750
|
1 # translation of gl.po to Galego
|
709
|
2 # This file is distributed under the same license as the gFTP package.
|
|
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
750
|
4 #
|
709
|
5 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
|
750
|
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
709
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
750
|
9 "Project-Id-Version: gl\n"
|
709
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
750
|
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 01:40+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:41+0200\n"
|
709
|
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
750
|
14 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
709
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
750
|
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
709
|
19
|
|
20 #: ../lib/bookmark.c:38
|
|
21 #, c-format
|
|
22 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
23 msgstr "URL %s inválido\n"
|
|
24
|
|
25 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
|
26 #, c-format
|
|
27 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
28 msgstr "Erro: Liña non válida %s no arquivo índice do caché\n"
|
|
29
|
|
30 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
33 msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"
|
|
34
|
|
35 #: ../lib/cache.c:161
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
38 msgstr "Erro: Non se puido crear o arquivo temporal: %s\n"
|
|
39
|
|
40 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
41 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
42 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
45 msgstr "Erro pechando descritor do arquivo: %s\n"
|
|
46
|
|
47 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
48 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
51 msgstr "Erro: Non se puido buscar no arquivo %s: %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
56 msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo local %s: %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
61 msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
64 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
67 msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"
|
|
68
|
|
69 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
|
70 #, c-format
|
|
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
72 msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o arquivo de marcadores %s\n"
|
|
73
|
|
74 #: ../lib/config_file.c:192
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
77 msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o arquivo maestro de marcadores %s\n"
|
|
78
|
|
79 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
82 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de marcadores %s: %s\n"
|
|
83
|
|
84 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
87 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de marcadores: %s\n"
|
|
88
|
|
89 #: ../lib/config_file.c:347
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
92 msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"
|
|
93
|
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
|
100 "Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
|
|
101 "local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
|
|
102 "Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"
|
|
103
|
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
|
109 "ext=extensión do arquivo: Arquivo XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
|
|
110 "visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do arquivo son "
|
|
111 "opcionais"
|
|
112
|
|
113 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
116 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo de configuración %s incorrecto\n"
|
|
117
|
|
118 #: ../lib/config_file.c:598
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
121 msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"
|
|
122
|
|
123 #: ../lib/config_file.c:608
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
750
|
126 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo de configuración maestro %s\n"
|
709
|
127
|
|
128 #: ../lib/config_file.c:610
|
|
129 #, c-format
|
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
131 msgstr "Fixo un make install?\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
136 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o arquivo de configuración %s: %s\n"
|
|
137
|
|
138 #: ../lib/config_file.c:658
|
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
141 msgstr ""
|
|
142 "Terminando debido a erros de análisis na liña %d no arquivo de "
|
|
143 "configuración\n"
|
|
144
|
|
145 #: ../lib/config_file.c:664
|
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
750
|
148 msgstr "Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no arquivo de configuración: %s\n"
|
709
|
149
|
|
150 #: ../lib/config_file.c:671
|
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
153 msgstr "Erro de gFTP: Nome do arquivo %s de bitácora incorrecto\n"
|
|
154
|
|
155 #: ../lib/config_file.c:677
|
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
158 msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"
|
|
159
|
|
160 #: ../lib/config_file.c:732
|
|
161 msgid ""
|
|
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
164 msgstr ""
|
|
165 "Arquivo de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
166 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquer comentario que vostede engada a "
|
|
167 "este arquivo será sobreescrito."
|
|
168
|
|
169 #: ../lib/config_file.c:733
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
174 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
175 msgstr ""
|
|
176 "Nota: Os contrasinais contidos dentro deste arquivo serán ofuscados. Este "
|
|
177 "algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
|
|
178 "recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este arquivo. Antes "
|
|
179 "tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."
|
|
180
|
|
181 #: ../lib/config_file.c:845
|
|
182 msgid ""
|
|
183 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
184 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
185 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
186 msgstr ""
|
|
187 "Arquivo de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
|
188 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
|
|
189 "este arquivo será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
|
|
190 "comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"
|
|
191
|
|
192 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
193 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
|
194 msgid "<unknown>"
|
|
195 msgstr "<descoñecido>"
|
|
196
|
|
197 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
198 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
201 msgstr ""
|
|
202 "Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
|
|
203 "global hash\n"
|
|
204
|
|
205 #: ../lib/fsp.c:190
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
208 msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"
|
|
209
|
|
210 #: ../lib/fsp.c:200
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
213 msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"
|
|
214
|
|
215 #: ../lib/fsp.c:238
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
218 msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"
|
|
219
|
|
220 #: ../lib/fsp.c:326
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
223 msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"
|
|
224
|
|
225 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
226 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
227 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
228 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
|
229 msgid "unknown"
|
|
230 msgstr "descoñecido"
|
|
231
|
|
232 #: ../lib/fsp.c:376
|
|
233 #, c-format
|
|
234 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
235 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"
|
|
236
|
|
237 #: ../lib/fsp.c:438
|
|
238 #, c-format
|
|
239 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
240 msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"
|
|
241
|
|
242 #: ../lib/fsp.c:448
|
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
245 msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"
|
|
246
|
|
247 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
248 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
251 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
|
|
252
|
|
253 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
|
254 #, c-format
|
|
255 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
256 msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"
|
|
257
|
|
258 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
259 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
262 msgstr "Erro : Non se puido eliminar o arquivo %s: %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
267 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
|
|
268
|
|
269 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
|
270 #, c-format
|
|
271 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
272 msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"
|
|
273
|
|
274 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
277 msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
|
|
278
|
|
279 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
280 msgid ""
|
|
281 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
282 "connection.\n"
|
|
283 msgstr ""
|
|
284 "O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
285 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
286
|
|
287 #: ../lib/https.c:91
|
|
288 msgid ""
|
|
289 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
290 "connection.\n"
|
|
291 msgstr ""
|
|
292 "O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
|
|
293 "compilou. Abortando conexión.\n"
|
|
294
|
|
295 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
298 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"
|
|
299
|
|
300 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
303 msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"
|
|
304
|
|
305 #: ../lib/local.c:183
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
308 msgstr "Erro: Non se puido truncar o arquivo local %s: %s\n"
|
|
309
|
|
310 #: ../lib/local.c:347
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
313 msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"
|
|
314
|
|
315 #: ../lib/local.c:384
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
318 msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"
|
|
319
|
|
320 #: ../lib/local.c:520
|
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
323 msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"
|
|
324
|
|
325 #: ../lib/local.c:527
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
328 msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"
|
|
329
|
|
330 #: ../lib/local.c:623
|
|
331 msgid "local filesystem"
|
|
332 msgstr "sistema de arquivos local"
|
|
333
|
|
334 #: ../lib/misc.c:401
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "usage: gftp "
|
|
337 msgstr "uso: gftp "
|
|
338
|
|
339 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
340 #, c-format
|
|
341 msgid "\n"
|
|
342 msgstr "\n"
|
|
343
|
|
344 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
|
345 msgid "none"
|
|
346 msgstr "ningún"
|
|
347
|
|
348 #: ../lib/options.h:24
|
|
349 msgid "file"
|
|
350 msgstr "arquivo"
|
|
351
|
|
352 #: ../lib/options.h:24
|
|
353 msgid "size"
|
|
354 msgstr "tamaño"
|
|
355
|
|
356 #: ../lib/options.h:25
|
|
357 msgid "user"
|
|
358 msgstr "usuario"
|
|
359
|
|
360 #: ../lib/options.h:25
|
|
361 msgid "group"
|
|
362 msgstr "grupo"
|
|
363
|
|
364 #: ../lib/options.h:26
|
|
365 msgid "datetime"
|
|
366 msgstr "horafecha"
|
|
367
|
|
368 #: ../lib/options.h:26
|
|
369 msgid "attribs"
|
|
370 msgstr "atributos"
|
|
371
|
|
372 #: ../lib/options.h:28
|
|
373 msgid "descending"
|
|
374 msgstr "descendente"
|
|
375
|
|
376 #: ../lib/options.h:28
|
|
377 msgid "ascending"
|
|
378 msgstr "ascendente"
|
|
379
|
|
380 #: ../lib/options.h:34
|
|
381 msgid "General"
|
|
382 msgstr "Xeral"
|
|
383
|
|
384 #: ../lib/options.h:37
|
|
385 msgid "View program:"
|
|
386 msgstr "Ver programa:"
|
|
387
|
|
388 #: ../lib/options.h:38
|
|
389 msgid ""
|
|
390 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
391 "viewer will be used"
|
|
392 msgstr ""
|
|
393 "O programa predeterminado para ver os arquivos. Se o deixa en branco, "
|
|
394 "utilizarase o visor interno"
|
|
395
|
|
396 #: ../lib/options.h:40
|
|
397 msgid "Edit program:"
|
|
398 msgstr "Editar programa:"
|
|
399
|
|
400 #: ../lib/options.h:41
|
|
401 msgid "The default program used to edit files."
|
|
402 msgstr "Programa predeterminado para editar os arquivos."
|
|
403
|
|
404 #: ../lib/options.h:42
|
|
405 msgid "Startup Directory:"
|
|
406 msgstr "Directorio de inicio:"
|
|
407
|
|
408 #: ../lib/options.h:44
|
|
409 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
410 msgstr "O directorio predeterminado de gFTP irá no inicio"
|
|
411
|
|
412 #: ../lib/options.h:45
|
|
413 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
414 msgstr "Tamaño máximo da fiestra de bitácora:"
|
|
415
|
|
416 #: ../lib/options.h:47
|
|
417 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
750
|
418 msgstr "O tamaño máximo da fiestra de bitácora en bytes para a portación a GTK+"
|
709
|
419
|
|
420 #: ../lib/options.h:49
|
|
421 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
422 msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"
|
|
423
|
|
424 #: ../lib/options.h:51
|
|
425 msgid ""
|
|
426 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
427 "messages to the current locale"
|
|
428 msgstr ""
|
|
429 "Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
|
|
430 "mensaxes remotos á localización actual"
|
|
431
|
|
432 #: ../lib/options.h:53
|
|
433 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
434 msgstr "LC_TIME remoto:"
|
|
435
|
|
436 #: ../lib/options.h:55
|
|
437 msgid ""
|
|
438 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
439 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
440 msgstr ""
|
|
441 "Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
|
|
442 "poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."
|
|
443
|
|
444 #: ../lib/options.h:57
|
|
445 msgid "Cache TTL:"
|
|
446 msgstr "Caché TTL:"
|
|
447
|
|
448 #: ../lib/options.h:60
|
|
449 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
750
|
450 msgstr "Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."
|
709
|
451
|
|
452 #: ../lib/options.h:63
|
|
453 msgid "Append file transfers"
|
|
454 msgstr "Engadir transferencias de arquivos"
|
|
455
|
|
456 #: ../lib/options.h:65
|
|
457 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
458 msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"
|
|
459
|
|
460 #: ../lib/options.h:66
|
|
461 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
462 msgstr "Realizar unha única transferencia á vez"
|
|
463
|
|
464 #: ../lib/options.h:68
|
|
465 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
466 msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"
|
|
467
|
|
468 #: ../lib/options.h:69
|
|
469 msgid "Overwrite by Default"
|
|
470 msgstr "Sobreescribir por defecto"
|
|
471
|
|
472 #: ../lib/options.h:72
|
|
473 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
474 msgstr ""
|
|
475 "Sobreescribir por defecto os arquivos o continuar a transferencia dos "
|
|
476 "arquivos"
|
|
477
|
|
478 #: ../lib/options.h:74
|
|
479 msgid "Preserve file permissions"
|
|
480 msgstr "Preservar permisos do arquivo"
|
|
481
|
|
482 #: ../lib/options.h:77
|
|
483 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
484 msgstr "Preservar permisos dos arquivos transferidos"
|
|
485
|
|
486 #: ../lib/options.h:79
|
|
487 msgid "Preserve file time"
|
|
488 msgstr "Preservar o tempo do ficheiro"
|
|
489
|
|
490 #: ../lib/options.h:82
|
|
491 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
492 msgstr "Preservar o tempo dos ficheiros transferidos"
|
|
493
|
|
494 #: ../lib/options.h:84
|
|
495 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
496 msgstr "Actualizar despois de cada arquivo transferido"
|
|
497
|
|
498 #: ../lib/options.h:87
|
|
499 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
500 msgstr "Actualizar as fiestras despois de cada transferencia de arquivo"
|
|
501
|
|
502 #: ../lib/options.h:89
|
|
503 msgid "Sort directories first"
|
|
504 msgstr "Ordear cos directorios ao principio"
|
|
505
|
|
506 #: ../lib/options.h:92
|
|
507 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
508 msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os arquivos"
|
|
509
|
|
510 #: ../lib/options.h:93
|
|
511 msgid "Show hidden files"
|
|
512 msgstr "Mostra os arquivos ocultos"
|
|
513
|
|
514 #: ../lib/options.h:96
|
|
515 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
516 msgstr "Mostra os arquivos ocultos nas fiestras"
|
|
517
|
|
518 #: ../lib/options.h:97
|
|
519 msgid "Show transfer status in title"
|
|
520 msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"
|
|
521
|
|
522 #: ../lib/options.h:99
|
|
523 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
524 msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"
|
|
525
|
|
526 #: ../lib/options.h:100
|
|
527 msgid "Start file transfers"
|
|
528 msgstr "Comezar transferencias"
|
|
529
|
|
530 #: ../lib/options.h:102
|
|
531 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
532 msgstr ""
|
|
533 "Comezar automaticamente as transeferencias dos arquivos cando se introducen "
|
|
534 "na cola"
|
|
535
|
|
536 #: ../lib/options.h:104
|
|
537 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
538 msgstr "Permitir comandos manuais no GUI"
|
|
539
|
|
540 #: ../lib/options.h:106
|
750
|
541 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
542 msgstr "Permite entrar comandos manuais no GUI (funcións como o porto do texto)"
|
709
|
543
|
|
544 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
545 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
|
546 msgid "Network"
|
|
547 msgstr "Rede"
|
|
548
|
|
549 #: ../lib/options.h:110
|
|
550 msgid "Network timeout:"
|
|
551 msgstr "Tempo de espera de rede:"
|
|
552
|
|
553 #: ../lib/options.h:113
|
750
|
554 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
709
|
555 msgstr ""
|
|
556 "O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
|
|
557 "de conexión inactiva."
|
|
558
|
|
559 #: ../lib/options.h:115
|
|
560 msgid "Connect retries:"
|
|
561 msgstr "Reintentos de conexión:"
|
|
562
|
|
563 #: ../lib/options.h:118
|
|
564 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
750
|
565 msgstr "Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"
|
709
|
566
|
|
567 #: ../lib/options.h:120
|
|
568 msgid "Retry sleep time:"
|
|
569 msgstr "Espera entre reintentos:"
|
|
570
|
|
571 #: ../lib/options.h:123
|
|
572 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
573 msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"
|
|
574
|
|
575 #: ../lib/options.h:124
|
|
576 msgid "Max KB/S:"
|
|
577 msgstr "KB/S máximos:"
|
|
578
|
|
579 #: ../lib/options.h:127
|
|
580 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
581 msgstr ""
|
|
582 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de arquivo. "
|
|
583 "(Póngalo a 0 para desactivalo)"
|
|
584
|
|
585 #: ../lib/options.h:129
|
|
586 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
587 msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"
|
|
588
|
|
589 #: ../lib/options.h:132
|
|
590 msgid ""
|
|
591 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
592 "multiple of 1024."
|
|
593 msgstr ""
|
|
594 "O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
|
|
595 "múltiplo de 1024."
|
|
596
|
|
597 #: ../lib/options.h:135
|
|
598 msgid "Default Protocol:"
|
|
599 msgstr "Protocolo predeterminado:"
|
|
600
|
|
601 #: ../lib/options.h:137
|
|
602 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
603 msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"
|
|
604
|
|
605 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
|
606 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
607 msgstr "Activar soporte IPv6"
|
|
608
|
|
609 #: ../lib/options.h:147
|
|
610 msgid ""
|
|
611 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
612 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
613 msgstr ""
|
|
614 "Isto define qué ocurrirá o facer unha dobre pulsación sobre un arquivo nas "
|
|
615 "fiestras. 0=Ver o arquivo 1=Editar o arquivo 2=Transferir o arquivo"
|
|
616
|
|
617 #: ../lib/options.h:150
|
|
618 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
619 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos locais"
|
|
620
|
|
621 #: ../lib/options.h:153
|
|
622 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
623 msgstr "Ancho predeterminado para a fiestra de arquivos remotos"
|
|
624
|
|
625 #: ../lib/options.h:156
|
|
626 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
627 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de arquivos locais/remotos"
|
|
628
|
|
629 #: ../lib/options.h:159
|
|
630 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
631 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra transferencias"
|
|
632
|
|
633 #: ../lib/options.h:162
|
|
634 msgid "The default height of the logging window"
|
|
635 msgstr "Altura predeterminada para a fiestra de bitácora"
|
|
636
|
|
637 #: ../lib/options.h:165
|
|
638 msgid ""
|
|
639 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
640 "have this column automagically resize."
|
|
641 msgstr ""
|
|
642 "O ancho da columna do nome do arquivo na fiestra de transferencia. Póngalo "
|
|
643 "en 0 para que redimensione a columna automaticamente."
|
|
644
|
|
645 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
|
646 msgid "The default column to sort by"
|
|
647 msgstr "A columna por a que ordear por omisión"
|
|
648
|
|
649 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
|
650 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
651 msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"
|
|
652
|
|
653 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
|
654 msgid ""
|
|
655 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
656 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
657 msgstr ""
|
|
658 "O ancho da columna do nome de arquivo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 "
|
|
659 "para que redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para "
|
|
660 "desactivar esta columna"
|
|
661
|
|
662 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
|
663 msgid ""
|
|
664 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
665 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
666 msgstr ""
|
|
667 "O ancho da columna tamaño na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
668 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
669 "columna"
|
|
670
|
|
671 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
|
672 msgid ""
|
|
673 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
674 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
675 msgstr ""
|
|
676 "O ancho da columna usuario na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
677 "redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
|
|
678 "esta columna"
|
|
679
|
|
680 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
|
681 msgid ""
|
|
682 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
683 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
684 msgstr ""
|
|
685 "O ancho da columna grupo na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para que "
|
|
686 "redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
687 "columna"
|
|
688
|
|
689 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
|
690 msgid ""
|
|
691 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
692 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
693 msgstr ""
|
|
694 "O ancho da columna fecha na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
|
|
695 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
696 "columna"
|
|
697
|
|
698 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
|
699 msgid ""
|
|
700 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
701 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
702 msgstr ""
|
|
703 "O ancho da columna atributos na fiestra de arquivos. Póngalo en 0 para "
|
|
704 "redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
|
|
705 "columna"
|
|
706
|
|
707 #: ../lib/options.h:222
|
|
708 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
709 msgstr "A cor dos comandos que son enviados ao servidor"
|
|
710
|
|
711 #: ../lib/options.h:225
|
|
712 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
713 msgstr "A cor dos comandos que son recividos do servidor"
|
|
714
|
|
715 #: ../lib/options.h:228
|
|
716 msgid "The color of the error messages"
|
|
717 msgstr "A cor das mensaxes de erro"
|
|
718
|
|
719 #: ../lib/options.h:231
|
|
720 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
721 msgstr "A cor do resto das mensaxes de bitácora"
|
|
722
|
|
723 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
|
724 msgid "FTP"
|
|
725 msgstr "FTP"
|
|
726
|
|
727 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
|
728 msgid "FTPS"
|
|
729 msgstr "FTPS"
|
|
730
|
|
731 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
|
732 msgid "HTTP"
|
|
733 msgstr "HTTP"
|
|
734
|
|
735 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
|
736 msgid "HTTPS"
|
|
737 msgstr "HTTPS"
|
|
738
|
|
739 #: ../lib/options.h:253
|
|
740 msgid "Local"
|
|
741 msgstr "Local"
|
|
742
|
|
743 #: ../lib/options.h:255
|
|
744 msgid "SSH2"
|
|
745 msgstr "SSH2"
|
|
746
|
|
747 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
|
748 msgid "Bookmark"
|
|
749 msgstr "Marcador"
|
|
750
|
|
751 #: ../lib/options.h:258
|
|
752 msgid "FSP"
|
|
753 msgstr "FSP"
|
|
754
|
|
755 #: ../lib/protocols.c:225
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
758 msgstr "A transferencia de arquivos limitarase a %.2f KB/s\n"
|
|
759
|
|
760 #: ../lib/protocols.c:379
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
763 msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"
|
|
764
|
|
765 #: ../lib/protocols.c:390
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
768 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"
|
|
769
|
|
770 #: ../lib/protocols.c:400
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
773 msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"
|
|
774
|
|
775 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
776 #: ../lib/protocols.c:557
|
|
777 #, c-format
|
750
|
778 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
709
|
779 msgstr ""
|
|
780 "Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
|
|
781 "de caracteres %s: %s\n"
|
|
782
|
|
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
784 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
785 #: ../lib/protocols.c:469
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
788 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' a UTF-8 desde o local actual: %s\n"
|
|
789
|
|
790 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
791 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
792 #: ../lib/protocols.c:540
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
795 msgstr "Erro ao converter a cadea '%s' ao local actual desde UTF-8: %s\n"
|
|
796
|
|
797 #: ../lib/protocols.c:629
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid ""
|
|
800 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
801 "match the current directory (%s)\n"
|
|
802 msgstr ""
|
|
803 "Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
|
|
804 "coincide co directorio actual (%s)\n"
|
|
805
|
|
806 #: ../lib/protocols.c:647
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
809 msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"
|
|
810
|
|
811 #: ../lib/protocols.c:680
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
814 msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"
|
|
815
|
|
816 #: ../lib/protocols.c:687
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
819 msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"
|
|
820
|
|
821 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
824 msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"
|
|
825
|
|
826 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
827 #: ../lib/protocols.c:2324
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Looking up %s\n"
|
|
830 msgstr "Buscando %s\n"
|
|
831
|
|
832 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
833 #: ../lib/protocols.c:2329
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
836 msgstr "Non se puido encontrar o servidor %s: %s\n"
|
|
837
|
|
838 #: ../lib/protocols.c:2237
|
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
841 msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"
|
|
842
|
|
843 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
846 msgstr "Intentando %s:%d\n"
|
|
847
|
|
848 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
851 msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"
|
|
852
|
|
853 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
856 msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"
|
|
857
|
|
858 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
861 msgstr ""
|
|
862 "Non se puido encontrar o nome do servicio %s/tcp. Comprobe seu arquivo de "
|
|
863 "servicios\n"
|
|
864
|
|
865 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
866 #: ../lib/rfc959.c:826
|
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
869 msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"
|
|
870
|
|
871 #: ../lib/protocols.c:2376
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
874 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
|
|
875
|
|
876 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
879 msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"
|
|
880
|
|
881 #: ../lib/protocols.c:2750
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
884 msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"
|
|
885
|
|
886 #: ../lib/protocols.c:2764
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
889 msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"
|
|
890
|
|
891 #: ../lib/protocols.c:2899
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
894 msgstr ""
|
|
895 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
|
|
896 "reintentos... abortando\n"
|
|
897
|
|
898 #: ../lib/protocols.c:2907
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
901 msgstr ""
|
|
902 "Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
|
|
903 "en %d segundos\n"
|
|
904
|
750
|
905 #: ../lib/pty.c:301
|
709
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
908 msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"
|
|
909
|
750
|
910 #: ../lib/pty.c:309
|
709
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
913 msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"
|
|
914
|
750
|
915 #: ../lib/pty.c:338
|
709
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
918 msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"
|
|
919
|
750
|
920 #: ../lib/pty.c:354
|
709
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
923 msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"
|
|
924
|
|
925 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
|
926 msgid "Proxy hostname:"
|
|
927 msgstr "Nome do servidor proxy:"
|
|
928
|
|
929 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
|
930 msgid "Firewall hostname"
|
|
931 msgstr "Nome do cortafogos"
|
|
932
|
|
933 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
|
934 msgid "Proxy port:"
|
|
935 msgstr "Porto proxy:"
|
|
936
|
|
937 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
|
938 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
939 msgstr "Porto polo que conectar ao cortafogos"
|
|
940
|
|
941 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
|
942 msgid "Proxy username:"
|
|
943 msgstr "Nome de usuario no proxy:"
|
|
944
|
|
945 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
|
946 msgid "Your firewall username"
|
|
947 msgstr "Usuario no cortafogos"
|
|
948
|
|
949 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
|
950 msgid "Proxy password:"
|
|
951 msgstr "Contrasinal no proxy:"
|
|
952
|
|
953 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
|
954 msgid "Your firewall password"
|
|
955 msgstr "Contrasinal no cortafogos"
|
|
956
|
|
957 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
|
958 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
959 msgstr "Usar HTTP/1.1"
|
|
960
|
|
961 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
|
962 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
963 msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0?"
|
|
964
|
|
965 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid ""
|
|
968 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
969 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
970 msgstr ""
|
|
971 "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
972 "O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de trama inválido\n"
|
|
973
|
|
974 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
977 msgstr "Desconectando do sitio %s\n"
|
|
978
|
|
979 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
|
980 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
981 msgstr "Comezando a transferencia de arquivos desde a posición"
|
|
982
|
|
983 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
986 msgstr "Non se puido recibir o arquivo %s\n"
|
|
987
|
|
988 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
|
989 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
990 msgstr "Recibindo listado do directorio...\n"
|
|
991
|
|
992 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|
993 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
994 msgstr "Recibiuse resposta incorrecta do servidor, desconectando\n"
|
|
995
|
|
996 #: ../lib/rfc959.c:27
|
|
997 msgid "SITE command"
|
|
998 msgstr "Comando SITE"
|
|
999
|
|
1000 #: ../lib/rfc959.c:28
|
|
1001 msgid "user@host"
|
|
1002 msgstr "usuario@servidor"
|
|
1003
|
|
1004 #: ../lib/rfc959.c:29
|
|
1005 msgid "user@host:port"
|
|
1006 msgstr "usuario@servidor:porto"
|
|
1007
|
|
1008 #: ../lib/rfc959.c:30
|
|
1009 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1010 msgstr "AUTENTIFICACIÓN"
|
|
1011
|
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:31
|
|
1013 msgid "user@host port"
|
|
1014 msgstr "usuario@servidor porto"
|
|
1015
|
|
1016 #: ../lib/rfc959.c:32
|
|
1017 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1018 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
|
|
1019
|
|
1020 #: ../lib/rfc959.c:33
|
|
1021 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1022 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
1023
|
|
1024 #: ../lib/rfc959.c:34
|
|
1025 msgid "Custom"
|
|
1026 msgstr "Personalizar"
|
|
1027
|
|
1028 #: ../lib/rfc959.c:43
|
|
1029 msgid "Email address:"
|
|
1030 msgstr "Correo electrónico:"
|
|
1031
|
|
1032 #: ../lib/rfc959.c:45
|
|
1033 msgid ""
|
|
1034 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1035 "server as anonymous"
|
|
1036 msgstr ""
|
|
1037 "Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
|
|
1038 "remoto como usuario anónimo"
|
|
1039
|
|
1040 #: ../lib/rfc959.c:59
|
|
1041 msgid "Proxy account:"
|
|
1042 msgstr "Conta no proxy:"
|
|
1043
|
|
1044 #: ../lib/rfc959.c:61
|
|
1045 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1046 msgstr "Conta no cortafogos (opcional)"
|
|
1047
|
|
1048 #: ../lib/rfc959.c:63
|
|
1049 msgid "Proxy server type:"
|
|
1050 msgstr "Tipo de servidor proxy:"
|
|
1051
|
|
1052 #: ../lib/rfc959.c:66
|
|
1053 #, no-c-format
|
|
1054 msgid ""
|
|
1055 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1056 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1057 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1058 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1059 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1060 "can you type in %pu"
|
|
1061 msgstr ""
|
|
1062 "Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
|
|
1063 "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
|
|
1064 "reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
|
|
1065 "proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
|
|
1066 "(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
|
|
1067 "para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"
|
|
1068
|
|
1069 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1070 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1071 msgstr "Ignorar dirección PASV"
|
|
1072
|
|
1073 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1074 msgid ""
|
|
1075 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1076 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1077 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1078 "address in a PASV reply."
|
|
1079 msgstr ""
|
|
1080 "Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
|
|
1081 "será ignorado e se usará o enderezo IP do anfitrión no seu lugar. Isto a "
|
|
1082 "menudo necesítase para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
|
|
1083 "enderezo IP externa na súa resposta PASV."
|
|
1084
|
|
1085 #: ../lib/rfc959.c:74
|
|
1086 msgid "Passive file transfers"
|
|
1087 msgstr "Transferencias pasivas"
|
|
1088
|
|
1089 #: ../lib/rfc959.c:77
|
|
1090 msgid ""
|
|
1091 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1092 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1093 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1094 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1095 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1096 "attempt to connect to it."
|
|
1097 msgstr ""
|
|
1098 "Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
|
|
1099 "de datos. Se ten un cortafogos, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
|
|
1100 "idea activalo a non ser que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
|
|
1101 "soporte isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
|
|
1102 "cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."
|
|
1103
|
|
1104 #: ../lib/rfc959.c:79
|
|
1105 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1106 msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"
|
|
1107
|
|
1108 #: ../lib/rfc959.c:82
|
|
1109 msgid ""
|
|
1110 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1111 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1112 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1113 "option to LIST"
|
|
1114 msgstr ""
|
|
1115 "O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
|
|
1116 "do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
|
|
1117 "queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
|
|
1118 "en LIST"
|
|
1119
|
|
1120 #: ../lib/rfc959.c:84
|
|
1121 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1122 msgstr "Transferir arquivos en modo ASCII"
|
|
1123
|
|
1124 #: ../lib/rfc959.c:87
|
|
1125 msgid ""
|
|
1126 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1127 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1128 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1129 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1130 "this."
|
|
1131 msgstr ""
|
|
1132 "Se estás transferindo un arquivo de texto desde Windows a UNIX ou vice "
|
|
1133 "versa, deberías activar isto. Cada sistema representas as liñas novas de "
|
|
1134 "forma diferente para os arquivos de texto. Se estás transferindo desde UNIX "
|
|
1135 "a UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando datos "
|
|
1136 "binarios, quererá desactivar isto."
|
|
1137
|
|
1138 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1139 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1142 msgstr "Resposta inválida '%c' recibida do servidor.\n"
|
|
1143
|
|
1144 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
1147 msgstr "Non se puido encontrar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"
|
|
1148
|
|
1149 #: ../lib/rfc959.c:715
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1152 msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1157 msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
1162 msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"
|
|
1163
|
|
1164 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1167 msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1172 msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"
|
|
1173
|
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:817
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1177 msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:837
|
750
|
1180 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
709
|
1181 msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"
|
|
1182
|
|
1183 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
|
1184 #, c-format
|
|
1185 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
1186 msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"
|
|
1187
|
|
1188 #: ../lib/rfc959.c:931
|
|
1189 #, c-format
|
|
1190 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
1191 msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"
|
|
1192
|
|
1193 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
|
1194 #, c-format
|
|
1195 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1196 msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"
|
|
1197
|
|
1198 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
|
1199 msgid "total"
|
|
1200 msgstr "total"
|
|
1201
|
|
1202 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1205 msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"
|
|
1206
|
|
1207 #: ../lib/sshv2.c:28
|
|
1208 msgid "SSH"
|
|
1209 msgstr "SSH"
|
|
1210
|
|
1211 #: ../lib/sshv2.c:31
|
|
1212 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1213 msgstr "Nome do programa SSH:"
|
|
1214
|
|
1215 #: ../lib/sshv2.c:33
|
|
1216 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1217 msgstr "A ruta ao executable SSH"
|
|
1218
|
|
1219 #: ../lib/sshv2.c:34
|
|
1220 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1221 msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"
|
|
1222
|
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:36
|
|
1224 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1225 msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"
|
|
1226
|
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:38
|
|
1228 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1229 msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"
|
|
1230
|
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:41
|
|
1232 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1233 msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"
|
|
1234
|
|
1235 #: ../lib/sshv2.c:298
|
|
1236 #, c-format
|
|
1237 msgid "Running program %s\n"
|
|
1238 msgstr "Executando programa %s\n"
|
|
1239
|
|
1240 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1241 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1242 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"
|
|
1243
|
|
1244 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1245 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1246 msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"
|
|
1247
|
|
1248 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1249 msgid "Password"
|
|
1250 msgstr "Contrasinal"
|
|
1251
|
|
1252 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1253 msgid "password"
|
|
1254 msgstr "contrasinal"
|
|
1255
|
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:414
|
|
1257 msgid "(yes/no)?"
|
|
1258 msgstr "(si/non)?"
|
|
1259
|
|
1260 #: ../lib/sshv2.c:432
|
|
1261 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1262 msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"
|
|
1263
|
|
1264 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1265 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
|
1266 msgid "Enter Password"
|
|
1267 msgstr "Introduce o contrasinal"
|
|
1268
|
|
1269 #: ../lib/sshv2.c:437
|
|
1270 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1271 msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"
|
|
1272
|
|
1273 #: ../lib/sshv2.c:487
|
|
1274 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1275 msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"
|
|
1276
|
|
1277 #: ../lib/sshv2.c:516
|
|
1278 #, c-format
|
|
1279 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1280 msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"
|
|
1281
|
|
1282 #: ../lib/sshv2.c:520
|
|
1283 #, c-format
|
|
1284 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1285 msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"
|
|
1286
|
|
1287 #: ../lib/sshv2.c:529
|
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1290 msgstr "%d: Abrir %s\n"
|
|
1291
|
|
1292 #: ../lib/sshv2.c:534
|
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "%d: Close\n"
|
|
1295 msgstr "%d: Pechar\n"
|
|
1296
|
|
1297 #: ../lib/sshv2.c:537
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1300 msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"
|
|
1301
|
|
1302 #: ../lib/sshv2.c:542
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1305 msgstr "%d: Ler directorio\n"
|
|
1306
|
|
1307 #: ../lib/sshv2.c:546
|
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1310 msgstr "%d: Eliminar arquivo %s\n"
|
|
1311
|
|
1312 #: ../lib/sshv2.c:551
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1315 msgstr "%d: Crear directorio %s\n"
|
|
1316
|
|
1317 #: ../lib/sshv2.c:556
|
|
1318 #, c-format
|
|
1319 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1320 msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"
|
|
1321
|
|
1322 #: ../lib/sshv2.c:561
|
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1325 msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"
|
|
1326
|
|
1327 #: ../lib/sshv2.c:566
|
|
1328 #, c-format
|
|
1329 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1330 msgstr "%d: Atributos do arquivo\n"
|
|
1331
|
|
1332 #: ../lib/sshv2.c:570
|
|
1333 #, c-format
|
|
1334 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1335 msgstr "%d: Estatísticas %s\n"
|
|
1336
|
|
1337 #: ../lib/sshv2.c:590
|
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1340 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1341
|
|
1342 #: ../lib/sshv2.c:595
|
|
1343 #, c-format
|
|
1344 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1345 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1346
|
|
1347 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1348 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1349 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1350 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
|
1351 msgid "OK"
|
|
1352 msgstr "Aceptar"
|
|
1353
|
|
1354 #: ../lib/sshv2.c:612
|
|
1355 msgid "EOF"
|
|
1356 msgstr "EOF"
|
|
1357
|
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:615
|
|
1359 msgid "No such file or directory"
|
|
1360 msgstr "Non existe o arquivo ou directorio"
|
|
1361
|
|
1362 #: ../lib/sshv2.c:618
|
|
1363 msgid "Permission denied"
|
|
1364 msgstr "Permiso denegado"
|
|
1365
|
|
1366 #: ../lib/sshv2.c:621
|
|
1367 msgid "Failure"
|
|
1368 msgstr "Erro"
|
|
1369
|
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:624
|
|
1371 msgid "Bad message"
|
|
1372 msgstr "Mensaxe erróneo"
|
|
1373
|
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:627
|
|
1375 msgid "No connection"
|
|
1376 msgstr "Sen conexión"
|
|
1377
|
|
1378 #: ../lib/sshv2.c:630
|
|
1379 msgid "Connection lost"
|
|
1380 msgstr "Conexión perdida"
|
|
1381
|
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:633
|
|
1383 msgid "Operation unsupported"
|
|
1384 msgstr "Operación non soportada"
|
|
1385
|
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:636
|
|
1387 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1388 msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"
|
|
1389
|
|
1390 #: ../lib/sshv2.c:671
|
|
1391 #, c-format
|
|
1392 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1393 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
750
|
1396 #: ../lib/sshv2.c:1941
|
709
|
1397 #, c-format
|
|
1398 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1399 msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"
|
|
1400
|
|
1401 #: ../lib/sshv2.c:736
|
|
1402 msgid ""
|
|
1403 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1404 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1405 msgstr ""
|
|
1406 "Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
|
|
1407 "desde o servidor remoto segue a continuación:\n"
|
|
1408
|
|
1409 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1412 msgstr "Abrindo conexión SSH a %s\n"
|
|
1413
|
|
1414 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1417 msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
|
1420 msgid "SSL Engine"
|
|
1421 msgstr "Motor SSL"
|
|
1422
|
|
1423 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
|
1424 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1425 msgstr "Arquivo de entropía SSL:"
|
|
1426
|
|
1427 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
|
1428 msgid "SSL entropy file"
|
|
1429 msgstr "Arquivo de entropía SSL"
|
|
1430
|
|
1431 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
|
1432 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1433 msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"
|
|
1434
|
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
|
1436 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1437 msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"
|
|
1438
|
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1440 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1441 msgstr "Verificar SSL do compañeiro"
|
|
1442
|
|
1443 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid ""
|
|
1446 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1447 "Issuer = %s\n"
|
|
1448 "Subject = %s\n"
|
|
1449 "Error %i:%s\n"
|
|
1450 msgstr ""
|
|
1451 "Erro co certificado a profundidade: %i\n"
|
|
1452 "Emisor = %s\n"
|
|
1453 "Asunto = %s\n"
|
|
1454 "Erro %i:%s\n"
|
|
1455
|
|
1456 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
|
1457 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1458 msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"
|
|
1459
|
|
1460 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
|
1461 #, c-format
|
|
1462 msgid ""
|
|
1463 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1464 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1465 msgstr ""
|
|
1466 "ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
|
|
1467 "(%s). Abortando conexión.\n"
|
|
1468
|
|
1469 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|
1470 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1471 msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"
|
|
1472
|
|
1473 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
|
1474 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1475 msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"
|
|
1476
|
|
1477 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
|
1478 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1479 msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"
|
|
1480
|
|
1481 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
|
1482 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1483 msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
|
1486 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1487 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
|
1490 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1491 msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"
|
|
1492
|
|
1493 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
|
1494 #, c-format
|
|
1495 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1496 msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"
|
|
1497
|
|
1498 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1501 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"
|
|
1502
|
|
1503 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
|
1504 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1505 msgstr "Operación cancelada\n"
|
|
1506
|
|
1507 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
|
1508 msgid ""
|
|
1509 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1510 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1511 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1512 msgstr ""
|
|
1513 "Se tes algunhas preguntas, comentarios ou suxerencias acerca deste programa, "
|
|
1514 "por favor envíanolas. Pode obter as últimas noticias sobre gFTP da miña "
|
|
1515 "páxina web http://www.gftp.org/\n"
|
|
1516
|
|
1517 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
|
1518 msgid ""
|
|
1519 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1520 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1521 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1522 msgstr ""
|
|
1523 "gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detais lea o "
|
|
1524 "arquivo COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
|
|
1525 "condicións, para máis detais, lea o arquivo COPYING\n"
|
|
1526
|
|
1527 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1528 msgid "Translated by"
|
|
1529 msgstr ""
|
|
1530 "Traducido ao galego por: Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail."
|
|
1531 "com> Proxecto trasno: <www.trasno.net>"
|
|
1532
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1534 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1535 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1536 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1538 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1539 msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
1540
|
|
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1542 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1543 msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"
|
|
1544
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1546 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1547 msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"
|
|
1548
|
|
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1550 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1551 msgstr "uso: eliminar <arquivo>\n"
|
|
1552
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1554 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1555 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
|
|
1556
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1558 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1559 msgstr "uso: sitio <comando do sitio>\n"
|
|
1560
|
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1562 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1563 msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"
|
|
1564
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1566 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1567 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1570 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1571 msgstr "Argumento inválido\n"
|
|
1572
|
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1574 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1575 msgstr "Limpando a caché do directorio\n"
|
|
1576
|
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1578 msgid "usage: open "
|
|
1579 msgstr "uso: abrir"
|
|
1580
|
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1582 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1583 msgstr "uso: set [variable = valor]\n"
|
|
1584
|
|
1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1588 msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"
|
|
1589
|
|
1590 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1591 #, c-format
|
|
1592 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1593 msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"
|
|
1594
|
|
1595 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1596 msgid ""
|
|
1597 "Supported commands:\n"
|
|
1598 "\n"
|
|
1599 msgstr ""
|
|
1600 "Comandos soportados:\n"
|
|
1601 "\n"
|
|
1602
|
|
1603 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1606 msgstr "uso: %s <filtro>\n"
|
|
1607
|
|
1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1609 msgid "about"
|
|
1610 msgstr "acerca de"
|
|
1611
|
|
1612 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1613 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1614 msgstr "Mostra información de gFTP"
|
|
1615
|
|
1616 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1617 msgid "ascii"
|
|
1618 msgstr "ascii"
|
|
1619
|
|
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1621 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
750
|
1622 msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Ascii (só por FTP)"
|
709
|
1623
|
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1625 msgid "binary"
|
|
1626 msgstr "binario"
|
|
1627
|
|
1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1629 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
750
|
1630 msgstr "Establece o modo actual de transferencia de arquivos a Binario (só por FTP)"
|
709
|
1631
|
|
1632 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1633 msgid "cd"
|
|
1634 msgstr "cd"
|
|
1635
|
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1637 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1638 msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"
|
|
1639
|
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1641 msgid "chdir"
|
|
1642 msgstr "chdir"
|
|
1643
|
|
1644 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1645 msgid "chmod"
|
|
1646 msgstr "chmod"
|
|
1647
|
|
1648 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1649 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1650 msgstr "Cambia os permisos do arquivo remoto"
|
|
1651
|
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1653 msgid "clear"
|
|
1654 msgstr "limpar"
|
|
1655
|
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1657 msgid "Available options: cache"
|
|
1658 msgstr "Opcións dispoñibles: caché"
|
|
1659
|
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1661 msgid "close"
|
|
1662 msgstr "pechar"
|
|
1663
|
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1665 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1666 msgstr "Desconecta dun sitio remoto"
|
|
1667
|
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1669 msgid "delete"
|
|
1670 msgstr "Eliminar"
|
|
1671
|
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1673 msgid "Removes a remote file"
|
|
1674 msgstr "Elimina o arquivo remoto"
|
|
1675
|
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1677 msgid "dir"
|
|
1678 msgstr "dir"
|
|
1679
|
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1681 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1682 msgstr "Mostra o listado de directorios do arquivo remoto actual"
|
|
1683
|
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1685 msgid "get"
|
|
1686 msgstr "get"
|
|
1687
|
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1689 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1690 msgstr "Descarga o arquivo(s) remoto"
|
|
1691
|
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1693 msgid "help"
|
|
1694 msgstr "axuda"
|
|
1695
|
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1697 msgid "Shows this help screen"
|
|
1698 msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"
|
|
1699
|
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1701 msgid "lcd"
|
|
1702 msgstr "lcd"
|
|
1703
|
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1705 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1706 msgstr "Cambia o directorio local de traballo"
|
|
1707
|
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1709 msgid "lchdir"
|
|
1710 msgstr "lchdir"
|
|
1711
|
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1713 msgid "lchmod"
|
|
1714 msgstr "lchmod"
|
|
1715
|
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1717 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1718 msgstr "Cambia os permisos dun arquivo local"
|
|
1719
|
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1721 msgid "ldelete"
|
|
1722 msgstr "ldelete"
|
|
1723
|
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1725 msgid "Removes a local file"
|
|
1726 msgstr "Elimina o arquivo local"
|
|
1727
|
|
1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1729 msgid "ldir"
|
|
1730 msgstr "ldir"
|
|
1731
|
|
1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1733 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1734 msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"
|
|
1735
|
|
1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1737 msgid "lls"
|
|
1738 msgstr "lls"
|
|
1739
|
|
1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1741 msgid "lmkdir"
|
|
1742 msgstr "lmkdir"
|
|
1743
|
|
1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1745 msgid "Creates a local directory"
|
|
1746 msgstr "Crear un directorio local"
|
|
1747
|
|
1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1749 msgid "lpwd"
|
|
1750 msgstr "lpwd"
|
|
1751
|
|
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1753 msgid "Show current local directory"
|
|
1754 msgstr "Mostrar o directorio local actual"
|
|
1755
|
|
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1757 msgid "lrename"
|
|
1758 msgstr "lrename"
|
|
1759
|
|
1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1761 msgid "Rename a local file"
|
|
1762 msgstr "Renomear un arquivo local"
|
|
1763
|
|
1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1765 msgid "lrmdir"
|
|
1766 msgstr "lrmdir"
|
|
1767
|
|
1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1769 msgid "Remove a local directory"
|
|
1770 msgstr "Eliminar un directorio local"
|
|
1771
|
|
1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1773 msgid "ls"
|
|
1774 msgstr "ls"
|
|
1775
|
|
1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1777 msgid "mget"
|
|
1778 msgstr "mget"
|
|
1779
|
|
1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1781 msgid "mkdir"
|
|
1782 msgstr "mkdir"
|
|
1783
|
|
1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1785 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1786 msgstr "Crea un directorio remoto"
|
|
1787
|
|
1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1789 msgid "mput"
|
|
1790 msgstr "mput"
|
|
1791
|
|
1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1793 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1794 msgstr "Envía arquivo(s) local(s)"
|
|
1795
|
|
1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1797 msgid "open"
|
|
1798 msgstr "abrir"
|
|
1799
|
|
1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1801 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1802 msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"
|
|
1803
|
|
1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1805 msgid "put"
|
|
1806 msgstr "put"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1809 msgid "pwd"
|
|
1810 msgstr "pwd"
|
|
1811
|
|
1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1813 msgid "Show current remote directory"
|
|
1814 msgstr "Mostra o directorio remoto actual"
|
|
1815
|
|
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1817 msgid "quit"
|
|
1818 msgstr "saír"
|
|
1819
|
|
1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1821 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1822 msgstr "Finalizar desde gFTP"
|
|
1823
|
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1825 msgid "rename"
|
|
1826 msgstr "renomear"
|
|
1827
|
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1829 msgid "Rename a remote file"
|
|
1830 msgstr "Renomar o arquivo remoto"
|
|
1831
|
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1833 msgid "rmdir"
|
|
1834 msgstr "rmdir"
|
|
1835
|
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1837 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1838 msgstr "Renomea un directorio remoto"
|
|
1839
|
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1841 msgid "set"
|
|
1842 msgstr "set"
|
|
1843
|
|
1844 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
750
|
1845 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
709
|
1846 msgstr ""
|
|
1847 "Mostra variables do arquivo de configuración. Pode establecer variables "
|
|
1848 "facendo set var=valor"
|
|
1849
|
|
1850 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1851 msgid "site"
|
|
1852 msgstr "sitio"
|
|
1853
|
|
1854 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1855 msgid "Run a site specific command"
|
|
1856 msgstr "Executo un comando site específico"
|
|
1857
|
|
1858 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1859 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1860 msgstr "Erro: Comando non recoñecido\n"
|
|
1861
|
|
1862 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1863 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
750
|
1864 msgstr "Erro: Sitio remoto desconectado despois de intentar transferir o arquivo\n"
|
709
|
1865
|
|
1866 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1867 #, c-format
|
|
1868 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1869 msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"
|
|
1870
|
|
1871 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1872 #, c-format
|
|
1873 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1874 msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"
|
|
1875
|
|
1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1877 #, c-format
|
|
1878 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1879 msgstr "Houbo un erro ao transferir o ficheiro %s"
|
|
1880
|
|
1881 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1882 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1883 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
|
1884 #, c-format
|
|
1885 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1886 msgstr ""
|
|
1887 "%s: Por favor, pulse o botón de detención antes de facer calquer outra "
|
|
1888 "cousa\n"
|
|
1889
|
|
1890 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1891 msgid "Run Bookmark"
|
|
1892 msgstr "Executar marcador"
|
|
1893
|
|
1894 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1895 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1896 msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"
|
|
1897
|
|
1898 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1899 #, c-format
|
|
1900 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1901 msgstr ""
|
|
1902 "Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
|
|
1903 "existe\n"
|
|
1904
|
|
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1906 msgid "Add Bookmark"
|
|
1907 msgstr "Engadir marcador"
|
|
1908
|
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1910 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1911 msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"
|
|
1912
|
|
1913 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1914 msgid ""
|
|
1915 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1916 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1917 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1918 msgstr ""
|
|
1919 "Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
|
|
1920 "Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
|
|
1921 "(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"
|
|
1922
|
|
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1924 msgid "Remember password"
|
|
1925 msgstr "Recordar contrasinal"
|
|
1926
|
|
1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1928 msgid "New Folder"
|
|
1929 msgstr "Novo directorio"
|
|
1930
|
|
1931 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
|
1932 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1933 msgstr "Introduce o nome do novo directorio"
|
|
1934
|
|
1935 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1936 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1937 msgstr "Introduce o nome do nome elemento a crear"
|
|
1938
|
|
1939 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid ""
|
|
1942 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
750
|
1943 "%s and all its children?"
|
709
|
1944 msgstr ""
|
|
1945 "Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
|
|
1946 "%s e tódolos seus descendentes?"
|
|
1947
|
|
1948 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1949 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1950 msgstr "Eliminar marcador"
|
|
1951
|
|
1952 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
|
1953 msgid "Bookmarks"
|
|
1954 msgstr "Marcadores"
|
|
1955
|
|
1956 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
|
1957 msgid "Edit Entry"
|
|
1958 msgstr "Editar entrada"
|
|
1959
|
|
1960 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
|
1961 msgid "Description:"
|
|
1962 msgstr "Descrición:"
|
|
1963
|
|
1964 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
|
1965 msgid "Hostname:"
|
|
1966 msgstr "Nome de servidor:"
|
|
1967
|
|
1968 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
|
1969 msgid "Port:"
|
|
1970 msgstr "Porto:"
|
|
1971
|
|
1972 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
|
1973 msgid "Protocol:"
|
|
1974 msgstr "Protocolo:"
|
|
1975
|
|
1976 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
|
1977 msgid "Remote Directory:"
|
|
1978 msgstr "Directorio remoto:"
|
|
1979
|
|
1980 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
|
1981 msgid "Local Directory:"
|
|
1982 msgstr "Directorio local:"
|
|
1983
|
|
1984 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1985 msgid "Username:"
|
|
1986 msgstr "Nome de usuario:"
|
|
1987
|
|
1988 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
|
1989 msgid "Password:"
|
|
1990 msgstr "Contrasinal:"
|
|
1991
|
|
1992 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
|
1993 msgid "Account:"
|
|
1994 msgstr "Conta:"
|
|
1995
|
|
1996 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
|
1997 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1998 msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"
|
|
1999
|
|
2000 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
2001 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
2002 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
|
2003 msgid " Cancel "
|
|
2004 msgstr " Cancelar "
|
|
2005
|
|
2006 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
|
2007 msgid "Apply"
|
|
2008 msgstr "Aplicar"
|
|
2009
|
|
2010 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|
2011 msgid "/_File"
|
|
2012 msgstr "/_Arquivo"
|
|
2013
|
|
2014 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
2015 msgid "/File/tearoff"
|
|
2016 msgstr "/Arquivo/tearoff"
|
|
2017
|
|
2018 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
2019 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2020 msgstr "/Arquivo/Nova carpeta..."
|
|
2021
|
|
2022 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|
2023 msgid "/File/New Item..."
|
|
2024 msgstr "/Arquivo/Novo elemento..."
|
|
2025
|
|
2026 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
2027 msgid "/File/Delete"
|
|
2028 msgstr "/Arquivo/Eliminar"
|
|
2029
|
|
2030 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|
2031 msgid "/File/Properties..."
|
|
2032 msgstr "/Arquivo/Propiedades..."
|
|
2033
|
|
2034 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|
2035 msgid "/File/sep"
|
|
2036 msgstr "/Arquivo/sep"
|
|
2037
|
|
2038 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2039 msgid "/File/Close"
|
|
2040 msgstr "/Arquivo/pechar"
|
|
2041
|
|
2042 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
|
2043 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2044 msgstr "Editar marcadores"
|
|
2045
|
|
2046 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2047 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
2048 msgid "Chmod"
|
|
2049 msgstr "Chmod"
|
|
2050
|
|
2051 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
2052 msgid ""
|
|
2053 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2054 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2055 msgstr ""
|
|
2056 "Podes axustar os atribustos do teu arquivo(s)\n"
|
|
2057 "Nota: "
|
|
2058
|
|
2059 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
|
2060 msgid "Special"
|
|
2061 msgstr "Especial"
|
|
2062
|
|
2063 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
|
2064 msgid "SUID"
|
|
2065 msgstr "SUID"
|
|
2066
|
|
2067 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
|
2068 msgid "SGID"
|
|
2069 msgstr "SGID"
|
|
2070
|
|
2071 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
|
2072 msgid "Sticky"
|
|
2073 msgstr "Pegaxoso "
|
|
2074
|
|
2075 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
|
2076 msgid "User"
|
|
2077 msgstr "Usuario"
|
|
2078
|
|
2079 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2080 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
|
2081 msgid "Read"
|
|
2082 msgstr "Ler"
|
|
2083
|
|
2084 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2085 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
2086 msgid "Write"
|
|
2087 msgstr "Escribir"
|
|
2088
|
|
2089 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2090 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
2091 msgid "Execute"
|
|
2092 msgstr "Executar"
|
|
2093
|
|
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
|
2095 msgid "Group"
|
|
2096 msgstr "Grupo"
|
|
2097
|
|
2098 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|
2099 msgid "Other"
|
|
2100 msgstr "Outro"
|
|
2101
|
|
2102 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|
2103 #, c-format
|
|
2104 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
750
|
2105 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos e %ld directorios"
|
709
|
2106
|
|
2107 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2110 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld arquivos?"
|
|
2111
|
|
2112 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2115 msgstr "Estas seguro de que queres eliminar estes %ld directorios?"
|
|
2116
|
|
2117 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
|
2118 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2119 msgstr "Eliminar Arquivos/Directorios"
|
|
2120
|
|
2121 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
|
2122 msgid "Delete"
|
|
2123 msgstr "Eliminar"
|
|
2124
|
|
2125 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2126 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2127 msgid "Connect"
|
|
2128 msgstr "Conectar"
|
|
2129
|
|
2130 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
|
2131 #, c-format
|
|
2132 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2133 msgstr "URL %s recibida\n"
|
|
2134
|
|
2135 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2136 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2137 msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
2138
|
|
2139 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2140 msgid "Exit"
|
|
2141 msgstr "Saír"
|
|
2142
|
|
2143 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2144 msgid ""
|
|
2145 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2146 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2147 msgstr ""
|
|
2148 "Hai transferencias de arquivos en progreso.\n"
|
|
2149 "Estás seguro de que queres saír?"
|
|
2150
|
|
2151 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2152 msgid "Connect via URL"
|
|
2153 msgstr "Conectar por URL"
|
|
2154
|
|
2155 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2156 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2157 msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"
|
|
2158
|
|
2159 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2160 msgid "OpenURL"
|
|
2161 msgstr "Abrir URL"
|
|
2162
|
|
2163 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2164 msgid "/_FTP"
|
|
2165 msgstr "/_FTP"
|
|
2166
|
|
2167 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2168 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2169 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2170
|
|
2171 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2172 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2173 msgstr "/FTP/Fiestra 1"
|
|
2174
|
|
2175 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
2176 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2177 msgstr "/FTP/Fiestra 2"
|
|
2178
|
|
2179 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2181 msgid "/FTP/sep"
|
|
2182 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2183
|
|
2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
2185 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2186 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2187
|
|
2188 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
2189 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2190 msgstr "/FTP/Binario"
|
|
2191
|
|
2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2193 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2194 msgstr "/FTP/_Opcións..."
|
|
2195
|
|
2196 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2197 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2198 msgstr "/FTP/_Pechar"
|
|
2199
|
|
2200 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2201 msgid "/_Local"
|
|
2202 msgstr "/_Local"
|
|
2203
|
|
2204 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2205 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2206 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
2207
|
|
2208 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2209 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2210 msgstr "/Local/Abrir URL..."
|
|
2211
|
|
2212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2213 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2214 msgstr "/Local/Desconectar"
|
|
2215
|
|
2216 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2217 msgid "/Local/sep"
|
|
2218 msgstr "/Local/sep"
|
|
2219
|
|
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2221 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2222 msgstr "/Local/Cambiar filtro..."
|
|
2223
|
|
2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2225 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2226 msgstr "/Local/Mostrar selección"
|
|
2227
|
|
2228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2229 msgid "/Local/Select All"
|
|
2230 msgstr "/Local/Seleccionar todo"
|
|
2231
|
|
2232 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2233 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2234 msgstr "/Local/Seleccionar tódolos arquivos"
|
|
2235
|
|
2236 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2237 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2238 msgstr "/Local/Deseleccionar todo"
|
|
2239
|
|
2240 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2241 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2242 msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."
|
|
2243
|
|
2244 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2245 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2246 msgstr "/Local/Enviar comando SITE..."
|
|
2247
|
|
2248 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2249 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2250 msgstr "/Local/Cambiar de directorio"
|
|
2251
|
|
2252 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2253 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2254 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
2255
|
|
2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2257 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2258 msgstr "/Local/Crear directorio..."
|
|
2259
|
|
2260 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2261 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2262 msgstr "/Local/Renomear..."
|
|
2263
|
|
2264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2265 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2266 msgstr "/Local/Eliminar..."
|
|
2267
|
|
2268 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2269 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2270 msgstr "/Local/Editar..."
|
|
2271
|
|
2272 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2273 msgid "/Local/View..."
|
|
2274 msgstr "/Local/Ver..."
|
|
2275
|
|
2276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2277 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2278 msgstr "/Local/Actualizar"
|
|
2279
|
|
2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2281 msgid "/_Remote"
|
|
2282 msgstr "/_Remoto"
|
|
2283
|
|
2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2285 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2286 msgstr "/Remoto/tearoff"
|
|
2287
|
|
2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2289 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2290 msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."
|
|
2291
|
|
2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2293 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2294 msgstr "/Remoto/Desconectar"
|
|
2295
|
|
2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2297 msgid "/Remote/sep"
|
|
2298 msgstr "/Remoto/sep"
|
|
2299
|
|
2300 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2301 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2302 msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..."
|
|
2303
|
|
2304 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2305 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2306 msgstr "/Remoto/Mostrar selección"
|
|
2307
|
|
2308 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2309 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2310 msgstr "/Remoto/Seleccionar todo"
|
|
2311
|
|
2312 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2313 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2314 msgstr "/Remoto/Seleccionar tódolos arquivos"
|
|
2315
|
|
2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2317 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2318 msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"
|
|
2319
|
|
2320 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2321 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2322 msgstr "/Remoto/Gardar listado de directorio..."
|
|
2323
|
|
2324 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2325 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2326 msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."
|
|
2327
|
|
2328 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2329 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2330 msgstr "/Remoto/Cambiar de directorio"
|
|
2331
|
|
2332 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2333 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2334 msgstr "/Remoto/Chmod..."
|
|
2335
|
|
2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|
2337 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2338 msgstr "/Remoto/Crear directorio..."
|
|
2339
|
|
2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2341 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2342 msgstr "/Remoto/Renomear..."
|
|
2343
|
|
2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2345 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2346 msgstr "/Remoto/Eliminar..."
|
|
2347
|
|
2348 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2349 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2350 msgstr "/Remotio/Editar..."
|
|
2351
|
|
2352 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2353 msgid "/Remote/View..."
|
|
2354 msgstr "/Remoto/Ver..."
|
|
2355
|
|
2356 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2357 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2358 msgstr "/Remoto/Actualizar"
|
|
2359
|
|
2360 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2361 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2362 msgstr "/_Marcadores"
|
|
2363
|
|
2364 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2365 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2366 msgstr "/Marcadores/tearoff"
|
|
2367
|
|
2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2369 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2370 msgstr "/Marcadores/Engadir marcador"
|
|
2371
|
|
2372 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2373 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2374 msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"
|
|
2375
|
|
2376 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2377 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2378 msgstr "/Marcadores/sep"
|
|
2379
|
|
2380 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2381 msgid "/_Transfers"
|
|
2382 msgstr "/_Transferencias"
|
|
2383
|
|
2384 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2385 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2386 msgstr "/Transferencias/tearoff"
|
|
2387
|
|
2388 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2389 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2390 msgstr "/Transferencias/Comezar transferencia"
|
|
2391
|
|
2392 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
|
2393 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2394 msgstr "/Transferencias/Deter transferencia"
|
|
2395
|
|
2396 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2397 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2398 msgstr "/Transferencias/sep"
|
|
2399
|
|
2400 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
|
2401 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2402 msgstr "/Transferencias/Omitir arquivo actual"
|
|
2403
|
|
2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2405 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2406 msgstr "/Transferencias/Eliminar arquivo"
|
|
2407
|
|
2408 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2409 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2410 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo Arriba"
|
|
2411
|
|
2412 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2413 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2414 msgstr "/Transferencias/Mover arquivo abaixo"
|
|
2415
|
|
2416 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2417 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2418 msgstr "/Transferencias/Recibir arquivos"
|
|
2419
|
|
2420 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2421 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2422 msgstr "/Transferencias/Enviar arquivos"
|
|
2423
|
|
2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2425 msgid "/L_ogging"
|
|
2426 msgstr "/_Bitácora"
|
|
2427
|
|
2428 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
|
2429 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2430 msgstr "/Bitácora/tearoff"
|
|
2431
|
|
2432 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2433 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2434 msgstr "/Bitácora/Limpar"
|
|
2435
|
|
2436 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2437 msgid "/Logging/View log"
|
|
2438 msgstr "/Bitácora/Ver caderno de bitácora"
|
|
2439
|
|
2440 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2441 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2442 msgstr "/Bitácora/Gardar caderno de bitácora..."
|
|
2443
|
|
2444 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2445 msgid "/Tool_s"
|
|
2446 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2447
|
|
2448 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2449 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2450 msgstr "/Ferramentas/tearoff"
|
|
2451
|
|
2452 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2453 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2454 msgstr "/Ferramentas/Comparar fiestras"
|
|
2455
|
|
2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2457 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2458 msgstr "/Ferramentas/Limpar caché"
|
|
2459
|
|
2460 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2461 msgid "/Help"
|
|
2462 msgstr "/Axuda"
|
|
2463
|
|
2464 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
|
2465 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2466 msgstr "/Axuda/tearoff"
|
|
2467
|
|
2468 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2469 msgid "/Help/About"
|
|
2470 msgstr "/Axuda/Acerca de"
|
|
2471
|
|
2472 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
|
2473 msgid "Host: "
|
|
2474 msgstr "Servidor:"
|
|
2475
|
|
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2477 msgid "_Host: "
|
|
2478 msgstr "_Servidor:"
|
|
2479
|
|
2480 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
|
2481 msgid "Port: "
|
|
2482 msgstr "Porto:"
|
|
2483
|
|
2484 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
|
2485 msgid "User: "
|
|
2486 msgstr "Usuario:"
|
|
2487
|
|
2488 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2489 msgid "_User: "
|
|
2490 msgstr "_Usuario: "
|
|
2491
|
|
2492 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
|
2493 msgid "Pass: "
|
|
2494 msgstr "Contrasinal:"
|
|
2495
|
|
2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2497 msgid "Command: "
|
|
2498 msgstr "Comando:"
|
|
2499
|
|
2500 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2501 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|
2502 msgid "Filename"
|
|
2503 msgstr "Nome do arquivo"
|
|
2504
|
|
2505 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
|
2506 msgid "Size"
|
|
2507 msgstr "Tamaño"
|
|
2508
|
|
2509 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
|
2510 msgid "Date"
|
|
2511 msgstr "Fecha"
|
|
2512
|
|
2513 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
|
2514 msgid "Attribs"
|
|
2515 msgstr "Atributos"
|
|
2516
|
|
2517 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
|
2518 msgid "Progress"
|
|
2519 msgstr "Progreso"
|
|
2520
|
|
2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
|
2522 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2523 msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"
|
|
2524
|
|
2525 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2526 msgid "Refresh"
|
|
2527 msgstr "Actualizar"
|
|
2528
|
|
2529 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2530 msgid "Enter Username"
|
|
2531 msgstr "Introduce o nome de usuario"
|
|
2532
|
|
2533 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2534 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2535 msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"
|
|
2536
|
|
2537 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
|
2538 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2539 msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"
|
|
2540
|
|
2541 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2542 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2543 msgstr "Operación cancelada...debes introducir unha cadea\n"
|
|
2544
|
|
2545 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2546 msgid "Mkdir"
|
|
2547 msgstr "Mkdir"
|
|
2548
|
|
2549 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2550 msgid "Make Directory"
|
|
2551 msgstr "Crear un directorio"
|
|
2552
|
|
2553 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2554 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2555 msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"
|
|
2556
|
|
2557 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2558 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2559 msgid "Rename"
|
|
2560 msgstr "Renomear"
|
|
2561
|
|
2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2565 msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"
|
|
2566
|
|
2567 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2568 msgid "Site"
|
|
2569 msgstr "Sitio"
|
|
2570
|
|
2571 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2572 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2573 msgstr "Introduza comandos específicos do sitio"
|
|
2574
|
|
2575 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2576 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2577 msgstr "Antepoñer co LUGAR"
|
|
2578
|
|
2579 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2580 msgid "Chdir"
|
|
2581 msgstr "Chdir"
|
|
2582
|
|
2583 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2584 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
|
2585 msgid "Skipped"
|
|
2586 msgstr "Omitido"
|
|
2587
|
|
2588 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2589 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
|
2590 msgid "Waiting..."
|
|
2591 msgstr "Esperando..."
|
|
2592
|
|
2593 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2594 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2595 msgid "Overwrite"
|
|
2596 msgstr "Sobreescribir"
|
|
2597
|
|
2598 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2599 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2600 msgid "Resume"
|
|
2601 msgstr "Reanudar"
|
|
2602
|
|
2603 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2604 msgid "Skip"
|
|
2605 msgstr "Omitir"
|
|
2606
|
|
2607 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2608 msgid "Action"
|
|
2609 msgstr "Acción"
|
|
2610
|
|
2611 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2612 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2613 msgid "Transfer Files"
|
|
2614 msgstr "Transferir arquivos"
|
|
2615
|
|
2616 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2617 msgid ""
|
|
2618 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2619 "Please select what you would like to do"
|
|
2620 msgstr ""
|
|
2621 "Os arquivos seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
|
|
2622 "Por favor, elixa que quere facer"
|
|
2623
|
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2625 msgid "Error"
|
|
2626 msgstr "Erro"
|
|
2627
|
|
2628 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2629 msgid "Skip File"
|
|
2630 msgstr "Omitir arquivo"
|
|
2631
|
|
2632 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2633 msgid "Select All"
|
|
2634 msgstr "Selecionar todo"
|
|
2635
|
|
2636 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2637 msgid "Deselect All"
|
|
2638 msgstr "Deselecionar todo"
|
|
2639
|
|
2640 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
|
2641 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2642 msgstr "Cambiar filtro: Operación cancelada... debe introducir unha cadea\n"
|
|
2643
|
|
2644 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2645 msgid "Change Filespec"
|
|
2646 msgstr "Cambiar filtro"
|
|
2647
|
|
2648 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
|
2649 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2650 msgstr "Introduza un novo filtro"
|
|
2651
|
|
2652 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2653 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2654 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
|
2655 #, c-format
|
|
2656 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2657 msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"
|
|
2658
|
|
2659 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
|
2660 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2661 msgstr "Gardar listado de directorios"
|
|
2662
|
|
2663 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
|
2664 #, c-format
|
|
2665 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2666 msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"
|
|
2667
|
|
2668 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2671 msgstr "Escribiuse correctamente a bitácora do arquivo a %s\n"
|
|
2672
|
|
2673 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
|
2674 msgid "Save Log"
|
|
2675 msgstr "Gardar bitácora"
|
|
2676
|
|
2677 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
|
2678 #, c-format
|
|
2679 msgid ""
|
|
2680 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2681 "either %s or in %s"
|
|
2682 msgstr ""
|
|
2683 "Non se pode encontrar o arquivo COPYING que conten o acordo de licencia. "
|
|
2684 "Asegúrese de que está en %s ou en %s"
|
|
2685
|
|
2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
|
2687 msgid "About gFTP"
|
|
2688 msgstr "Acerca de gFTP"
|
|
2689
|
|
2690 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
|
2691 #, c-format
|
|
2692 msgid ""
|
|
2693 "%s\n"
|
|
2694 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2695 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2696 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2697 msgstr ""
|
|
2698 "%s\n"
|
|
2699 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2700 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2701 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
|
2704 msgid "About"
|
|
2705 msgstr "Acerca de "
|
|
2706
|
|
2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
|
2708 msgid "License Agreement"
|
|
2709 msgstr "Acordo de Licencia"
|
|
2710
|
|
2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
|
2712 msgid " Close "
|
|
2713 msgstr " Pechar "
|
|
2714
|
|
2715 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
|
2716 msgid "Compare Windows"
|
|
2717 msgstr "Comparar fiestras"
|
|
2718
|
|
2719 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2720 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2721 msgstr "Desconecta do servidor remoto"
|
|
2722
|
|
2723 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2724 msgid ""
|
|
2725 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2726 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2727 msgstr ""
|
|
2728 "Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
|
|
2729 "servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
|
|
2730 "introducir un URL."
|
|
2731
|
|
2732 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
|
2733 msgid "All Files"
|
|
2734 msgstr "Tódolos arquivos"
|
|
2735
|
|
2736 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
|
2737 msgid "] (Cached) ["
|
|
2738 msgstr "] (En caché) ["
|
|
2739
|
|
2740 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
|
2741 msgid "Not connected"
|
|
2742 msgstr "Non conectado"
|
|
2743
|
|
2744 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
|
2745 #, c-format
|
|
2746 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2747 msgstr "Erro abrindo o arquivo %s: %s\n"
|
|
2748
|
|
2749 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
|
2750 #, c-format
|
|
2751 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2752 msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"
|
|
2753
|
|
2754 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
|
2755 #, c-format
|
|
2756 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2757 msgstr "%s: Esta característica non está dispoñible para este protocolo\n"
|
|
2758
|
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
|
2760 #, c-format
|
|
2761 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2762 msgstr "%s: Ti debes ter so un elemento selecionado\n"
|
|
2763
|
|
2764 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2767 msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"
|
|
2768
|
|
2769 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
|
2770 msgid "Change"
|
|
2771 msgstr "Cambiar"
|
|
2772
|
|
2773 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
|
2774 msgid "Add"
|
|
2775 msgstr "Engadir"
|
|
2776
|
|
2777 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
|
2778 msgid "Cancel"
|
|
2779 msgstr "Cancelar"
|
|
2780
|
|
2781 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
|
2782 msgid " Yes "
|
|
2783 msgstr " Si "
|
|
2784
|
|
2785 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
|
2786 msgid " No "
|
|
2787 msgstr " Non "
|
|
2788
|
|
2789 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
|
2790 msgid "Getting directory listings"
|
|
2791 msgstr "Obtendo listado de directorios"
|
|
2792
|
|
2793 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
|
2794 msgid " Stop "
|
|
2795 msgstr " Deter "
|
|
2796
|
|
2797 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid ""
|
|
2800 "Received %ld directories\n"
|
|
2801 "and %ld files"
|
|
2802 msgstr ""
|
|
2803 "Recibidos %ld directorios\n"
|
|
2804 "e %ld arquivos"
|
|
2805
|
|
2806 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2809 msgstr "Erro de gFTP: Non se puido encontrar o arquivo %s en %s ou %s\n"
|
|
2810
|
|
2811 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2812 msgid "Edit Host"
|
|
2813 msgstr "Editar servidor"
|
|
2814
|
|
2815 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
|
2816 msgid "Add Host"
|
|
2817 msgstr "Engadir servidor"
|
|
2818
|
|
2819 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2820 msgid "Type:"
|
|
2821 msgstr "Tipo:"
|
|
2822
|
|
2823 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2824 msgid "_Type:"
|
|
2825 msgstr "_Tipo:"
|
|
2826
|
|
2827 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
|
2828 msgid "Domain"
|
|
2829 msgstr "Dominio"
|
|
2830
|
|
2831 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
|
2832 msgid "Network Address"
|
|
2833 msgstr "Enderezo da rede"
|
|
2834
|
|
2835 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2836 msgid "_Network address:"
|
|
2837 msgstr "_Enderezo da rede:"
|
|
2838
|
|
2839 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
|
2840 msgid "Netmask"
|
|
2841 msgstr "Máscara de rede"
|
|
2842
|
|
2843 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2844 msgid "N_etmask:"
|
|
2845 msgstr "Máscara de r_ede:"
|
|
2846
|
|
2847 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2848 msgid "_Domain:"
|
|
2849 msgstr "_Dominio:"
|
|
2850
|
|
2851 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
|
2852 msgid "Local Hosts"
|
|
2853 msgstr "Servidores locais"
|
|
2854
|
|
2855 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
|
2856 msgid "Edit"
|
|
2857 msgstr "Editar"
|
|
2858
|
|
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2860 msgid "_Edit"
|
|
2861 msgstr "_Editar"
|
|
2862
|
|
2863 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
|
2864 msgid "Options"
|
|
2865 msgstr "Opcións"
|
|
2866
|
|
2867 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
|
2868 msgid "Receiving file names..."
|
|
2869 msgstr "Recibindo o nome dos arquivos..."
|
|
2870
|
|
2871 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
|
2872 msgid "Connecting..."
|
|
2873 msgstr "Conectando..."
|
|
2874
|
|
2875 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
|
2876 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2877 msgstr "Obter arquivos: Non está conectado a un servidor remoto\n"
|
|
2878
|
|
2879 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
|
2880 #, c-format
|
|
2881 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2882 msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"
|
|
2883
|
|
2884 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
|
2885 #, c-format
|
|
2886 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2887 msgstr "Proceso fillo %d filanizou correctamente\n"
|
|
2888
|
|
2889 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
|
2890 #, c-format
|
|
2891 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2892 msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"
|
|
2893
|
|
2894 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
|
2895 #, c-format
|
|
2896 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2897 msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do arquivo %s: %s\n"
|
|
2898
|
|
2899 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
|
2900 #, c-format
|
|
2901 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2902 msgstr "O arquivo %s non foi cambiado\n"
|
|
2903
|
|
2904 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid ""
|
|
2907 "File %s has changed.\n"
|
|
2908 "Would you like to upload it?"
|
|
2909 msgstr ""
|
|
2910 "O arquivo %s cambiou.\n"
|
|
2911 "Quere subilo?"
|
|
2912
|
|
2913 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
|
2914 msgid "Edit File"
|
|
2915 msgstr "Editar arquivo"
|
|
2916
|
|
2917 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
|
2918 msgid "Finished"
|
|
2919 msgstr "Finalizado"
|
|
2920
|
|
2921 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
|
2922 #, c-format
|
|
2923 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2924 msgstr "Detendo a transferencia de %s\n"
|
|
2925
|
|
2926 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
|
2927 #, c-format
|
|
2928 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2929 msgstr "Porcentaxe completado descoñecido. (Ficheiro %ld de %ld)"
|
|
2930
|
|
2931 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
|
2932 #, c-format
|
|
2933 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
750
|
2934 msgstr "%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Arquivo %ld de %ld)"
|
709
|
2935
|
|
2936 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
|
2937 #, c-format
|
|
2938 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2939 msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
|
|
2940
|
|
2941 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
|
2942 #, c-format
|
|
2943 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2944 msgstr "Recv %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"
|
|
2945
|
|
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2949 msgstr "Recibindo nomes de arquivos... %s bytes"
|
|
2950
|
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2954 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2955 msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"
|
|
2956
|
|
2957 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2960 msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"
|
|
2961
|
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2965 msgstr "Omitindo arquivo %s no servidor %s\n"
|
|
2966
|
|
2967 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
|
2968 msgid "View"
|
|
2969 msgstr "Ver"
|
|
2970
|
|
2971 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2974 msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"
|
|
2975
|
|
2976 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
|
2977 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2978 msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"
|
|
2979
|
|
2980 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2983 msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"
|
|
2984
|
|
2985 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
|
2986 #, c-format
|
|
2987 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2988 msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"
|
|
2989
|
|
2990 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
|
2991 #, c-format
|
|
2992 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2993 msgstr "Cargando programa: %s %s\n"
|
|
2994
|
|
2995 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
|
2996 #, c-format
|
|
2997 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2998 msgstr "Abrindo %s con %s\n"
|
|
2999
|
|
3000 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
|
3001 #, c-format
|
|
3002 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
3003 msgstr "Vendo arquivo %s\n"
|
|
3004
|
|
3005 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
|
3006 #, c-format
|
|
3007 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
3008 msgstr "Ver: Non se puido abrir o arquivo %s: %s\n"
|
|
3009
|
|
3010 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
|
3011 #, c-format
|
|
3012 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3013 msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"
|
|
3014
|
|
3015 #: ../src/text/textui.c:74
|
|
3016 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3017 msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"
|
|
3018
|
|
3019 #: ../src/text/textui.c:143
|
|
3020 #, c-format
|
|
3021 msgid ""
|
|
3022 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3023 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3024 "c)"
|
|
3025 msgstr ""
|
|
3026 "%s xa existe. (tamaño de orixen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
|
|
3027 "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
|
|
3028 "todo, (S)altar todo: (%c)"
|
750
|
3029
|