1
|
1 # gFTP French message catalog.
|
|
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>, 1999, 2000, 2001.
|
|
4 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-25 14:31+0200\n"
|
|
11 "Last-Translator: Jerome COUDERC <j.couderc@ifrance.com>\n"
|
|
12 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: lib/bookmark.c:82
|
|
18 #, fuzzy, c-format
|
|
19 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
20 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
|
|
21
|
|
22 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
23 msgid ""
|
|
24 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
25 "you have a hostname and username\n"
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Erreur de signet : des champs sont manquants dans ce signet. Assurez-vous "
|
|
28 "d'avoir indiqué un nom d'hôte et d'utilisateur.\n"
|
|
29
|
|
30 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
33 msgstr "Erreur : Ligne %s invalide dans le fichier d'index du cache\n"
|
|
34
|
|
35 #: lib/config_file.c:32
|
|
36 msgid "General"
|
|
37 msgstr "Général"
|
|
38
|
|
39 #: lib/config_file.c:34
|
|
40 msgid "Email address:"
|
|
41 msgstr "Adresse électronique :"
|
|
42
|
|
43 #: lib/config_file.c:35
|
|
44 msgid "Enter your email address here"
|
|
45 msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique"
|
|
46
|
|
47 #: lib/config_file.c:36
|
|
48 msgid "View program:"
|
|
49 msgstr "Programme de visualisation :"
|
|
50
|
|
51 #: lib/config_file.c:37
|
|
52 msgid ""
|
|
53 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
54 "viewer will be used"
|
|
55 msgstr ""
|
|
56 "Le programme par défaut de visualisation de fichiers. Si rien n'est indiqué, "
|
|
57 "le programme interne de visualisation sera utilisé"
|
|
58
|
|
59 #: lib/config_file.c:38
|
|
60 msgid "Edit program:"
|
|
61 msgstr "Programme d'édition :"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:39
|
|
64 msgid "The default program used to edit files."
|
|
65 msgstr "Le programme d'édition de fichiers par défaut."
|
|
66
|
|
67 #: lib/config_file.c:40
|
|
68 msgid "Startup Directory:"
|
|
69 msgstr "Répertoire de démarrage :"
|
|
70
|
|
71 #: lib/config_file.c:42
|
|
72 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
73 msgstr "Le répertoire par défaut dans lequel gFTP ira au démarrage"
|
|
74
|
|
75 #: lib/config_file.c:43
|
|
76 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
77 msgstr "Taille Maxi de la fenêtre de Log :"
|
|
78
|
|
79 #: lib/config_file.c:44
|
|
80 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
81 msgstr ""
|
|
82 "Taille maximale de la fenêtre du Journal de Bord en octets pour le port GTK+"
|
|
83
|
|
84 #: lib/config_file.c:46
|
|
85 msgid "Append file transfers"
|
|
86 msgstr "Ajouter à la fin les nouveaux tranferts"
|
|
87
|
|
88 #: lib/config_file.c:48
|
|
89 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
90 msgstr "Ajout d'un nouveau fichier à transférer à la liste"
|
|
91
|
|
92 #: lib/config_file.c:49
|
|
93 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
94 msgstr "Un seul transfert à la fois"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:49
|
|
97 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
98 msgstr "Autoriser qu'un seul transfert à la fois ?"
|
|
99
|
|
100 #: lib/config_file.c:50
|
|
101 msgid "Overwrite by Default"
|
|
102 msgstr "Écraser par défaut"
|
|
103
|
|
104 #: lib/config_file.c:52
|
|
105 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
106 msgstr "Écrase les fichiers par défaut ou termine les transfert de fichiers"
|
|
107
|
|
108 #: lib/config_file.c:53
|
|
109 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
110 msgstr "Rafraîchir après chaque transfert"
|
|
111
|
|
112 #: lib/config_file.c:55
|
|
113 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
114 msgstr "Rafraîchir les fenêtres des fichiers après chaque transfert"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:56
|
|
117 msgid "Sort directories first"
|
|
118 msgstr "Classer d'abord les répertoires"
|
|
119
|
|
120 #: lib/config_file.c:57
|
|
121 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
122 msgstr ""
|
|
123 "Placer les répertoires avant les fichiers dans les fenêtres de fichiers « "
|
|
124 "Local » et « Distant »"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:58
|
|
127 msgid "Start file transfers"
|
|
128 msgstr "Démarrer les transferts de fichiers"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:60
|
|
131 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
132 msgstr ""
|
|
133 "Démarrer automatiquement le transfert de fichiers, dès qu'ils sont ajoutés "
|
|
134 "dans la queue?"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:61
|
|
137 msgid "Show hidden files"
|
|
138 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
139
|
|
140 #: lib/config_file.c:62
|
|
141 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
142 msgstr "Afficher les fichiers cachés dans les fenêtres de fichiers"
|
|
143
|
|
144 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
|
|
145 #: src/gtk/options_dialog.c:563
|
|
146 msgid "Network"
|
|
147 msgstr "Réseau"
|
|
148
|
|
149 #: lib/config_file.c:66
|
|
150 #, fuzzy
|
|
151 msgid "Network timeout:"
|
|
152 msgstr "Délai d'attente de lecture :"
|
|
153
|
|
154 #: lib/config_file.c:67
|
|
155 msgid ""
|
|
156 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
157 msgstr ""
|
|
158
|
|
159 #: lib/config_file.c:68
|
|
160 msgid "Connect retries:"
|
|
161 msgstr "Tentatives de connexion :"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:69
|
|
164 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
165 msgstr ""
|
|
166 "Nombre de tentatives de reconnexion automatique. Mettre la valeur à 0 pour "
|
|
167 "réessayer indéfiniment"
|
|
168
|
|
169 #: lib/config_file.c:70
|
|
170 msgid "Retry sleep time:"
|
|
171 msgstr "Délai entre tentatives :"
|
|
172
|
|
173 #: lib/config_file.c:71
|
|
174 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
175 msgstr "Délai d'attente, en secondes, entre deux tentatives de connexion"
|
|
176
|
|
177 #: lib/config_file.c:72
|
|
178 msgid "Max KB/S:"
|
|
179 msgstr "Débit Maxi. (ko/s) :"
|
|
180
|
|
181 #: lib/config_file.c:73
|
|
182 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
183 msgstr ""
|
|
184 "Débit maximun, en ko/s, autorisé pour le transfert de fichiers. (Mettre la "
|
|
185 "valeur à 0 pour désactiver)"
|
|
186
|
|
187 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
188 msgid "Default Protocol"
|
|
189 msgstr "Protocole par Défaut :"
|
|
190
|
|
191 #: lib/config_file.c:76
|
|
192 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
193 msgstr "Ceci spécifie le protocole par défaut à utiliser"
|
|
194
|
|
195 #: lib/config_file.c:78
|
|
196 msgid "FTP"
|
|
197 msgstr "FTP"
|
|
198
|
|
199 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
200 msgid "Proxy hostname:"
|
|
201 msgstr "Nom d'hôte du proxy :"
|
|
202
|
|
203 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
204 msgid "Firewall hostname"
|
|
205 msgstr "Nom d'hôte du pare-feu"
|
|
206
|
|
207 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
208 msgid "Proxy port:"
|
|
209 msgstr "Port du proxy :"
|
|
210
|
|
211 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
212 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
213 msgstr "Port pour ce connecter au pare-feu"
|
|
214
|
|
215 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
216 msgid "Proxy username:"
|
|
217 msgstr "Nom d'utilisateur sur le proxy :"
|
|
218
|
|
219 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
220 msgid "Your firewall username"
|
|
221 msgstr "Votre nom d'utilisateur sur le pare-feu"
|
|
222
|
|
223 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
224 msgid "Proxy password:"
|
|
225 msgstr "Mot de passe sur le proxy :"
|
|
226
|
|
227 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
228 msgid "Your firewall password"
|
|
229 msgstr "Votre mot de passe sur le pare-feu"
|
|
230
|
|
231 #: lib/config_file.c:88
|
|
232 msgid "Proxy account:"
|
|
233 msgstr "Compte sur le proxy :"
|
|
234
|
|
235 #: lib/config_file.c:88
|
|
236 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
237 msgstr "Votre compte sur le pare-feu (facultatif)"
|
|
238
|
|
239 #: lib/config_file.c:91
|
|
240 msgid "Passive file transfers"
|
|
241 msgstr "Transfert de fichier en mode passif"
|
|
242
|
|
243 #: lib/config_file.c:93
|
|
244 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
245 msgstr "Envoyer la commande PASV ou PORT pour le tranfert de données"
|
|
246
|
|
247 #: lib/config_file.c:94
|
|
248 #, fuzzy
|
|
249 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
250 msgstr "Résoudre les liens symboliques distants"
|
|
251
|
|
252 #: lib/config_file.c:96
|
|
253 msgid ""
|
|
254 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
255 "server instead of LIST -L"
|
|
256 msgstr ""
|
|
257 "Si vous désactivez cette fonction, alors gFTP enverra seulement la commande "
|
|
258 "LIST au serveur hôte au lieu de LIST -L"
|
|
259
|
|
260 #: lib/config_file.c:99
|
|
261 msgid "Proxy server type"
|
|
262 msgstr "Type de serveur proxy :"
|
|
263
|
|
264 #: lib/config_file.c:100
|
|
265 msgid "Proxy config"
|
|
266 msgstr "Configuration du proxy"
|
|
267
|
|
268 #: lib/config_file.c:101
|
|
269 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
270 msgstr ""
|
|
271 "Ceci indique ce que votre proxy attend de vous, pour vous connecter dessus"
|
|
272
|
|
273 #: lib/config_file.c:102
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "%pu = proxy user"
|
|
276 msgstr "%pu = utilisateur sur le proxy"
|
|
277
|
|
278 #: lib/config_file.c:103
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "%hu = host user"
|
|
281 msgstr "%hu = utilisateur sur l'hôte"
|
|
282
|
|
283 #: lib/config_file.c:104
|
|
284 #, c-format
|
|
285 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
286 msgstr "%pp = mot de passe sur le proxy"
|
|
287
|
|
288 #: lib/config_file.c:105
|
|
289 #, c-format
|
|
290 msgid "%hp = host pass"
|
|
291 msgstr "%hp = mot de passe sur l'hôte"
|
|
292
|
|
293 #: lib/config_file.c:106
|
|
294 #, c-format
|
|
295 msgid "%ph = proxy host"
|
|
296 msgstr "%ph = nom du proxy"
|
|
297
|
|
298 #: lib/config_file.c:107
|
|
299 msgid "%hh = host"
|
|
300 msgstr "%hh = nom de l'hôte"
|
|
301
|
|
302 #: lib/config_file.c:108
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%po = proxy port"
|
|
305 msgstr "%po = port sur le proxy"
|
|
306
|
|
307 #: lib/config_file.c:109
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "%ho = host port"
|
|
310 msgstr "%ho = port sur l'hôte"
|
|
311
|
|
312 #: lib/config_file.c:110
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "%pa = proxy account"
|
|
315 msgstr "%pa = compte sur le proxy"
|
|
316
|
|
317 #: lib/config_file.c:111
|
|
318 msgid "%ha = host account"
|
|
319 msgstr "%ha = compte sur l'hôte"
|
|
320
|
|
321 #: lib/config_file.c:113
|
|
322 msgid "HTTP"
|
|
323 msgstr "HTTP"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:124
|
|
326 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
327 msgstr "Utiliser HTTP/1.1"
|
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:125
|
|
330 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
331 msgstr "Voulez-vous utiliser HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"
|
|
332
|
|
333 #: lib/config_file.c:127
|
|
334 msgid "SSH"
|
|
335 msgstr "SSH"
|
|
336
|
|
337 #: lib/config_file.c:129
|
|
338 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
339 msgstr "Nom du Programme SSH :"
|
|
340
|
|
341 #: lib/config_file.c:130
|
|
342 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
343 msgstr "Chemin vers l'exécutable SSH"
|
|
344
|
|
345 #: lib/config_file.c:131
|
|
346 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
347 msgstr "Paramètres Spéciaux SSH :"
|
|
348
|
|
349 #: lib/config_file.c:132
|
|
350 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
351 msgstr "Paramètres à envoyer au programme SSH"
|
|
352
|
|
353 #: lib/config_file.c:133
|
|
354 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
355 msgstr "Chemin sftpserv SSH :"
|
|
356
|
|
357 #: lib/config_file.c:134
|
|
358 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
359 msgstr "Chemin distant par défaut de sftpserv SSH"
|
|
360
|
|
361 #: lib/config_file.c:135
|
|
362 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
363 msgstr "Chemin sftp-server SSH2 :"
|
|
364
|
|
365 #: lib/config_file.c:136
|
|
366 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
367 msgstr "Chemin distant par défaut de sftp-server SSH2"
|
|
368
|
|
369 #: lib/config_file.c:138
|
|
370 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
371 msgstr "Utiliser SSH User/Pass"
|
|
372
|
|
373 #: lib/config_file.c:140
|
|
374 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
375 msgstr "Nécessite un <nom utilisateur>/<mot de passe> pour les connecxion SSH."
|
|
376
|
|
377 #: lib/config_file.c:141
|
|
378 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
379 msgstr "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass"
|
|
380
|
|
381 #: lib/config_file.c:143
|
|
382 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
383 msgstr ""
|
|
384 "Utiliser l'utilitaire ssh-askpass pour capturer le mot de passe des "
|
|
385 "utilisateurs."
|
|
386
|
|
387 #: lib/config_file.c:144
|
|
388 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
389 msgstr "Utiliser le sous-système SSH2 SFTP"
|
|
390
|
|
391 #: lib/config_file.c:146
|
|
392 msgid ""
|
|
393 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
394 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
395 msgstr ""
|
|
396 "Appeller ssh avec le drapeau stfp -s. Cela est utile car vous n'avais pas "
|
|
397 "besoin de connaître le chemin distant du serveur distant sftp."
|
|
398
|
|
399 #: lib/config_file.c:147
|
|
400 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
401 msgstr ""
|
|
402
|
|
403 #: lib/config_file.c:149
|
|
404 msgid ""
|
|
405 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
406 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
407 msgstr ""
|
|
408
|
|
409 #: lib/config_file.c:152
|
|
410 msgid ""
|
|
411 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
412 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
413 msgstr ""
|
|
414 "Ceci définit l'action à réaliser lorsque l'on double-clique sur un fichier. "
|
|
415 "0=Voir le fichier 1=Éditer le fichier 2=Transférer le fichier"
|
|
416
|
|
417 #: lib/config_file.c:154
|
|
418 msgid ""
|
|
419 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
420 "it will download the file as specified below"
|
|
421 msgstr ""
|
|
422 "(*) Si ce symbole est indiqué, et qu'il y a une ligne 'ext=' au-dessous pour "
|
|
423 "l'extention du fichier, les fichiers seront téléchargés comme indiqué au-"
|
|
424 "dessous"
|
|
425
|
|
426 # Je suis pas trop sûr de la traduction
|
|
427 #: lib/config_file.c:156
|
|
428 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
429 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux"
|
|
430
|
|
431 #: lib/config_file.c:158
|
|
432 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
433 msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des fichiers distants (Hôte)"
|
|
434
|
|
435 #: lib/config_file.c:160
|
|
436 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
437 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des fichiers locaux et distants"
|
|
438
|
|
439 #: lib/config_file.c:162
|
|
440 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
441 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de transfert des fichiers"
|
|
442
|
|
443 #: lib/config_file.c:164
|
|
444 msgid "The default height of the logging window"
|
|
445 msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de Journal de Bord"
|
|
446
|
|
447 #: lib/config_file.c:166
|
|
448 msgid ""
|
|
449 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
450 "have this column automagically resize."
|
|
451 msgstr ""
|
|
452 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
|
453 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
454 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
|
455
|
|
456 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
457 msgid ""
|
|
458 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
459 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
460 msgstr ""
|
|
461 "Largeur de la colonne « Nom de fichier » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
|
462 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
463 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
|
464
|
|
465 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
466 msgid ""
|
|
467 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
468 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
469 msgstr ""
|
|
470 "Largeur de la colonne « Taille » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
|
|
471 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
|
|
472 "pour la désactiver"
|
|
473
|
|
474 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
475 msgid ""
|
|
476 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
477 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
478 msgstr ""
|
|
479 "Largeur de la colonne « Propriétaire » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
|
480 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
481 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
|
482
|
|
483 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
484 msgid ""
|
|
485 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
486 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
487 msgstr ""
|
|
488 "Largeur de la colonne « Groupe » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à "
|
|
489 "0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 "
|
|
490 "pour la désactiver"
|
|
491
|
|
492 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
493 msgid ""
|
|
494 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
495 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
496 msgstr ""
|
|
497 "Largeur de la colonne « Date » dans les fenêtres de fichiers. La mettre à 0 "
|
|
498 "pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette valeur à -1 pour "
|
|
499 "la désactiver"
|
|
500
|
|
501 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
502 msgid ""
|
|
503 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
504 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
505 msgstr ""
|
|
506 "Largeur de la colonne « Permissions » dans les fenêtres de fichiers. La "
|
|
507 "mettre à 0 pour qu'elle se redimensionne automatiquement. Mettre cette "
|
|
508 "valeur à -1 pour la désactiver"
|
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:192
|
|
511 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
512 msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur"
|
|
513
|
|
514 #: lib/config_file.c:194
|
|
515 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
516 msgstr "La couleur des commandes reçues du serveur"
|
|
517
|
|
518 #: lib/config_file.c:196
|
|
519 msgid "The color of the error messages"
|
|
520 msgstr "La couleur des messages d'erreur"
|
|
521
|
|
522 #: lib/config_file.c:198
|
|
523 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
524 msgstr "La couleur des autres messages du journal de bord"
|
|
525
|
|
526 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
|
|
527 #, c-format
|
|
528 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
529 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de configuration %s\n"
|
|
530
|
|
531 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
534 msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
|
|
535
|
|
536 #: lib/config_file.c:262
|
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
539 msgstr ""
|
|
540 "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier principal de configuration %s\n"
|
|
541
|
|
542 #: lib/config_file.c:264
|
|
543 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
544 msgstr "Avez-vous fait un 'make install'?\n"
|
|
545
|
|
546 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
549 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier de configuration %s : %s\n"
|
|
550
|
|
551 #: lib/config_file.c:431
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
554 msgstr ""
|
|
555 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier de configuration : %s\n"
|
|
556
|
|
557 #: lib/config_file.c:452
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
560 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier de d'historique %s\n"
|
|
561
|
|
562 #: lib/config_file.c:458
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
565 msgstr "Avertissement gFTP : ne peut %s en écriture %s\n"
|
|
566
|
|
567 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
570 msgstr "Erreur gFTP : mauvais nom de fichier des signets %s\n"
|
|
571
|
|
572 #: lib/config_file.c:563
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
575 msgstr "Avertissement : ne peut trouver le fichier principal des signets %s\n"
|
|
576
|
|
577 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
580 msgstr "Erreur gFTP : ne peut ouvrir le fichier des signets %s : %s\n"
|
|
581
|
|
582 #: lib/config_file.c:668
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
585 msgstr ""
|
|
586 "Avertissement gFTP : ligne %d ignorée dans le fichier des signets : %s\n"
|
|
587
|
|
588 #: lib/config_file.c:776
|
|
589 #, fuzzy
|
|
590 msgid ""
|
|
591 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
592 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
593 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
594 msgstr ""
|
|
595 "Fichier de configuration pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
596 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
|
|
597 "fichier SERONT ecrasés. Si un enregistrement a un (*) dans son commentaire, "
|
|
598 "vous ne pouvez pas le changer à partir de la fenêtre de gFTP."
|
|
599
|
|
600 #: lib/config_file.c:777
|
|
601 #, fuzzy
|
|
602 msgid ""
|
|
603 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
604 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
605 msgstr ""
|
|
606 "Fichier des signets pour gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
607 "<masneyb@gftp.org>. Attention : les commentaires que vous ajouterez à ce "
|
|
608 "fichier SERONT ecrasés."
|
|
609
|
|
610 #: lib/config_file.c:778
|
|
611 msgid ""
|
|
612 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
613 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
614 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
615 msgstr ""
|
|
616 "Cette section spécifie les machines du sous réseau local qui n'ont pas "
|
|
617 "besoin de passer au travers du serveur proxy (si disponible). Syntaxe : "
|
|
618 "dont_use_proxy=.domaine ou dont_use_proxy=adresse/masque de réseau"
|
|
619
|
|
620 #: lib/config_file.c:779
|
|
621 msgid ""
|
|
622 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
623 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
624 msgstr ""
|
|
625 "ext=extension du fichier:fichier XPM:Ascii ou Binaire (A ou B):Programme de "
|
|
626 "visualisation. Note : tous les arguments, sauf l'extension du fichier, sont "
|
|
627 "facultatifs"
|
|
628
|
|
629 #: lib/config_file.c:780
|
|
630 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
631 msgstr "Cette section contient les informations de l'historique"
|
|
632
|
|
633 #: lib/config_file.c:1005
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
636 msgstr ""
|
|
637 "Avertissement gFTP : la ligne %d ne possède pas suffisament d'arguments\n"
|
|
638
|
|
639 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
642 msgstr "Ne peut changer de répertoire local vers %s : %s\n"
|
|
643
|
|
644 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
647 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"
|
|
648
|
|
649 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
652 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier: %s\n"
|
|
653
|
|
654 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
657 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir le fichier local %s : %s\n"
|
|
658
|
|
659 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
662 msgstr "Erreur : ne peut se positionner dans le fichier %s : %s\n"
|
|
663
|
|
664 #: lib/local.c:279
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
667 msgstr "Ne peut fdopen() un socket pour %s : %s\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/local.c:291
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
672 msgstr "Erreur : ne peut tronquer le fichier local %s : %s\n"
|
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:452
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
677 msgstr "Ne peut obtenir le listage du répertoire local %s : %s\n"
|
|
678
|
|
679 #: lib/local.c:486
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
682 msgstr "Changement réussi du répertoire local vers %s\n"
|
|
683
|
|
684 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
|
|
685 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
688 msgstr "Suppression réussie de %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
693 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le répertoire %s : %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
|
|
696 #: src/gtk/view_dialog.c:240
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
699 msgstr "Erreur : ne peut supprimer le fichier %s : %s\n"
|
|
700
|
|
701 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
704 msgstr "Création réussie du répertoire %s\n"
|
|
705
|
|
706 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
709 msgstr "Erreur : ne peut créer le répertoire %s : %s\n"
|
|
710
|
|
711 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
714 msgstr "Changement de nom réussi de %s en %s\n"
|
|
715
|
|
716 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
|
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
719 msgstr "Erreur : ne peut renommer %s en %s : %s\n"
|
|
720
|
|
721 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
724 msgstr "Changement de permissions réussi de %s en %d\n"
|
|
725
|
|
726 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
|
|
727 #, c-format
|
|
728 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
729 msgstr "Erreur : ne peut changer les permissions de %s en %d : %s\n"
|
|
730
|
|
731 #: lib/misc.c:345
|
|
732 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
733 msgstr ""
|
|
734 "usage : gftp [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
|
|
735 "répertoire]]\n"
|
|
736
|
|
737 #: lib/misc.c:373
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
740 msgstr "Erreur gFTP : ne peut trouver le fichier %s dans %s ou %s\n"
|
|
741
|
|
742 #: lib/misc.c:828
|
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "Running program %s\n"
|
|
745 msgstr "Exécution du programme %s\n"
|
|
746
|
|
747 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog
|
|
748 #: lib/options.h:34
|
|
749 msgid "none"
|
|
750 msgstr "aucun"
|
|
751
|
|
752 #: lib/options.h:35
|
|
753 msgid "SITE command"
|
|
754 msgstr "Commande SITE"
|
|
755
|
|
756 #: lib/options.h:36
|
|
757 msgid "user@host"
|
|
758 msgstr "utilisateur@hôte"
|
|
759
|
|
760 #: lib/options.h:37
|
|
761 msgid "user@host:port"
|
|
762 msgstr "utilisateur@hôte:port"
|
|
763
|
|
764 #: lib/options.h:38
|
|
765 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
766 msgstr "AUTHENTIFIER"
|
|
767
|
|
768 #: lib/options.h:39
|
|
769 msgid "user@host port"
|
|
770 msgstr "utilisateur@hôte port"
|
|
771
|
|
772 #: lib/options.h:40
|
|
773 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
774 msgstr "utilisateur@hôte NOAUTH"
|
|
775
|
|
776 #: lib/options.h:41
|
|
777 msgid "HTTP Proxy"
|
|
778 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
779
|
|
780 #: lib/options.h:42
|
|
781 msgid "Custom"
|
|
782 msgstr "Personnalisé"
|
|
783
|
|
784 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
787 msgstr "Connexion sur %s échouée\n"
|
|
788
|
|
789 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
792 msgstr "Erreur lors de la lecture sur l'hôte %s : %s\n"
|
|
793
|
|
794 #: lib/protocols.c:310
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
797 msgstr "Erreur lors de l'écriture sur l'hôte %s : %s\n"
|
|
798
|
|
799 #: lib/protocols.c:366
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
802 msgstr "Chargement du répertoire %s depuis le cache\n"
|
|
803
|
|
804 #: lib/protocols.c:415
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
807 msgstr "Erreur : ne peut écrire dans le cache : %s\n"
|
|
808
|
|
809 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
|
|
810 #: lib/protocols.c:1803
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "Looking up %s\n"
|
|
813 msgstr "Recherche de %s\n"
|
|
814
|
|
815 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
|
|
816 #: lib/protocols.c:1808
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
819 msgstr "Ne peut trouver l'hôte %s : %s\n"
|
|
820
|
|
821 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
|
|
822 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
|
|
823 #: lib/protocols.c:1361
|
|
824 msgid "unknown"
|
|
825 msgstr "inconnu"
|
|
826
|
|
827 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
830 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
|
|
831
|
|
832 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
835 msgstr "Essai avec %s:%d\n"
|
|
836
|
|
837 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
840 msgstr "Ne peut se connecter à %s : %s\n"
|
|
841
|
|
842 #: lib/protocols.c:1852
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
845 msgstr "Connecté sur %s:%d\n"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
850 msgstr "Déconnexion de l'hôte %s\n"
|
|
851
|
|
852 #: lib/rfc2068.c:190
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
855 msgstr "Démarrage du transfert de fichier à partir de %ld\n"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc2068.c:209
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
860 msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc2068.c:281
|
|
863 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
864 msgstr "Récupération des données terminée\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
|
|
867 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
868 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires...\n"
|
|
869
|
|
870 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
|
|
871 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
874 msgstr "Ne peut fdopen() un socket : %s\n"
|
|
875
|
|
876 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
|
|
877 msgid "total"
|
|
878 msgstr "total"
|
|
879
|
|
880 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
883 msgstr "Attention : ne peut analyser le listage %s\n"
|
|
884
|
|
885 #: lib/rfc959.c:676
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
888 msgstr "Ne peut créer une connexion : %s\n"
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc959.c:691
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
893 msgstr "Ne peut se connecter à un port : %s\n"
|
|
894
|
|
895 #: lib/rfc959.c:702
|
|
896 #, c-format
|
|
897 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
898 msgstr "Ne peut écouter sur le port %d : %s\n"
|
|
899
|
|
900 #: lib/rfc959.c:755
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
903 msgstr "Ne peut pas accepter de connexion à partir du serveur: %s\n"
|
|
904
|
|
905 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
|
|
906 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
909 msgstr "Erreur : ne peut écrire sur le socket : %s\n"
|
|
910
|
|
911 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
914 msgstr "Ouverture d'une connexion SSH vers %s\n"
|
|
915
|
|
916 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
917 #, fuzzy, c-format
|
|
918 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
919 msgstr "Echec de création d'un socket : %s\n"
|
|
920
|
|
921 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
924 msgstr "Ne peut ouvrir un pty maitre %s: %s\n"
|
|
925
|
|
926 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
927 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
928 msgstr "Erreur : ne peut exécuter ssh : "
|
|
929
|
|
930 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
931 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
932 msgstr "Erreur : mauvaise chaîne d'initialisation reçu du serveur\n"
|
|
933
|
|
934 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
937 msgstr "Connexion réussi au serveur SSH %s\n"
|
|
938
|
|
939 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
942 msgstr "Ne peut cloner un autre processus : %s\n"
|
|
943
|
|
944 #: lib/ssh.c:397
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
947 msgstr "L'hôte distant ne peut trouver le fichier %s\n"
|
|
948
|
|
949 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
|
|
950 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
951 msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"
|
|
952
|
|
953 #: lib/ssh.c:618
|
|
954 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
955 msgstr "Fin du rapatriement du listage des répertoires\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/ssh.c:736
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
960 msgstr "Ne peut changer de répertoire distant vers %s : %s\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
|
|
963 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
966 msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"
|
|
967
|
|
968 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
971 msgstr "Erreur : ne peut lire depuis le socket : %s\n"
|
|
972
|
|
973 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
|
|
974 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
|
|
975 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
|
|
976 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
|
|
977 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
|
|
978 #, fuzzy
|
|
979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
980 msgstr "Reçu une réponse inattendu du serveur\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/sshv2.c:491
|
|
983 #, fuzzy, c-format
|
|
984 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
985 msgstr "Erreur : taille %d du message trop grosse du serveur\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:627
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
990 msgstr ""
|
|
991
|
|
992 #: lib/sshv2.c:633
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
995 msgstr ""
|
|
996
|
|
997 #: lib/sshv2.c:642
|
|
998 #, c-format
|
|
999 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1000 msgstr ""
|
|
1001
|
|
1002 #: lib/sshv2.c:647
|
|
1003 #, fuzzy, c-format
|
|
1004 msgid "%d: Close\n"
|
|
1005 msgstr " Fermer "
|
|
1006
|
|
1007 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:653
|
|
1009 #, fuzzy, c-format
|
|
1010 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1011 msgstr "Créez un répertoire"
|
|
1012
|
|
1013 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
|
1014 #: lib/sshv2.c:658
|
|
1015 #, fuzzy, c-format
|
|
1016 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1017 msgstr "Créez un répertoire"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:662
|
|
1020 #, fuzzy, c-format
|
|
1021 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1022 msgstr "Ne peut reprendre le téléchargement du fichier %s\n"
|
|
1023
|
|
1024 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
|
1025 #: lib/sshv2.c:667
|
|
1026 #, fuzzy, c-format
|
|
1027 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1028 msgstr "Créez un répertoire"
|
|
1029
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:672
|
|
1031 #, fuzzy, c-format
|
|
1032 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1033 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1034
|
|
1035 #: lib/sshv2.c:677
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1038 msgstr ""
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:682
|
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1043 msgstr ""
|
|
1044
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:686
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1048 msgstr ""
|
|
1049
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:703
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1053 msgstr ""
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:708
|
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1058 msgstr ""
|
|
1059
|
|
1060 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
|
|
1061 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
|
|
1062 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
|
|
1063 msgid "OK"
|
|
1064 msgstr "Valider"
|
|
1065
|
|
1066 #: lib/sshv2.c:724
|
|
1067 msgid "EOF"
|
|
1068 msgstr ""
|
|
1069
|
|
1070 #: lib/sshv2.c:727
|
|
1071 #, fuzzy
|
|
1072 msgid "No such file or directory"
|
|
1073 msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"
|
|
1074
|
|
1075 #: lib/sshv2.c:730
|
|
1076 msgid "Permission denied"
|
|
1077 msgstr ""
|
|
1078
|
|
1079 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
|
|
1080 #: lib/sshv2.c:733
|
|
1081 #, fuzzy
|
|
1082 msgid "Failure"
|
|
1083 msgstr "/_Fichier"
|
|
1084
|
|
1085 #: lib/sshv2.c:736
|
|
1086 msgid "Bad message"
|
|
1087 msgstr ""
|
|
1088
|
|
1089 #: lib/sshv2.c:739
|
|
1090 #, fuzzy
|
|
1091 msgid "No connection"
|
|
1092 msgstr "Non connecté"
|
|
1093
|
|
1094 #: lib/sshv2.c:742
|
|
1095 #, fuzzy
|
|
1096 msgid "Connection lost"
|
|
1097 msgstr "Connexion sur %s échouée\n"
|
|
1098
|
|
1099 #: lib/sshv2.c:745
|
|
1100 #, fuzzy
|
|
1101 msgid "Operation unsupported"
|
|
1102 msgstr "Opération annulée\n"
|
|
1103
|
|
1104 #: lib/sshv2.c:748
|
|
1105 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1106 msgstr ""
|
|
1107
|
|
1108 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1109 msgid "about"
|
|
1110 msgstr "about"
|
|
1111
|
|
1112 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1113 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1114 msgstr ""
|
|
1115
|
|
1116 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1117 msgid "ascii"
|
|
1118 msgstr "ascii"
|
|
1119
|
|
1120 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1121 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1122 msgstr ""
|
|
1123
|
|
1124 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1125 msgid "binary"
|
|
1126 msgstr "binary"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1129 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1130 msgstr ""
|
|
1131
|
|
1132 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1133 msgid "cd"
|
|
1134 msgstr "cd"
|
|
1135
|
|
1136 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1137 #, fuzzy
|
|
1138 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1139 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"
|
|
1140
|
|
1141 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1142 msgid "chdir"
|
|
1143 msgstr "chdir"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1146 msgid "chmod"
|
|
1147 msgstr "chmod"
|
|
1148
|
|
1149 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1150 #, fuzzy
|
|
1151 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1152 msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés"
|
|
1153
|
|
1154 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1155 msgid "close"
|
|
1156 msgstr "close"
|
|
1157
|
|
1158 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1159 #, fuzzy
|
|
1160 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1161 msgstr "Déconnecter : Non connecté sur un hôte\n"
|
|
1162
|
|
1163 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1164 msgid "delete"
|
|
1165 msgstr "delete"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1168 msgid "Removes a remote file"
|
|
1169 msgstr ""
|
|
1170
|
|
1171 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1172 msgid "get"
|
|
1173 msgstr "get"
|
|
1174
|
|
1175 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1176 #, fuzzy
|
|
1177 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1178 msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
1179
|
|
1180 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1181 msgid "help"
|
|
1182 msgstr "help"
|
|
1183
|
|
1184 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1185 msgid "Shows this help screen"
|
|
1186 msgstr ""
|
|
1187
|
|
1188 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1189 msgid "lcd"
|
|
1190 msgstr "lcd"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1193 #, fuzzy
|
|
1194 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1195 msgstr "Ne peut obtenir le répertoire courant de travail : %s\n"
|
|
1196
|
|
1197 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1198 msgid "lchdir"
|
|
1199 msgstr "lchdir"
|
|
1200
|
|
1201 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1202 msgid "lchmod"
|
|
1203 msgstr "lchmod"
|
|
1204
|
|
1205 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1206 #, fuzzy
|
|
1207 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1208 msgstr "Conserver les permissions des fichiers transférés"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1211 msgid "ldelete"
|
|
1212 msgstr "ldelete"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1215 #, fuzzy
|
|
1216 msgid "Removes a local file"
|
|
1217 msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers"
|
|
1218
|
|
1219 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1220 msgid "lls"
|
|
1221 msgstr "lls"
|
|
1222
|
|
1223 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1224 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1225 msgstr ""
|
|
1226
|
|
1227 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1228 msgid "lmkdir"
|
|
1229 msgstr "lmkdir"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1232 #, fuzzy
|
|
1233 msgid "Creates a local directory"
|
|
1234 msgstr "Répertoire local :"
|
|
1235
|
|
1236 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1237 msgid "lpwd"
|
|
1238 msgstr "lpwd"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1241 msgid "Show current local directory"
|
|
1242 msgstr ""
|
|
1243
|
|
1244 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1245 msgid "lrename"
|
|
1246 msgstr "lrename"
|
|
1247
|
|
1248 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1249 #, fuzzy
|
|
1250 msgid "Rename a local file"
|
|
1251 msgstr "Sélectionner Tous les Fichiers"
|
|
1252
|
|
1253 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1254 msgid "lrmdir"
|
|
1255 msgstr "lrmdir"
|
|
1256
|
|
1257 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1258 #, fuzzy
|
|
1259 msgid "Remove a local directory"
|
|
1260 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1261
|
|
1262 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1263 msgid "ls"
|
|
1264 msgstr "ls"
|
|
1265
|
|
1266 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1267 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1268 msgstr ""
|
|
1269
|
|
1270 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1271 msgid "mget"
|
|
1272 msgstr "mget"
|
|
1273
|
|
1274 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1275 msgid "mkdir"
|
|
1276 msgstr "mkdir"
|
|
1277
|
|
1278 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1279 #, fuzzy
|
|
1280 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1281 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1284 msgid "mput"
|
|
1285 msgstr "mput"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1288 #, fuzzy
|
|
1289 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1290 msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1293 msgid "open"
|
|
1294 msgstr "open"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1297 #, fuzzy
|
|
1298 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1299 msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"
|
|
1300
|
|
1301 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1302 msgid "put"
|
|
1303 msgstr "put"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1306 msgid "pwd"
|
|
1307 msgstr "pwd"
|
|
1308
|
|
1309 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1310 #, fuzzy
|
|
1311 msgid "Show current remote directory"
|
|
1312 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1313
|
|
1314 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1315 msgid "quit"
|
|
1316 msgstr "quit"
|
|
1317
|
|
1318 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1319 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1320 msgstr ""
|
|
1321
|
|
1322 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1323 msgid "rename"
|
|
1324 msgstr "rename"
|
|
1325
|
|
1326 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1327 msgid "Rename a remote file"
|
|
1328 msgstr ""
|
|
1329
|
|
1330 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1331 msgid "rmdir"
|
|
1332 msgstr "rmdir"
|
|
1333
|
|
1334 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1335 #, fuzzy
|
|
1336 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1337 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1340 #, fuzzy
|
|
1341 msgid "set"
|
|
1342 msgstr "get"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1345 msgid ""
|
|
1346 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1347 msgstr ""
|
|
1348
|
|
1349 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1350 msgid ""
|
|
1351 ">.\n"
|
|
1352 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1353 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1354 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1355 msgstr ""
|
|
1356 ">.\n"
|
|
1357 "Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
|
|
1358 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
|
|
1359 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
|
|
1360 "www.gftp.org/\n"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
|
|
1363 msgid ""
|
|
1364 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1365 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1366 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1367 msgstr ""
|
|
1368 "gFTP est distribué sans AUCUNE GARANTIE ; pour avoir des détails, lisez le "
|
|
1369 "fichier COPYING. C'est un logiciel libre, et vous êtes invité à le "
|
|
1370 "redistribuer sous certaines conditions ; pour avoir des détails, lisez le "
|
|
1371 "fichier COPYING.\n"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1374 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1375 msgstr "Erreur : commande non reconnue\n"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1378 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1379 msgstr ""
|
|
1380 "usage : open [[ftp://][utilisateur:mot_de_passe@]site-ftp[:port][/"
|
|
1381 "répertoire]]\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
|
|
1384 #, c-format
|
|
1385 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1386 msgstr "Ne peut analyser l'URL %s\n"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
|
|
1389 msgid "Translated by"
|
|
1390 msgstr ""
|
|
1391 "Traduction française par :\n"
|
|
1392 "Jérôme Couderc <j.couderc@ifrance.com>\n"
|
|
1393 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1396 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
|
1397 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
|
|
1398 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
|
|
1399 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1400 msgstr "Erreur : non connecté à un site distant\n"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1403 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1404 msgstr "usage : chdir <répertoire>\n"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1407 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1408 msgstr "usage : mkdir <nouveau répertoire>\n"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1411 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1412 msgstr "usage : rmdir <répertoire>\n"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1415 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1416 msgstr "usage : delete <fichier>\n"
|
|
1417
|
|
1418 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1419 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1420 msgstr "usage : rename <ancien nom> <nouveau nom>\n"
|
|
1421
|
|
1422 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1423 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1424 msgstr "usage : chmod <mode> <fichier>\n"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/text/gftp-text.c:651
|
|
1427 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1428 msgstr "usage : mget <filespec>\n"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/text/gftp-text.c:724
|
|
1431 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1432 msgstr "usage : mput <filespec>\n"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1437 msgstr "Le transfert de fichier sera effectué à %.2f KB/s\n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/text/gftp-text.c:875
|
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1442 msgstr "Ne peut télécharger %s\n"
|
|
1443
|
|
1444 #: src/text/gftp-text.c:882
|
|
1445 #, c-format
|
|
1446 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1447 msgstr "Transfert réussi de %s\n"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/text/gftp-text.c:917
|
|
1450 msgid ""
|
|
1451 "Supported commands:\n"
|
|
1452 "\n"
|
|
1453 msgstr ""
|
|
1454
|
|
1455 #: src/text/gftp-text.c:970
|
|
1456 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1457 msgstr ""
|
|
1458
|
|
1459 #: src/text/gftp-text.c:990
|
|
1460 #, c-format
|
|
1461 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463
|
|
1464 #: src/text/gftp-text.c:1013
|
|
1465 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1466 msgstr ""
|
|
1467
|
|
1468 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
|
|
1469 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
|
1470 #, c-format
|
|
1471 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1472 msgstr "%s : veuillez cliquez d'abord sur le bouton Stop\n"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1475 msgid "Run Bookmark"
|
|
1476 msgstr "Lancer le signet"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1479 msgid ""
|
|
1480 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1481 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1482 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1483 msgstr ""
|
|
1484 "Erreur interne de gFTP : impossible d'afficher les signets. Il s'agit d'un "
|
|
1485 "bug.SVP, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à ce sujet. Assurez-vous "
|
|
1486 "d'indiquer le numéro de version et comment reproduire le bug.\n"
|
|
1487
|
|
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1489 msgid "Add Bookmark"
|
|
1490 msgstr "Ajouter un signet"
|
|
1491
|
|
1492 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1493 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1494 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom d'hôte\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1497 msgid ""
|
|
1498 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1499 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1500 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1501 msgstr ""
|
|
1502 "Saisissez le nom du signet que vous voulez ajouter.\n"
|
|
1503 "Vous pouvez séparer les mots par un / pour le mettre dans un sous-menu.\n"
|
|
1504 "(ex : Linux Sites/Debian)"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1507 msgid "Remember password"
|
|
1508 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
|
|
1511 msgid "Add"
|
|
1512 msgstr "Ajouter"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
|
|
1515 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
1516 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
|
|
1517 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
|
|
1518 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
1519 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
|
|
1520 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
|
|
1521 msgid " Cancel "
|
|
1522 msgstr " Annuler "
|
|
1523
|
|
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:161
|
|
1525 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1526 msgstr "Ajout de signet : vous devez saisir un nom pour ce signet.\n"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/gtk/bookmarks.c:168
|
|
1529 #, c-format
|
|
1530 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1531 msgstr ""
|
|
1532 "Ajout de signet : ne peut ajouter le signet %s, car ce nom existe déjà.\n"
|
|
1533
|
|
1534 # You must have the / at the beginning and the end of this string
|
|
1535 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
|
|
1536 msgid "/Bookmarks/"
|
|
1537 msgstr "/Signets/"
|
|
1538
|
|
1539 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
|
|
1540 #: src/gtk/bookmarks.c:276
|
|
1541 msgid "/_File"
|
|
1542 msgstr "/_Fichier"
|
|
1543
|
|
1544 # Keep the english word tearoff in here
|
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:277
|
|
1546 msgid "/File/tearoff"
|
|
1547 msgstr "/Fichier/tearoff"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/gtk/bookmarks.c:278
|
|
1550 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1551 msgstr "/Fichier/Nouveau dossier..."
|
|
1552
|
|
1553 #: src/gtk/bookmarks.c:279
|
|
1554 msgid "/File/New Item..."
|
|
1555 msgstr "/Fichier/Nouveau signet..."
|
|
1556
|
|
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:280
|
|
1558 msgid "/File/Delete"
|
|
1559 msgstr "/Fichier/Supprimer"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:281
|
|
1562 msgid "/File/Properties..."
|
|
1563 msgstr "/Fichier/Propriétés..."
|
|
1564
|
|
1565 # Keep the english word sep in here
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:282
|
|
1567 msgid "/File/sep"
|
|
1568 msgstr "/Fichier/sep"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:283
|
|
1571 msgid "/File/Close"
|
|
1572 msgstr "/Fichier/Fermer"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
|
1575 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1576 msgstr "Édition des signets"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
|
|
1579 #, c-format
|
|
1580 msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
1581 msgstr "/Signets/%s"
|
|
1582
|
|
1583 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
|
|
1584 msgid "New Folder"
|
|
1585 msgstr "Nouveau dossier"
|
|
1586
|
|
1587 #: src/gtk/bookmarks.c:720
|
|
1588 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1589 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier à créer"
|
|
1590
|
|
1591 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
|
|
1592 msgid "Create"
|
|
1593 msgstr "Créer"
|
|
1594
|
|
1595 #: src/gtk/bookmarks.c:730
|
|
1596 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1597 msgstr "Saisissez le nom du nouveau signet à créer"
|
|
1598
|
|
1599 #: src/gtk/bookmarks.c:812
|
|
1600 msgid "Edit Entry"
|
|
1601 msgstr "Éditez l'entrée"
|
|
1602
|
|
1603 #: src/gtk/bookmarks.c:830
|
|
1604 msgid "Description:"
|
|
1605 msgstr "Description :"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/gtk/bookmarks.c:845
|
|
1608 msgid "Hostname:"
|
|
1609 msgstr "Nom de l'hôte :"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1612 msgid "Port:"
|
|
1613 msgstr "Port :"
|
|
1614
|
|
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
|
1616 msgid "Protocol:"
|
|
1617 msgstr "Protocole :"
|
|
1618
|
|
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
|
1620 msgid "Remote Directory:"
|
|
1621 msgstr "Répertoire de l'hôte distant :"
|
|
1622
|
|
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1624 msgid "Local Directory:"
|
|
1625 msgstr "Répertoire local :"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1628 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1629 msgstr "Chemin sftp SSH distant :"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1632 msgid "Username:"
|
|
1633 msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1636 msgid "Password:"
|
|
1637 msgstr "Mot de passe :"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1640 msgid "Account:"
|
|
1641 msgstr "Compte :"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1644 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1645 msgstr "Se connecter en tant qu'ANONYMOUS"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
|
|
1648 msgid "Apply"
|
|
1649 msgstr "Appliquer"
|
|
1650
|
|
1651 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1652 #, c-format
|
|
1653 msgid ""
|
|
1654 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1655 "%s and all it's children?"
|
|
1656 msgstr ""
|
|
1657 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le signet\n"
|
|
1658 "%s et tous ceux inclus dans ce signet ?"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
|
|
1661 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1662 msgstr "Suppression du signet"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1665 msgid "Yes"
|
|
1666 msgstr "Oui"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
|
|
1669 msgid "No"
|
|
1670 msgstr "Non"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
|
|
1673 msgid "Bookmarks"
|
|
1674 msgstr "Signets"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
|
|
1677 msgid "Chmod"
|
|
1678 msgstr "Modifiez les permissions"
|
|
1679
|
|
1680 # Utilisé pour les messages d'alerte
|
|
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
|
|
1682 msgid ""
|
|
1683 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1684 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1685 msgstr ""
|
|
1686 "Vous pouvez maintenant modifier les permissions du fichier\n"
|
|
1687 "Note : certains serveurs ftp ne permettent pas la modification\n"
|
|
1688 "des permissions (Chmod)."
|
|
1689
|
|
1690 # This is the column header under chmod for SUID and SGID
|
|
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1692 msgid "Special"
|
|
1693 msgstr "Spécial"
|
|
1694
|
|
1695 # Set user id
|
|
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
|
|
1697 msgid "SUID"
|
|
1698 msgstr "SUID"
|
|
1699
|
|
1700 # Set group id
|
|
1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
|
|
1702 msgid "SGID"
|
|
1703 msgstr "SGID"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
|
|
1706 msgid "Sticky"
|
|
1707 msgstr "Sticky"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
|
|
1710 msgid "User"
|
|
1711 msgstr "Propriétaire"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
|
|
1714 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
|
|
1715 msgid "Read"
|
|
1716 msgstr "Lecture"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
|
|
1719 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
1720 msgid "Write"
|
|
1721 msgstr "Écriture"
|
|
1722
|
|
1723 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
|
|
1724 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
|
|
1725 msgid "Execute"
|
|
1726 msgstr "Exécution"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
|
|
1729 msgid "Group"
|
|
1730 msgstr "Groupe"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
|
|
1733 msgid "Other"
|
|
1734 msgstr "Autre"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
|
|
1737 msgid "Change"
|
|
1738 msgstr "Modifier"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
|
|
1741 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
|
|
1742 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1743 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1744 msgstr "Opération annulée\n"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
|
|
1747 msgid "Delete"
|
|
1748 msgstr "Supprimer"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
|
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1753 msgstr ""
|
|
1754 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %ld fichiers et %ld répertoire ?"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1757 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1758 msgstr "Supprimer fichiers/répertoires"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1761 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1762 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1767 msgstr "Reçu l'URL %s\n"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1772 msgstr "Drag-N-Drop : URL %s ignorée : URL invalide\n"
|
|
1773
|
|
1774 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1775 msgid "gFTP Icon"
|
|
1776 msgstr "Icone gFTP"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
|
|
1779 msgid ""
|
|
1780 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1781 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1782 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1783 msgstr ""
|
|
1784 ">. Si vous avez des questions, commentaires ou suggestions sur ce programme, "
|
|
1785 "n'hésitez pas à me les envoyer par mail, svp. Vous pouvez trouver les "
|
|
1786 "dernières informations concernant gFTP sur mon site web à l'adresse http://"
|
|
1787 "www.gftp.org/\n"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1790 msgid "Exit"
|
|
1791 msgstr "Quitter"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1794 msgid ""
|
|
1795 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1796 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1797 msgstr ""
|
|
1798 "Des fichiers sont en cours de transfert.\n"
|
|
1799 "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1802 msgid "Don't Exit"
|
|
1803 msgstr "Ne pas quitter"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
|
|
1806 msgid "Filename"
|
|
1807 msgstr "Nom de fichier"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1810 msgid "Progress"
|
|
1811 msgstr "En cours"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
1814 msgid "/_FTP"
|
|
1815 msgstr "/_FTP"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
|
1818 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1819 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1822 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1823 msgstr "/FTP/Fenêtre 1"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1826 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1827 msgstr "/FTP/Fenêtre 2"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
1830 msgid "/FTP/sep"
|
|
1831 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1834 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1835 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1838 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1839 msgstr "/FTP/Binaire"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
1842 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1843 msgstr "/FTP/_Options..."
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
1846 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1847 msgstr "/FTP/_Quitter"
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
1850 msgid "/_Local"
|
|
1851 msgstr "/_Local"
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
|
1854 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1855 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
1858 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1859 msgstr "/Local/Ouvrir une _URL..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
|
1862 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1863 msgstr "/Local/Déconnecter"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
1866 msgid "/Local/sep"
|
|
1867 msgstr "/Local/sep"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
1870 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1871 msgstr "/Local/Changer le filtre..."
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
1874 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1875 msgstr "/Local/Afficher la sélection"
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1878 msgid "/Local/Select All"
|
|
1879 msgstr "/Local/Tout sélectionner"
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
1882 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1883 msgstr "/Local/Sélectionner tous les fichiers"
|
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
1886 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1887 msgstr "/Local/Tout désélectionner"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
1890 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1891 msgstr "/Local/Envoyer une commande SITE..."
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
1894 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1895 msgstr "/Local/Changer de répertoire"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
|
1898 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1899 msgstr "/Local/Modifier les permissions..."
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
1902 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1903 msgstr "/Local/Créer un répertoire..."
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
1906 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1907 msgstr "/Local/Renommer..."
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
1910 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1911 msgstr "/Local/Supprimer..."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
1914 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1915 msgstr "/Local/Éditer..."
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
1918 msgid "/Local/View..."
|
|
1919 msgstr "/Local/Voir..."
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
|
1922 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1923 msgstr "/Local/Rafraîchir"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
|
1926 msgid "/_Remote"
|
|
1927 msgstr "/_Distant"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
|
1930 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1931 msgstr "/Distant/tearoff"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
|
1934 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1935 msgstr "/Distant/Ouvrir une _URL..."
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
|
1938 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1939 msgstr "/Distant/Déconnecter"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
|
1942 msgid "/Remote/sep"
|
|
1943 msgstr "/Distant/sep"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1946 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1947 msgstr "/Distant/Changer le filtre..."
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
|
1950 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1951 msgstr "/Distant/Afficher la sélection"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
|
1954 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1955 msgstr "/Distant/Tout sélectionner"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
|
1958 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1959 msgstr "/Distant/Sélectionner tous les fichiers"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
1962 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1963 msgstr "/Distant/Tout désélectionner"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
|
1966 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1967 msgstr "/Distant/Envoyer une commande SITE..."
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
|
1970 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1971 msgstr "/Distant/Changer de répertoire"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
|
1974 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1975 msgstr "/Distant/Modifier les permissions..."
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
|
1978 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1979 msgstr "/Distant/Créer un répertoire..."
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
|
1982 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1983 msgstr "/Distant/Renommer..."
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
|
1986 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1987 msgstr "/Distant/Supprimer..."
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
|
|
1990 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1991 msgstr "/Distant/Éditer..."
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
|
1994 msgid "/Remote/View..."
|
|
1995 msgstr "/Distant/Voir..."
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
|
|
1998 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1999 msgstr "/Distant/Rafraîchir"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
|
|
2002 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2003 msgstr "/_Signets"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
|
2006 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2007 msgstr "/Signets/tearoff"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
|
2010 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2011 msgstr "/Signets/Ajouter un signet"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
2014 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2015 msgstr "/Signets/Éditer les signets"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
|
2018 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2019 msgstr "/Signets/sep"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
|
2022 msgid "/_Transfers"
|
|
2023 msgstr "/_Transferts"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
|
2026 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2027 msgstr "/Transferts/tearoff"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
2030 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2031 msgstr "/Transferts/Démarrer le transfert"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
|
2034 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2035 msgstr "/Transferts/Arrêter le transfert"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
|
2038 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2039 msgstr "/Transferts/sep"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
|
2042 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2043 msgstr "/Transferts/Sauter le fichier en cours"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
|
2046 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2047 msgstr "/Transferts/Supprimer le fichier"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
|
2050 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2051 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _haut"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
|
2054 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2055 msgstr "/Transferts/Déplacer le fichier vers le _bas"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
|
2058 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2059 msgstr "/Transferts/Télécharger le(s) fichier(s)"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
|
2062 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2063 msgstr "/Transferts/Envoyer le(s) fichier(s)"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
|
2066 msgid "/L_ogging"
|
|
2067 msgstr "/_Journal de bord"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
|
2070 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2071 msgstr "/Journal de bord/tearoff"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
|
2074 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2075 msgstr "/Journal de bord/Effacer"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
|
|
2078 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2079 msgstr "/Journal de bord/Voir le journal de bord..."
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
2082 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2083 msgstr "/Journal de bord/Sauvegarder le journal de bord..."
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
|
2086 msgid "/Tool_s"
|
|
2087 msgstr "/_Outils"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
|
2090 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2091 msgstr "/Outils/tearoff"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
|
2094 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2095 msgstr "/Outils/Comparer les fenêtres"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
|
2098 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2099 msgstr "/Outils/Vider le cache"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
|
2102 msgid "/_Help"
|
|
2103 msgstr "/_Aide"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
|
|
2106 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2107 msgstr "/Aide/tearoff"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
|
|
2110 msgid "/Help/About..."
|
|
2111 msgstr "/Aide/A propos..."
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2114 msgid "Host: "
|
|
2115 msgstr "Hôte : "
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
|
|
2118 msgid "Port: "
|
|
2119 msgstr "Port : "
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
|
|
2122 msgid "User: "
|
|
2123 msgstr "Utilisateur : "
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
|
2126 msgid "Pass: "
|
|
2127 msgstr "Mot de passe : "
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
|
|
2130 msgid "Size"
|
|
2131 msgstr "Taille"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
|
|
2134 msgid "Date"
|
|
2135 msgstr "Date"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
|
|
2138 msgid "Attribs"
|
|
2139 msgstr "Permissions"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
|
|
2142 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
|
|
2143 msgid "Connect"
|
|
2144 msgstr "Connecter"
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
|
|
2147 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2148 msgstr "Erreur : Vous devez saisir un nom d'hôte sur lequel se connecter\n"
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
|
|
2151 msgid "Sort"
|
|
2152 msgstr "Trier"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
|
2155 msgid "Sorting..."
|
|
2156 msgstr "Triage..."
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
|
|
2159 msgid "OpenURL"
|
|
2160 msgstr "OpenURL"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
|
|
2163 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2164 msgstr ""
|
|
2165 "OpenURL : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère.\n"
|
|
2166
|
|
2167 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2168 msgid "Connect via URL"
|
|
2169 msgstr "Connecter via une URL"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2172 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2173 msgstr "Saisissez l'URL du site FTP sur lequel se connecter :"
|
|
2174
|
|
2175 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2176 msgid "Change Filespec"
|
|
2177 msgstr "Changer le filtre"
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2180 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2181 msgstr ""
|
|
2182 "Saisissez le nouveau masque de filtrage\n"
|
|
2183 " (par exemple : *.gz )"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/gtk/menu-items.c:188
|
|
2186 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2187 msgstr ""
|
|
2188 "Changer le filtre : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
|
|
2189 "caractères\n"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2192 msgid "Site"
|
|
2193 msgstr "Commande SITE"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2196 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2197 msgstr ""
|
|
2198 "Saisissez les arguments de la commande SITE.\n"
|
|
2199 " (par exemple : CHMOD 644 nom_fichier)"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/menu-items.c:332
|
|
2202 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2203 msgstr ""
|
|
2204 "SITE : opération annulée... vous devez entrer une chaîne de caractères\n"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2207 msgid "Chdir"
|
|
2208 msgstr "Changer de répertoire"
|
|
2209
|
|
2210 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
|
|
2211 #: src/gtk/view_dialog.c:138
|
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2214 msgstr "Erreur : ne peut ouvrir %s : %s\n"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
|
|
2217 #, c-format
|
|
2218 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2219 msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s : %s\n"
|
|
2220
|
|
2221 #: src/gtk/menu-items.c:598
|
|
2222 msgid "Save Log"
|
|
2223 msgstr "Sauvegarder le journal de bord"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/gtk/menu-items.c:663
|
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2228 msgstr "Écriture réussie du journal de bord dans %s\n"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gtk/menu-items.c:691
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid ""
|
|
2233 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2234 "either %s or in %s"
|
|
2235 msgstr ""
|
|
2236 "Ne peut trouver le fichier de licence COPYING. Assurez-vous qu'il soit dans %"
|
|
2237 "s ou %s"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
|
2240 msgid "About gFTP"
|
|
2241 msgstr "A propos de gFTP"
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/menu-items.c:720
|
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid ""
|
|
2246 "%s\n"
|
|
2247 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2248 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2249 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2250 msgstr ""
|
|
2251 "%s\n"
|
|
2252 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2253 "Page officielle : http://www.gftp.org/\n"
|
|
2254 "Logo créé par : Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2257 msgid "About"
|
|
2258 msgstr "A propos"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
|
2261 msgid "License Agreement"
|
|
2262 msgstr "Licence"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
|
|
2265 msgid " Close "
|
|
2266 msgstr " Fermer "
|
|
2267
|
|
2268 #: src/gtk/menu-items.c:864
|
|
2269 msgid "Compare Windows"
|
|
2270 msgstr "Comparer les fenêtres"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
|
|
2273 msgid "Refresh"
|
|
2274 msgstr "Rafraîchir"
|
|
2275
|
|
2276 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
|
|
2277 msgid "All Files"
|
|
2278 msgstr "Tous les fichiers"
|
|
2279
|
|
2280 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
|
|
2281 msgid "] (Cached) ["
|
|
2282 msgstr "] (Mémoire-Cache) ["
|
|
2283
|
|
2284 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
|
|
2285 msgid "Not connected"
|
|
2286 msgstr "Non connecté"
|
|
2287
|
|
2288 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2291 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s\n"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2296 msgstr "%s : non connecté sur un site distant\n"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2299 #, c-format
|
|
2300 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2301 msgstr "%s : cette caractéristique n'est pas disponible avec ce protocole\n"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2306 msgstr "%s : vous devez sélectionner qu'un seul objet\n"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2311 msgstr "%s : vous devez sélectionner au moins un objet\n"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
|
|
2314 msgid "Getting directory listings"
|
|
2315 msgstr "Rapatriement du listage des répertoires"
|
|
2316
|
|
2317 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
|
|
2318 msgid " Stop "
|
|
2319 msgstr " Stop "
|
|
2320
|
|
2321 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid ""
|
|
2324 "Received %ld directories\n"
|
|
2325 "and %ld files"
|
|
2326 msgstr ""
|
|
2327 "Reçu %ld répertoires\n"
|
|
2328 "et %ld fichiers"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
|
|
2331 msgid "Mkdir"
|
|
2332 msgstr "Créer un répertoire"
|
|
2333
|
|
2334 # #Utilisé pour les messages d'alerte ##
|
|
2335 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2336 msgid "Make Directory"
|
|
2337 msgstr "Créez un répertoire"
|
|
2338
|
|
2339 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2340 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2341 msgstr "Saisissez le nom du répertoire à créer"
|
|
2342
|
|
2343 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
|
|
2344 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2345 msgstr ""
|
|
2346 "Créer un répertoire : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de "
|
|
2347 "caractères\n"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/options_dialog.c:57
|
|
2350 msgid "Options"
|
|
2351 msgstr "Options"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
|
|
2354 msgid "Netmask"
|
|
2355 msgstr "Masque de réseau"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtk/options_dialog.c:323
|
|
2358 msgid "Local Hosts"
|
|
2359 msgstr "Hôtes locaux"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
|
|
2362 msgid "Edit"
|
|
2363 msgstr "Éditer"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2366 msgid "Edit Host"
|
|
2367 msgstr "Édition de l'hôte"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2370 msgid "Add Host"
|
|
2371 msgstr "Ajouter un hôte"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
|
|
2374 msgid "Domain"
|
|
2375 msgstr "Domaine"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/options_dialog.c:484
|
|
2378 msgid "Network Address"
|
|
2379 msgstr "Adresse du réseau"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
|
|
2382 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
2383 msgid "Rename"
|
|
2384 msgstr "Renommer"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
|
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2389 msgstr "Comment voulez-vous renommer %s ?"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
|
|
2392 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2393 msgstr ""
|
|
2394 "Renommer : opération annulée... vous devez saisir une chaîne de caractère\n"
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:80
|
|
2397 msgid "Receiving file names..."
|
|
2398 msgstr "Réception des noms de fichiers..."
|
|
2399
|
|
2400 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2401 msgid "Connecting..."
|
|
2402 msgstr "Connexion en cours..."
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
|
|
2405 msgid "Enter Password"
|
|
2406 msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
|
|
2409 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2410 msgstr "Saisissez un mot de passe pour ce site"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtk/transfer.c:364
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2415 msgstr "Pause de %d secondes avant la prochaine tentative.\n"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/gtk/transfer.c:409
|
|
2418 msgid "Transfer Files"
|
|
2419 msgstr "Transférer les fichiers"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2422 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2423 msgstr "Télécharger les fichiers : non connecté sur un hôte distant\n"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:660
|
|
2426 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2427 msgstr ""
|
|
2428 "Erreur : Site distant déconnecté aprés des tentatives de transférer le "
|
|
2429 "fichier\n"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/gtk/transfer.c:721
|
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2434 msgstr "Ne peut télécharger %s de %s\n"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/gtk/transfer.c:756
|
|
2437 #, c-format
|
|
2438 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2439 msgstr "Transfert réussi de %s à %.2f ko/s\n"
|
|
2440
|
|
2441 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
|
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1458
|
|
2443 msgid "Skipped"
|
|
2444 msgstr "Sauté"
|
|
2445
|
|
2446 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2447 msgid "Waiting..."
|
|
2448 msgstr "En attente..."
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/transfer.c:948
|
|
2451 #, c-format
|
|
2452 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2453 msgstr "Rapatriement des noms de fichiers... %s octets"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2456 msgid "Finished"
|
|
2457 msgstr "Terminé"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/gtk/transfer.c:1251
|
|
2460 #, c-format
|
|
2461 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
|
|
2462 msgstr ""
|
|
2463 "%d%% effectué, temps restant estimé %02d:%02d:%02d. (Fichier %d sur %ld)"
|
|
2464
|
|
2465 #: src/gtk/transfer.c:1276
|
|
2466 #, c-format
|
|
2467 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2468 msgstr "Reçu %s sur %s à %.2f ko/s, temps restant estimé %02d:%02d:%02d"
|
|
2469
|
|
2470 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2471 #, c-format
|
|
2472 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2473 msgstr "Reçu %s sur %s, transfert bloqué, temps restant indeterminé"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/gtk/transfer.c:1327
|
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2478 msgstr "Arrêt du transfert de %s.\n"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
|
|
2481 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2482 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2483 msgstr "Il n'y a aucun transfert de fichier sélectionné\n"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2488 msgstr "Arrêt du transfert sur l'hôte %s\n"
|
|
2489
|
|
2490 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
|
|
2491 #, c-format
|
|
2492 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2493 msgstr "Saute le fichier %s sur l'hôte %s\n"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/gtk/transfer.c:1603
|
|
2496 msgid "Local Size"
|
|
2497 msgstr "Taille locale"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/gtk/transfer.c:1604
|
|
2500 msgid "Remote Size"
|
|
2501 msgstr "Taille sur l'hôte distant"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/gtk/transfer.c:1605
|
|
2504 msgid "Action"
|
|
2505 msgstr "Action"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2508 msgid "Download Files"
|
|
2509 msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2512 msgid "Upload Files"
|
|
2513 msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/gtk/transfer.c:1623
|
|
2516 msgid ""
|
|
2517 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2518 "Please select what you would like to do"
|
|
2519 msgstr ""
|
|
2520 "Le(s) fichier(s) suivant(s) existe(nt) localement et sur l'hôte.\n"
|
|
2521 "Choisissez ce que vous voulez faire :"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
|
|
2524 msgid "Overwrite"
|
|
2525 msgstr "Écraser"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
|
|
2528 msgid "Skip"
|
|
2529 msgstr "Sauter"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
|
|
2532 msgid "Resume"
|
|
2533 msgstr "Continuer"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/gtk/transfer.c:1725
|
|
2536 msgid "Skip File"
|
|
2537 msgstr "Sauter fichier"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2540 msgid "Select All"
|
|
2541 msgstr "Tout sélectionner"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/gtk/transfer.c:1741
|
|
2544 msgid "Deselect All"
|
|
2545 msgstr "Tout désélectionner"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/gtk/transfer.c:1982
|
|
2548 #, c-format
|
|
2549 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2550 msgstr "Erreur : le processus enfant %d a retourné %d\n"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2553 #, c-format
|
|
2554 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2555 msgstr "Le processus enfant %d a été lancé correctement\n"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2558 #, c-format
|
|
2559 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2560 msgstr "Erreur : ne peut obtenir d'information sur le fichier %s : %s\n"
|
|
2561
|
|
2562 #: src/gtk/transfer.c:1997
|
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2565 msgstr "Le fichier %s n'a pas été changé.\n"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/gtk/transfer.c:2005
|
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid ""
|
|
2570 "File %s has changed.\n"
|
|
2571 "What would you like to do?"
|
|
2572 msgstr ""
|
|
2573 "Le fichier %s a changé.\n"
|
|
2574 "Que voulez-vous faire ?"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/gtk/transfer.c:2008
|
|
2577 msgid "Edit File"
|
|
2578 msgstr "Éditer fichier"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtk/transfer.c:2009
|
|
2581 msgid "Upload"
|
|
2582 msgstr "Envoyer"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2585 #, c-format
|
|
2586 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2587 msgstr ""
|
|
2588 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nombre maximun de tentatives atteint... "
|
|
2589 "abandon\n"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/gtk/transfer.c:2103
|
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2594 msgstr ""
|
|
2595 "Erreur : hôte distant %s déconnecté. Nouvelle tentative dans %d secondes\n"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2598 msgid "View"
|
|
2599 msgstr "Voir"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2602 #, c-format
|
|
2603 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2604 msgstr "Voir : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/gtk/view_dialog.c:110
|
|
2607 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2608 msgstr ""
|
|
2609 "Éditer : vous devez spécifier un éditeur dans la fenêtre des options.\n"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2614 msgstr "Éditer : %s est un répertoire. Il ne peut pas être visualisé.\n"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/gtk/view_dialog.c:190
|
|
2617 #, c-format
|
|
2618 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2619 msgstr "Ouverture de %s avec %s\n"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/gtk/view_dialog.c:214
|
|
2622 #, c-format
|
|
2623 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2624 msgstr "Visualisation du fichier %s\n"
|
|
2625
|
|
2626 #: src/gtk/view_dialog.c:221
|
|
2627 #, c-format
|
|
2628 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2629 msgstr "Voir : ne peut ouvrir le fichier %s : %s\n"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/gtk/view_dialog.c:372
|
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2634 msgstr "Voir : ne peut cloner un autre processus : %s\n"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/gtk/view_dialog.c:375
|
|
2637 #, c-format
|
|
2638 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2639 msgstr "Exécution du programme : %s %s\n"
|
|
2640
|
|
2641 #~ msgid "Log file:"
|
|
2642 #~ msgstr "Fichier d'historique :"
|
|
2643
|
|
2644 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2645 #~ msgstr ""
|
|
2646 #~ "Si cela est défini, gFTP écrira automatiquement un historique dans ce "
|
|
2647 #~ "fichier"
|
|
2648
|
|
2649 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2650 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion"
|
|
2651
|
|
2652 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2653 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de reconnexion après un échec de connexion"
|
|
2654
|
|
2655 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2656 #~ msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
2657
|
|
2658 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2659 #~ msgstr "Demander confirmation avant l'effacement de fichiers"
|
|
2660
|
|
2661 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2662 #~ msgstr "Préserver les permissions"
|
|
2663
|
|
2664 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2665 #~ msgstr "Sauvegarder la géométrie"
|
|
2666
|
|
2667 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2668 #~ msgstr ""
|
|
2669 #~ "Enregistre la taille de chaque widget pour le prochain démarrageMémoriser "
|
|
2670 #~ "la taille de chaque widget (boutons, cadres,...) pour le prochain "
|
|
2671 #~ "lancement de gFTP"
|
|
2672
|
|
2673 #~ msgid "Use cache"
|
|
2674 #~ msgstr "Utiliser la mémoire-cache"
|
|
2675
|
|
2676 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2677 #~ msgstr "Voulez-vous utiliser la mémoire-cache ?"
|
|
2678
|
|
2679 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2680 #~ msgstr "Délai d'attente de la connexion :"
|
|
2681
|
|
2682 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2683 #~ msgstr "Durée de l'attente maximale (timeout) pour la connexion"
|
|
2684
|
|
2685 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2686 #~ msgstr "Le délai d'attente maximal pour les lectures et écritures"
|
|
2687
|
|
2688 #~ msgid "FTP Proxy"
|
|
2689 #~ msgstr "Proxy FTP"
|
|
2690
|
|
2691 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
|
|
2692 #~ msgstr "Erreur : erreur lors de l'écriture sur %s\n"
|
|
2693
|
|
2694 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
|
|
2695 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
|
2696
|
|
2697 #, fuzzy
|
|
2698 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
|
|
2699 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
|
2700
|
|
2701 #, fuzzy
|
|
2702 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
|
|
2703 #~ msgstr "Erreur gFTP : ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
|
2704
|
|
2705 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
|
|
2706 #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à démarrer.\n"
|
|
2707
|
|
2708 #~ msgid "Looking up %s...\n"
|
|
2709 #~ msgstr "Recherche de %s...\n"
|
|
2710
|
|
2711 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
|
|
2712 #~ msgstr "Essai %s:%d...\n"
|
|
2713
|
|
2714 #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
|
|
2715 #~ msgstr "Erreur : Le protocole %s n'est pas encore supporté\n"
|
|
2716
|
|
2717 #~ msgid "Retrieve Files"
|
|
2718 #~ msgstr "Télécharger les fichiers"
|
|
2719
|
|
2720 #~ msgid "Put Files"
|
|
2721 #~ msgstr "Envoyer les fichiers"
|
|
2722
|
|
2723 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2724 #~ msgstr "Envoyer les fichiers : Non connecté sur un hôte\n"
|
|
2725
|
|
2726 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
|
|
2727 #~ msgstr "Transfert de fichiers : Saut du transfert du ... répertoire\n"
|
|
2728
|
|
2729 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
|
|
2730 #~ msgstr "Patientez, rapatriement du listage des répertoires en cours"
|
|
2731
|
|
2732 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
|
|
2733 #~ msgstr "Erreur : Ne peut se connecter à l'hôte %s. Que voulez-vous faire ?"
|
|
2734
|
|
2735 #~ msgid "Reconnect"
|
|
2736 #~ msgstr "Reconnecter"
|
|
2737
|
|
2738 #~ msgid "Retry Connection"
|
|
2739 #~ msgstr "Retenter de se connecter"
|
|
2740
|
|
2741 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
|
|
2742 #~ msgstr "Transfert FXP en cours. Temps restant inconnu\n"
|
|
2743
|
|
2744 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
|
|
2745 #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun transfert de fichier à arrêter.\n"
|
|
2746
|
|
2747 #, fuzzy
|
|
2748 #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n"
|
|
2749 #~ msgstr ""
|
|
2750 #~ "Erreur d'écriture %s sur le disque: %s...Annulation de la totalité du "
|
|
2751 #~ "transfert...\n"
|
|
2752
|
|
2753 #~ msgid "Successfully downloaded %s\n"
|
|
2754 #~ msgstr "Téléchargement réussi de %s\n"
|
|
2755
|
|
2756 #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n"
|
|
2757 #~ msgstr "Changer le Filtre: Non connecté sur un hôte\n"
|
|
2758
|
|
2759 #~ msgid "Retrieving file: %s...\n"
|
|
2760 #~ msgstr "Rapatriement du fichier: %s...\n"
|
|
2761
|
|
2762 #~ msgid ""
|
|
2763 #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a "
|
|
2764 #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n"
|
|
2765 #~ msgstr ""
|
|
2766 #~ "Erreur Interne de gFTP: Impossible de trouver un fichier sélectionné. Il "
|
|
2767 #~ "s'agit probablement d'un bug. Svp, envoyez un mail à masneyb@gftp.org à "
|
|
2768 #~ "ce sujet\n"
|
|
2769
|
|
2770 #~ msgid ""
|
|
2771 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n"
|
|
2772 #~ msgstr ""
|
|
2773 #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un site ftp vers "
|
|
2774 #~ "un site ftp\n"
|
|
2775
|
|
2776 #~ msgid ""
|
|
2777 #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local "
|
|
2778 #~ "window\n"
|
|
2779 #~ msgstr ""
|
|
2780 #~ "Drag-N-Drop: Fichier %s ignoré: Impossible de déplacer un fichier local "
|
|
2781 #~ "vers la fenêtre locale\n"
|
|
2782
|
|
2783 #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n"
|
|
2784 #~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier %s de %s\n"
|
|
2785
|
|
2786 #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n"
|
|
2787 #~ msgstr "Impossible de mettre le fichier %s vers %s\n"
|
|
2788
|
|
2789 #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n"
|
|
2790 #~ msgstr ""
|
|
2791 #~ "Impossible d'écrire %s sur %s. Annulation de la totalité du transfert...\n"
|
|
2792
|
|
2793 #~ msgid "Could not upload %s to %s\n"
|
|
2794 #~ msgstr "Impossible d'envoyer %s sur %s\n"
|
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "Select all"
|
|
2797 #~ msgstr "Tout Sélectionner"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "Deselect all"
|
|
2800 #~ msgstr "Tout Désélectionner"
|