116
|
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
|
116
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n"
|
|
11 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
|
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:38
|
|
18 #, c-format
|
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
20 msgstr "Неправильне посилання %s\n"
|
|
21
|
231
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
116
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
25 msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"
|
|
26
|
231
|
27 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
|
116
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
30 msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n"
|
|
31
|
231
|
32 #: lib/cache.c:160
|
116
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
35 msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n"
|
|
36
|
231
|
37 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
38 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
|
116
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
41 msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"
|
|
42
|
231
|
43 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
116
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
46 msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"
|
|
47
|
231
|
48 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
116
|
49 #, c-format
|
231
|
50 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
51 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"
|
116
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:129
|
231
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
56 msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
61 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
66 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:281
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
71 msgstr ""
|
|
72 "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:442
|
|
75 msgid ""
|
|
76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
78 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
79 msgstr ""
|
|
80 "Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись "
|
|
81 "сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи "
|
|
82 "dont_use_proxy=мережа число/маска"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:445
|
|
85 msgid ""
|
|
86 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
87 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
88 msgstr ""
|
|
89 "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):"
|
|
90 "програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є "
|
|
91 "необов'язковими"
|
|
92
|
|
93 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
116
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
96 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"
|
|
97
|
231
|
98 #: lib/config_file.c:534
|
116
|
99 #, c-format
|
|
100 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
101 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n"
|
|
102
|
231
|
103 #: lib/config_file.c:544
|
116
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
106 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n"
|
|
107
|
231
|
108 #: lib/config_file.c:546
|
116
|
109 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
110 msgstr "Ви виконували встановлення?\n"
|
|
111
|
231
|
112 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
116
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
115 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"
|
|
116
|
231
|
117 #: lib/config_file.c:594
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
120 msgstr ""
|
|
121
|
|
122 #: lib/config_file.c:600
|
116
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
125 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"
|
|
126
|
231
|
127 #: lib/config_file.c:607
|
116
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
130 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"
|
|
131
|
231
|
132 #: lib/config_file.c:613
|
116
|
133 #, c-format
|
|
134 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
135 msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
136
|
231
|
137 #: lib/config_file.c:668
|
|
138 #, fuzzy
|
|
139 msgid ""
|
|
140 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
141 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
142 msgstr ""
|
|
143 "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
144 "<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."
|
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:763
|
|
147 #, fuzzy
|
|
148 msgid ""
|
|
149 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
150 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
151 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
152 msgstr ""
|
|
153 "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
154 "<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей "
|
|
155 "файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не "
|
|
156 "зможете змінити його через gFTP"
|
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
159 #, fuzzy
|
|
160 msgid "<unknown>"
|
|
161 msgstr "невідомий"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
164 #: lib/config_file.c:1332
|
116
|
165 #, c-format
|
231
|
166 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
167 msgstr ""
|
|
168
|
|
169 #: lib/https.c:89
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
172 "connection.\n"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174
|
|
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
116
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
178 msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n"
|
|
179
|
231
|
180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
116
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
183 msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n"
|
|
184
|
231
|
185 #: lib/local.c:179
|
116
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
188 msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n"
|
|
189
|
231
|
190 #: lib/local.c:405
|
116
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
193 msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"
|
|
194
|
231
|
195 #: lib/local.c:442
|
116
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
198 msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"
|
|
199
|
231
|
200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
201 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
116
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
204 msgstr "Успішно видалено %s\n"
|
|
205
|
231
|
206 #: lib/local.c:485
|
116
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
209 msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n"
|
|
210
|
231
|
211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
116
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
214 msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n"
|
|
215
|
231
|
216 #: lib/local.c:525
|
116
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
219 msgstr "Успішно створено каталог %s\n"
|
|
220
|
231
|
221 #: lib/local.c:551
|
116
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
224 msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"
|
|
225
|
231
|
226 #: lib/local.c:558
|
116
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
229 msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n"
|
|
230
|
231
|
231 #: lib/local.c:581
|
116
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
234 msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n"
|
|
235
|
231
|
236 #: lib/local.c:588
|
116
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
239 msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n"
|
|
240
|
231
|
241 #: lib/local.c:680
|
116
|
242 msgid "local filesystem"
|
|
243 msgstr "локальна файлова система"
|
|
244
|
231
|
245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
248 msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
116
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
253 msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n"
|
|
254
|
231
|
255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
116
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
258 msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n"
|
|
259
|
231
|
260 #: lib/misc.c:371
|
|
261 #, fuzzy
|
|
262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
263 msgstr ""
|
|
264 "використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/"
|
|
265 "каталог]]\n"
|
|
266
|
|
267 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
116
|
268 msgid "none"
|
|
269 msgstr "немає"
|
|
270
|
231
|
271 #: lib/options.h:24
|
|
272 #, fuzzy
|
|
273 msgid "file"
|
|
274 msgstr "/_Файл"
|
|
275
|
|
276 #: lib/options.h:24
|
|
277 #, fuzzy
|
|
278 msgid "size"
|
|
279 msgstr "Розмір"
|
|
280
|
|
281 #: lib/options.h:25
|
|
282 #, fuzzy
|
|
283 msgid "user"
|
|
284 msgstr "Користувач"
|
|
285
|
|
286 #: lib/options.h:25
|
|
287 #, fuzzy
|
|
288 msgid "group"
|
|
289 msgstr "Група"
|
|
290
|
|
291 #: lib/options.h:26
|
|
292 msgid "datetime"
|
|
293 msgstr ""
|
|
294
|
|
295 #: lib/options.h:26
|
|
296 #, fuzzy
|
|
297 msgid "attribs"
|
|
298 msgstr "Ознаки"
|
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:28
|
|
301 msgid "descending"
|
|
302 msgstr ""
|
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:28
|
|
305 msgid "ascending"
|
|
306 msgstr ""
|
|
307
|
|
308 #: lib/options.h:34
|
|
309 msgid "General"
|
|
310 msgstr "Загальне"
|
116
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:37
|
231
|
313 msgid "View program:"
|
|
314 msgstr "Програма відображення:"
|
116
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:38
|
231
|
317 msgid ""
|
|
318 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
319 "viewer will be used"
|
|
320 msgstr ""
|
|
321 "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то "
|
|
322 "використовуватиметься внутрішній переглядач."
|
116
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:40
|
231
|
325 msgid "Edit program:"
|
|
326 msgstr "Програма редагування:"
|
116
|
327
|
|
328 #: lib/options.h:41
|
231
|
329 msgid "The default program used to edit files."
|
|
330 msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."
|
116
|
331
|
|
332 #: lib/options.h:42
|
231
|
333 msgid "Startup Directory:"
|
|
334 msgstr "Початковий каталог:"
|
|
335
|
|
336 #: lib/options.h:44
|
|
337 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
338 msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"
|
|
339
|
|
340 #: lib/options.h:45
|
|
341 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
342 msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"
|
|
343
|
|
344 #: lib/options.h:47
|
|
345 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
346 msgstr ""
|
|
347 "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"
|
|
348
|
|
349 #: lib/options.h:49
|
|
350 #, fuzzy
|
|
351 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
352 msgstr "Віддалений каталог:"
|
|
353
|
|
354 #: lib/options.h:51
|
|
355 msgid ""
|
|
356 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
357 "messages to the current locale"
|
|
358 msgstr ""
|
|
359
|
|
360 #: lib/options.h:53
|
|
361 msgid "Cache TTL:"
|
|
362 msgstr ""
|
|
363
|
|
364 #: lib/options.h:56
|
|
365 #, fuzzy
|
|
366 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
367 msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"
|
|
368
|
|
369 #: lib/options.h:59
|
|
370 msgid "Append file transfers"
|
|
371 msgstr "Додавати файли для передачі"
|
|
372
|
|
373 #: lib/options.h:61
|
|
374 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
375 msgstr "Додавати новий файл для передачі"
|
|
376
|
|
377 #: lib/options.h:62
|
|
378 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
379 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"
|
|
380
|
|
381 #: lib/options.h:64
|
|
382 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
383 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"
|
|
384
|
|
385 #: lib/options.h:65
|
|
386 msgid "Overwrite by Default"
|
|
387 msgstr "Звичайно перезаписувати"
|
|
388
|
|
389 #: lib/options.h:68
|
|
390 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
391 msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"
|
|
392
|
|
393 #: lib/options.h:70
|
|
394 msgid "Preserve file permissions"
|
|
395 msgstr ""
|
|
396
|
|
397 #: lib/options.h:73
|
|
398 #, fuzzy
|
|
399 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
400 msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"
|
|
401
|
|
402 #: lib/options.h:75
|
|
403 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
404 msgstr "Оновлювати після кожної передачі"
|
|
405
|
|
406 #: lib/options.h:78
|
|
407 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
408 msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"
|
|
409
|
|
410 #: lib/options.h:80
|
|
411 msgid "Sort directories first"
|
|
412 msgstr "Каталоги перед файлами"
|
|
413
|
|
414 #: lib/options.h:83
|
|
415 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
416 msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"
|
|
417
|
|
418 #: lib/options.h:84
|
|
419 msgid "Show hidden files"
|
|
420 msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
421
|
|
422 #: lib/options.h:87
|
|
423 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
424 msgstr "Показувати приховані файли в списках"
|
|
425
|
|
426 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
|
427 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
|
|
428 msgid "Network"
|
|
429 msgstr "Мережа"
|
|
430
|
|
431 #: lib/options.h:91
|
|
432 msgid "Network timeout:"
|
|
433 msgstr "Затримка мережі:"
|
|
434
|
|
435 #: lib/options.h:94
|
|
436 msgid ""
|
|
437 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
438 msgstr ""
|
|
439 "Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою."
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:96
|
|
442 msgid "Connect retries:"
|
|
443 msgstr "Спроб з'єднання:"
|
|
444
|
|
445 #: lib/options.h:99
|
|
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
447 msgstr ""
|
|
448 "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість "
|
|
449 "повторів нескінченним"
|
|
450
|
|
451 #: lib/options.h:101
|
|
452 msgid "Retry sleep time:"
|
|
453 msgstr "Затримка між спробами:"
|
|
454
|
|
455 #: lib/options.h:104
|
|
456 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
457 msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"
|
|
458
|
|
459 #: lib/options.h:105
|
|
460 msgid "Max KB/S:"
|
|
461 msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"
|
|
462
|
|
463 #: lib/options.h:108
|
|
464 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
465 msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."
|
|
466
|
|
467 #: lib/options.h:111
|
|
468 #, fuzzy
|
|
469 msgid "Default Protocol:"
|
|
470 msgstr "Звичайний протокол"
|
|
471
|
|
472 #: lib/options.h:113
|
|
473 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
474 msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"
|
|
475
|
|
476 #: lib/options.h:117
|
|
477 msgid ""
|
|
478 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
479 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
480 msgstr ""
|
|
481 "Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні "
|
|
482 "списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"
|
|
483
|
|
484 #: lib/options.h:120
|
|
485 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
486 msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"
|
|
487
|
|
488 #: lib/options.h:123
|
|
489 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
490 msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"
|
|
491
|
|
492 #: lib/options.h:126
|
|
493 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
494 msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів"
|
|
495
|
|
496 #: lib/options.h:129
|
|
497 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
498 msgstr "Звичайна висота списку передачі"
|
|
499
|
|
500 #: lib/options.h:132
|
|
501 msgid "The default height of the logging window"
|
|
502 msgstr "Звичайна висота вікна журналу"
|
|
503
|
|
504 #: lib/options.h:135
|
|
505 msgid ""
|
|
506 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
507 "have this column automagically resize."
|
|
508 msgstr ""
|
|
509 "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей "
|
|
510 "стовпчик автоматично змінював свою ширину."
|
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
|
513 msgid "The default column to sort by"
|
|
514 msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"
|
|
515
|
|
516 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
|
517 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
518 msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
|
521 msgid ""
|
|
522 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
523 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
524 msgstr ""
|
|
525 "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
526 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
527 "стовпчик."
|
|
528
|
|
529 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
|
530 msgid ""
|
|
531 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
532 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
533 msgstr ""
|
|
534 "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
535 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
536 "стовпчик."
|
|
537
|
|
538 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
|
539 msgid ""
|
|
540 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
542 msgstr ""
|
|
543 "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
544 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
545 "стовпчик."
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
|
548 msgid ""
|
|
549 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
551 msgstr ""
|
|
552 "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
553 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
554 "стовпчик."
|
|
555
|
|
556 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
|
557 msgid ""
|
|
558 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
559 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
560 msgstr ""
|
|
561 "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
562 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
563 "стовпчик."
|
|
564
|
|
565 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
|
566 msgid ""
|
|
567 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
569 msgstr ""
|
|
570 "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
571 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
572 "стовпчик."
|
|
573
|
|
574 #: lib/options.h:188
|
|
575 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
576 msgstr "Колір відісланих до сервера команд"
|
|
577
|
|
578 #: lib/options.h:191
|
|
579 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
580 msgstr "Колір отриманих від сервера команд"
|
|
581
|
|
582 #: lib/options.h:194
|
|
583 msgid "The color of the error messages"
|
|
584 msgstr "Колір повідомлень про помилки"
|
|
585
|
|
586 #: lib/options.h:197
|
|
587 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
588 msgstr "Колір інших повідомлень"
|
|
589
|
|
590 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
591 msgid "FTP"
|
|
592 msgstr "FTP"
|
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
595 msgid "HTTP"
|
|
596 msgstr "HTTP"
|
|
597
|
|
598 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
599 #, fuzzy
|
|
600 msgid "HTTPS"
|
|
601 msgstr "HTTP"
|
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:210
|
|
604 #, fuzzy
|
|
605 msgid "Local"
|
|
606 msgstr "/_Локально"
|
|
607
|
|
608 #: lib/options.h:211
|
|
609 #, fuzzy
|
|
610 msgid "SSH2"
|
|
611 msgstr "SSH"
|
|
612
|
|
613 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
|
|
614 #, fuzzy
|
|
615 msgid "Bookmark"
|
|
616 msgstr "Закладки"
|
|
617
|
|
618 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
621 msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/protocols.c:321
|
116
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
626 msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n"
|
|
627
|
231
|
628 #: lib/protocols.c:466
|
116
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
631 msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"
|
|
632
|
231
|
633 #: lib/protocols.c:497
|
116
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
636 msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n"
|
|
637
|
231
|
638 #: lib/protocols.c:504
|
116
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
641 msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"
|
|
642
|
231
|
643 #: lib/protocols.c:602
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
646 msgstr ""
|
|
647
|
|
648 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
649 #: lib/protocols.c:1846
|
116
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Looking up %s\n"
|
|
652 msgstr "Пошук %s\n"
|
|
653
|
231
|
654 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
655 #: lib/protocols.c:1851
|
116
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
658 msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n"
|
|
659
|
231
|
660 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
661 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
662 #: lib/protocols.c:1365
|
116
|
663 msgid "unknown"
|
|
664 msgstr "невідомий"
|
|
665
|
231
|
666 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
116
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
669 msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n"
|
|
670
|
231
|
671 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
116
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
674 msgstr "Спроба %s:%d\n"
|
|
675
|
231
|
676 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
116
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
679 msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n"
|
|
680
|
231
|
681 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
684 msgstr ""
|
|
685
|
|
686 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
687 #, fuzzy, c-format
|
|
688 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
689 msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"
|
|
690
|
|
691 #: lib/protocols.c:1896
|
116
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
694 msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"
|
|
695
|
231
|
696 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
116
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
699 msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"
|
|
700
|
231
|
701 #: lib/protocols.c:2254
|
116
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
704 msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n"
|
|
705
|
231
|
706 #: lib/protocols.c:2268
|
116
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
709 msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"
|
|
710
|
231
|
711 #: lib/protocols.c:2394
|
116
|
712 #, c-format
|
231
|
713 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
714 msgstr ""
|
|
715 "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної "
|
|
716 "кількості спроб.\n"
|
|
717
|
|
718 #: lib/protocols.c:2402
|
116
|
719 #, c-format
|
231
|
720 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
721 msgstr ""
|
|
722 "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде "
|
|
723 "здійснено за %d секунд\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/pty.c:271
|
116
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
728 msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"
|
|
729
|
231
|
730 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
116
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
733 msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n"
|
|
734
|
231
|
735 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
116
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
738 msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"
|
|
739
|
231
|
740 #: lib/pty.c:321
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
743 msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"
|
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
746 msgid "Proxy hostname:"
|
|
747 msgstr "Машина проксі:"
|
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
750 msgid "Firewall hostname"
|
|
751 msgstr "Машина брандмауера"
|
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
754 msgid "Proxy port:"
|
|
755 msgstr "Порт проксі:"
|
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
758 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
759 msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
762 msgid "Proxy username:"
|
|
763 msgstr "Користувач проксі:"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
766 msgid "Your firewall username"
|
|
767 msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"
|
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
770 msgid "Proxy password:"
|
|
771 msgstr "Пароль проксі:"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
774 msgid "Your firewall password"
|
|
775 msgstr "Ваш пароль на брандмауері"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
778 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
779 msgstr "Використовувати HTTP/1.1"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
782 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
783 msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"
|
|
784
|
|
785 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
|
786 #, fuzzy, c-format
|
|
787 msgid ""
|
|
788 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
789 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
790 msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
|
|
791
|
|
792 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
795 msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"
|
|
796
|
|
797 #: lib/rfc2068.c:309
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
800 msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n"
|
|
801
|
|
802 #: lib/rfc2068.c:317
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
805 msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n"
|
|
806
|
|
807 #: lib/rfc2068.c:339
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
810 msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n"
|
|
811
|
|
812 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
|
|
813 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
814 msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"
|
|
815
|
|
816 #: lib/rfc2068.c:816
|
|
817 msgid ""
|
|
818 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
819 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
820 "server response\n"
|
|
821 msgstr ""
|
|
822
|
|
823 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
824 msgid ""
|
|
825 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
826 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
827 "response\n"
|
|
828 msgstr ""
|
|
829
|
|
830 #: lib/rfc959.c:25
|
|
831 msgid "SITE command"
|
|
832 msgstr "Команда SITE"
|
|
833
|
|
834 #: lib/rfc959.c:26
|
|
835 msgid "user@host"
|
|
836 msgstr "користувач@машина"
|
|
837
|
|
838 #: lib/rfc959.c:27
|
|
839 msgid "user@host:port"
|
|
840 msgstr "користувач@машина:порт"
|
|
841
|
|
842 #: lib/rfc959.c:28
|
|
843 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
844 msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"
|
|
845
|
|
846 #: lib/rfc959.c:29
|
|
847 msgid "user@host port"
|
|
848 msgstr "користувач@машина порт"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc959.c:30
|
|
851 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
852 msgstr "користувач@машина NOAUTH"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc959.c:31
|
|
855 msgid "HTTP Proxy"
|
|
856 msgstr "Проксі HTTP"
|
|
857
|
|
858 #: lib/rfc959.c:32
|
|
859 msgid "Custom"
|
|
860 msgstr "Інше"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:41
|
|
863 msgid "Email address:"
|
|
864 msgstr "Електронна адреса:"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:43
|
|
867 msgid ""
|
|
868 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
869 "server as anonymous"
|
|
870 msgstr ""
|
|
871
|
|
872 #: lib/rfc959.c:57
|
|
873 msgid "Proxy account:"
|
|
874 msgstr "Обліковий запис на проксі:"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc959.c:59
|
|
877 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
878 msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc959.c:61
|
|
881 #, fuzzy
|
|
882 msgid "Proxy server type:"
|
|
883 msgstr "Тип сервера проксі"
|
|
884
|
|
885 #: lib/rfc959.c:64
|
|
886 #, no-c-format
|
|
887 msgid ""
|
|
888 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
889 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
890 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
891 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
892 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
893 "can you type in %pu"
|
|
894 msgstr ""
|
|
895
|
|
896 #: lib/rfc959.c:67
|
|
897 msgid "Passive file transfers"
|
|
898 msgstr "Пасивна передача файлів"
|
|
899
|
|
900 #: lib/rfc959.c:70
|
|
901 msgid ""
|
|
902 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
903 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
904 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
905 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
906 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
907 "attempt to connect to it."
|
|
908 msgstr ""
|
|
909
|
|
910 #: lib/rfc959.c:72
|
|
911 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
912 msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"
|
|
913
|
|
914 #: lib/rfc959.c:75
|
|
915 msgid ""
|
|
916 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
917 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
918 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
919 "option to LIST"
|
|
920 msgstr ""
|
|
921
|
|
922 #: lib/rfc959.c:77
|
|
923 #, fuzzy
|
|
924 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
925 msgstr "Передати файли"
|
|
926
|
|
927 #: lib/rfc959.c:80
|
|
928 msgid ""
|
|
929 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
930 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
931 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
932 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
933 "this."
|
|
934 msgstr ""
|
|
935
|
|
936 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
|
937 #, c-format
|
|
938 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
939 msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n"
|
|
940
|
|
941 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
942 #, c-format
|
|
943 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
944 msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"
|
|
945
|
|
946 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
949 msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n"
|
|
950
|
|
951 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
952 #, c-format
|
|
953 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
954 msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"
|
|
955
|
|
956 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
959 msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n"
|
|
960
|
|
961 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
964 msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n"
|
|
965
|
|
966 #: lib/rfc959.c:756
|
|
967 msgid ""
|
|
968 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
969 msgstr ""
|
|
970
|
|
971 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
974 msgstr ""
|
|
975
|
|
976 #: lib/rfc959.c:851
|
|
977 #, fuzzy, c-format
|
|
978 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
979 msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"
|
|
980
|
|
981 #: lib/rfc959.c:923
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
984 msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n"
|
|
985
|
|
986 #: lib/rfc959.c:1419
|
|
987 msgid "total"
|
|
988 msgstr "всього"
|
|
989
|
|
990 #: lib/rfc959.c:1421
|
116
|
991 #, c-format
|
231
|
992 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
993 msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n"
|
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:28
|
|
996 msgid "SSH"
|
|
997 msgstr "SSH"
|
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1000 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1001 msgstr "Назва програми SSH:"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1004 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1005 msgstr "Шлях до програми SSH"
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1008 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1009 msgstr "Додаткові параметри для SSH:"
|
|
1010
|
|
1011 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1012 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1013 msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"
|
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1016 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1017 msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1020 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1021 msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv"
|
|
1022
|
|
1023 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1024 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1025 msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"
|
|
1026
|
|
1027 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1028 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1029 msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"
|
|
1030
|
|
1031 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1032 #, fuzzy
|
|
1033 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1034 msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass"
|
|
1035
|
|
1036 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1037 #, fuzzy
|
|
1038 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1039 msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача"
|
|
1040
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1042 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1043 msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys"
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1046 msgid ""
|
|
1047 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1048 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1049 msgstr ""
|
|
1050 "Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, "
|
|
1051 "якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp."
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:257
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "Running program %s\n"
|
|
1056 msgstr "Запуск програми %s\n"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
|
|
1059 msgid "WARNING"
|
|
1060 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:370
|
|
1063 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1064 msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:373
|
|
1067 msgid ""
|
|
1068 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1069 "this question appropriately.\n"
|
|
1070 msgstr ""
|
|
1071 "Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну "
|
|
1072 "відповідь на це запитання.\n"
|
|
1073
|
|
1074 #: lib/sshv2.c:376
|
|
1075 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
1076 msgstr ""
|
|
1077 "Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n"
|
|
1078
|
|
1079 #: lib/sshv2.c:415
|
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1082 msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"
|
|
1083
|
|
1084 #: lib/sshv2.c:421
|
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1087 msgstr "%d: протокол версії %d\n"
|
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:430
|
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1092 msgstr "%d: відкрити %s\n"
|
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:435
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "%d: Close\n"
|
|
1097 msgstr "%d: закрити\n"
|
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:441
|
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1102 msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"
|
|
1103
|
|
1104 #: lib/sshv2.c:446
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1107 msgstr "%d: зчитати каталог\n"
|
|
1108
|
|
1109 #: lib/sshv2.c:450
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1112 msgstr "%d: видалити файл %s\n"
|
|
1113
|
|
1114 #: lib/sshv2.c:455
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1117 msgstr "%d: створити каталог %s\n"
|
|
1118
|
|
1119 #: lib/sshv2.c:460
|
|
1120 #, c-format
|
|
1121 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1122 msgstr "%d: видалити каталог %s\n"
|
|
1123
|
|
1124 #: lib/sshv2.c:465
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1127 msgstr "%d: справжній шлях %s\n"
|
|
1128
|
|
1129 #: lib/sshv2.c:470
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1132 msgstr "%d: ознаки файла\n"
|
|
1133
|
|
1134 #: lib/sshv2.c:474
|
|
1135 #, c-format
|
|
1136 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1137 msgstr "%d: стан %s\n"
|
|
1138
|
|
1139 #: lib/sshv2.c:491
|
116
|
1140 #, c-format
|
231
|
1141 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1142 msgstr "%d: змінити права %s %o\n"
|
|
1143
|
|
1144 #: lib/sshv2.c:496
|
116
|
1145 #, c-format
|
231
|
1146 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1147 msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"
|
|
1148
|
|
1149 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
|
|
1150 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
|
1151 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
|
|
1152 msgid "OK"
|
|
1153 msgstr "Гаразд"
|
|
1154
|
|
1155 #: lib/sshv2.c:512
|
|
1156 msgid "EOF"
|
|
1157 msgstr "Завершення файла"
|
|
1158
|
|
1159 #: lib/sshv2.c:515
|
|
1160 msgid "No such file or directory"
|
|
1161 msgstr "Немає такого файла чи каталогу"
|
|
1162
|
|
1163 #: lib/sshv2.c:518
|
|
1164 msgid "Permission denied"
|
|
1165 msgstr "Недостатньо прав доступу"
|
|
1166
|
|
1167 #: lib/sshv2.c:521
|
|
1168 msgid "Failure"
|
|
1169 msgstr "Збій"
|
|
1170
|
|
1171 #: lib/sshv2.c:524
|
|
1172 msgid "Bad message"
|
|
1173 msgstr "Неправильне повідомлення"
|
|
1174
|
|
1175 #: lib/sshv2.c:527
|
|
1176 msgid "No connection"
|
|
1177 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
1178
|
|
1179 #: lib/sshv2.c:530
|
|
1180 msgid "Connection lost"
|
|
1181 msgstr "Втрачено з'єднання"
|
|
1182
|
|
1183 #: lib/sshv2.c:533
|
|
1184 msgid "Operation unsupported"
|
|
1185 msgstr "Операція не підтримується"
|
|
1186
|
|
1187 #: lib/sshv2.c:536
|
|
1188 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1189 msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"
|
|
1190
|
|
1191 #: lib/sshv2.c:573
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1194 msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"
|
|
1195
|
|
1196 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
|
|
1197 #: lib/sshv2.c:2130
|
|
1198 #, c-format
|
|
1199 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1200 msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"
|
|
1201
|
|
1202 #: lib/sshv2.c:637
|
|
1203 msgid ""
|
|
1204 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1205 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1206 msgstr ""
|
|
1207
|
|
1208 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
|
|
1210 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
|
|
1211 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
|
|
1212 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
|
|
1213 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1214 msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
|
|
1215
|
|
1216 #: lib/sshv2.c:862
|
116
|
1217 #, c-format
|
231
|
1218 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1219 msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"
|
|
1220
|
|
1221 #: lib/sshv2.c:955
|
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1224 msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"
|
|
1225
|
|
1226 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1227 msgid "SSL Engine"
|
|
1228 msgstr ""
|
|
1229
|
|
1230 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1231 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1232 msgstr ""
|
|
1233
|
|
1234 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1235 msgid "SSL entropy file"
|
|
1236 msgstr ""
|
|
1237
|
|
1238 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1239 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1240 msgstr ""
|
|
1241
|
|
1242 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1243 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1244 msgstr ""
|
|
1245
|
|
1246 #: lib/sslcommon.c:99
|
116
|
1247 #, c-format
|
231
|
1248 msgid ""
|
|
1249 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1250 "Issuer = %s\n"
|
|
1251 "Subject = %s\n"
|
|
1252 "Error %i:%s\n"
|
|
1253 msgstr ""
|
|
1254
|
|
1255 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1256 #, fuzzy
|
|
1257 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1258 msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"
|
|
1259
|
|
1260 #: lib/sslcommon.c:180
|
116
|
1261 #, c-format
|
231
|
1262 msgid ""
|
|
1263 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1264 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1265 msgstr ""
|
|
1266
|
|
1267 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1268 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1269 msgstr ""
|
|
1270
|
|
1271 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1272 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1273 msgstr ""
|
|
1274
|
|
1275 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1276 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1277 msgstr ""
|
|
1278
|
|
1279 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1280 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1281 msgstr ""
|
|
1282
|
|
1283 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1284 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1285 msgstr ""
|
|
1286
|
|
1287 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1288 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1289 msgstr ""
|
|
1290
|
|
1291 #: lib/sslcommon.c:377
|
|
1292 #, fuzzy, c-format
|
|
1293 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1294 msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1297 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
116
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
231
|
1300 msgstr ""
|
|
1301 "%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
116
|
1304 msgid "Run Bookmark"
|
|
1305 msgstr "Запустити закладку"
|
|
1306
|
231
|
1307 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
116
|
1308 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1309 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"
|
|
1310
|
231
|
1311 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
116
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
231
|
1314 msgstr ""
|
|
1315 "Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"
|
|
1316
|
|
1317 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
116
|
1318 msgid "Add Bookmark"
|
|
1319 msgstr "Додати закладку"
|
|
1320
|
231
|
1321 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
116
|
1322 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1323 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"
|
|
1324
|
231
|
1325 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
116
|
1326 msgid ""
|
|
1327 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1328 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1329 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1330 msgstr ""
|
|
1331 "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
|
231
|
1332 "Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у "
|
|
1333 "вкладене меню\n"
|
116
|
1334 "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"
|
|
1335
|
231
|
1336 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
116
|
1337 msgid "Remember password"
|
|
1338 msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
1339
|
231
|
1340 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
|
116
|
1341 msgid "New Folder"
|
|
1342 msgstr "Нова тека"
|
|
1343
|
231
|
1344 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
116
|
1345 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1346 msgstr "Введіть назву нової теки"
|
|
1347
|
231
|
1348 #: src/gtk/bookmarks.c:476
|
116
|
1349 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1350 msgstr "Введіть назву нового елемента"
|
|
1351
|
231
|
1352 #: src/gtk/bookmarks.c:549
|
116
|
1353 #, c-format
|
231
|
1354 msgid ""
|
|
1355 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
116
|
1356 "%s and all it's children?"
|
231
|
1357 msgstr ""
|
|
1358 "Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n"
|
116
|
1359 "\"%s\" і всі елементи в ній?"
|
|
1360
|
231
|
1361 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
116
|
1362 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1363 msgstr "Стерти закладку"
|
|
1364
|
231
|
1365 #: src/gtk/bookmarks.c:577
|
116
|
1366 msgid "Bookmarks"
|
|
1367 msgstr "Закладки"
|
|
1368
|
231
|
1369 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
|
116
|
1370 msgid "Edit Entry"
|
|
1371 msgstr "Редагування запису"
|
|
1372
|
231
|
1373 #: src/gtk/bookmarks.c:859
|
116
|
1374 msgid "Description:"
|
|
1375 msgstr "Опис:"
|
|
1376
|
231
|
1377 #: src/gtk/bookmarks.c:874
|
116
|
1378 msgid "Hostname:"
|
|
1379 msgstr "Машина:"
|
|
1380
|
231
|
1381 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
116
|
1382 msgid "Port:"
|
|
1383 msgstr "Порт:"
|
|
1384
|
231
|
1385 #: src/gtk/bookmarks.c:904
|
116
|
1386 msgid "Protocol:"
|
|
1387 msgstr "Протокол:"
|
|
1388
|
231
|
1389 #: src/gtk/bookmarks.c:928
|
116
|
1390 msgid "Remote Directory:"
|
|
1391 msgstr "Віддалений каталог:"
|
|
1392
|
231
|
1393 #: src/gtk/bookmarks.c:941
|
116
|
1394 msgid "Local Directory:"
|
|
1395 msgstr "Локальний каталог:"
|
|
1396
|
231
|
1397 #: src/gtk/bookmarks.c:958
|
116
|
1398 msgid "Username:"
|
|
1399 msgstr "Користувач:"
|
|
1400
|
231
|
1401 #: src/gtk/bookmarks.c:971
|
116
|
1402 msgid "Password:"
|
|
1403 msgstr "Пароль:"
|
|
1404
|
231
|
1405 #: src/gtk/bookmarks.c:985
|
116
|
1406 msgid "Account:"
|
|
1407 msgstr "Обліковий запис:"
|
|
1408
|
231
|
1409 #: src/gtk/bookmarks.c:999
|
116
|
1410 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1411 msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"
|
|
1412
|
231
|
1413 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
|
|
1414 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
|
|
1415 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
|
116
|
1416 msgid " Cancel "
|
|
1417 msgstr " Скасувати "
|
|
1418
|
231
|
1419 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
|
116
|
1420 msgid "Apply"
|
|
1421 msgstr "Застосувати"
|
|
1422
|
231
|
1423 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
|
116
|
1424 msgid "/_File"
|
|
1425 msgstr "/_Файл"
|
|
1426
|
231
|
1427 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
116
|
1428 msgid "/File/tearoff"
|
|
1429 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1430
|
231
|
1431 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
116
|
1432 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1433 msgstr "/Файл/Нова тека..."
|
|
1434
|
231
|
1435 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
116
|
1436 msgid "/File/New Item..."
|
|
1437 msgstr "/Файл/Новий елемент..."
|
|
1438
|
231
|
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
116
|
1440 msgid "/File/Delete"
|
|
1441 msgstr "/Файл/Стерти"
|
|
1442
|
231
|
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
116
|
1444 msgid "/File/Properties..."
|
|
1445 msgstr "/Файл/Властивості..."
|
|
1446
|
231
|
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
116
|
1448 msgid "/File/sep"
|
|
1449 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1450
|
231
|
1451 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
116
|
1452 msgid "/File/Close"
|
|
1453 msgstr "/Файл/Закрити"
|
|
1454
|
231
|
1455 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
|
116
|
1456 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1457 msgstr "Редагування закладок"
|
|
1458
|
231
|
1459 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1460 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1461 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
116
|
1462 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1463 msgstr "Операцію скасовано\n"
|
|
1464
|
231
|
1465 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
116
|
1467 msgid "Chmod"
|
|
1468 msgstr "Змінити права"
|
|
1469
|
231
|
1470 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1471 msgid ""
|
|
1472 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
116
|
1473 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
231
|
1474 msgstr ""
|
|
1475 "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
|
116
|
1476 "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"
|
|
1477
|
231
|
1478 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
116
|
1479 msgid "Special"
|
|
1480 msgstr "Спеціальні"
|
|
1481
|
231
|
1482 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
116
|
1483 msgid "SUID"
|
|
1484 msgstr "SUID"
|
|
1485
|
231
|
1486 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
116
|
1487 msgid "SGID"
|
|
1488 msgstr "SGID"
|
|
1489
|
231
|
1490 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
116
|
1491 msgid "Sticky"
|
|
1492 msgstr "Стійкість"
|
|
1493
|
231
|
1494 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
116
|
1495 msgid "User"
|
|
1496 msgstr "Користувач"
|
|
1497
|
231
|
1498 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
116
|
1500 msgid "Read"
|
|
1501 msgstr "Зчитування"
|
|
1502
|
231
|
1503 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1504 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
116
|
1505 msgid "Write"
|
|
1506 msgstr "Запис"
|
|
1507
|
231
|
1508 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
116
|
1510 msgid "Execute"
|
|
1511 msgstr "Виконання"
|
|
1512
|
231
|
1513 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
116
|
1514 msgid "Group"
|
|
1515 msgstr "Група"
|
|
1516
|
231
|
1517 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
116
|
1518 msgid "Other"
|
|
1519 msgstr "Інші"
|
|
1520
|
231
|
1521 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
116
|
1522 #, c-format
|
|
1523 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1524 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?"
|
|
1525
|
231
|
1526 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
116
|
1527 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1528 msgstr "Стирання файлів і каталогів"
|
|
1529
|
231
|
1530 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
|
116
|
1531 msgid "Delete"
|
|
1532 msgstr "Стерти"
|
|
1533
|
231
|
1534 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
116
|
1535 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1536 msgstr "Перетягування-кидання"
|
|
1537
|
231
|
1538 #: src/gtk/dnd.c:234
|
116
|
1539 #, c-format
|
|
1540 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1541 msgstr "Отримано %s\n"
|
|
1542
|
231
|
1543 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
116
|
1544 msgid "Exit"
|
|
1545 msgstr "Вийти"
|
|
1546
|
231
|
1547 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1548 msgid ""
|
|
1549 "There are file transfers in progress.\n"
|
116
|
1550 "Are you sure you want to exit?"
|
231
|
1551 msgstr ""
|
|
1552 "Триває передача деяких файлів.\n"
|
116
|
1553 "Ви впевнені, що бажаєте вийти?"
|
|
1554
|
231
|
1555 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
116
|
1556 msgid "/_FTP"
|
|
1557 msgstr "/_FTP"
|
|
1558
|
231
|
1559 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
116
|
1560 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1561 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1562
|
231
|
1563 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
116
|
1564 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1565 msgstr "/FTP/Вікно 1"
|
|
1566
|
231
|
1567 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
116
|
1568 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1569 msgstr "/FTP/Вікно 2"
|
|
1570
|
231
|
1571 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
116
|
1572 msgid "/FTP/sep"
|
|
1573 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1574
|
|
1575 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
231
|
1576 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1577 msgstr "/FTP/Текстові дані"
|
116
|
1578
|
|
1579 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
231
|
1580 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1581 msgstr "/FTP/Двійкові дані"
|
116
|
1582
|
|
1583 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
231
|
1584 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1585 msgstr "/FTP/_Параметри..."
|
116
|
1586
|
|
1587 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
231
|
1588 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1589 msgstr "/FTP/Ви_йти"
|
116
|
1590
|
|
1591 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
231
|
1592 msgid "/_Local"
|
|
1593 msgstr "/_Локально"
|
116
|
1594
|
|
1595 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
231
|
1596 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1597 msgstr "/Локально/tearoff"
|
116
|
1598
|
|
1599 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
231
|
1600 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1601 msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..."
|
|
1602
|
|
1603 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1604 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1605 msgstr "/Локально/Від'єднатись"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1608 msgid "/Local/sep"
|
|
1609 msgstr "/Локально/sep"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1612 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1613 msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
1614
|
|
1615 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1616 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1617 msgstr "/Локально/Показати виділене"
|
|
1618
|
|
1619 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1620 msgid "/Local/Select All"
|
|
1621 msgstr "/Локально/Вибрати все"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1624 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1625 msgstr "/Локально/Вибрати всі файли"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1628 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1629 msgstr "/Локально/Зняти вибір"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1632 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1633 msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."
|
|
1634
|
|
1635 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1636 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1637 msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1640 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1641 msgstr "/Локально/Змінити каталог"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1644 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1645 msgstr "/Локально/Змінити права..."
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1648 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1649 msgstr "/Локально/Створити каталог..."
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1652 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1653 msgstr "/Локально/Перейменувати..."
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1656 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1657 msgstr "/Локально/Стерти..."
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1660 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1661 msgstr "/Локально/Редагувати..."
|
|
1662
|
|
1663 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1664 msgid "/Local/View..."
|
|
1665 msgstr "/Локально/Показати..."
|
|
1666
|
|
1667 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1668 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1669 msgstr "/Локально/Поновити"
|
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1672 msgid "/_Remote"
|
|
1673 msgstr "/_Віддалено"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1676 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1677 msgstr "/Віддалено/tearoff"
|
|
1678
|
|
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
116
|
1680 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1681 msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."
|
|
1682
|
231
|
1683 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
116
|
1684 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1685 msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"
|
|
1686
|
231
|
1687 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
116
|
1688 msgid "/Remote/sep"
|
|
1689 msgstr "/Віддалено/sep"
|
|
1690
|
231
|
1691 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
116
|
1692 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1693 msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
1694
|
231
|
1695 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
116
|
1696 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1697 msgstr "/Локально/Показати вибране"
|
|
1698
|
231
|
1699 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
116
|
1700 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1701 msgstr "/Віддалено/Вибрати все"
|
|
1702
|
231
|
1703 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
116
|
1704 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1705 msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"
|
|
1706
|
231
|
1707 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
116
|
1708 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1709 msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"
|
|
1710
|
231
|
1711 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
116
|
1712 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1713 msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."
|
|
1714
|
231
|
1715 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
116
|
1716 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1717 msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."
|
|
1718
|
231
|
1719 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
116
|
1720 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1721 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"
|
|
1722
|
231
|
1723 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
116
|
1724 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1725 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."
|
|
1726
|
231
|
1727 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
116
|
1728 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1729 msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."
|
|
1730
|
231
|
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
116
|
1732 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1733 msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."
|
|
1734
|
231
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
116
|
1736 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1737 msgstr "/Віддалено/Стерти..."
|
|
1738
|
231
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
116
|
1740 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1741 msgstr "/Віддалено/Редагувати..."
|
|
1742
|
231
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
116
|
1744 msgid "/Remote/View..."
|
|
1745 msgstr "/Віддалено/Показати..."
|
|
1746
|
231
|
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
116
|
1748 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1749 msgstr "/Віддалено/Поновити"
|
|
1750
|
231
|
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
116
|
1752 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1753 msgstr "/_Закладки"
|
|
1754
|
231
|
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
116
|
1756 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1757 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
1758
|
231
|
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
116
|
1760 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1761 msgstr "/Закладки/Додати закладку"
|
|
1762
|
231
|
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
116
|
1764 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1765 msgstr "/Додати/Виправити закладку"
|
|
1766
|
231
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
116
|
1768 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1769 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
1770
|
231
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
116
|
1772 msgid "/_Transfers"
|
|
1773 msgstr "/_Передача"
|
|
1774
|
231
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
116
|
1776 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1777 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
1778
|
231
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
116
|
1780 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1781 msgstr "/Передача/Розпочати передачу"
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
231
|
1784 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1785 msgstr "/Передача/Припинити передачу"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1788 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1789 msgstr "/Передача/sep"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1792 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1793 msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"
|
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1796 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1797 msgstr "/Передача/Вилучити файл"
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1800 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1801 msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1804 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1805 msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1808 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1809 msgstr "/Передача/Отримати файли"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1812 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1813 msgstr "/Передача/Викласти файли"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1816 msgid "/L_ogging"
|
|
1817 msgstr "/_Журнал"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1820 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1821 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
1822
|
|
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1824 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1825 msgstr "/Журнал/Очистити"
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1828 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1829 msgstr "/Журнал/Показати журнал..."
|
|
1830
|
|
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1832 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1833 msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."
|
|
1834
|
|
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1836 msgid "/Tool_s"
|
|
1837 msgstr "/_Інструменти"
|
|
1838
|
|
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1840 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1841 msgstr "/Інструменти/tearoff"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1844 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1845 msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна"
|
|
1846
|
|
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
116
|
1848 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1849 msgstr "/Інструменти/Очистити кеш"
|
|
1850
|
231
|
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
116
|
1852 msgid "/_Help"
|
|
1853 msgstr "/_Довідка"
|
|
1854
|
231
|
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
116
|
1856 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1857 msgstr "/Довідка/tearoff"
|
|
1858
|
231
|
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
116
|
1860 msgid "/Help/About..."
|
|
1861 msgstr "/Довідка/Про..."
|
|
1862
|
231
|
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
116
|
1864 msgid "Host: "
|
|
1865 msgstr "Машина: "
|
|
1866
|
231
|
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
116
|
1868 msgid "Port: "
|
|
1869 msgstr "Порт: "
|
|
1870
|
231
|
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
116
|
1872 msgid "User: "
|
|
1873 msgstr "Користувач: "
|
|
1874
|
231
|
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
116
|
1876 msgid "Pass: "
|
|
1877 msgstr "Пароль: "
|
|
1878
|
231
|
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
116
|
1880 msgid "Filename"
|
|
1881 msgstr "Файл"
|
|
1882
|
231
|
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
116
|
1884 msgid "Size"
|
|
1885 msgstr "Розмір"
|
|
1886
|
231
|
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
116
|
1888 msgid "Date"
|
|
1889 msgstr "Дата"
|
|
1890
|
231
|
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
116
|
1892 msgid "Attribs"
|
|
1893 msgstr "Ознаки"
|
|
1894
|
231
|
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
116
|
1896 msgid "Progress"
|
|
1897 msgstr "Поступ"
|
|
1898
|
231
|
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
116
|
1900 msgid "Connect"
|
|
1901 msgstr "З'єднання"
|
|
1902
|
231
|
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
116
|
1904 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1905 msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"
|
|
1906
|
231
|
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
|
1908 msgid ""
|
|
1909 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1910 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1911 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1912 msgstr ""
|
|
1913 ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви "
|
|
1914 "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти "
|
|
1915 "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
|
1918 msgid ""
|
|
1919 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1920 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1921 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1922 msgstr ""
|
|
1923 "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
|
|
1924 "зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете "
|
|
1925 "розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
116
|
1928 msgid "OpenURL"
|
|
1929 msgstr "Відкриття посилання"
|
|
1930
|
231
|
1931 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
116
|
1932 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1933 msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
1934
|
231
|
1935 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
116
|
1936 msgid "Connect via URL"
|
|
1937 msgstr "Під'єднатися за посиланням"
|
|
1938
|
231
|
1939 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
116
|
1940 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
1941 msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання"
|
|
1942
|
231
|
1943 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
116
|
1944 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
231
|
1945 msgstr ""
|
|
1946 "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
1947
|
|
1948 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
116
|
1949 msgid "Change Filespec"
|
|
1950 msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"
|
|
1951
|
231
|
1952 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
116
|
1953 msgid "Enter the new file specification"
|
|
1954 msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"
|
|
1955
|
231
|
1956 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
|
1957 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
116
|
1958 #, c-format
|
|
1959 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
1960 msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
1961
|
231
|
1962 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
116
|
1963 msgid "Save Directory Listing"
|
|
1964 msgstr "Зберегти список елементів каталогу"
|
|
1965
|
231
|
1966 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
116
|
1967 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
1968 msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
1969
|
231
|
1970 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
116
|
1971 msgid "Site"
|
|
1972 msgstr "Сервер"
|
|
1973
|
231
|
1974 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
116
|
1975 msgid "Enter site-specific command"
|
|
1976 msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"
|
|
1977
|
231
|
1978 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
116
|
1979 msgid "Chdir"
|
|
1980 msgstr "Змінити каталог"
|
|
1981
|
231
|
1982 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
116
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
1985 msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n"
|
|
1986
|
231
|
1987 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
116
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
1990 msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"
|
|
1991
|
231
|
1992 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
116
|
1993 msgid "Save Log"
|
|
1994 msgstr "Зберегти журнал"
|
|
1995
|
231
|
1996 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
116
|
1997 #, c-format
|
231
|
1998 msgid ""
|
|
1999 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2000 "either %s or in %s"
|
|
2001 msgstr ""
|
|
2002 "Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, "
|
|
2003 "що він або в %s, або в %s"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
116
|
2006 msgid "About gFTP"
|
|
2007 msgstr "Про gFTP"
|
|
2008
|
231
|
2009 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
116
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid ""
|
|
2012 "%s\n"
|
|
2013 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2014 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2015 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2016 msgstr ""
|
|
2017 "%s\n"
|
|
2018 "Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2019 "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2020 "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2021
|
231
|
2022 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
|
2023 msgid "Translated by"
|
|
2024 msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
116
|
2027 msgid "About"
|
|
2028 msgstr "Про"
|
|
2029
|
231
|
2030 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
116
|
2031 msgid "License Agreement"
|
|
2032 msgstr "Ліцензійна угода"
|
|
2033
|
231
|
2034 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
116
|
2035 msgid " Close "
|
|
2036 msgstr " Закрити "
|
|
2037
|
231
|
2038 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
116
|
2039 msgid "Compare Windows"
|
|
2040 msgstr "Порівняти вікна"
|
|
2041
|
231
|
2042 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
116
|
2043 msgid "Refresh"
|
|
2044 msgstr "Поновити"
|
|
2045
|
231
|
2046 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
116
|
2047 msgid "All Files"
|
|
2048 msgstr "Всі файли"
|
|
2049
|
231
|
2050 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
116
|
2051 msgid "] (Cached) ["
|
|
2052 msgstr "] (кешовано) ["
|
|
2053
|
231
|
2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
116
|
2055 msgid "Not connected"
|
|
2056 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
2057
|
231
|
2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
116
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2061 msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"
|
|
2062
|
231
|
2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
116
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2066 msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2067
|
231
|
2068 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
116
|
2069 #, c-format
|
|
2070 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2071 msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"
|
|
2072
|
231
|
2073 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
116
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2076 msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"
|
|
2077
|
231
|
2078 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
116
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2081 msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"
|
|
2082
|
231
|
2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
116
|
2084 msgid "Change"
|
|
2085 msgstr "Змінити"
|
|
2086
|
231
|
2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2088 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
116
|
2089 msgid "Rename"
|
|
2090 msgstr "Перейменувати"
|
|
2091
|
231
|
2092 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
|
116
|
2093 msgid "Add"
|
|
2094 msgstr "Додати"
|
|
2095
|
231
|
2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
116
|
2097 msgid "Cancel"
|
|
2098 msgstr "Скасувати"
|
|
2099
|
231
|
2100 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
116
|
2101 msgid " Yes "
|
|
2102 msgstr " Так "
|
|
2103
|
231
|
2104 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
116
|
2105 msgid " No "
|
|
2106 msgstr " Ні "
|
|
2107
|
231
|
2108 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
116
|
2109 msgid "Getting directory listings"
|
|
2110 msgstr "Отримання списку каталогу"
|
|
2111
|
231
|
2112 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
116
|
2113 msgid " Stop "
|
|
2114 msgstr " Зупинити "
|
|
2115
|
231
|
2116 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
116
|
2117 #, c-format
|
231
|
2118 msgid ""
|
|
2119 "Received %ld directories\n"
|
116
|
2120 "and %ld files"
|
231
|
2121 msgstr ""
|
|
2122 "Отримано %ld каталогів\n"
|
116
|
2123 "і %ld файлів"
|
|
2124
|
231
|
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2126 #, c-format
|
|
2127 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2128 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
116
|
2131 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2132 msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2133
|
231
|
2134 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
116
|
2135 msgid "Mkdir"
|
|
2136 msgstr "Створити каталог"
|
|
2137
|
231
|
2138 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
116
|
2139 msgid "Make Directory"
|
|
2140 msgstr "Створити каталог"
|
|
2141
|
231
|
2142 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
116
|
2143 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2144 msgstr "Введіть назву каталогу"
|
|
2145
|
231
|
2146 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
116
|
2147 msgid "Edit Host"
|
|
2148 msgstr "Редагувати машину"
|
|
2149
|
231
|
2150 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
116
|
2151 msgid "Add Host"
|
|
2152 msgstr "Додати машину"
|
|
2153
|
231
|
2154 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
|
116
|
2155 msgid "Domain"
|
|
2156 msgstr "Домен"
|
|
2157
|
231
|
2158 #: src/gtk/options_dialog.c:962
|
116
|
2159 msgid "Network Address"
|
|
2160 msgstr "Мережева адреса"
|
|
2161
|
231
|
2162 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
|
116
|
2163 msgid "Netmask"
|
|
2164 msgstr "Маска мережі"
|
|
2165
|
231
|
2166 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
116
|
2167 msgid "Local Hosts"
|
|
2168 msgstr "Локальні машини"
|
|
2169
|
231
|
2170 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
|
116
|
2171 msgid "Edit"
|
|
2172 msgstr "Редагувати"
|
|
2173
|
231
|
2174 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
116
|
2175 msgid "Options"
|
|
2176 msgstr "Параметри"
|
|
2177
|
231
|
2178 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
116
|
2179 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2180 msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2181
|
231
|
2182 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
116
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2185 msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2188 msgid "Receiving file names..."
|
|
2189 msgstr "Отримання назв файлів..."
|
|
2190
|
231
|
2191 #: src/gtk/transfer.c:282
|
116
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2194 msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"
|
|
2195
|
231
|
2196 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
116
|
2197 msgid "Connecting..."
|
|
2198 msgstr "Встановлення з'єднання..."
|
|
2199
|
231
|
2200 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
116
|
2201 msgid "Enter Password"
|
|
2202 msgstr "Введіть пароль"
|
|
2203
|
231
|
2204 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
116
|
2205 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2206 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту"
|
|
2207
|
231
|
2208 #: src/gtk/transfer.c:410
|
116
|
2209 msgid "Transfer Files"
|
|
2210 msgstr "Передати файли"
|
|
2211
|
231
|
2212 #: src/gtk/transfer.c:418
|
116
|
2213 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2214 msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2215
|
231
|
2216 #: src/gtk/transfer.c:645
|
116
|
2217 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2218 msgstr ""
|
|
2219 "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати "
|
|
2220 "файл\n"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/gtk/transfer.c:702
|
116
|
2223 #, c-format
|
|
2224 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2225 msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n"
|
|
2226
|
231
|
2227 #: src/gtk/transfer.c:732
|
116
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2230 msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
2231
|
231
|
2232 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2233 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
116
|
2234 msgid "Skipped"
|
|
2235 msgstr "Пропущено"
|
|
2236
|
231
|
2237 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
116
|
2238 msgid "Waiting..."
|
|
2239 msgstr "Очікування..."
|
|
2240
|
231
|
2241 #: src/gtk/transfer.c:984
|
116
|
2242 #, c-format
|
|
2243 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2244 msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n"
|
|
2245
|
231
|
2246 #: src/gtk/transfer.c:987
|
116
|
2247 #, c-format
|
|
2248 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2249 msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n"
|
|
2250
|
231
|
2251 #: src/gtk/transfer.c:994
|
116
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2254 msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n"
|
|
2255
|
231
|
2256 #: src/gtk/transfer.c:999
|
116
|
2257 #, c-format
|
|
2258 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2259 msgstr "Файл %s не було змінено\n"
|
|
2260
|
231
|
2261 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
116
|
2262 #, c-format
|
231
|
2263 msgid ""
|
|
2264 "File %s has changed.\n"
|
116
|
2265 "Would you like to upload it?"
|
231
|
2266 msgstr ""
|
|
2267 "Файл %s було змінено.\n"
|
116
|
2268 "Бажаєте відвантажити його?"
|
|
2269
|
231
|
2270 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
116
|
2271 msgid "Edit File"
|
|
2272 msgstr "Редагування файла"
|
|
2273
|
231
|
2274 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
116
|
2275 msgid "Finished"
|
|
2276 msgstr "Завершено"
|
|
2277
|
231
|
2278 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
116
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2281 msgstr "Зупинка передачі %s\n"
|
|
2282
|
231
|
2283 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
116
|
2284 #, c-format
|
|
2285 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
231
|
2286 msgstr ""
|
|
2287 "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
116
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
231
|
2292 msgstr ""
|
|
2293 "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
116
|
2296 #, c-format
|
|
2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
231
|
2298 msgstr ""
|
|
2299 "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"
|
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
116
|
2302 #, c-format
|
|
2303 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2304 msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"
|
|
2305
|
231
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2307 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
116
|
2308 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2309 msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"
|
|
2310
|
231
|
2311 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
116
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2314 msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"
|
|
2315
|
231
|
2316 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
116
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2319 msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"
|
|
2320
|
231
|
2321 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
116
|
2322 msgid "Overwrite"
|
|
2323 msgstr "Переписати"
|
|
2324
|
231
|
2325 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
116
|
2326 msgid "Resume"
|
|
2327 msgstr "Продовжити"
|
|
2328
|
231
|
2329 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
116
|
2330 msgid "Skip"
|
|
2331 msgstr "Пропустити"
|
|
2332
|
231
|
2333 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
116
|
2334 msgid "Local Size"
|
|
2335 msgstr "Локальний розмір"
|
|
2336
|
231
|
2337 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
116
|
2338 msgid "Remote Size"
|
|
2339 msgstr "Віддалений розмір"
|
|
2340
|
231
|
2341 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
116
|
2342 msgid "Action"
|
|
2343 msgstr "Дія"
|
|
2344
|
231
|
2345 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
116
|
2346 msgid "Download Files"
|
|
2347 msgstr "Звантаження файлів"
|
|
2348
|
231
|
2349 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
116
|
2350 msgid "Upload Files"
|
|
2351 msgstr "Відвантаження файлів"
|
|
2352
|
231
|
2353 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
|
2354 msgid ""
|
|
2355 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
116
|
2356 "Please select what you would like to do"
|
231
|
2357 msgstr ""
|
|
2358 "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
|
116
|
2359 "Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити"
|
|
2360
|
231
|
2361 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
116
|
2362 msgid "Skip File"
|
|
2363 msgstr "Пропустити файл"
|
|
2364
|
231
|
2365 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
116
|
2366 msgid "Select All"
|
|
2367 msgstr "Вибрати все"
|
|
2368
|
231
|
2369 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
116
|
2370 msgid "Deselect All"
|
|
2371 msgstr "Зняти вибір"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2374 msgid "View"
|
|
2375 msgstr "Перегляд"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2378 #, c-format
|
|
2379 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2380 msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"
|
|
2381
|
231
|
2382 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
116
|
2383 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2384 msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"
|
|
2385
|
231
|
2386 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
116
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2389 msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"
|
|
2390
|
231
|
2391 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
116
|
2392 #, c-format
|
|
2393 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2394 msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"
|
|
2395
|
231
|
2396 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
116
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2399 msgstr "Запуск програми: %s %s\n"
|
|
2400
|
231
|
2401 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
116
|
2402 #, c-format
|
|
2403 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2404 msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"
|
|
2405
|
231
|
2406 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
116
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2409 msgstr "Перегляд файла %s\n"
|
|
2410
|
231
|
2411 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
116
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2414 msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n"
|
|
2415
|
231
|
2416 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2417 msgid "about"
|
|
2418 msgstr "about"
|
|
2419
|
|
2420 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2421 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2422 msgstr "Показати інформацію про gFTP"
|
|
2423
|
|
2424 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2425 msgid "ascii"
|
|
2426 msgstr "ascii"
|
|
2427
|
|
2428 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2429 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2430 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2433 msgid "binary"
|
|
2434 msgstr "binary"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2437 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2438 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"
|
|
2439
|
|
2440 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2441 msgid "cd"
|
|
2442 msgstr "cd"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2445 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2446 msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2449 msgid "chdir"
|
|
2450 msgstr "chdir"
|
|
2451
|
|
2452 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2453 msgid "chmod"
|
|
2454 msgstr "chmod"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2457 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2458 msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2461 msgid "clear"
|
|
2462 msgstr "clear"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2465 msgid "Available options: cache"
|
|
2466 msgstr "Доступні параметри: cache"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2469 msgid "close"
|
|
2470 msgstr "close"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2473 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2474 msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2477 msgid "delete"
|
|
2478 msgstr "delete"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2481 msgid "Removes a remote file"
|
|
2482 msgstr "Видалити віддалений файл"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2485 msgid "get"
|
|
2486 msgstr "get"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2489 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2490 msgstr "Звантажити віддалені файли"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2493 msgid "help"
|
|
2494 msgstr "help"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2497 msgid "Shows this help screen"
|
|
2498 msgstr "Показати цю довідку"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2501 msgid "lcd"
|
|
2502 msgstr "lcd"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2505 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2506 msgstr "Змінити локальний робочий каталог"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2509 msgid "lchdir"
|
|
2510 msgstr "lchdir"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2513 msgid "lchmod"
|
|
2514 msgstr "lchmod"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2517 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2518 msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2521 msgid "ldelete"
|
|
2522 msgstr "ldelete"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2525 msgid "Removes a local file"
|
|
2526 msgstr "Видалити локальний файл"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2529 msgid "lls"
|
|
2530 msgstr "lls"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2533 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2534 msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2537 msgid "lmkdir"
|
|
2538 msgstr "lmkdir"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2541 msgid "Creates a local directory"
|
|
2542 msgstr "Створити локальний каталог"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2545 msgid "lpwd"
|
|
2546 msgstr "lpwd"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2549 msgid "Show current local directory"
|
|
2550 msgstr "Показати поточний локальний каталог"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2553 msgid "lrename"
|
|
2554 msgstr "lrename"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2557 msgid "Rename a local file"
|
|
2558 msgstr "Перейменувати локальний файл"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2561 msgid "lrmdir"
|
|
2562 msgstr "lrmdir"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2565 msgid "Remove a local directory"
|
|
2566 msgstr "Видалити локальний елемент"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2569 msgid "ls"
|
|
2570 msgstr "ls"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2573 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2574 msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2577 msgid "mget"
|
|
2578 msgstr "mget"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2581 msgid "mkdir"
|
|
2582 msgstr "mkdir"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2585 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2586 msgstr "Створити віддалений каталог"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2589 msgid "mput"
|
|
2590 msgstr "mput"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2593 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2594 msgstr "Відвантажити локальні файли"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2597 msgid "open"
|
|
2598 msgstr "open"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2601 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2602 msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2605 msgid "put"
|
|
2606 msgstr "put"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2609 msgid "pwd"
|
|
2610 msgstr "pwd"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2613 msgid "Show current remote directory"
|
|
2614 msgstr "Показати поточний віддалений каталог"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2617 msgid "quit"
|
|
2618 msgstr "quit"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2621 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2622 msgstr "Вийти з gFTP"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2625 msgid "rename"
|
|
2626 msgstr "rename"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2629 msgid "Rename a remote file"
|
|
2630 msgstr "Перейменувати віддалений файл"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2633 msgid "rmdir"
|
|
2634 msgstr "rmdir"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2637 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2638 msgstr "Видалити каталог"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2641 msgid "set"
|
|
2642 msgstr "set"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2645 msgid ""
|
|
2646 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2647 msgstr ""
|
|
2648 "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати "
|
|
2649 "змінні за допомогою set змінна=значення"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2652 msgid ""
|
|
2653 ">.\n"
|
|
2654 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2655 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2656 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2657 msgstr ""
|
|
2658 ">.\n"
|
|
2659 "Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви "
|
|
2660 "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти "
|
|
2661 "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2664 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2665 msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2668 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2669 msgstr ""
|
|
2670 "використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
|
|
2671 "каталог]]\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2674 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2675 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2676 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2677 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2678 msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2681 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2682 msgstr "використання: chdir <каталог>\n"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2685 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2686 msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2689 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2690 msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"
|
|
2691
|
|
2692 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2693 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2694 msgstr "використання: delete <файл>\n"
|
|
2695
|
|
2696 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2697 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2698 msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"
|
|
2699
|
|
2700 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2701 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2702 msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2705 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2706 msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n"
|
|
2707
|
|
2708 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2709 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2710 msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2713 #, c-format
|
|
2714 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2715 msgstr "Не вдалось звантажити %s\n"
|
|
2716
|
|
2717 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2718 #, c-format
|
|
2719 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2720 msgstr "Успішно передано %s\n"
|
|
2721
|
|
2722 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2723 msgid ""
|
|
2724 "Supported commands:\n"
|
|
2725 "\n"
|
|
2726 msgstr ""
|
|
2727 "Підтримуванні команди:\n"
|
|
2728 "\n"
|
|
2729
|
|
2730 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2731 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2732 msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"
|
|
2733
|
|
2734 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2735 #, c-format
|
|
2736 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2737 msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"
|
|
2738
|
|
2739 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2742 msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"
|
|
2743
|
|
2744 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2745 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2746 msgstr ""
|
|
2747
|
|
2748 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
|
2749 #, fuzzy, c-format
|
|
2750 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2751 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"
|
|
2752
|
|
2753 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2754 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2755 msgstr "Очистити кеш каталогів\n"
|
|
2756
|
|
2757 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2758 #~ msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу"
|
|
2759
|
|
2760 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2761 #~ msgstr "Розпочинати передачу"
|
|
2762
|
|
2763 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2764 #~ msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"
|
|
2765
|
|
2766 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2767 #~ msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних"
|
|
2768
|
|
2769 #~ msgid ""
|
|
2770 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2771 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2772 #~ msgstr ""
|
|
2773 #~ "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу "
|
|
2774 #~ "команду LIST, а не LIST -L"
|
|
2775
|
|
2776 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2777 #~ msgstr "Конфігурація проксі"
|
|
2778
|
|
2779 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2780 #~ msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі"
|
|
2781
|
|
2782 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2783 #~ msgstr "%pu = користувач проксі"
|
|
2784
|
|
2785 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2786 #~ msgstr "%hu = користувач машини"
|
|
2787
|
|
2788 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2789 #~ msgstr "%pp = пароль проксі"
|
|
2790
|
|
2791 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2792 #~ msgstr "%hp = пароль машини"
|
|
2793
|
|
2794 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2795 #~ msgstr "%ph = машина проксі"
|
|
2796
|
|
2797 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2798 #~ msgstr "%hh = машина"
|
|
2799
|
|
2800 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2801 #~ msgstr "%po = порт проксі"
|
|
2802
|
|
2803 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2804 #~ msgstr "%ho = порт машини"
|
|
2805
|
|
2806 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2807 #~ msgstr "%pa = обліковий запис проксі"
|
|
2808
|
|
2809 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2810 #~ msgstr "%ha = обліковий запис машини"
|
|
2811
|
|
2812 #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
|
2813 #~ msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n"
|
|
2814
|
|
2815 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2816 #~ msgstr "Цей розділ містить дані історії"
|
|
2817
|
|
2818 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2819 #~ msgstr "Завершено отримання даних\n"
|
|
2820
|
|
2821 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2822 #~ msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n"
|
|
2823
|
|
2824 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2825 #~ msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n"
|
|
2826
|
|
2827 #~ msgid ""
|
|
2828 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2829 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2830 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2831 #~ msgstr ""
|
|
2832 #~ "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна "
|
|
2833 #~ "помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь "
|
|
2834 #~ "ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n"
|
|
2835
|
|
2836 #~ msgid ""
|
|
2837 #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
|
|
2838 #~ "sure you have a hostname and username\n"
|
|
2839 #~ msgstr ""
|
|
2840 #~ "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, "
|
|
2841 #~ "переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n"
|
|
2842
|
|
2843 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2844 #~ msgstr "Піктограма gFTP"
|
|
2845
|
|
2846 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2847 #~ msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:"
|
|
2848
|
|
2849 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2850 #~ msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n"
|