1
|
1 # gFTP Japanese message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
|
23
|
4 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
|
1
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
23
|
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.13\n"
|
33
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n"
|
23
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-10 01:30+0900\n"
|
|
11 "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
|
1
|
12 "Language-Team: Japanese\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:82
|
|
18 #, fuzzy, c-format
|
|
19 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
23
|
20 msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけれませんでした\n"
|
1
|
21
|
|
22 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
23 msgid ""
|
|
24 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
25 "you have a hostname and username\n"
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト名"
|
|
28 "とユーザ名がきちんとあるか、確認してください\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
23
|
33 msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n"
|
1
|
34
|
|
35 #: lib/config_file.c:32
|
|
36 msgid "General"
|
|
37 msgstr "一般"
|
|
38
|
|
39 #: lib/config_file.c:34
|
|
40 msgid "Email address:"
|
|
41 msgstr "Eメールアドレス:"
|
|
42
|
|
43 #: lib/config_file.c:35
|
|
44 msgid "Enter your email address here"
|
|
45 msgstr "Eメールアドレス:"
|
|
46
|
|
47 #: lib/config_file.c:36
|
|
48 msgid "View program:"
|
|
49 msgstr "閲覧プログラム:"
|
|
50
|
|
51 #: lib/config_file.c:37
|
|
52 msgid ""
|
|
53 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
54 "viewer will be used"
|
|
55 msgstr ""
|
26
|
56 "ファイル閲覧に使用するプログラム。もし空欄ならば、内蔵のビューワが使用されま"
|
|
57 "す"
|
1
|
58
|
|
59 #: lib/config_file.c:38
|
|
60 msgid "Edit program:"
|
|
61 msgstr "編集プログラム:"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:39
|
|
64 msgid "The default program used to edit files."
|
|
65 msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム"
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:40
|
|
68 msgid "Startup Directory:"
|
|
69 msgstr "開始ディレクトリ:"
|
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:42
|
|
72 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
73 msgstr "gFTPが開始時に移動する標準ディレクトリ"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:43
|
|
76 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
77 msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:"
|
|
78
|
|
79 #: lib/config_file.c:44
|
|
80 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
81 msgstr "GTK+ portに体するログウィンドウの上限サイズ(バイト)"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:46
|
|
84 msgid "Append file transfers"
|
|
85 msgstr "ファイル転送を追加する"
|
|
86
|
|
87 #: lib/config_file.c:48
|
|
88 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
89 msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:49
|
|
92 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
93 msgstr "一度に一つの転送を行う"
|
|
94
|
|
95 #: lib/config_file.c:49
|
|
96 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
97 msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?"
|
|
98
|
|
99 #: lib/config_file.c:50
|
|
100 msgid "Overwrite by Default"
|
|
101 msgstr "標準操作で上書きを行う"
|
|
102
|
|
103 #: lib/config_file.c:52
|
|
104 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
105 msgstr ""
|
|
106 "ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す"
|
|
107 "る"
|
|
108
|
|
109 #: lib/config_file.c:53
|
|
110 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
111 msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする"
|
|
112
|
|
113 #: lib/config_file.c:55
|
|
114 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
115 msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする"
|
|
116
|
|
117 #: lib/config_file.c:56
|
|
118 msgid "Sort directories first"
|
|
119 msgstr "ディレクトリを最初にソートする"
|
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:57
|
|
122 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
123 msgstr "ディレクトリを最初にして、ファイルをその後に表示します"
|
|
124
|
|
125 #: lib/config_file.c:58
|
|
126 msgid "Start file transfers"
|
|
127 msgstr "ファイル転送を開始する"
|
|
128
|
|
129 #: lib/config_file.c:60
|
|
130 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
131 msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか"
|
|
132
|
|
133 #: lib/config_file.c:61
|
|
134 msgid "Show hidden files"
|
|
135 msgstr "隠しファイルを見る"
|
|
136
|
|
137 #: lib/config_file.c:62
|
|
138 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
139 msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します"
|
|
140
|
26
|
141 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359
|
|
142 #: src/gtk/options_dialog.c:628
|
1
|
143 msgid "Network"
|
|
144 msgstr "ネットワーク"
|
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:66
|
|
147 msgid "Network timeout:"
|
|
148 msgstr "読み込み待ち時間:"
|
|
149
|
|
150 #: lib/config_file.c:67
|
|
151 msgid ""
|
|
152 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
153 msgstr ""
|
|
154
|
|
155 #: lib/config_file.c:68
|
|
156 msgid "Connect retries:"
|
|
157 msgstr "接続再試行数:"
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:69
|
|
160 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
161 msgstr "自動的に再試行する回数. 0だと永遠に繰り返します"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:70
|
|
164 msgid "Retry sleep time:"
|
|
165 msgstr "再試行待ち時間:"
|
|
166
|
|
167 #: lib/config_file.c:71
|
|
168 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
169 msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]"
|
|
170
|
|
171 #: lib/config_file.c:72
|
|
172 msgid "Max KB/S:"
|
|
173 msgstr "最大 Kバイト/秒:"
|
|
174
|
|
175 #: lib/config_file.c:73
|
|
176 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
177 msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)"
|
|
178
|
|
179 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
180 msgid "Default Protocol"
|
|
181 msgstr "デフォルト プロトコル:"
|
|
182
|
|
183 #: lib/config_file.c:76
|
|
184 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
185 msgstr "これはデフォルトで使用されるプロトコルです"
|
|
186
|
|
187 #: lib/config_file.c:78
|
|
188 msgid "FTP"
|
23
|
189 msgstr "FTP"
|
1
|
190
|
|
191 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
192 msgid "Proxy hostname:"
|
|
193 msgstr "プロキシ・ホスト名:"
|
|
194
|
|
195 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
196 msgid "Firewall hostname"
|
|
197 msgstr "ファイアウォール・ホスト名:"
|
|
198
|
|
199 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
200 msgid "Proxy port:"
|
|
201 msgstr "プロキシ・ポート:"
|
|
202
|
|
203 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
204 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
205 msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号"
|
|
206
|
|
207 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
208 msgid "Proxy username:"
|
|
209 msgstr "プロキシ・ユーザ名:"
|
|
210
|
|
211 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
212 msgid "Your firewall username"
|
|
213 msgstr "ファイアウォールでのユーザ名"
|
|
214
|
|
215 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
216 msgid "Proxy password:"
|
|
217 msgstr "プロキシ・パスワード:"
|
|
218
|
|
219 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
220 msgid "Your firewall password"
|
|
221 msgstr "ファイアウォールでのパスワード"
|
|
222
|
|
223 #: lib/config_file.c:88
|
|
224 msgid "Proxy account:"
|
|
225 msgstr "プロキシ・アカウント:"
|
|
226
|
|
227 #: lib/config_file.c:88
|
|
228 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
229 msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)"
|
|
230
|
|
231 #: lib/config_file.c:91
|
|
232 msgid "Passive file transfers"
|
|
233 msgstr "Passiveファイル転送"
|
|
234
|
|
235 #: lib/config_file.c:93
|
|
236 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
237 msgstr "データ転送に対してPASVコマンドもしくはPORTコマンドを送信します"
|
|
238
|
|
239 #: lib/config_file.c:94
|
|
240 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
23
|
241 msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決(LIST -L)"
|
1
|
242
|
|
243 #: lib/config_file.c:96
|
|
244 msgid ""
|
|
245 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
246 "server instead of LIST -L"
|
|
247 msgstr ""
|
|
248 "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -Lのかわりに, LISTしか送"
|
|
249 "らなくなります"
|
|
250
|
|
251 #: lib/config_file.c:99
|
|
252 msgid "Proxy server type"
|
|
253 msgstr "プロキシ・サーバ種類"
|
|
254
|
|
255 #: lib/config_file.c:100
|
|
256 msgid "Proxy config"
|
|
257 msgstr "プロキシ設定"
|
|
258
|
|
259 #: lib/config_file.c:101
|
|
260 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
261 msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します"
|
|
262
|
|
263 #: lib/config_file.c:102
|
|
264 #, c-format
|
|
265 msgid "%pu = proxy user"
|
|
266 msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ"
|
|
267
|
|
268 #: lib/config_file.c:103
|
|
269 #, c-format
|
|
270 msgid "%hu = host user"
|
|
271 msgstr "%hu = ホスト・ユーザ"
|
|
272
|
|
273 #: lib/config_file.c:104
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
276 msgstr "%pp = プロキシ・パスワード"
|
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:105
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "%hp = host pass"
|
|
281 msgstr "%hp = ホスト・パスワード"
|
|
282
|
|
283 #: lib/config_file.c:106
|
|
284 #, c-format
|
|
285 msgid "%ph = proxy host"
|
|
286 msgstr "%ph = プロキシ・ホスト"
|
|
287
|
|
288 #: lib/config_file.c:107
|
|
289 msgid "%hh = host"
|
|
290 msgstr "%hh = ホスト"
|
|
291
|
|
292 #: lib/config_file.c:108
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "%po = proxy port"
|
|
295 msgstr "%po = プロキシ・ポート"
|
|
296
|
|
297 #: lib/config_file.c:109
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "%ho = host port"
|
|
300 msgstr "%ho = ホスト・ポート"
|
|
301
|
|
302 #: lib/config_file.c:110
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%pa = proxy account"
|
|
305 msgstr "%pa = プロキシ・アカウント"
|
|
306
|
|
307 #: lib/config_file.c:111
|
26
|
308 #, c-format
|
1
|
309 msgid "%ha = host account"
|
|
310 msgstr "%ha = ホスト・アカウント"
|
|
311
|
|
312 #: lib/config_file.c:113
|
|
313 msgid "HTTP"
|
23
|
314 msgstr "HTTP"
|
1
|
315
|
|
316 #: lib/config_file.c:124
|
|
317 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
318 msgstr "HTTP/1.1 を使用する"
|
|
319
|
|
320 #: lib/config_file.c:125
|
|
321 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
322 msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0のどちらを利用するか"
|
|
323
|
|
324 #: lib/config_file.c:127
|
|
325 msgid "SSH"
|
23
|
326 msgstr "SSH"
|
1
|
327
|
|
328 #: lib/config_file.c:129
|
|
329 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
330 msgstr "SSH プログラム名:"
|
|
331
|
|
332 #: lib/config_file.c:130
|
|
333 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
334 msgstr "SSH実行ファイルへのパス"
|
|
335
|
|
336 #: lib/config_file.c:131
|
|
337 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
338 msgstr "SSH 拡張パラメータ:"
|
|
339
|
|
340 #: lib/config_file.c:132
|
|
341 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
342 msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ"
|
|
343
|
|
344 #: lib/config_file.c:133
|
|
345 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
346 msgstr "SSH sftpservのパス:"
|
|
347
|
|
348 #: lib/config_file.c:134
|
|
349 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
350 msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス"
|
|
351
|
|
352 #: lib/config_file.c:135
|
|
353 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
354 msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:"
|
|
355
|
|
356 #: lib/config_file.c:136
|
|
357 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
358 msgstr ""
|
|
359
|
|
360 #: lib/config_file.c:138
|
|
361 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
362 msgstr ""
|
|
363
|
|
364 #: lib/config_file.c:140
|
|
365 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
366 msgstr ""
|
|
367
|
|
368 #: lib/config_file.c:141
|
|
369 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
370 msgstr ""
|
|
371
|
|
372 #: lib/config_file.c:143
|
|
373 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
374 msgstr ""
|
|
375
|
|
376 #: lib/config_file.c:144
|
|
377 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
378 msgstr ""
|
|
379
|
|
380 #: lib/config_file.c:146
|
|
381 msgid ""
|
|
382 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
383 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
384 msgstr ""
|
|
385
|
|
386 #: lib/config_file.c:147
|
|
387 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
388 msgstr ""
|
|
389
|
|
390 #: lib/config_file.c:149
|
|
391 msgid ""
|
|
392 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
393 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
394 msgstr ""
|
|
395
|
|
396 #: lib/config_file.c:152
|
|
397 msgid ""
|
|
398 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
399 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
400 msgstr ""
|
|
401
|
|
402 #: lib/config_file.c:154
|
|
403 msgid ""
|
|
404 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
405 "it will download the file as specified below"
|
|
406 msgstr ""
|
|
407
|
|
408 #: lib/config_file.c:156
|
|
409 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
410 msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"
|
|
411
|
|
412 #: lib/config_file.c:158
|
|
413 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
414 msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"
|
|
415
|
|
416 #: lib/config_file.c:160
|
|
417 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
418 msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"
|
|
419
|
|
420 #: lib/config_file.c:162
|
|
421 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
422 msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"
|
|
423
|
|
424 #: lib/config_file.c:164
|
|
425 msgid "The default height of the logging window"
|
|
426 msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"
|
|
427
|
|
428 #: lib/config_file.c:166
|
|
429 msgid ""
|
|
430 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
431 "have this column automagically resize."
|
|
432 msgstr ""
|
|
433
|
|
434 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
435 msgid ""
|
|
436 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
437 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
438 msgstr ""
|
|
439
|
|
440 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
441 msgid ""
|
|
442 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
443 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
444 msgstr ""
|
|
445
|
|
446 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
447 msgid ""
|
|
448 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
449 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
450 msgstr ""
|
|
451
|
|
452 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
453 msgid ""
|
|
454 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
455 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
456 msgstr ""
|
|
457
|
|
458 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
459 msgid ""
|
|
460 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
461 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
462 msgstr ""
|
|
463
|
|
464 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
465 msgid ""
|
|
466 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
467 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
468 msgstr ""
|
|
469
|
|
470 #: lib/config_file.c:192
|
|
471 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
23
|
472 msgstr "サーバーに送信したコマンドの色"
|
1
|
473
|
|
474 #: lib/config_file.c:194
|
|
475 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
23
|
476 msgstr "サーバーから受信したコマンドの色"
|
1
|
477
|
|
478 #: lib/config_file.c:196
|
|
479 msgid "The color of the error messages"
|
23
|
480 msgstr "エラーメッセージの色"
|
1
|
481
|
|
482 #: lib/config_file.c:198
|
|
483 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
23
|
484 msgstr "その他のログメッセージの色"
|
1
|
485
|
33
|
486 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782
|
1
|
487 #, c-format
|
|
488 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
489 msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n"
|
|
490
|
|
491 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
492 #, c-format
|
|
493 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
494 msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %sを作成できません: %s\n"
|
|
495
|
|
496 #: lib/config_file.c:262
|
|
497 #, c-format
|
|
498 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
499 msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %sが見付かりません\n"
|
|
500
|
|
501 #: lib/config_file.c:264
|
|
502 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
503 msgstr "make install を行いましたか?\n"
|
|
504
|
33
|
505 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788
|
1
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
508 msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %sが開けません: %s\n"
|
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:431
|
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
513 msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n"
|
|
514
|
|
515 #: lib/config_file.c:452
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
518 msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n"
|
|
519
|
|
520 #: lib/config_file.c:458
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
523 msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"
|
|
524
|
33
|
525 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904
|
1
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
528 msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名%sが不正です\n"
|
|
529
|
|
530 #: lib/config_file.c:563
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
533 msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n"
|
|
534
|
33
|
535 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910
|
1
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
538 msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %sが開けません: %s\n"
|
|
539
|
|
540 #: lib/config_file.c:668
|
|
541 #, c-format
|
|
542 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
543 msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル%d行をスキップ: %s\n"
|
|
544
|
33
|
545 #: lib/config_file.c:775
|
1
|
546 msgid ""
|
|
547 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
548 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
549 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
550 msgstr ""
|
|
551 "gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>."
|
23
|
552 "警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま"
|
1
|
553 "す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません."
|
|
554
|
33
|
555 #: lib/config_file.c:776
|
|
556 msgid ""
|
|
557 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
558 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
559 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
560 msgstr ""
|
|
561
|
1
|
562 #: lib/config_file.c:777
|
33
|
563 msgid ""
|
|
564 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
565 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
566 msgstr ""
|
|
567
|
|
568 #: lib/config_file.c:778
|
|
569 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
570 msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます"
|
|
571
|
|
572 #: lib/config_file.c:900
|
1
|
573 #, fuzzy
|
|
574 msgid ""
|
|
575 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
576 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
577 msgstr ""
|
|
578 "gFTPのブックマークファイル.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
26
|
579 "<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは,上"
|
|
580 "書きされてしまいます."
|
1
|
581
|
33
|
582 #: lib/config_file.c:1019
|
1
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
585 msgstr "gFTP警告: %d行は引数が足りません\n"
|
|
586
|
26
|
587 #: lib/local.c:161 lib/local.c:538
|
1
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
28
|
590 msgstr ""
|
1
|
591
|
26
|
592 #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768
|
1
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
595 msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n"
|
|
596
|
26
|
597 #: lib/local.c:193 lib/local.c:348
|
1
|
598 #, c-format
|
|
599 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
600 msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n"
|
|
601
|
26
|
602 #: lib/local.c:222 lib/local.c:292
|
1
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
605 msgstr "エラー: ローカルファイル %sを開けません: %s\n"
|
|
606
|
26
|
607 #: lib/local.c:230 lib/local.c:300
|
1
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
610 msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n"
|
|
611
|
26
|
612 #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322
|
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
615 msgstr "エラー: ファイル %s上を seekできません: %s\n"
|
|
616
|
|
617 #: lib/local.c:312
|
1
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
620 msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n"
|
|
621
|
26
|
622 #: lib/local.c:485
|
1
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
625 msgstr "ローカル・ディレクトリ %sの一覧を得ることができません: %s\n"
|
|
626
|
26
|
627 #: lib/local.c:519
|
1
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
630 msgstr "無事にローカル・ディレクトリを%sへ変更しました\n"
|
|
631
|
26
|
632 #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901
|
|
633 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238
|
1
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
636 msgstr "%sを正常に削除しました\n"
|
|
637
|
26
|
638 #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861
|
1
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "エラー: ディレクトリ %sを削除できませんでした: %s\n"
|
|
642
|
26
|
643 #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223
|
|
644 #: src/gtk/view_dialog.c:242
|
1
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
647 msgstr "エラー: ファイル %sを削除できませんでした: %s\n"
|
|
648
|
26
|
649 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933
|
1
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
652 msgstr "無事にディレクトリ%sが作成されました\n"
|
|
653
|
26
|
654 #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925
|
1
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
657 msgstr "エラー: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
|
|
658
|
26
|
659 #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967
|
1
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
662 msgstr "無事に%sの名前を%sへ変更しました\n"
|
|
663
|
26
|
664 #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959
|
1
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
667 msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n"
|
|
668
|
26
|
669 #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001
|
1
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
672 msgstr "無事に%sのモードを %dへ変更しました\n"
|
|
673
|
26
|
674 #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993
|
1
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
677 msgstr "エラー: %sのモードを %dへ変更できません: %s\n"
|
|
678
|
26
|
679 #: lib/misc.c:349
|
1
|
680 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
681 msgstr ""
|
|
682 "使用法: gftp [[ftp://][ユーザ:[パスワード]@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
|
|
683 "リ]]\n"
|
|
684
|
26
|
685 #: lib/misc.c:377
|
1
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
688 msgstr "gFTPエラー: ファイル %sが %sか %sに見付かりません\n"
|
|
689
|
26
|
690 #: lib/misc.c:832
|
1
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Running program %s\n"
|
|
693 msgstr "%s プログラムを実行しています\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/options.h:34
|
|
696 msgid "none"
|
|
697 msgstr "なし"
|
|
698
|
|
699 #: lib/options.h:35
|
|
700 msgid "SITE command"
|
|
701 msgstr "SITEコマンド"
|
|
702
|
|
703 #: lib/options.h:36
|
|
704 msgid "user@host"
|
|
705 msgstr "ユーザ@ホスト"
|
|
706
|
|
707 #: lib/options.h:37
|
|
708 msgid "user@host:port"
|
|
709 msgstr "ユーザ@ホスト:ポート"
|
|
710
|
|
711 #: lib/options.h:38
|
|
712 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
713 msgstr "認証"
|
|
714
|
|
715 #: lib/options.h:39
|
|
716 msgid "user@host port"
|
|
717 msgstr "ユーザ@ホスト ポート"
|
|
718
|
|
719 #: lib/options.h:40
|
|
720 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
721 msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし"
|
|
722
|
|
723 #: lib/options.h:41
|
|
724 msgid "HTTP Proxy"
|
|
725 msgstr "HTTPプロキシ"
|
|
726
|
|
727 #: lib/options.h:42
|
|
728 msgid "Custom"
|
|
729 msgstr "カスタム"
|
|
730
|
26
|
731 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845
|
1
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
734 msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n"
|
|
735
|
26
|
736 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281
|
1
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
739 msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n"
|
|
740
|
|
741 #: lib/protocols.c:310
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
744 msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n"
|
|
745
|
|
746 #: lib/protocols.c:366
|
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
749 msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n"
|
|
750
|
|
751 #: lib/protocols.c:415
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
754 msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n"
|
|
755
|
26
|
756 #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700
|
|
757 #: lib/protocols.c:1792
|
1
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Looking up %s\n"
|
|
760 msgstr "%sを探しています\n"
|
|
761
|
26
|
762 #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705
|
|
763 #: lib/protocols.c:1797
|
1
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
766 msgstr "ホスト名%s が見付かりません: %s\n"
|
|
767
|
26
|
768 #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222
|
|
769 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313
|
|
770 #: lib/protocols.c:1350
|
1
|
771 msgid "unknown"
|
|
772 msgstr "不明"
|
|
773
|
26
|
774 #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656
|
1
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
777 msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"
|
|
778
|
26
|
779 #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811
|
1
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
782 msgstr "%sを試行中:%d\n"
|
|
783
|
26
|
784 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818
|
1
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
787 msgstr "%sへ接続できません: %s\n"
|
|
788
|
26
|
789 #: lib/protocols.c:1833
|
1
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
792 msgstr "%sへ接続しました: %d\n"
|
|
793
|
26
|
794 #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146
|
|
795 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313
|
|
796 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80
|
|
797 #: src/gtk/view_dialog.c:150
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
800 msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426
|
1
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
805 msgstr "%sサイトから接続を切断しています\n"
|
|
806
|
26
|
807 #: lib/rfc2068.c:213
|
|
808 #, fuzzy, c-format
|
|
809 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
810 msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n"
|
|
811
|
|
812 #: lib/rfc2068.c:218
|
1
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
815 msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n"
|
|
816
|
26
|
817 #: lib/rfc2068.c:238
|
1
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
820 msgstr "ファイル%sを回復できません\n"
|
|
821
|
26
|
822 #: lib/rfc2068.c:314
|
1
|
823 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
824 msgstr "データの復旧が完了しました\n"
|
|
825
|
26
|
826 #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853
|
1
|
827 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
828 msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n"
|
|
829
|
26
|
830 #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703
|
1
|
831 msgid "total"
|
|
832 msgstr "合計"
|
|
833
|
26
|
834 #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706
|
1
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
837 msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"
|
|
838
|
26
|
839 #: lib/rfc959.c:700
|
1
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
842 msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"
|
|
843
|
26
|
844 #: lib/rfc959.c:715
|
1
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
847 msgstr "ポートをbindできません: %s\n"
|
|
848
|
26
|
849 #: lib/rfc959.c:726
|
1
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
852 msgstr "ポート%d上にlistenできません: %s\n"
|
|
853
|
26
|
854 #: lib/rfc959.c:779
|
1
|
855 #, fuzzy, c-format
|
|
856 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
857 msgstr "%sへ接続できません: %s\n"
|
|
858
|
26
|
859 #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044
|
|
860 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540
|
1
|
861 #, c-format
|
|
862 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
863 msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n"
|
|
864
|
|
865 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
868 msgstr "%s へのSSH接続を開けません\n"
|
|
869
|
|
870 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
871 #, fuzzy, c-format
|
|
872 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
873 msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"
|
|
874
|
|
875 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
878 msgstr "マスター PTY %s へのSSH接続を開けません: %s\n"
|
|
879
|
|
880 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
881 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
882 msgstr "エラー: SSHを実行できません: "
|
|
883
|
|
884 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
885 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
886 msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n"
|
|
887
|
26
|
888 #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393
|
1
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
891 msgstr "SSHサーバ %sへ正常にログインしました\n"
|
|
892
|
26
|
893 #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399
|
1
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
896 msgstr "もう一つ別のプロセスをforkできません: %s\n"
|
|
897
|
26
|
898 #: lib/ssh.c:412
|
1
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
901 msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n"
|
|
902
|
26
|
903 #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721
|
1
|
904 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
905 msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n"
|
|
906
|
26
|
907 #: lib/ssh.c:634
|
1
|
908 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
909 msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n"
|
|
910
|
26
|
911 #: lib/ssh.c:752
|
1
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
914 msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n"
|
|
915
|
26
|
916 #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746
|
|
917 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914
|
1
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
920 msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n"
|
|
921
|
26
|
922 #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597
|
1
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
28
|
925 msgstr ""
|
1
|
926
|
26
|
927 #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481
|
|
928 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001
|
|
929 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139
|
|
930 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821
|
|
931 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984
|
1
|
932 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
23
|
933 msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました。切断します\n"
|
1
|
934
|
26
|
935 #: lib/sshv2.c:506
|
23
|
936 #, c-format
|
1
|
937 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
23
|
938 msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n"
|
1
|
939
|
26
|
940 #: lib/sshv2.c:642
|
1
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
23
|
943 msgstr "%d: プロトコル 初期化\n"
|
1
|
944
|
26
|
945 #: lib/sshv2.c:648
|
1
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
23
|
948 msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n"
|
1
|
949
|
26
|
950 #: lib/sshv2.c:657
|
1
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
953 msgstr ""
|
|
954
|
26
|
955 #: lib/sshv2.c:662
|
1
|
956 #, fuzzy, c-format
|
|
957 msgid "%d: Close\n"
|
|
958 msgstr " 閉じる "
|
|
959
|
26
|
960 #: lib/sshv2.c:668
|
1
|
961 #, fuzzy, c-format
|
|
962 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
963 msgstr "新規ディレクトリを作成します"
|
|
964
|
26
|
965 #: lib/sshv2.c:673
|
1
|
966 #, fuzzy, c-format
|
|
967 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
968 msgstr "新規ディレクトリを作成します"
|
|
969
|
26
|
970 #: lib/sshv2.c:677
|
1
|
971 #, fuzzy, c-format
|
|
972 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
973 msgstr "ファイル%sを回復できません\n"
|
|
974
|
26
|
975 #: lib/sshv2.c:682
|
1
|
976 #, fuzzy, c-format
|
|
977 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
978 msgstr "新規ディレクトリを作成します"
|
|
979
|
26
|
980 #: lib/sshv2.c:687
|
1
|
981 #, fuzzy, c-format
|
|
982 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
23
|
983 msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n"
|
1
|
984
|
26
|
985 #: lib/sshv2.c:692
|
1
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
988 msgstr ""
|
|
989
|
26
|
990 #: lib/sshv2.c:697
|
1
|
991 #, c-format
|
|
992 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
993 msgstr ""
|
|
994
|
26
|
995 #: lib/sshv2.c:701
|
1
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
998 msgstr ""
|
|
999
|
26
|
1000 #: lib/sshv2.c:718
|
1
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1003 msgstr ""
|
|
1004
|
26
|
1005 #: lib/sshv2.c:723
|
1
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1008 msgstr ""
|
|
1009
|
26
|
1010 #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081
|
|
1011 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312
|
|
1012 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722
|
1
|
1013 msgid "OK"
|
|
1014 msgstr "了解"
|
|
1015
|
26
|
1016 #: lib/sshv2.c:739
|
1
|
1017 msgid "EOF"
|
23
|
1018 msgstr "EOF"
|
1
|
1019
|
26
|
1020 #: lib/sshv2.c:742
|
1
|
1021 msgid "No such file or directory"
|
23
|
1022 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません"
|
1
|
1023
|
26
|
1024 #: lib/sshv2.c:745
|
1
|
1025 msgid "Permission denied"
|
23
|
1026 msgstr "アクセス権がありません"
|
1
|
1027
|
26
|
1028 #: lib/sshv2.c:748
|
1
|
1029 msgid "Failure"
|
23
|
1030 msgstr "失敗"
|
1
|
1031
|
26
|
1032 #: lib/sshv2.c:751
|
1
|
1033 msgid "Bad message"
|
|
1034 msgstr ""
|
|
1035
|
26
|
1036 #: lib/sshv2.c:754
|
1
|
1037 msgid "No connection"
|
|
1038 msgstr "接続なし"
|
|
1039
|
26
|
1040 #: lib/sshv2.c:757
|
1
|
1041 #, fuzzy
|
|
1042 msgid "Connection lost"
|
|
1043 msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n"
|
|
1044
|
26
|
1045 #: lib/sshv2.c:760
|
1
|
1046 msgid "Operation unsupported"
|
|
1047 msgstr ""
|
|
1048
|
26
|
1049 #: lib/sshv2.c:763
|
1
|
1050 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052
|
|
1053 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1054 msgid "about"
|
|
1055 msgstr "about"
|
|
1056
|
|
1057 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1058 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060
|
|
1061 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1062 msgid "ascii"
|
|
1063 msgstr ""
|
|
1064
|
|
1065 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1066 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1067 msgstr ""
|
|
1068
|
|
1069 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1070 msgid "binary"
|
|
1071 msgstr ""
|
|
1072
|
|
1073 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1074 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1075 msgstr ""
|
|
1076
|
|
1077 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1078 msgid "cd"
|
|
1079 msgstr ""
|
|
1080
|
|
1081 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1082 msgid "Changes the remote working directory"
|
23
|
1083 msgstr "リモート側のディレクトリを変更します"
|
1
|
1084
|
|
1085 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1086 msgid "chdir"
|
|
1087 msgstr ""
|
|
1088
|
|
1089 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1090 msgid "chmod"
|
|
1091 msgstr ""
|
|
1092
|
|
1093 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1094 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
23
|
1095 msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します"
|
1
|
1096
|
|
1097 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1098 msgid "close"
|
|
1099 msgstr ""
|
|
1100
|
|
1101 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1102 msgid "Disconnects from the remote site"
|
23
|
1103 msgstr "リモート・サイトから切断します"
|
1
|
1104
|
|
1105 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1106 msgid "delete"
|
|
1107 msgstr ""
|
|
1108
|
|
1109 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1110 msgid "Removes a remote file"
|
|
1111 msgstr ""
|
|
1112
|
|
1113 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1114 msgid "get"
|
|
1115 msgstr ""
|
|
1116
|
|
1117 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1118 msgid "Downloads remote file(s)"
|
23
|
1119 msgstr "ファイルをダウンロードします"
|
1
|
1120
|
|
1121 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1122 msgid "help"
|
|
1123 msgstr ""
|
|
1124
|
|
1125 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1126 msgid "Shows this help screen"
|
23
|
1127 msgstr "このヘルプ画面を表示します"
|
1
|
1128
|
|
1129 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1130 msgid "lcd"
|
|
1131 msgstr ""
|
|
1132
|
|
1133 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1134 msgid "Changes the local working directory"
|
23
|
1135 msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します"
|
1
|
1136
|
|
1137 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1138 msgid "lchdir"
|
|
1139 msgstr ""
|
|
1140
|
|
1141 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1142 msgid "lchmod"
|
|
1143 msgstr ""
|
|
1144
|
|
1145 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1146 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
23
|
1147 msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します"
|
1
|
1148
|
|
1149 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1150 msgid "ldelete"
|
|
1151 msgstr ""
|
|
1152
|
|
1153 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1154 msgid "Removes a local file"
|
23
|
1155 msgstr "ローカルファイルを削除します"
|
1
|
1156
|
|
1157 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1158 msgid "lls"
|
|
1159 msgstr ""
|
|
1160
|
|
1161 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1162 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1163 msgstr ""
|
|
1164
|
|
1165 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1166 msgid "lmkdir"
|
|
1167 msgstr ""
|
|
1168
|
|
1169 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1170 msgid "Creates a local directory"
|
23
|
1171 msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します"
|
1
|
1172
|
|
1173 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1174 msgid "lpwd"
|
|
1175 msgstr ""
|
|
1176
|
|
1177 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1178 msgid "Show current local directory"
|
|
1179 msgstr ""
|
|
1180
|
|
1181 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1182 msgid "lrename"
|
|
1183 msgstr ""
|
|
1184
|
|
1185 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1186 msgid "Rename a local file"
|
23
|
1187 msgstr "ローカルファイルの名前を変更します"
|
1
|
1188
|
|
1189 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1190 msgid "lrmdir"
|
|
1191 msgstr ""
|
|
1192
|
|
1193 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1194 msgid "Remove a local directory"
|
23
|
1195 msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します"
|
1
|
1196
|
|
1197 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1198 msgid "ls"
|
|
1199 msgstr ""
|
|
1200
|
|
1201 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1202 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1203 msgstr ""
|
|
1204
|
|
1205 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1206 msgid "mget"
|
|
1207 msgstr ""
|
|
1208
|
|
1209 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1210 msgid "mkdir"
|
|
1211 msgstr ""
|
|
1212
|
|
1213 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1214 msgid "Creates a remote directory"
|
23
|
1215 msgstr "リモート側にディレクトリを作成します"
|
1
|
1216
|
|
1217 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1218 msgid "mput"
|
|
1219 msgstr ""
|
|
1220
|
|
1221 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1222 #, fuzzy
|
|
1223 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1224 msgstr "ファイルのアップロード"
|
|
1225
|
|
1226 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1227 msgid "open"
|
|
1228 msgstr ""
|
|
1229
|
|
1230 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1231 #, fuzzy
|
|
1232 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1233 msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"
|
|
1234
|
|
1235 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1236 msgid "put"
|
|
1237 msgstr ""
|
|
1238
|
|
1239 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1240 msgid "pwd"
|
|
1241 msgstr ""
|
|
1242
|
|
1243 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1244 msgid "Show current remote directory"
|
23
|
1245 msgstr "リモート側のディレクトリを表示します"
|
1
|
1246
|
|
1247 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1248 msgid "quit"
|
|
1249 msgstr ""
|
|
1250
|
|
1251 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1252 msgid "Exit from gFTP"
|
23
|
1253 msgstr "gFTPを終了します"
|
1
|
1254
|
|
1255 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1256 msgid "rename"
|
|
1257 msgstr ""
|
|
1258
|
|
1259 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1260 msgid "Rename a remote file"
|
|
1261 msgstr ""
|
|
1262
|
|
1263 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1264 msgid "rmdir"
|
|
1265 msgstr ""
|
|
1266
|
|
1267 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1268 #, fuzzy
|
|
1269 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1270 msgstr "リモート・ディレクトリ:"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1273 msgid "set"
|
|
1274 msgstr ""
|
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1277 msgid ""
|
|
1278 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1279 msgstr ""
|
|
1280
|
|
1281 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1282 msgid ""
|
|
1283 ">.\n"
|
|
1284 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1285 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1286 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1287 msgstr ""
|
|
1288 ">.\n"
|
|
1289 "もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にEメール"
|
|
1290 "で私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://www."
|
|
1291 "gftp.org/ で見付けることができます\n"
|
|
1292
|
26
|
1293 #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131
|
1
|
1294 msgid ""
|
|
1295 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1296 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1297 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1298 msgstr ""
|
|
1299 "gFTPは完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照してください. これはフ"
|
|
1300 "リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参"
|
|
1301 "照してください\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1304 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1305 msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1308 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1309 msgstr ""
|
|
1310 "使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
|
|
1311 "リ]]\n"
|
|
1312
|
26
|
1313 #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119
|
1
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1316 msgstr "URL %sを解釈できませんでした\n"
|
|
1317
|
26
|
1318 #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815
|
1
|
1319 msgid "Translated by"
|
23
|
1320 msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一"
|
1
|
1321
|
|
1322 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1323 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
26
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615
|
|
1325 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723
|
1
|
1326 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1327 msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n"
|
|
1328
|
|
1329 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1330 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1331 msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n"
|
|
1332
|
|
1333 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1334 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1335 msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n"
|
|
1336
|
|
1337 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1338 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1339 msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n"
|
|
1340
|
|
1341 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1342 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1343 msgstr "使用法: delete <ファイル>\n"
|
|
1344
|
|
1345 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1346 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1347 msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n"
|
|
1348
|
|
1349 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1350 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1351 msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n"
|
|
1352
|
26
|
1353 #: src/text/gftp-text.c:656
|
1
|
1354 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1355 msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n"
|
|
1356
|
26
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:729
|
1
|
1358 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1359 msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n"
|
|
1360
|
26
|
1361 #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592
|
1
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1364 msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n"
|
|
1365
|
26
|
1366 #: src/text/gftp-text.c:880
|
1
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1369 msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n"
|
|
1370
|
26
|
1371 #: src/text/gftp-text.c:887
|
1
|
1372 #, c-format
|
|
1373 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1374 msgstr "%sを正常に転送しました\n"
|
|
1375
|
26
|
1376 #: src/text/gftp-text.c:922
|
1
|
1377 msgid ""
|
|
1378 "Supported commands:\n"
|
|
1379 "\n"
|
|
1380 msgstr ""
|
23
|
1381 "サポートしているコマンド:\n"
|
|
1382 "\n"
|
1
|
1383
|
26
|
1384 #: src/text/gftp-text.c:975
|
1
|
1385 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
23
|
1386 msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n"
|
1
|
1387
|
26
|
1388 #: src/text/gftp-text.c:995
|
1
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
23
|
1391 msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n"
|
1
|
1392
|
26
|
1393 #: src/text/gftp-text.c:1018
|
1
|
1394 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
23
|
1395 msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n"
|
1
|
1396
|
26
|
1397 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65
|
|
1398 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
1
|
1399 #, c-format
|
|
1400 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1401 msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1404 msgid "Run Bookmark"
|
|
1405 msgstr "ブックマークを実行"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1408 msgid ""
|
|
1409 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1410 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1411 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1412 msgstr ""
|
|
1413 "gFTP内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです."
|
|
1414 "masneyb@gftp.orgへ これについてEメールを送ってください. バージョン番号と 作成"
|
|
1415 "方法に関する情報を含ませてください\n"
|
|
1416
|
26
|
1417 #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1418 msgid "Add Bookmark"
|
|
1419 msgstr "ブックマーク追加"
|
|
1420
|
26
|
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1422 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1423 msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n"
|
|
1424
|
26
|
1425 #: src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1426 msgid ""
|
|
1427 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1428 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1429 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431 "追加したいブックマーク名を入力してください\n"
|
|
1432 "『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n"
|
|
1433 "置くことができます (例: Linux Sites/Debian)"
|
|
1434
|
26
|
1435 #: src/gtk/bookmarks.c:150
|
1
|
1436 msgid "Remember password"
|
|
1437 msgstr "パスワードを覚えて下さい"
|
|
1438
|
26
|
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:166
|
1
|
1440 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1441 msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n"
|
|
1442
|
26
|
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:173
|
1
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1446 msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"
|
|
1447
|
26
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:289
|
1
|
1449 msgid "/_File"
|
|
1450 msgstr "/ファイル(_F)"
|
|
1451
|
26
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:290
|
1
|
1453 msgid "/File/tearoff"
|
|
1454 msgstr "/ファイル(F)/tearoff"
|
|
1455
|
26
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
1
|
1457 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1458 msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..."
|
|
1459
|
26
|
1460 #: src/gtk/bookmarks.c:292
|
1
|
1461 msgid "/File/New Item..."
|
|
1462 msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..."
|
|
1463
|
26
|
1464 #: src/gtk/bookmarks.c:293
|
1
|
1465 msgid "/File/Delete"
|
|
1466 msgstr "/ファイル(F)/削除"
|
|
1467
|
26
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:294
|
1
|
1469 msgid "/File/Properties..."
|
|
1470 msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..."
|
|
1471
|
26
|
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:295
|
1
|
1473 msgid "/File/sep"
|
|
1474 msgstr "/ファイル(F)/sep"
|
|
1475
|
26
|
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:296
|
1
|
1477 msgid "/File/Close"
|
|
1478 msgstr "/ファイル(F)/閉じる"
|
|
1479
|
26
|
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310
|
1
|
1481 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1482 msgstr "ブックマークの編集"
|
|
1483
|
26
|
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87
|
|
1485 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898
|
|
1486 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102
|
|
1487 #: src/gtk/view_dialog.c:267
|
|
1488 msgid "gFTP Icon"
|
|
1489 msgstr "gFTP アイコン"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193
|
|
1492 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697
|
|
1493 #: src/gtk/transfer.c:1734
|
|
1494 msgid " Cancel "
|
|
1495 msgstr " キャンセル "
|
|
1496
|
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775
|
1
|
1498 msgid "New Folder"
|
|
1499 msgstr "新規フォルダ"
|
|
1500
|
26
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:766
|
1
|
1502 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1503 msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください"
|
|
1504
|
26
|
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:776
|
1
|
1506 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1507 msgstr "新規アイテム名を入力してください"
|
|
1508
|
26
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881
|
1
|
1510 msgid "Edit Entry"
|
|
1511 msgstr "エントリ編集"
|
|
1512
|
26
|
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:914
|
1
|
1514 msgid "Description:"
|
|
1515 msgstr "メモ:"
|
|
1516
|
26
|
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:929
|
1
|
1518 msgid "Hostname:"
|
|
1519 msgstr "ホスト名:"
|
|
1520
|
26
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
1
|
1522 msgid "Port:"
|
|
1523 msgstr "ポート:"
|
|
1524
|
26
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:959
|
1
|
1526 msgid "Protocol:"
|
|
1527 msgstr "プロトコル:"
|
|
1528
|
26
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
1
|
1530 msgid "Remote Directory:"
|
|
1531 msgstr "リモート・ディレクトリ:"
|
|
1532
|
26
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:996
|
1
|
1534 msgid "Local Directory:"
|
|
1535 msgstr "ローカル・ディレクトリ:"
|
|
1536
|
26
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
|
1
|
1538 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1539 msgstr "リモート SSH sftp パス:"
|
|
1540
|
26
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:1026
|
1
|
1542 msgid "Username:"
|
|
1543 msgstr "ユーザ名:"
|
|
1544
|
26
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:1039
|
1
|
1546 msgid "Password:"
|
|
1547 msgstr "パスワード:"
|
|
1548
|
26
|
1549 #: src/gtk/bookmarks.c:1053
|
1
|
1550 msgid "Account:"
|
|
1551 msgstr "アカウント:"
|
|
1552
|
26
|
1553 #: src/gtk/bookmarks.c:1067
|
1
|
1554 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1555 msgstr "ANONYMOUSでログイン"
|
|
1556
|
26
|
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334
|
1
|
1558 msgid "Apply"
|
|
1559 msgstr "適用"
|
|
1560
|
26
|
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
1
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid ""
|
|
1564 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1565 "%s and all it's children?"
|
|
1566 msgstr ""
|
|
1567 "本当に%sのブックマークおよびそれ以下の\n"
|
|
1568 "階層すべてを削除してもよろしいですか?"
|
|
1569
|
26
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:1144
|
1
|
1571 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1572 msgstr "ブックマークの削除"
|
|
1573
|
26
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1355
|
1
|
1575 msgid "Bookmarks"
|
|
1576 msgstr "ブックマーク"
|
|
1577
|
26
|
1578 #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65
|
|
1579 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
1
|
1580 msgid "Chmod"
|
|
1581 msgstr "アクセスモード変更"
|
|
1582
|
26
|
1583 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90
|
1
|
1584 msgid ""
|
|
1585 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1586 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1587 msgstr ""
|
|
1588 "現在、自分のファイル属性を調整できます\n"
|
|
1589 "ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません"
|
|
1590
|
26
|
1591 #: src/gtk/chmod_dialog.c:100
|
1
|
1592 msgid "Special"
|
|
1593 msgstr "特別"
|
|
1594
|
26
|
1595 #: src/gtk/chmod_dialog.c:108
|
1
|
1596 msgid "SUID"
|
23
|
1597 msgstr "SUID"
|
1
|
1598
|
26
|
1599 #: src/gtk/chmod_dialog.c:112
|
1
|
1600 msgid "SGID"
|
23
|
1601 msgstr "SGID"
|
1
|
1602
|
26
|
1603 #: src/gtk/chmod_dialog.c:116
|
1
|
1604 msgid "Sticky"
|
23
|
1605 msgstr "Sticky"
|
1
|
1606
|
26
|
1607 #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728
|
1
|
1608 msgid "User"
|
|
1609 msgstr "ユーザ"
|
|
1610
|
26
|
1611 #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148
|
|
1612 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168
|
1
|
1613 msgid "Read"
|
|
1614 msgstr "読み込み"
|
|
1615
|
26
|
1616 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152
|
|
1617 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
1618 msgid "Write"
|
|
1619 msgstr "書き込み"
|
|
1620
|
26
|
1621 #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156
|
|
1622 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176
|
1
|
1623 msgid "Execute"
|
|
1624 msgstr "実行"
|
|
1625
|
26
|
1626 #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729
|
1
|
1627 msgid "Group"
|
|
1628 msgstr "グループ"
|
|
1629
|
26
|
1630 #: src/gtk/chmod_dialog.c:160
|
1
|
1631 msgid "Other"
|
|
1632 msgstr "その他"
|
|
1633
|
26
|
1634 #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230
|
|
1635 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65
|
|
1636 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514
|
1
|
1637 msgid "Operation canceled\n"
|
23
|
1638 msgstr "操作は取り消されました\n"
|
1
|
1639
|
26
|
1640 #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400
|
1
|
1641 msgid "Delete"
|
|
1642 msgstr "削除"
|
|
1643
|
26
|
1644 #: src/gtk/delete_dialog.c:118
|
1
|
1645 #, c-format
|
|
1646 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1647 msgstr ""
|
|
1648 "本当にこれら %ld個のファイル, および %ld個のディレクトリを 削除してもよろしい"
|
|
1649 "ですか"
|
|
1650
|
26
|
1651 #: src/gtk/delete_dialog.c:120
|
1
|
1652 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1653 msgstr "ファイル/ディレクトリの削除"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1656 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1657 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1660 #, c-format
|
|
1661 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1662 msgstr "ドロップされた URL: %s\n"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1665 #, c-format
|
|
1666 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1667 msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n"
|
|
1668
|
26
|
1669 #: src/gtk/gftp-gtk.c:129
|
1
|
1670 msgid ""
|
|
1671 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1672 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1673 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1674 msgstr ""
|
|
1675 ">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE"
|
|
1676 "メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト "
|
|
1677 "http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n"
|
|
1678
|
26
|
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1680 msgid "Exit"
|
|
1681 msgstr "終了"
|
|
1682
|
26
|
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
1
|
1684 msgid ""
|
|
1685 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1686 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1687 msgstr ""
|
|
1688 "転送途中中のファイルがあります.\n"
|
|
1689 "本当に終了してもよろしいですか?"
|
|
1690
|
26
|
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577
|
1
|
1692 msgid "Filename"
|
|
1693 msgstr "ファイル名"
|
|
1694
|
26
|
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
1
|
1696 msgid "Progress"
|
|
1697 msgstr "経過"
|
|
1698
|
26
|
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
1
|
1700 msgid "/_FTP"
|
23
|
1701 msgstr "/_FTP"
|
1
|
1702
|
26
|
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
1
|
1704 msgid "/FTP/tearoff"
|
23
|
1705 msgstr "/FTP/tearoff"
|
1
|
1706
|
26
|
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
1
|
1708 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1709 msgstr "/FTP/ウィンドウ 1"
|
|
1710
|
26
|
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
1
|
1712 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1713 msgstr "/FTP/ウィンドウ 2"
|
|
1714
|
26
|
1715 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
1
|
1716 msgid "/FTP/sep"
|
23
|
1717 msgstr "/FTP/sep"
|
1
|
1718
|
26
|
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
1
|
1720 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1721 msgstr "/FTP/アスキー"
|
|
1722
|
26
|
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
1
|
1724 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1725 msgstr "/FTP/バイナリ"
|
|
1726
|
26
|
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
1
|
1728 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1729 msgstr "/FTP/オプション...(_O)"
|
|
1730
|
26
|
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
1
|
1732 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1733 msgstr "/FTP/終了(_Q)"
|
|
1734
|
26
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
1
|
1736 msgid "/_Local"
|
|
1737 msgstr "/ローカル(_L)"
|
|
1738
|
26
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
1
|
1740 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1741 msgstr "/ローカル(L)/tearoff"
|
|
1742
|
26
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
1
|
1744 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1745 msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."
|
|
1746
|
26
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
1
|
1748 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1749 msgstr "/ローカル(L)/接続を切断"
|
|
1750
|
26
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
1
|
1752 msgid "/Local/sep"
|
|
1753 msgstr "/ローカル(L)/sep"
|
|
1754
|
26
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
1
|
1756 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1757 msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..."
|
|
1758
|
26
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
1
|
1760 msgid "/Local/Show selected"
|
23
|
1761 msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示"
|
1
|
1762
|
26
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
1
|
1764 msgid "/Local/Select All"
|
|
1765 msgstr "/ローカル(L)/全選択"
|
|
1766
|
26
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
1
|
1768 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1769 msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"
|
|
1770
|
26
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
1
|
1772 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1773 msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"
|
|
1774
|
26
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374
|
|
1776 #, fuzzy
|
|
1777 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1778 msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
1
|
1781 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1782 msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."
|
|
1783
|
26
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
1
|
1785 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1786 msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更"
|
|
1787
|
26
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
1
|
1789 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1790 msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..."
|
|
1791
|
26
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
1
|
1793 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1794 msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."
|
|
1795
|
26
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
1
|
1797 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1798 msgstr "/ローカル(L)/名前変更..."
|
|
1799
|
26
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
1
|
1801 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1802 msgstr "/ローカル(L)/削除..."
|
|
1803
|
26
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
1
|
1805 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1806 msgstr "/ローカル(L)/編集..."
|
|
1807
|
26
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
1
|
1809 msgid "/Local/View..."
|
|
1810 msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."
|
|
1811
|
26
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
1
|
1813 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1814 msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"
|
|
1815
|
26
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
1
|
1817 msgid "/_Remote"
|
|
1818 msgstr "/リモート(_R)"
|
|
1819
|
26
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
1
|
1821 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1822 msgstr "/リモート(R)/tearoff"
|
|
1823
|
26
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
1
|
1825 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1826 msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."
|
|
1827
|
26
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
1
|
1829 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1830 msgstr "/リモート(R)/接続を切断"
|
|
1831
|
26
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
1
|
1833 msgid "/Remote/sep"
|
|
1834 msgstr "/リモート(R)/sep"
|
|
1835
|
26
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
1
|
1837 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1838 msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..."
|
|
1839
|
26
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
1
|
1841 msgid "/Remote/Show selected"
|
23
|
1842 msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示"
|
1
|
1843
|
26
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
1
|
1845 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1846 msgstr "/リモート(R)/全選択"
|
|
1847
|
26
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
1
|
1849 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1850 msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"
|
|
1851
|
26
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
1
|
1853 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1854 msgstr "/リモート(R)/全選択解除"
|
|
1855
|
26
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
1857 #, fuzzy
|
|
1858 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1859 msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
1
|
1862 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1863 msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."
|
|
1864
|
26
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399
|
1
|
1866 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1867 msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更"
|
|
1868
|
26
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
1
|
1870 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1871 msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..."
|
|
1872
|
26
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
1
|
1874 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1875 msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."
|
|
1876
|
26
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
1
|
1878 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1879 msgstr "/リモート(R)/名前変更..."
|
|
1880
|
26
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
1
|
1882 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1883 msgstr "/リモート(R)/削除..."
|
|
1884
|
26
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
1
|
1886 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1887 msgstr "/リモート(R)/編集..."
|
|
1888
|
26
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
1
|
1890 msgid "/Remote/View..."
|
|
1891 msgstr "/リモート(R)/閲覧..."
|
|
1892
|
26
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
1
|
1894 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1895 msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"
|
|
1896
|
26
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
1
|
1898 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1899 msgstr "/ブックマーク(_B)"
|
|
1900
|
26
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
1
|
1902 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1903 msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"
|
|
1904
|
26
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
1
|
1906 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1907 msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加"
|
|
1908
|
26
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
1
|
1910 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1911 msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"
|
|
1912
|
26
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
1
|
1914 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1915 msgstr "/ブックマーク(B)/sep"
|
|
1916
|
26
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
1
|
1918 msgid "/_Transfers"
|
|
1919 msgstr "/転送(_T)"
|
|
1920
|
26
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
1
|
1922 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1923 msgstr "/転送(T)/tearoff"
|
|
1924
|
26
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
1
|
1926 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1927 msgstr "/転送(T)/転送開始"
|
|
1928
|
26
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
1
|
1930 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1931 msgstr "/転送(T)/転送停止"
|
|
1932
|
26
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426
|
1
|
1934 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1935 msgstr "/転送(T)/sep"
|
|
1936
|
26
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:419
|
1
|
1938 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1939 msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ"
|
|
1940
|
26
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:420
|
1
|
1942 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1943 msgstr "/転送(T)/ファイルを削除"
|
|
1944
|
26
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:422
|
1
|
1946 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1947 msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動 (_U)"
|
|
1948
|
26
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:424
|
1
|
1950 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1951 msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動 (_D)"
|
|
1952
|
26
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:427
|
1
|
1954 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1955 msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる"
|
|
1956
|
26
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:428
|
1
|
1958 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1959 msgstr "/転送(T)/ファイルを送る"
|
|
1960
|
26
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:429
|
1
|
1962 msgid "/L_ogging"
|
|
1963 msgstr "/ログ(_O)"
|
|
1964
|
26
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:430
|
1
|
1966 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1967 msgstr "/ログ(O)/tearoff"
|
|
1968
|
26
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:431
|
1
|
1970 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1971 msgstr "/ログ(O)/消去"
|
|
1972
|
26
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:432
|
1
|
1974 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1975 msgstr "/ログ(O)/ログを見る..."
|
|
1976
|
26
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:433
|
1
|
1978 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1979 msgstr "/ログ(O)/ログを保存..."
|
|
1980
|
26
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:434
|
1
|
1982 msgid "/Tool_s"
|
|
1983 msgstr "/ツール(_S)"
|
|
1984
|
26
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:435
|
1
|
1986 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1987 msgstr "/ツール(S)/tearoff"
|
|
1988
|
26
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:436
|
1
|
1990 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1991 msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"
|
|
1992
|
26
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:437
|
1
|
1994 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
23
|
1995 msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア"
|
1
|
1996
|
26
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:438
|
1
|
1998 msgid "/_Help"
|
|
1999 msgstr "/ヘルプ(_H)"
|
|
2000
|
26
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:439
|
1
|
2002 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2003 msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"
|
|
2004
|
26
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:440
|
1
|
2006 msgid "/Help/About..."
|
|
2007 msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..."
|
|
2008
|
26
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
1
|
2010 msgid "Host: "
|
|
2011 msgstr "ホスト"
|
|
2012
|
26
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
1
|
2014 msgid "Port: "
|
|
2015 msgstr "ポート:"
|
|
2016
|
26
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:581
|
1
|
2018 msgid "User: "
|
|
2019 msgstr "ユーザ:"
|
|
2020
|
26
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:596
|
1
|
2022 msgid "Pass: "
|
|
2023 msgstr "パスワード:"
|
|
2024
|
26
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:727
|
1
|
2026 msgid "Size"
|
|
2027 msgstr "サイズ"
|
|
2028
|
26
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:730
|
1
|
2030 msgid "Date"
|
|
2031 msgstr "日付"
|
|
2032
|
26
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:731
|
1
|
2034 msgid "Attribs"
|
|
2035 msgstr "属性"
|
|
2036
|
26
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939
|
1
|
2038 msgid "Connect"
|
|
2039 msgstr "接続"
|
|
2040
|
26
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:971
|
1
|
2042 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2043 msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n"
|
|
2044
|
26
|
2045 #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96
|
1
|
2046 msgid "OpenURL"
|
|
2047 msgstr "URLを開く"
|
|
2048
|
26
|
2049 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104
|
1
|
2050 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2051 msgstr "URLを開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"
|
|
2052
|
26
|
2053 #: src/gtk/menu-items.c:128
|
1
|
2054 msgid "Connect via URL"
|
|
2055 msgstr "URLによる接続"
|
|
2056
|
26
|
2057 #: src/gtk/menu-items.c:128
|
1
|
2058 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2059 msgstr "接続先のFTP URLを入力してください"
|
|
2060
|
26
|
2061 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
1
|
2062 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2063 msgstr ""
|
|
2064 "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"
|
|
2065
|
26
|
2066 #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201
|
|
2067 msgid "Change Filespec"
|
|
2068 msgstr "ファイルフィルタ変更"
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/menu-items.c:201
|
|
2071 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2072 msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください"
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692
|
|
2075 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140
|
|
2076 #, fuzzy, c-format
|
|
2077 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2078 msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtk/menu-items.c:281
|
|
2081 #, fuzzy
|
|
2082 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2083 msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/menu-items.c:398
|
1
|
2086 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2087 msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"
|
|
2088
|
26
|
2089 #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420
|
|
2090 msgid "Site"
|
|
2091 msgstr "サイト"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
|
2094 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2095 msgstr "site-specificコマンドを入力してください"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474
|
1
|
2098 msgid "Chdir"
|
|
2099 msgstr "ディレクトリ移動"
|
|
2100
|
26
|
2101 #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715
|
1
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2104 msgstr "エラー: %sへの書き込みにエラーがありました: %s\n"
|
|
2105
|
26
|
2106 #: src/gtk/menu-items.c:725
|
1
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2109 msgstr "無事にログファイルを%sへ書き込みました\n"
|
|
2110
|
26
|
2111 #: src/gtk/menu-items.c:737
|
|
2112 msgid "Save Log"
|
|
2113 msgstr "ログを保存"
|
|
2114
|
|
2115 #: src/gtk/menu-items.c:773
|
1
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid ""
|
|
2118 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2119 "either %s or in %s"
|
|
2120 msgstr ""
|
|
2121 "ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in "
|
|
2122 "either %s or in %s"
|
|
2123
|
26
|
2124 #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782
|
1
|
2125 msgid "About gFTP"
|
|
2126 msgstr "gFTPについて"
|
|
2127
|
26
|
2128 #: src/gtk/menu-items.c:813
|
1
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid ""
|
|
2131 "%s\n"
|
|
2132 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2133 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2134 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2135 msgstr ""
|
|
2136 "%s\n"
|
|
2137 "著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2138 "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2139 "ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2140
|
26
|
2141 #: src/gtk/menu-items.c:826
|
1
|
2142 msgid "About"
|
|
2143 msgstr "gFTPについて"
|
|
2144
|
26
|
2145 #: src/gtk/menu-items.c:875
|
1
|
2146 msgid "License Agreement"
|
|
2147 msgstr "ライセンス承諾"
|
|
2148
|
26
|
2149 #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314
|
1
|
2150 msgid " Close "
|
|
2151 msgstr " 閉じる "
|
|
2152
|
26
|
2153 #: src/gtk/menu-items.c:963
|
1
|
2154 msgid "Compare Windows"
|
|
2155 msgstr "ウィンドウの比較"
|
|
2156
|
26
|
2157 #: src/gtk/misc-gtk.c:190
|
1
|
2158 msgid "Refresh"
|
|
2159 msgstr "リフレッシュ"
|
|
2160
|
26
|
2161 #: src/gtk/misc-gtk.c:257
|
1
|
2162 msgid "All Files"
|
|
2163 msgstr "全てのファイル"
|
|
2164
|
26
|
2165 #: src/gtk/misc-gtk.c:263
|
1
|
2166 msgid "] (Cached) ["
|
|
2167 msgstr "] (キャッシュ済) ["
|
|
2168
|
26
|
2169 #: src/gtk/misc-gtk.c:277
|
1
|
2170 msgid "Not connected"
|
|
2171 msgstr "接続なし"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2176 msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n"
|
|
2177
|
|
2178 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2181 msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2186 msgstr ""
|
|
2187 "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2192 msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n"
|
|
2193
|
|
2194 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2195 #, c-format
|
|
2196 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2197 msgstr ""
|
|
2198 "%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n"
|
|
2199 "\n"
|
|
2200
|
26
|
2201 #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936
|
|
2202 msgid "Change"
|
|
2203 msgstr "変更"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109
|
|
2206 #: src/gtk/rename_dialog.c:121
|
|
2207 msgid "Rename"
|
|
2208 msgstr "名前変更"
|
|
2209
|
|
2210 #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386
|
|
2211 msgid "Add"
|
|
2212 msgstr "追加"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/misc-gtk.c:959
|
|
2215 #, fuzzy
|
|
2216 msgid "Cancel"
|
|
2217 msgstr " キャンセル "
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:1029
|
|
2220 #, fuzzy
|
|
2221 msgid " Yes "
|
|
2222 msgstr " 閉じる "
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:1039
|
|
2225 #, fuzzy
|
|
2226 msgid " No "
|
|
2227 msgstr " 停止 "
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtk/misc-gtk.c:1079
|
1
|
2230 msgid "Getting directory listings"
|
|
2231 msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"
|
|
2232
|
26
|
2233 #: src/gtk/misc-gtk.c:1099
|
1
|
2234 msgid " Stop "
|
|
2235 msgstr " 停止 "
|
|
2236
|
26
|
2237 #: src/gtk/misc-gtk.c:1109
|
1
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid ""
|
|
2240 "Received %ld directories\n"
|
|
2241 "and %ld files"
|
|
2242 msgstr ""
|
23
|
2243 "%ld 個のディレクトリ\n"
|
|
2244 "%ld 個のファイルを受信"
|
1
|
2245
|
26
|
2246 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87
|
1
|
2247 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2248 msgstr ""
|
|
2249 "ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"
|
|
2250
|
26
|
2251 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108
|
|
2252 msgid "Mkdir"
|
|
2253 msgstr "ディレクトリ作成"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
|
|
2256 msgid "Make Directory"
|
|
2257 msgstr "新規ディレクトリを作成します"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
|
|
2260 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2261 msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください"
|
|
2262
|
|
2263 #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83
|
1
|
2264 msgid "Options"
|
|
2265 msgstr "オプション"
|
|
2266
|
26
|
2267 #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582
|
1
|
2268 msgid "Netmask"
|
|
2269 msgstr "ネットマスク"
|
|
2270
|
26
|
2271 #: src/gtk/options_dialog.c:366
|
1
|
2272 msgid "Local Hosts"
|
|
2273 msgstr "ローカル・ホスト"
|
|
2274
|
26
|
2275 #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105
|
1
|
2276 msgid "Edit"
|
|
2277 msgstr "編集"
|
|
2278
|
26
|
2279 #: src/gtk/options_dialog.c:497
|
1
|
2280 msgid "Edit Host"
|
|
2281 msgstr "ホストを編集"
|
|
2282
|
26
|
2283 #: src/gtk/options_dialog.c:497
|
1
|
2284 msgid "Add Host"
|
|
2285 msgstr "ホストを追加"
|
|
2286
|
26
|
2287 #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620
|
1
|
2288 msgid "Domain"
|
|
2289 msgstr "ドメイン"
|
|
2290
|
26
|
2291 #: src/gtk/options_dialog.c:549
|
1
|
2292 msgid "Network Address"
|
|
2293 msgstr "ネットワーク・アドレス"
|
|
2294
|
26
|
2295 #: src/gtk/rename_dialog.c:88
|
|
2296 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2297 msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/gtk/rename_dialog.c:119
|
1
|
2300 #, c-format
|
|
2301 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2302 msgstr "%sを何に変更しますか"
|
|
2303
|
26
|
2304 #: src/gtk/transfer.c:72
|
1
|
2305 msgid "Receiving file names..."
|
|
2306 msgstr "ファイル名を取ってきています..."
|
|
2307
|
26
|
2308 #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220
|
1
|
2309 msgid "Connecting..."
|
|
2310 msgstr "接続しています..."
|
|
2311
|
26
|
2312 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127
|
1
|
2313 msgid "Enter Password"
|
|
2314 msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
2315
|
26
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128
|
1
|
2317 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2318 msgstr "このサイトのパスワードを入力してください"
|
|
2319
|
26
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:343
|
1
|
2321 #, c-format
|
|
2322 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2323 msgstr "再び接続するまで, %d秒待ってください\n"
|
|
2324
|
26
|
2325 #: src/gtk/transfer.c:388
|
1
|
2326 msgid "Transfer Files"
|
|
2327 msgstr "ファイル転送"
|
|
2328
|
26
|
2329 #: src/gtk/transfer.c:396
|
1
|
2330 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2331 msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"
|
|
2332
|
26
|
2333 #: src/gtk/transfer.c:639
|
1
|
2334 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2335 msgstr ""
|
|
2336 "エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n"
|
|
2337
|
26
|
2338 #: src/gtk/transfer.c:700
|
1
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2341 msgstr "%sを%sからダウンロードできませんでした\n"
|
|
2342
|
26
|
2343 #: src/gtk/transfer.c:735
|
1
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2346 msgstr "%sを %.2f KB/秒 にて 正常に転送しました\n"
|
|
2347
|
26
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096
|
|
2349 #: src/gtk/transfer.c:1433
|
1
|
2350 msgid "Skipped"
|
|
2351 msgstr "スキップ"
|
|
2352
|
26
|
2353 #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100
|
1
|
2354 msgid "Waiting..."
|
|
2355 msgstr "待機中..."
|
|
2356
|
26
|
2357 #: src/gtk/transfer.c:927
|
1
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2360 msgstr "ファイル名を取ってきています... %sバイト"
|
|
2361
|
26
|
2362 #: src/gtk/transfer.c:1021
|
1
|
2363 msgid "Finished"
|
|
2364 msgstr "終了しました"
|
|
2365
|
26
|
2366 #: src/gtk/transfer.c:1053
|
1
|
2367 #, c-format
|
|
2368 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2369 msgstr "%sの転送を停止しています\n"
|
|
2370
|
26
|
2371 #: src/gtk/transfer.c:1260
|
|
2372 #, fuzzy, c-format
|
|
2373 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2374 msgstr "%d%% 完了, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d. (ファイル%d 全%ld)"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2379 msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/transfer.c:1294
|
|
2382 #, c-format
|
|
2383 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2384 msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514
|
1
|
2388 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2389 msgstr "選択された転送ファイルはありません\n"
|
|
2390
|
26
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:1353
|
1
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2394 msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n"
|
|
2395
|
26
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437
|
1
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2399 msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n"
|
|
2400
|
26
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:1578
|
1
|
2402 msgid "Local Size"
|
|
2403 msgstr "ローカルサイズ"
|
|
2404
|
26
|
2405 #: src/gtk/transfer.c:1579
|
1
|
2406 msgid "Remote Size"
|
|
2407 msgstr "リモートサイズ"
|
|
2408
|
26
|
2409 #: src/gtk/transfer.c:1580
|
1
|
2410 msgid "Action"
|
|
2411 msgstr "処理"
|
|
2412
|
26
|
2413 #: src/gtk/transfer.c:1585
|
1
|
2414 msgid "Download Files"
|
|
2415 msgstr "ファイルのダウンロード"
|
|
2416
|
26
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:1585
|
1
|
2418 msgid "Upload Files"
|
|
2419 msgstr "ファイルのアップロード"
|
|
2420
|
26
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:1598
|
1
|
2422 msgid ""
|
|
2423 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2424 "Please select what you would like to do"
|
|
2425 msgstr ""
|
|
2426 "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
|
|
2427 "存在しています. どうすればよいのか選択して下さい"
|
|
2428
|
26
|
2429 #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787
|
1
|
2430 msgid "Overwrite"
|
|
2431 msgstr "上書き"
|
|
2432
|
26
|
2433 #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831
|
1
|
2434 msgid "Skip"
|
|
2435 msgstr "スキップ"
|
|
2436
|
26
|
2437 #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809
|
1
|
2438 msgid "Resume"
|
|
2439 msgstr "レジューム"
|
|
2440
|
26
|
2441 #: src/gtk/transfer.c:1700
|
1
|
2442 msgid "Skip File"
|
|
2443 msgstr "ファイルをスキップ"
|
|
2444
|
26
|
2445 #: src/gtk/transfer.c:1710
|
1
|
2446 msgid "Select All"
|
|
2447 msgstr "全選択"
|
|
2448
|
26
|
2449 #: src/gtk/transfer.c:1716
|
1
|
2450 msgid "Deselect All"
|
|
2451 msgstr "全選択解除"
|
|
2452
|
26
|
2453 #: src/gtk/transfer.c:1957
|
1
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2456 msgstr "エラー: 子プロセス%dが %dを返しました\n"
|
|
2457
|
26
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1960
|
1
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2461 msgstr "子プロセス%dは正常に終了しました\n"
|
|
2462
|
26
|
2463 #: src/gtk/transfer.c:1967
|
1
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2466 msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n"
|
|
2467
|
26
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:1972
|
1
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2471 msgstr "ファイル %sは変更されませんでした\n"
|
|
2472
|
26
|
2473 #: src/gtk/transfer.c:1980
|
|
2474 #, fuzzy, c-format
|
1
|
2475 msgid ""
|
|
2476 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2477 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2478 msgstr ""
|
|
2479 "ファイル %s は変更されています.\n"
|
|
2480 "どうますか?"
|
|
2481
|
26
|
2482 #: src/gtk/transfer.c:1983
|
1
|
2483 msgid "Edit File"
|
|
2484 msgstr "ファイル編集"
|
|
2485
|
26
|
2486 #: src/gtk/transfer.c:2065
|
1
|
2487 #, c-format
|
|
2488 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2489 msgstr ""
|
|
2490 "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし"
|
|
2491 "た...あきらめます\n"
|
|
2492
|
26
|
2493 #: src/gtk/transfer.c:2073
|
1
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2496 msgstr ""
|
|
2497 "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま"
|
|
2498 "す\n"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2501 msgid "View"
|
|
2502 msgstr "閲覧"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2505 #, c-format
|
|
2506 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2507 msgstr "閲覧: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n"
|
|
2508
|
26
|
2509 #: src/gtk/view_dialog.c:111
|
1
|
2510 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2511 msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n"
|
|
2512
|
26
|
2513 #: src/gtk/view_dialog.c:124
|
1
|
2514 #, c-format
|
|
2515 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2516 msgstr "編集: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n"
|
|
2517
|
26
|
2518 #: src/gtk/view_dialog.c:192
|
1
|
2519 #, c-format
|
|
2520 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2521 msgstr "%sを %sで開いています\n"
|
|
2522
|
26
|
2523 #: src/gtk/view_dialog.c:216
|
1
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2526 msgstr "ファイル %sを閲覧しています\n"
|
|
2527
|
26
|
2528 #: src/gtk/view_dialog.c:223
|
1
|
2529 #, c-format
|
|
2530 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2531 msgstr "閲覧: %sを開けません: %s\n"
|
|
2532
|
26
|
2533 #: src/gtk/view_dialog.c:392
|
1
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2536 msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n"
|
|
2537
|
26
|
2538 #: src/gtk/view_dialog.c:395
|
1
|
2539 #, c-format
|
|
2540 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2541 msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"
|
|
2542
|
26
|
2543 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
|
2544 #~ msgstr "/ブックマーク(B)/"
|
|
2545
|
|
2546 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
2547 #~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s"
|
|
2548
|
|
2549 #~ msgid "Create"
|
|
2550 #~ msgstr "作成"
|
|
2551
|
|
2552 #~ msgid "Yes"
|
|
2553 #~ msgstr "はい"
|
|
2554
|
|
2555 #~ msgid "No"
|
|
2556 #~ msgstr "いいえ"
|
|
2557
|
|
2558 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
2559 #~ msgstr "終了しない"
|
|
2560
|
|
2561 #~ msgid "Sort"
|
|
2562 #~ msgstr "ソート"
|
|
2563
|
|
2564 #~ msgid "Sorting..."
|
|
2565 #~ msgstr "ソートしています..."
|
|
2566
|
|
2567 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2568 #~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n"
|
|
2569
|
|
2570 #~ msgid "Upload"
|
|
2571 #~ msgstr "アップロード"
|
|
2572
|
1
|
2573 #~ msgid "Log file:"
|
|
2574 #~ msgstr "ログファイル:"
|
|
2575
|
|
2576 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2577 #~ msgstr "再接続ダイアログを出す"
|
|
2578
|
|
2579 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2580 #~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します"
|
|
2581
|
|
2582 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2583 #~ msgstr "削除を確認する"
|
|
2584
|
|
2585 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2586 #~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります"
|
|
2587
|
|
2588 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2589 #~ msgstr "アクセス権を保持する"
|
|
2590
|
|
2591 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2592 #~ msgstr "ウィンドウ位置を保存"
|
|
2593
|
|
2594 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2595 #~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します"
|
|
2596
|
|
2597 #~ msgid "Use cache"
|
|
2598 #~ msgstr "キャッシュを利用する"
|
|
2599
|
|
2600 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2601 #~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか"
|
|
2602
|
|
2603 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2604 #~ msgstr "接続待ち時間:"
|
|
2605
|
|
2606 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2607 #~ msgstr "接続の最大待ち時間"
|
|
2608
|
|
2609 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2610 #~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"
|