718
|
1 # Ukrainian translation of gftp.
|
116
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
718
|
4 # Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
|
5 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
|
116
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
718
|
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 00:22+0300\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 09:54--500\n"
|
|
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
|
116
|
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
718
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
116
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
718
|
19 #: ../lib/bookmark.c:38
|
116
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
718
|
22 msgstr "Неправильне URL %s\n"
|
|
23
|
|
24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
116
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
27 msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"
|
|
28
|
718
|
29 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
|
116
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
718
|
32 msgstr "Помилка: не вдається створити каталог %s: %s\n"
|
|
33
|
|
34 #: ../lib/cache.c:161
|
116
|
35 #, c-format
|
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
718
|
37 msgstr "Помилка: не вдається створити тимчасовий файл: %s\n"
|
|
38
|
|
39 #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
|
|
40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
|
|
41 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
|
116
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
44 msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"
|
|
45
|
718
|
46 #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
|
|
47 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
|
116
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
718
|
50 msgstr "Помилка: не вдається переміститися у файлі %s: %s\n"
|
|
51
|
|
52 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
55 msgstr "Помилка: не вдається відкрити локальний файл %s: %s\n"
|
|
56
|
|
57 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
60 msgstr "Помилка: не вдається записати в сокет: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
|
|
63 #: ../lib/sslcommon.c:439
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
66 msgstr "Помилка: не вдається зчитати з сокету: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
116
|
69 #, c-format
|
231
|
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
71 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"
|
116
|
72
|
718
|
73 #: ../lib/config_file.c:192
|
231
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
718
|
76 msgstr "Попередження: не вдається знайти головний файл закладок %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
231
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
718
|
81 msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити файл закладок %s: %s\n"
|
|
82
|
|
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
231
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
86 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"
|
|
87
|
718
|
88 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
91 msgstr ""
|
|
92 "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"
|
|
93
|
718
|
94 #: ../lib/config_file.c:505
|
231
|
95 msgid ""
|
|
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
98 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
99 msgstr ""
|
718
|
100 "Цей розділ вказує, до яких серверів в локальній мережі не треба ходити через "
|
|
101 "сервер проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи "
|
231
|
102 "dont_use_proxy=мережа число/маска"
|
|
103
|
718
|
104 #: ../lib/config_file.c:508
|
231
|
105 msgid ""
|
|
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
107 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
108 msgstr ""
|
|
109 "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):"
|
|
110 "програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є "
|
|
111 "необов'язковими"
|
|
112
|
718
|
113 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
116
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
116 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"
|
|
117
|
718
|
118 #: ../lib/config_file.c:598
|
116
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
718
|
121 msgstr "Помилка gFTP: не вдається створити каталог %s: %s\n"
|
|
122
|
|
123 #: ../lib/config_file.c:608
|
116
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
718
|
126 msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти головний конфігураційний файл %s\n"
|
|
127
|
|
128 #: ../lib/config_file.c:610
|
|
129 #, c-format
|
116
|
130 msgid "Did you do a make install?\n"
|
718
|
131 msgstr "Ви виконували make install?\n"
|
|
132
|
|
133 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
116
|
134 #, c-format
|
|
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
718
|
136 msgstr "Помилка gFTP: не вдається відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"
|
|
137
|
|
138 #: ../lib/config_file.c:658
|
231
|
139 #, c-format
|
|
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
718
|
141 msgstr "Завершення через помилку розбору рядка %d у конфігураційному файлі\n"
|
|
142
|
|
143 #: ../lib/config_file.c:664
|
116
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
146 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"
|
|
147
|
718
|
148 #: ../lib/config_file.c:671
|
116
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
151 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"
|
|
152
|
718
|
153 #: ../lib/config_file.c:677
|
116
|
154 #, c-format
|
|
155 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
718
|
156 msgstr "Попередження gFTP: не вдається відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
157
|
|
158 #: ../lib/config_file.c:732
|
231
|
159 msgid ""
|
|
160 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
161 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
162 msgstr ""
|
718
|
163 "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
164 "<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."
|
|
165
|
718
|
166 #: ../lib/config_file.c:733
|
|
167 msgid ""
|
|
168 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
169 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
170 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
171 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
172 msgstr ""
|
|
173 "Зауважте: паролі, що містяться всередині файлів закодовані. Цей алгоритм не "
|
|
174 "є безпечним. Це дозволяє запобігти від запам'ятовування паролю особою, що "
|
|
175 "підглядає за вашою спиною, коли ви редагуєте файл. Раніше усі паролі "
|
|
176 "зберігались у текстовому вигляді."
|
|
177
|
|
178 #: ../lib/config_file.c:845
|
231
|
179 msgid ""
|
|
180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
183 msgstr ""
|
718
|
184 "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2003 Brian Masney "
|
231
|
185 "<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей "
|
|
186 "файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не "
|
|
187 "зможете змінити його через gFTP"
|
|
188
|
718
|
189 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
|
|
190 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
|
231
|
191 msgid "<unknown>"
|
718
|
192 msgstr "<невідомий>"
|
|
193
|
|
194 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
195 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
116
|
196 #, c-format
|
231
|
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
198 msgstr ""
|
718
|
199 "Критична помилка gFTP: Параметр конфігурації '%s' не знайдено у глобальній "
|
|
200 "хеш-таблиці\n"
|
|
201
|
|
202 #: ../lib/fsp.c:190
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
205 msgstr "Помилка: не вдається відвантажити файл %s\n"
|
|
206
|
|
207 #: ../lib/fsp.c:200
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
210 msgstr "Помилка: не вдається записати у файлі %s: %s\n"
|
|
211
|
|
212 #: ../lib/fsp.c:238
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
215 msgstr "Помилка: не вдається закрити файл: %s\n"
|
|
216
|
|
217 #: ../lib/fsp.c:326
|
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
220 msgstr "Пошкоджений список файлів від сервера FSP: %s\n"
|
|
221
|
|
222 #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
|
|
223 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
|
|
224 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
|
|
225 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
|
|
226 msgid "unknown"
|
|
227 msgstr "невідомий"
|
|
228
|
|
229 #: ../lib/fsp.c:376
|
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
232 msgstr "Не вдається отримати вміст каталогу FSP %s: %s\n"
|
|
233
|
|
234 #: ../lib/fsp.c:438
|
|
235 #, c-format
|
|
236 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
237 msgstr "Успішно змінено каталог на %s\n"
|
|
238
|
|
239 #: ../lib/fsp.c:448
|
|
240 #, c-format
|
|
241 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
242 msgstr "Не вдається змінити каталог на %s\n"
|
|
243
|
|
244 #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
|
|
245 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
248 msgstr "Успішно видалено %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
253 msgstr "Помилка: не вдається видалити каталог %s: %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
|
|
256 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332
|
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
259 msgstr "Помилка: не вдається видалити файл %s: %s\n"
|
|
260
|
|
261 #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
|
|
262 #, c-format
|
|
263 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
264 msgstr "Успішно створено каталог %s\n"
|
|
265
|
|
266 #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
|
|
267 #, c-format
|
|
268 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
269 msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"
|
|
270
|
|
271 #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
|
|
272 #, c-format
|
|
273 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
274 msgstr "Помилка: не вдається перейменувати %s на %s: %s\n"
|
|
275
|
|
276 #: ../lib/ftps.c:157
|
|
277 msgid ""
|
|
278 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
279 "connection.\n"
|
|
280 msgstr ""
|
|
281 "Підтримка FTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання "
|
|
282 "перервано.\n"
|
|
283
|
|
284 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
285 msgid ""
|
|
286 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
287 "connection.\n"
|
|
288 msgstr ""
|
718
|
289 "Підтримка HTTPS недоступна, бо програма скомпільована без SSL. З'єднання "
|
|
290 "перервано.\n"
|
|
291
|
|
292 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
|
116
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
718
|
295 msgstr "Не вдається змінити локальний каталог у %s: %s\n"
|
|
296
|
|
297 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
|
116
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
718
|
300 msgstr "Не вдається отримати поточний робочий каталог: %s\n"
|
|
301
|
|
302 #: ../lib/local.c:183
|
116
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
718
|
305 msgstr "Помилка: не вдається обрізати локальний файл %s: %s\n"
|
|
306
|
|
307 #: ../lib/local.c:347
|
116
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
718
|
310 msgstr "Не вдається отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"
|
|
311
|
|
312 #: ../lib/local.c:384
|
116
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
315 msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"
|
|
316
|
718
|
317 #: ../lib/local.c:520
|
116
|
318 #, c-format
|
718
|
319 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
320 msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %o\n"
|
|
321
|
|
322 #: ../lib/local.c:527
|
116
|
323 #, c-format
|
718
|
324 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
325 msgstr "Помилка: не вдається змінити права доступу %s на %o: %s\n"
|
|
326
|
|
327 #: ../lib/local.c:623
|
116
|
328 msgid "local filesystem"
|
|
329 msgstr "локальна файлова система"
|
|
330
|
718
|
331 #: ../lib/misc.c:401
|
116
|
332 #, c-format
|
718
|
333 msgid "usage: gftp "
|
|
334 msgstr "використання: gftp "
|
|
335
|
|
336 #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "\n"
|
|
339 msgstr "\n"
|
|
340
|
|
341 #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
|
116
|
342 msgid "none"
|
|
343 msgstr "немає"
|
|
344
|
718
|
345 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
346 msgid "file"
|
718
|
347 msgstr "файл"
|
|
348
|
|
349 #: ../lib/options.h:24
|
231
|
350 msgid "size"
|
718
|
351 msgstr "розмір"
|
|
352
|
|
353 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
354 msgid "user"
|
|
355 msgstr "Користувач"
|
|
356
|
718
|
357 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
358 msgid "group"
|
|
359 msgstr "Група"
|
|
360
|
718
|
361 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
362 msgid "datetime"
|
718
|
363 msgstr "дата"
|
|
364
|
|
365 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
366 msgid "attribs"
|
718
|
367 msgstr "ознаки"
|
|
368
|
|
369 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
370 msgid "descending"
|
718
|
371 msgstr "спадаючий"
|
|
372
|
|
373 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
374 msgid "ascending"
|
718
|
375 msgstr "зростаючий"
|
|
376
|
|
377 #: ../lib/options.h:34
|
231
|
378 msgid "General"
|
|
379 msgstr "Загальне"
|
116
|
380
|
718
|
381 #: ../lib/options.h:37
|
231
|
382 msgid "View program:"
|
|
383 msgstr "Програма відображення:"
|
116
|
384
|
718
|
385 #: ../lib/options.h:38
|
231
|
386 msgid ""
|
|
387 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
388 "viewer will be used"
|
|
389 msgstr ""
|
|
390 "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то "
|
|
391 "використовуватиметься внутрішній переглядач."
|
116
|
392
|
718
|
393 #: ../lib/options.h:40
|
231
|
394 msgid "Edit program:"
|
|
395 msgstr "Програма редагування:"
|
116
|
396
|
718
|
397 #: ../lib/options.h:41
|
231
|
398 msgid "The default program used to edit files."
|
|
399 msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."
|
116
|
400
|
718
|
401 #: ../lib/options.h:42
|
231
|
402 msgid "Startup Directory:"
|
|
403 msgstr "Початковий каталог:"
|
|
404
|
718
|
405 #: ../lib/options.h:44
|
231
|
406 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
407 msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"
|
|
408
|
718
|
409 #: ../lib/options.h:45
|
231
|
410 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
411 msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"
|
|
412
|
718
|
413 #: ../lib/options.h:47
|
231
|
414 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
415 msgstr ""
|
|
416 "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"
|
|
417
|
718
|
418 #: ../lib/options.h:49
|
231
|
419 msgid "Remote Character Sets:"
|
718
|
420 msgstr "Віддалений набір символів:"
|
|
421
|
|
422 #: ../lib/options.h:51
|
231
|
423 msgid ""
|
|
424 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
425 "messages to the current locale"
|
|
426 msgstr ""
|
718
|
427 "Це список розділених комою наборів символів, для спроб перетворення "
|
|
428 "віддалених повідомлень у поточну локаль"
|
|
429
|
|
430 #: ../lib/options.h:53
|
|
431 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
432 msgstr "Віддалене LC_TIME:"
|
|
433
|
|
434 #: ../lib/options.h:55
|
|
435 msgid ""
|
|
436 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
437 "be parsed properly in the directory listings."
|
231
|
438 msgstr ""
|
718
|
439 "Це значення LC_TIME для віддаленого сайту. Це не Таким чином дати можуть "
|
|
440 "бути правильно розібрані у списках файлів каталогів."
|
|
441
|
|
442 #: ../lib/options.h:57
|
|
443 msgid "Cache TTL:"
|
|
444 msgstr "Кеш TTL:"
|
|
445
|
|
446 #: ../lib/options.h:60
|
231
|
447 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
718
|
448 msgstr "Кількість секунд для зберігання кешу перш ніж він застаріє."
|
|
449
|
|
450 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
451 msgid "Append file transfers"
|
|
452 msgstr "Додавати файли для передачі"
|
|
453
|
718
|
454 #: ../lib/options.h:65
|
231
|
455 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
456 msgstr "Додавати новий файл для передачі"
|
|
457
|
718
|
458 #: ../lib/options.h:66
|
231
|
459 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
460 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"
|
|
461
|
718
|
462 #: ../lib/options.h:68
|
231
|
463 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
464 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"
|
|
465
|
718
|
466 #: ../lib/options.h:69
|
231
|
467 msgid "Overwrite by Default"
|
|
468 msgstr "Звичайно перезаписувати"
|
|
469
|
718
|
470 #: ../lib/options.h:72
|
231
|
471 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
472 msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"
|
|
473
|
718
|
474 #: ../lib/options.h:74
|
231
|
475 msgid "Preserve file permissions"
|
718
|
476 msgstr "Зберігати права доступу до файлів"
|
|
477
|
|
478 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
479 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
718
|
480 msgstr "Зберігати права доступу до переданих файлів"
|
|
481
|
|
482 #: ../lib/options.h:79
|
|
483 msgid "Preserve file time"
|
|
484 msgstr "Зберігати час файлів"
|
|
485
|
|
486 #: ../lib/options.h:82
|
|
487 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
488 msgstr "Зберігати час файлів переданих файлів"
|
|
489
|
|
490 #: ../lib/options.h:84
|
231
|
491 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
492 msgstr "Оновлювати після кожної передачі"
|
|
493
|
718
|
494 #: ../lib/options.h:87
|
231
|
495 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
496 msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"
|
|
497
|
718
|
498 #: ../lib/options.h:89
|
231
|
499 msgid "Sort directories first"
|
|
500 msgstr "Каталоги перед файлами"
|
|
501
|
718
|
502 #: ../lib/options.h:92
|
231
|
503 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
504 msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"
|
|
505
|
718
|
506 #: ../lib/options.h:93
|
231
|
507 msgid "Show hidden files"
|
|
508 msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
509
|
718
|
510 #: ../lib/options.h:96
|
231
|
511 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
512 msgstr "Показувати приховані файли в списках"
|
|
513
|
718
|
514 #: ../lib/options.h:97
|
|
515 msgid "Show transfer status in title"
|
|
516 msgstr "Показувати статус передачі у заголовку"
|
|
517
|
|
518 #: ../lib/options.h:99
|
|
519 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
520 msgstr "Показувати статус передачі файлів у заголовку"
|
|
521
|
|
522 #: ../lib/options.h:100
|
|
523 msgid "Start file transfers"
|
|
524 msgstr "Розпочинати передачу"
|
|
525
|
|
526 #: ../lib/options.h:102
|
|
527 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
528 msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"
|
|
529
|
|
530 #: ../lib/options.h:104
|
|
531 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
532 msgstr "Дозволити ручні команди у графічному інтерфейсі"
|
|
533
|
|
534 #: ../lib/options.h:106
|
|
535 msgid ""
|
|
536 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "Дозволити ввід ручних команд в графічному інтерфейсі (функції подібні до "
|
|
539 "текстової версії)"
|
|
540
|
|
541 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
|
|
542 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
|
231
|
543 msgid "Network"
|
|
544 msgstr "Мережа"
|
|
545
|
718
|
546 #: ../lib/options.h:110
|
231
|
547 msgid "Network timeout:"
|
718
|
548 msgstr "Час очікування мережі:"
|
|
549
|
|
550 #: ../lib/options.h:113
|
231
|
551 msgid ""
|
|
552 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
553 msgstr ""
|
718
|
554 "Час очікування при мережному вводі-виводі. Це не затримка під час простою."
|
|
555
|
|
556 #: ../lib/options.h:115
|
231
|
557 msgid "Connect retries:"
|
|
558 msgstr "Спроб з'єднання:"
|
|
559
|
718
|
560 #: ../lib/options.h:118
|
|
561 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
231
|
562 msgstr ""
|
|
563 "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість "
|
718
|
564 "повторів нескінченною"
|
|
565
|
|
566 #: ../lib/options.h:120
|
231
|
567 msgid "Retry sleep time:"
|
|
568 msgstr "Затримка між спробами:"
|
|
569
|
718
|
570 #: ../lib/options.h:123
|
231
|
571 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
572 msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"
|
|
573
|
718
|
574 #: ../lib/options.h:124
|
231
|
575 msgid "Max KB/S:"
|
|
576 msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"
|
|
577
|
718
|
578 #: ../lib/options.h:127
|
231
|
579 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
580 msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."
|
|
581
|
718
|
582 #: ../lib/options.h:129
|
|
583 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
584 msgstr "Розбір блоку передачі:"
|
|
585
|
|
586 #: ../lib/options.h:132
|
|
587 msgid ""
|
|
588 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
589 "multiple of 1024."
|
|
590 msgstr ""
|
|
591 "Розмір блоку, який використовується для передавання файлів. Повинен бути "
|
|
592 "кратним 1024."
|
|
593
|
|
594 #: ../lib/options.h:135
|
231
|
595 msgid "Default Protocol:"
|
718
|
596 msgstr "Звичайний протокол:"
|
|
597
|
|
598 #: ../lib/options.h:137
|
231
|
599 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
600 msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"
|
|
601
|
718
|
602 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
|
|
603 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
604 msgstr "Увімкнути протокол IPv6"
|
|
605
|
|
606 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
607 msgid ""
|
|
608 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
609 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
610 msgstr ""
|
718
|
611 "Визначає, що буде в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. "
|
|
612 "0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"
|
|
613
|
|
614 #: ../lib/options.h:150
|
231
|
615 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
616 msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"
|
|
617
|
718
|
618 #: ../lib/options.h:153
|
231
|
619 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
620 msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"
|
|
621
|
718
|
622 #: ../lib/options.h:156
|
231
|
623 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
718
|
624 msgstr "Звичайна висота списку локальних/віддалених файлів"
|
|
625
|
|
626 #: ../lib/options.h:159
|
231
|
627 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
628 msgstr "Звичайна висота списку передачі"
|
|
629
|
718
|
630 #: ../lib/options.h:162
|
231
|
631 msgid "The default height of the logging window"
|
|
632 msgstr "Звичайна висота вікна журналу"
|
|
633
|
718
|
634 #: ../lib/options.h:165
|
231
|
635 msgid ""
|
|
636 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
637 "have this column automagically resize."
|
|
638 msgstr ""
|
|
639 "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей "
|
|
640 "стовпчик автоматично змінював свою ширину."
|
|
641
|
718
|
642 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
|
231
|
643 msgid "The default column to sort by"
|
|
644 msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"
|
|
645
|
718
|
646 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
|
231
|
647 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
648 msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"
|
|
649
|
718
|
650 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
|
231
|
651 msgid ""
|
|
652 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
653 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
654 msgstr ""
|
|
655 "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
656 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
657 "стовпчик."
|
|
658
|
718
|
659 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
|
231
|
660 msgid ""
|
|
661 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
662 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
663 msgstr ""
|
|
664 "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
665 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
666 "стовпчик."
|
|
667
|
718
|
668 #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
|
231
|
669 msgid ""
|
|
670 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
671 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
672 msgstr ""
|
|
673 "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
674 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
675 "стовпчик."
|
|
676
|
718
|
677 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
|
231
|
678 msgid ""
|
|
679 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
680 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
681 msgstr ""
|
|
682 "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
683 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
684 "стовпчик."
|
|
685
|
718
|
686 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
|
231
|
687 msgid ""
|
|
688 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
689 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
690 msgstr ""
|
|
691 "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
692 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
693 "стовпчик."
|
|
694
|
718
|
695 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
|
231
|
696 msgid ""
|
|
697 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
699 msgstr ""
|
|
700 "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
|
|
701 "стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
|
|
702 "стовпчик."
|
|
703
|
718
|
704 #: ../lib/options.h:222
|
231
|
705 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
706 msgstr "Колір відісланих до сервера команд"
|
|
707
|
718
|
708 #: ../lib/options.h:225
|
231
|
709 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
710 msgstr "Колір отриманих від сервера команд"
|
|
711
|
718
|
712 #: ../lib/options.h:228
|
231
|
713 msgid "The color of the error messages"
|
|
714 msgstr "Колір повідомлень про помилки"
|
|
715
|
718
|
716 #: ../lib/options.h:231
|
231
|
717 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
718 msgstr "Колір інших повідомлень"
|
|
719
|
718
|
720 #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
|
231
|
721 msgid "FTP"
|
|
722 msgstr "FTP"
|
|
723
|
718
|
724 #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
|
|
725 msgid "FTPS"
|
|
726 msgstr "FTPS"
|
|
727
|
|
728 #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
729 msgid "HTTP"
|
|
730 msgstr "HTTP"
|
|
731
|
718
|
732 #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
|
231
|
733 msgid "HTTPS"
|
718
|
734 msgstr "HTTPS"
|
|
735
|
|
736 #: ../lib/options.h:253
|
231
|
737 msgid "Local"
|
718
|
738 msgstr "Локальні"
|
|
739
|
|
740 #: ../lib/options.h:255
|
231
|
741 msgid "SSH2"
|
718
|
742 msgstr "SSH2"
|
|
743
|
|
744 #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
|
231
|
745 msgid "Bookmark"
|
|
746 msgstr "Закладки"
|
|
747
|
718
|
748 #: ../lib/options.h:258
|
|
749 msgid "FSP"
|
|
750 msgstr "FSP"
|
|
751
|
|
752 #: ../lib/protocols.c:225
|
231
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
755 msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
756
|
718
|
757 #: ../lib/protocols.c:379
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
760 msgstr "Помилка встановлення LC_TIME у '%s'. Встановлюється значення '%s'\n"
|
|
761
|
|
762 #: ../lib/protocols.c:390
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
765 msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу (LC_TIME=%s)\n"
|
|
766
|
|
767 #: ../lib/protocols.c:400
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
770 msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з сервера (LC_TIME=%s)\n"
|
|
771
|
|
772 #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
|
|
773 #: ../lib/protocols.c:557
|
116
|
774 #, c-format
|
718
|
775 msgid ""
|
|
776 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
777 msgstr ""
|
|
778 "Помилка перетворення рядка '%s' з набору символів %s на набір символів %s: %"
|
|
779 "s\n"
|
|
780
|
|
781 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
782 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
783 #: ../lib/protocols.c:469
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
|
|
786 msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у UTF-8 з поточної локалі: %s\n"
|
|
787
|
|
788 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
|
|
789 #. for the GTK+ 2.x port
|
|
790 #: ../lib/protocols.c:540
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
|
|
793 msgstr "Помилка перетворення рядка '%s' у поточну локаль з UTF-8: %s\n"
|
|
794
|
|
795 #: ../lib/protocols.c:629
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid ""
|
|
798 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
799 "match the current directory (%s)\n"
|
|
800 msgstr ""
|
|
801 "Попередження: відрізається шлях від файлу '%s'. Відрізаний шлях (%s) не "
|
|
802 "відповідає поточному каталогу (%s)\n"
|
|
803
|
|
804 #: ../lib/protocols.c:647
|
116
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
718
|
807 msgstr "Помилка: не вдається записати у кеш: %s\n"
|
|
808
|
|
809 #: ../lib/protocols.c:680
|
116
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
718
|
812 msgstr "Помилка: не вдається знайти закладку %s\n"
|
|
813
|
|
814 #: ../lib/protocols.c:687
|
116
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
817 msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"
|
|
818
|
718
|
819 #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
|
231
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
718
|
822 msgstr "Протокол '%s' наразі не підтримується.\n"
|
|
823
|
|
824 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
|
|
825 #: ../lib/protocols.c:2324
|
116
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Looking up %s\n"
|
|
828 msgstr "Пошук %s\n"
|
|
829
|
718
|
830 #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
|
|
831 #: ../lib/protocols.c:2329
|
116
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
718
|
834 msgstr "Не вдається знайти машину %s: %s\n"
|
|
835
|
|
836 #: ../lib/protocols.c:2237
|
116
|
837 #, c-format
|
|
838 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
718
|
839 msgstr "Не вдається створити сокет: %s\n"
|
|
840
|
|
841 #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
|
116
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
844 msgstr "Спроба %s:%d\n"
|
|
845
|
718
|
846 #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
|
116
|
847 #, c-format
|
|
848 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
718
|
849 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з %s: %s\n"
|
|
850
|
|
851 #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
854 msgstr "Не вдається створити сокет IPv4: %s\n"
|
|
855
|
|
856 #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
|
231
|
857 #, c-format
|
|
858 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
718
|
859 msgstr "Не вдається знайти назву служби %s/tcp. Перевірте файл services\n"
|
|
860
|
|
861 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649
|
|
862 #: ../lib/rfc959.c:826
|
|
863 #, c-format
|
231
|
864 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
718
|
865 msgstr "Помилка: не вдається закрити ознаку exec: %s\n"
|
|
866
|
|
867 #: ../lib/protocols.c:2376
|
116
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
870 msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"
|
|
871
|
718
|
872 #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
|
116
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
875 msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"
|
|
876
|
718
|
877 #: ../lib/protocols.c:2750
|
116
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
718
|
880 msgstr "Не вдається отримати ознаки сокету: %s\n"
|
|
881
|
|
882 #: ../lib/protocols.c:2764
|
116
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
718
|
885 msgstr "Не вдається встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"
|
|
886
|
|
887 #: ../lib/protocols.c:2899
|
116
|
888 #, c-format
|
231
|
889 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
890 msgstr ""
|
|
891 "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної "
|
|
892 "кількості спроб.\n"
|
|
893
|
718
|
894 #: ../lib/protocols.c:2907
|
116
|
895 #, c-format
|
231
|
896 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
897 msgstr ""
|
|
898 "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде "
|
|
899 "здійснено за %d секунд\n"
|
|
900
|
718
|
901 #: ../lib/pty.c:297
|
|
902 #, c-format
|
|
903 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
904 msgstr "Не вдається отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"
|
|
905
|
|
906 #: ../lib/pty.c:305
|
116
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
718
|
909 msgstr "Не вдається створити пару сокетів: %s\n"
|
|
910
|
|
911 #: ../lib/pty.c:334
|
116
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
718
|
914 msgstr "Помилка: не вдається виконати ssh: %s\n"
|
|
915
|
|
916 #: ../lib/pty.c:350
|
116
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
718
|
919 msgstr "Не вдається створити дочірній процес: %s\n"
|
|
920
|
|
921 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
231
|
922 msgid "Proxy hostname:"
|
|
923 msgstr "Машина проксі:"
|
|
924
|
718
|
925 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
231
|
926 msgid "Firewall hostname"
|
|
927 msgstr "Машина брандмауера"
|
|
928
|
718
|
929 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
231
|
930 msgid "Proxy port:"
|
|
931 msgstr "Порт проксі:"
|
|
932
|
718
|
933 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
231
|
934 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
935 msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"
|
|
936
|
718
|
937 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
231
|
938 msgid "Proxy username:"
|
|
939 msgstr "Користувач проксі:"
|
|
940
|
718
|
941 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
231
|
942 msgid "Your firewall username"
|
|
943 msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"
|
|
944
|
718
|
945 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
231
|
946 msgid "Proxy password:"
|
|
947 msgstr "Пароль проксі:"
|
|
948
|
718
|
949 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
231
|
950 msgid "Your firewall password"
|
|
951 msgstr "Ваш пароль на брандмауері"
|
|
952
|
718
|
953 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
954 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
955 msgstr "Використовувати HTTP/1.1"
|
|
956
|
718
|
957 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
958 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
959 msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"
|
|
960
|
718
|
961 #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
|
|
962 #, c-format
|
231
|
963 msgid ""
|
|
964 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
965 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
718
|
966 msgstr ""
|
|
967 "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
|
|
968 "Сервер повернув неправильний розмір сегменту '%s'\n"
|
|
969
|
|
970 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123
|
231
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
973 msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"
|
|
974
|
718
|
975 #: ../lib/rfc2068.c:303
|
|
976 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
977 msgstr "Початок передачі файла з позиції "
|
|
978
|
|
979 #: ../lib/rfc2068.c:324
|
231
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
718
|
982 msgstr "Не вдається отримати файл %s\n"
|
|
983
|
|
984 #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
|
231
|
985 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
986 msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"
|
|
987
|
718
|
988 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
|
|
989 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
990 msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
|
|
991
|
|
992 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
993 msgid "SITE command"
|
|
994 msgstr "Команда SITE"
|
|
995
|
718
|
996 #: ../lib/rfc959.c:28
|
231
|
997 msgid "user@host"
|
|
998 msgstr "користувач@машина"
|
|
999
|
718
|
1000 #: ../lib/rfc959.c:29
|
231
|
1001 msgid "user@host:port"
|
|
1002 msgstr "користувач@машина:порт"
|
|
1003
|
718
|
1004 #: ../lib/rfc959.c:30
|
231
|
1005 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
1006 msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"
|
|
1007
|
718
|
1008 #: ../lib/rfc959.c:31
|
231
|
1009 msgid "user@host port"
|
|
1010 msgstr "користувач@машина порт"
|
|
1011
|
718
|
1012 #: ../lib/rfc959.c:32
|
231
|
1013 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
1014 msgstr "користувач@машина NOAUTH"
|
|
1015
|
718
|
1016 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
1017 msgid "HTTP Proxy"
|
|
1018 msgstr "Проксі HTTP"
|
|
1019
|
718
|
1020 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
1021 msgid "Custom"
|
|
1022 msgstr "Інше"
|
|
1023
|
718
|
1024 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
1025 msgid "Email address:"
|
|
1026 msgstr "Електронна адреса:"
|
|
1027
|
718
|
1028 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
1029 msgid ""
|
|
1030 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
1031 "server as anonymous"
|
|
1032 msgstr ""
|
718
|
1033 "Це пароль, який буде використовуватись при вході на віддалений FTP як "
|
|
1034 "anonymous"
|
|
1035
|
|
1036 #: ../lib/rfc959.c:59
|
231
|
1037 msgid "Proxy account:"
|
|
1038 msgstr "Обліковий запис на проксі:"
|
|
1039
|
718
|
1040 #: ../lib/rfc959.c:61
|
231
|
1041 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
1042 msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"
|
|
1043
|
718
|
1044 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
1045 msgid "Proxy server type:"
|
718
|
1046 msgstr "Тип сервера проксі:"
|
|
1047
|
|
1048 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
1049 #, no-c-format
|
|
1050 msgid ""
|
|
1051 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1052 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1053 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1054 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1055 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1056 "can you type in %pu"
|
|
1057 msgstr ""
|
718
|
1058 "Визначає як проксі-сервер очікує вхід від програми. Ви можете вказати рядок "
|
|
1059 "з 2 символів з префіксом %, які будуть замінені на відповідні дані. Першим "
|
|
1060 "символ може бути або p (проксі), або h для вузла FTP сервера. Другий символ "
|
|
1061 "може бути u (користувач), p (пароль), h (вузол), o (порт) чи a (обліковий "
|
|
1062 "запис). Наприклад, щоб вказати користувача проксі,можна ввести %pu"
|
|
1063
|
|
1064 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1065 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1066 msgstr "Ігнорувати адресу PASV"
|
|
1067
|
|
1068 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1069 msgid ""
|
|
1070 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1071 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1072 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1073 "address in a PASV reply."
|
|
1074 msgstr ""
|
|
1075 "Якщо увімкнено, тоді адреса IP команди PASV віддалений сервер FTP буде "
|
|
1076 "ігноруватись, натомість буде використовуватись адреса IP вузла. Часто це "
|
|
1077 "потрібно для для маршрутизаторів, які у відповіді PASV дають їх внутрішню на "
|
|
1078 "відміну від зовнішньої адреси IP ."
|
|
1079
|
|
1080 #: ../lib/rfc959.c:74
|
231
|
1081 msgid "Passive file transfers"
|
|
1082 msgstr "Пасивна передача файлів"
|
|
1083
|
718
|
1084 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1085 msgid ""
|
|
1086 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1087 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1088 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1089 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1090 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1091 "attempt to connect to it."
|
|
1092 msgstr ""
|
718
|
1093 "Якщо увімкнено, віддалений сервер FTP відкриє порт для з'єднання даних. Якщо "
|
|
1094 "ви за брандмауером, слід увімкнути цю функцію. Взагалі, вимикати її слід "
|
|
1095 "лише якщо з'єднуєтесь з старим серверомFTP який її не підтримує. Якщо "
|
|
1096 "вимкнено, gFTP відкриє порт зі сторони клієнта та віддалений сервер спробує "
|
|
1097 "до нього підключитись."
|
|
1098
|
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:79
|
231
|
1100 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
1101 msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"
|
|
1102
|
718
|
1103 #: ../lib/rfc959.c:82
|
231
|
1104 msgid ""
|
|
1105 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1106 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1107 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1108 "option to LIST"
|
|
1109 msgstr ""
|
718
|
1110 "Віддалений сервер FTP буде намагатись розв'язати символічні посилання у "
|
|
1111 "списку каталогів. Загалом, це правильно. Єдиний випадок коди вас слід "
|
|
1112 "вимкнути цю функцію, якщо сервер FTP не підтримує параметр -L команди LIST"
|
|
1113
|
|
1114 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1115 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
718
|
1116 msgstr "Передати файли у режимі ASCII"
|
|
1117
|
|
1118 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1119 msgid ""
|
|
1120 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1121 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1122 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1123 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1124 "this."
|
|
1125 msgstr ""
|
718
|
1126 "Якщо ви передаєте текстовий файл з Windows до UNIX чи щось подібне, тоді "
|
|
1127 "слід увімкнути цю функцію. Кожна система має різне представлення текстових "
|
|
1128 "файлів. Якщо ви передаєте файли з UNIX до UNIX, тоді можна її вимкнути. "
|
|
1129 "Якщо ви завантажуєте двійкові файли, слід вимкнути цю функцію."
|
|
1130
|
|
1131 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
|
|
1132 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387
|
231
|
1133 #, c-format
|
718
|
1134 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1135 msgstr "Неправильна відповідь '%c' від сервера.\n"
|
|
1136
|
|
1137 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689
|
231
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
718
|
1140 msgstr "Не вдається знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"
|
|
1141
|
|
1142 #: ../lib/rfc959.c:715
|
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1145 msgstr ""
|
|
1146 "Ігнорується IP-адресу у відповіді на команду PASV, з'єднання з %d.%d.%d.%d:%"
|
|
1147 "d\n"
|
|
1148
|
|
1149 #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887
|
231
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
718
|
1152 msgstr "Не вдається створити з'єднання для передачі даних: %s\n"
|
|
1153
|
|
1154 #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912
|
231
|
1155 #, c-format
|
|
1156 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
718
|
1157 msgstr "Не вдається отримати назву сокету: %s\n"
|
|
1158
|
|
1159 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902
|
231
|
1160 #, c-format
|
|
1161 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
718
|
1162 msgstr "Не вдається прив'язатися до порта: %s\n"
|
|
1163
|
|
1164 #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921
|
231
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
718
|
1167 msgstr "Не вдається встановити прослуховування на порті %d: %s\n"
|
|
1168
|
|
1169 #: ../lib/rfc959.c:817
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1172 msgstr "Не вдається створити сокет IPv6: %s\n"
|
|
1173
|
|
1174 #: ../lib/rfc959.c:837
|
231
|
1175 msgid ""
|
|
1176 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
718
|
1177 msgstr "Помилка: Не схоже що ви з'єднались з IPv6. З'єднання перервано.\n"
|
|
1178
|
|
1179 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874
|
231
|
1180 #, c-format
|
|
1181 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
718
|
1182 msgstr "Неправильна відповідь EPSV '%s'\n"
|
|
1183
|
|
1184 #: ../lib/rfc959.c:931
|
|
1185 #, c-format
|
231
|
1186 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
718
|
1187 msgstr "Не вдається отримати адресу локального сокету: %s\n"
|
|
1188
|
|
1189 #: ../lib/rfc959.c:1005
|
231
|
1190 #, c-format
|
|
1191 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
718
|
1192 msgstr "Не вдається прийняти з'єднання з сервера: %s\n"
|
|
1193
|
|
1194 #: ../lib/rfc959.c:1542
|
231
|
1195 msgid "total"
|
|
1196 msgstr "всього"
|
|
1197
|
718
|
1198 #: ../lib/rfc959.c:1544
|
116
|
1199 #, c-format
|
231
|
1200 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
718
|
1201 msgstr "Увага: не вдається проаналізувати список %s\n"
|
|
1202
|
|
1203 #: ../lib/sshv2.c:28
|
231
|
1204 msgid "SSH"
|
|
1205 msgstr "SSH"
|
|
1206
|
718
|
1207 #: ../lib/sshv2.c:31
|
231
|
1208 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1209 msgstr "Назва програми SSH:"
|
|
1210
|
718
|
1211 #: ../lib/sshv2.c:33
|
231
|
1212 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1213 msgstr "Шлях до програми SSH"
|
|
1214
|
718
|
1215 #: ../lib/sshv2.c:34
|
231
|
1216 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1217 msgstr "Додаткові параметри для SSH:"
|
|
1218
|
718
|
1219 #: ../lib/sshv2.c:36
|
231
|
1220 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1221 msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"
|
|
1222
|
718
|
1223 #: ../lib/sshv2.c:38
|
231
|
1224 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1225 msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"
|
|
1226
|
718
|
1227 #: ../lib/sshv2.c:41
|
231
|
1228 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1229 msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"
|
|
1230
|
718
|
1231 #: ../lib/sshv2.c:298
|
231
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "Running program %s\n"
|
|
1234 msgstr "Запуск програми %s\n"
|
|
1235
|
718
|
1236 #: ../lib/sshv2.c:307
|
|
1237 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1238 msgstr "Введіть пароль до ключа RSA"
|
|
1239
|
|
1240 #: ../lib/sshv2.c:308
|
|
1241 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1242 msgstr "Введіть пароль для ключа '"
|
|
1243
|
|
1244 #: ../lib/sshv2.c:309
|
|
1245 msgid "Password"
|
|
1246 msgstr "Пароль"
|
|
1247
|
|
1248 #: ../lib/sshv2.c:310
|
|
1249 msgid "password"
|
|
1250 msgstr "пароль"
|
|
1251
|
|
1252 #: ../lib/sshv2.c:414
|
|
1253 msgid "(yes/no)?"
|
|
1254 msgstr "(yes/no)?"
|
|
1255
|
|
1256 #: ../lib/sshv2.c:432
|
|
1257 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1258 msgstr "Введіть PASSCODE:"
|
|
1259
|
|
1260 #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
|
|
1261 #: ../src/gtk/transfer.c:564
|
|
1262 msgid "Enter Password"
|
|
1263 msgstr "Введіть пароль"
|
|
1264
|
|
1265 #: ../lib/sshv2.c:437
|
|
1266 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1267 msgstr "Введіть пароль SecurID:"
|
|
1268
|
|
1269 #: ../lib/sshv2.c:487
|
231
|
1270 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
1271 msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"
|
|
1272
|
718
|
1273 #: ../lib/sshv2.c:516
|
231
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
1276 msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"
|
|
1277
|
718
|
1278 #: ../lib/sshv2.c:520
|
231
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
1281 msgstr "%d: протокол версії %d\n"
|
|
1282
|
718
|
1283 #: ../lib/sshv2.c:529
|
231
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
1286 msgstr "%d: відкрити %s\n"
|
|
1287
|
718
|
1288 #: ../lib/sshv2.c:534
|
231
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "%d: Close\n"
|
|
1291 msgstr "%d: закрити\n"
|
|
1292
|
718
|
1293 #: ../lib/sshv2.c:537
|
231
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
1296 msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"
|
|
1297
|
718
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:542
|
231
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
1301 msgstr "%d: зчитати каталог\n"
|
|
1302
|
718
|
1303 #: ../lib/sshv2.c:546
|
231
|
1304 #, c-format
|
|
1305 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
1306 msgstr "%d: видалити файл %s\n"
|
|
1307
|
718
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:551
|
231
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1311 msgstr "%d: створити каталог %s\n"
|
|
1312
|
718
|
1313 #: ../lib/sshv2.c:556
|
231
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1316 msgstr "%d: видалити каталог %s\n"
|
|
1317
|
718
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:561
|
231
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1321 msgstr "%d: справжній шлях %s\n"
|
|
1322
|
718
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:566
|
231
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1326 msgstr "%d: ознаки файла\n"
|
|
1327
|
718
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:570
|
231
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1331 msgstr "%d: стан %s\n"
|
|
1332
|
718
|
1333 #: ../lib/sshv2.c:590
|
116
|
1334 #, c-format
|
231
|
1335 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1336 msgstr "%d: змінити права %s %o\n"
|
|
1337
|
718
|
1338 #: ../lib/sshv2.c:595
|
116
|
1339 #, c-format
|
231
|
1340 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1341 msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"
|
|
1342
|
718
|
1343 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
|
|
1344 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
|
|
1345 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
|
|
1346 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
|
231
|
1347 msgid "OK"
|
|
1348 msgstr "Гаразд"
|
|
1349
|
718
|
1350 #: ../lib/sshv2.c:612
|
231
|
1351 msgid "EOF"
|
|
1352 msgstr "Завершення файла"
|
|
1353
|
718
|
1354 #: ../lib/sshv2.c:615
|
231
|
1355 msgid "No such file or directory"
|
|
1356 msgstr "Немає такого файла чи каталогу"
|
|
1357
|
718
|
1358 #: ../lib/sshv2.c:618
|
231
|
1359 msgid "Permission denied"
|
|
1360 msgstr "Недостатньо прав доступу"
|
|
1361
|
718
|
1362 #: ../lib/sshv2.c:621
|
231
|
1363 msgid "Failure"
|
|
1364 msgstr "Збій"
|
|
1365
|
718
|
1366 #: ../lib/sshv2.c:624
|
231
|
1367 msgid "Bad message"
|
|
1368 msgstr "Неправильне повідомлення"
|
|
1369
|
718
|
1370 #: ../lib/sshv2.c:627
|
231
|
1371 msgid "No connection"
|
|
1372 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
1373
|
718
|
1374 #: ../lib/sshv2.c:630
|
231
|
1375 msgid "Connection lost"
|
|
1376 msgstr "Втрачено з'єднання"
|
|
1377
|
718
|
1378 #: ../lib/sshv2.c:633
|
231
|
1379 msgid "Operation unsupported"
|
|
1380 msgstr "Операція не підтримується"
|
|
1381
|
718
|
1382 #: ../lib/sshv2.c:636
|
231
|
1383 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1384 msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"
|
|
1385
|
718
|
1386 #: ../lib/sshv2.c:671
|
231
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1389 msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"
|
|
1390
|
718
|
1391 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
|
|
1392 #: ../lib/sshv2.c:1959
|
231
|
1393 #, c-format
|
|
1394 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1395 msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"
|
|
1396
|
718
|
1397 #: ../lib/sshv2.c:736
|
231
|
1398 msgid ""
|
|
1399 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1400 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1401 msgstr ""
|
718
|
1402 "Помилка ініціалізації з'єднання SSH з віддаленим сервером. Повідомлення про "
|
|
1403 "помилку з віддаленого сервера:\n"
|
|
1404
|
|
1405 #: ../lib/sshv2.c:1038
|
116
|
1406 #, c-format
|
231
|
1407 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1408 msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"
|
|
1409
|
718
|
1410 #: ../lib/sshv2.c:1090
|
231
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1413 msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"
|
|
1414
|
718
|
1415 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1416 msgid "SSL Engine"
|
718
|
1417 msgstr "Механізм SSL"
|
|
1418
|
|
1419 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1420 msgid "SSL Entropy File:"
|
718
|
1421 msgstr "Файл ентропії SSL:"
|
|
1422
|
|
1423 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1424 msgid "SSL entropy file"
|
718
|
1425 msgstr "Файл ентропії SSL"
|
|
1426
|
|
1427 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1428 msgid "Entropy Seed Length:"
|
718
|
1429 msgstr "Початкове значення ентропії:"
|
|
1430
|
|
1431 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1432 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
718
|
1433 msgstr "Максимальна кількість байтів для швидкості механізму SSL"
|
|
1434
|
|
1435 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1436 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1437 msgstr "Перевірка SSL адресата"
|
|
1438
|
|
1439 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
116
|
1440 #, c-format
|
231
|
1441 msgid ""
|
|
1442 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1443 "Issuer = %s\n"
|
|
1444 "Subject = %s\n"
|
|
1445 "Error %i:%s\n"
|
|
1446 msgstr ""
|
718
|
1447 "Помилка сертифікату: %i\n"
|
|
1448 "Видавець = %s\n"
|
|
1449 "Тема = %s\n"
|
|
1450 "Помилка %i:%s\n"
|
|
1451
|
|
1452 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1453 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
718
|
1454 msgstr "Не вдається отримати сертифікат адресата\n"
|
|
1455
|
|
1456 #: ../lib/sslcommon.c:188
|
116
|
1457 #, c-format
|
231
|
1458 msgid ""
|
|
1459 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1460 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1461 msgstr ""
|
718
|
1462 "ПОМИЛКА: вузол у сертифікаті SSL (%s) не відповідає вузлу до якого "
|
|
1463 "встановлюється з'єднання (%s). З'єднання розривається.\n"
|
|
1464
|
|
1465 #: ../lib/sslcommon.c:295
|
|
1466 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1467 msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку OpenSSL\n"
|
|
1468
|
|
1469 #: ../lib/sslcommon.c:310
|
231
|
1470 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
718
|
1471 msgstr "Помилка завантаження типових сертифікатів SSL\n"
|
|
1472
|
|
1473 #: ../lib/sslcommon.c:322
|
231
|
1474 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
718
|
1475 msgstr "Помилка встановлення списку шифру (немає правильних шифрів)\n"
|
|
1476
|
|
1477 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
|
231
|
1478 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
718
|
1479 msgstr "Помилка: механізм SSL не було ініціалізовано\n"
|
|
1480
|
|
1481 #: ../lib/sslcommon.c:359
|
231
|
1482 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
718
|
1483 msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт BIO)\n"
|
|
1484
|
|
1485 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
231
|
1486 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
718
|
1487 msgstr "Помилка встановлення з'єднання SSL (об'єкт SSL)\n"
|
|
1488
|
|
1489 #: ../lib/sslcommon.c:390
|
116
|
1490 #, c-format
|
718
|
1491 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1492 msgstr "Помилка сертифіката адресата: %s\n"
|
|
1493
|
|
1494 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91
|
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1497 msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"
|
|
1498
|
|
1499 #: ../src/uicommon/gftpui.c:101
|
116
|
1500 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1501 msgstr "Операцію скасовано\n"
|
|
1502
|
718
|
1503 #: ../src/uicommon/gftpui.c:190
|
231
|
1504 msgid ""
|
|
1505 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1506 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1507 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1508 msgstr ""
|
|
1509 ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви "
|
|
1510 "можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти "
|
|
1511 "останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"
|
|
1512
|
718
|
1513 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191
|
231
|
1514 msgid ""
|
|
1515 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1516 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1517 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1518 msgstr ""
|
|
1519 "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
|
|
1520 "зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете "
|
|
1521 "розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"
|
|
1522
|
718
|
1523 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
|
|
1524 msgid "Translated by"
|
|
1525 msgstr ""
|
|
1526 "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com> та Максим Дзюманенко "
|
|
1527 "<mvd@mylinux.ua>"
|
|
1528
|
|
1529 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1530 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1531 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
|
|
1534 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1535 msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
1536
|
|
1537 #: ../src/uicommon/gftpui.c:251
|
|
1538 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1539 msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
1540
|
|
1541 #: ../src/uicommon/gftpui.c:292
|
|
1542 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1543 msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"
|
|
1544
|
|
1545 #: ../src/uicommon/gftpui.c:328
|
|
1546 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1547 msgstr "використання: delete <файл>\n"
|
|
1548
|
|
1549 #: ../src/uicommon/gftpui.c:363
|
|
1550 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1551 msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"
|
|
1552
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:398
|
|
1554 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1555 msgstr "використання: site <команда>\n"
|
|
1556
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:433
|
|
1558 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1559 msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"
|
|
1560
|
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
|
|
1562 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1563 msgstr "використання: chdir <каталог>\n"
|
|
1564
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:560
|
|
1566 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1567 msgstr "Неправильний аргумент\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:573
|
|
1570 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1571 msgstr "Очистити кеш каталогів\n"
|
|
1572
|
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662
|
|
1574 msgid "usage: open "
|
|
1575 msgstr "використання: open "
|
|
1576
|
|
1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:733
|
|
1578 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1579 msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"
|
|
1580
|
|
1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:747
|
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1584 msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"
|
|
1585
|
|
1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1589 msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"
|
|
1590
|
|
1591 #: ../src/uicommon/gftpui.c:836
|
|
1592 msgid ""
|
|
1593 "Supported commands:\n"
|
|
1594 "\n"
|
|
1595 msgstr ""
|
|
1596 "Підтримуванні команди:\n"
|
|
1597 "\n"
|
|
1598
|
|
1599 #: ../src/uicommon/gftpui.c:879
|
|
1600 #, c-format
|
|
1601 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1602 msgstr "використання: %s <визначення файлів>\n"
|
|
1603
|
|
1604 #: ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1605 msgid "about"
|
|
1606 msgstr "about"
|
|
1607
|
|
1608 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1609 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1610 msgstr "Показати інформацію про gFTP"
|
|
1611
|
|
1612 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1613 msgid "ascii"
|
|
1614 msgstr "ascii"
|
|
1615
|
|
1616 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1617 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1618 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"
|
|
1619
|
|
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1621 msgid "binary"
|
|
1622 msgstr "binary"
|
|
1623
|
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1625 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1626 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"
|
|
1627
|
|
1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970
|
|
1629 msgid "cd"
|
|
1630 msgstr "cd"
|
|
1631
|
|
1632 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1633 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1634 msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"
|
|
1635
|
|
1636 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1637 msgid "chdir"
|
|
1638 msgstr "chdir"
|
|
1639
|
|
1640 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1641 msgid "chmod"
|
|
1642 msgstr "chmod"
|
|
1643
|
|
1644 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1645 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1646 msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"
|
|
1647
|
|
1648 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1649 msgid "clear"
|
|
1650 msgstr "clear"
|
|
1651
|
|
1652 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1653 msgid "Available options: cache"
|
|
1654 msgstr "Доступні параметри: cache"
|
|
1655
|
|
1656 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1657 msgid "close"
|
|
1658 msgstr "close"
|
|
1659
|
|
1660 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1661 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1662 msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
1663
|
|
1664 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1665 msgid "delete"
|
|
1666 msgstr "delete"
|
|
1667
|
|
1668 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1669 msgid "Removes a remote file"
|
|
1670 msgstr "Видалити віддалений файл"
|
|
1671
|
|
1672 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1673 msgid "dir"
|
|
1674 msgstr "Зміст каталогу"
|
|
1675
|
|
1676 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
|
|
1677 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1678 msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"
|
|
1679
|
|
1680 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1681 msgid "get"
|
|
1682 msgstr "get"
|
|
1683
|
|
1684 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
|
|
1685 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1686 msgstr "Звантажити віддалені файли"
|
|
1687
|
|
1688 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1689 msgid "help"
|
|
1690 msgstr "help"
|
|
1691
|
|
1692 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1693 msgid "Shows this help screen"
|
|
1694 msgstr "Показати цю довідку"
|
|
1695
|
|
1696 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
|
|
1697 msgid "lcd"
|
|
1698 msgstr "lcd"
|
|
1699
|
|
1700 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1701 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1702 msgstr "Змінити локальний робочий каталог"
|
|
1703
|
|
1704 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1705 msgid "lchdir"
|
|
1706 msgstr "lchdir"
|
|
1707
|
|
1708 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1709 msgid "lchmod"
|
|
1710 msgstr "lchmod"
|
|
1711
|
|
1712 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1713 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1714 msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"
|
|
1715
|
|
1716 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1717 msgid "ldelete"
|
|
1718 msgstr "ldelete"
|
|
1719
|
|
1720 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1721 msgid "Removes a local file"
|
|
1722 msgstr "Видалити локальний файл"
|
|
1723
|
|
1724 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1725 msgid "ldir"
|
|
1726 msgstr "ldir"
|
|
1727
|
|
1728 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1729 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1730 msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"
|
|
1731
|
|
1732 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1733 msgid "lls"
|
|
1734 msgstr "lls"
|
|
1735
|
|
1736 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1737 msgid "lmkdir"
|
|
1738 msgstr "lmkdir"
|
|
1739
|
|
1740 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1741 msgid "Creates a local directory"
|
|
1742 msgstr "Створити локальний каталог"
|
|
1743
|
|
1744 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1745 msgid "lpwd"
|
|
1746 msgstr "lpwd"
|
|
1747
|
|
1748 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
|
|
1749 msgid "Show current local directory"
|
|
1750 msgstr "Показати поточний локальний каталог"
|
|
1751
|
|
1752 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1753 msgid "lrename"
|
|
1754 msgstr "lrename"
|
|
1755
|
|
1756 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1757 msgid "Rename a local file"
|
|
1758 msgstr "Перейменувати локальний файл"
|
|
1759
|
|
1760 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
|
|
1761 msgid "lrmdir"
|
|
1762 msgstr "lrmdir"
|
|
1763
|
|
1764 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
|
|
1765 msgid "Remove a local directory"
|
|
1766 msgstr "Видалити локальний каталог"
|
|
1767
|
|
1768 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
|
|
1769 msgid "ls"
|
|
1770 msgstr "ls"
|
|
1771
|
|
1772 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
|
|
1773 msgid "mget"
|
|
1774 msgstr "mget"
|
|
1775
|
|
1776 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
|
|
1777 msgid "mkdir"
|
|
1778 msgstr "mkdir"
|
|
1779
|
|
1780 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
|
|
1781 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1782 msgstr "Створити віддалений каталог"
|
|
1783
|
|
1784 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
|
|
1785 msgid "mput"
|
|
1786 msgstr "mput"
|
|
1787
|
|
1788 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
|
|
1789 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1790 msgstr "Відвантажити локальні файли"
|
|
1791
|
|
1792 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
|
|
1793 msgid "open"
|
|
1794 msgstr "open"
|
|
1795
|
|
1796 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
|
|
1797 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1798 msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
1799
|
|
1800 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
|
|
1801 msgid "put"
|
|
1802 msgstr "put"
|
|
1803
|
|
1804 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
|
|
1805 msgid "pwd"
|
|
1806 msgstr "pwd"
|
|
1807
|
|
1808 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
|
|
1809 msgid "Show current remote directory"
|
|
1810 msgstr "Показати поточний віддалений каталог"
|
|
1811
|
|
1812 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
|
|
1813 msgid "quit"
|
|
1814 msgstr "quit"
|
|
1815
|
|
1816 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
|
|
1817 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1818 msgstr "Вийти з gFTP"
|
|
1819
|
|
1820 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
|
|
1821 msgid "rename"
|
|
1822 msgstr "rename"
|
|
1823
|
|
1824 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
|
|
1825 msgid "Rename a remote file"
|
|
1826 msgstr "Перейменувати віддалений файл"
|
|
1827
|
|
1828 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
|
|
1829 msgid "rmdir"
|
|
1830 msgstr "rmdir"
|
|
1831
|
|
1832 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
|
|
1833 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1834 msgstr "Видалити каталог"
|
|
1835
|
|
1836 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
|
|
1837 msgid "set"
|
|
1838 msgstr "set"
|
|
1839
|
|
1840 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
|
|
1841 msgid ""
|
|
1842 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1843 msgstr ""
|
|
1844 "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати "
|
|
1845 "змінні за допомогою set змінна=значення"
|
|
1846
|
|
1847 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
|
|
1848 msgid "site"
|
|
1849 msgstr "сайт"
|
|
1850
|
|
1851 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
|
|
1852 msgid "Run a site specific command"
|
|
1853 msgstr "Виконати специфічну для сервера команду"
|
|
1854
|
|
1855 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
|
|
1856 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1857 msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"
|
|
1858
|
|
1859 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
|
|
1860 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
1861 msgstr ""
|
|
1862 "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати "
|
|
1863 "файл\n"
|
|
1864
|
|
1865 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
|
|
1866 #, c-format
|
|
1867 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1868 msgstr "Не вдається звантажити %s з %s\n"
|
|
1869
|
|
1870 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1873 msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
1874
|
|
1875 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
|
|
1876 #, c-format
|
|
1877 msgid "There was an error transfering the file %s"
|
|
1878 msgstr "Помилка передавання файлу %s"
|
|
1879
|
|
1880 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1881 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
|
|
1882 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
|
|
1883 #, c-format
|
|
1884 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1885 msgstr "%s: натисніть кнопку \"Стоп\", перш ніж як зробити щось ще\n"
|
|
1886
|
|
1887 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1888 msgid "Run Bookmark"
|
|
1889 msgstr "Запуск закладки"
|
|
1890
|
|
1891 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1892 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1893 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"
|
|
1894
|
|
1895 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1898 msgstr ""
|
|
1899 "Додавання закладки: не вдається додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"
|
|
1900
|
|
1901 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1902 msgid "Add Bookmark"
|
|
1903 msgstr "Додавання закладки"
|
|
1904
|
|
1905 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
|
1906 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1907 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"
|
|
1908
|
|
1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1910 msgid ""
|
|
1911 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1912 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1913 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1914 msgstr ""
|
|
1915 "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
|
|
1916 "Ви можете розділити елементи за допомогою символу \"/\", розміщаючи їх у "
|
|
1917 "вкладене меню\n"
|
|
1918 "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"
|
|
1919
|
|
1920 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
|
1921 msgid "Remember password"
|
|
1922 msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
1923
|
|
1924 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
|
1925 msgid "New Folder"
|
|
1926 msgstr "Нова тека"
|
|
1927
|
|
1928 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
|
|
1929 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1930 msgstr "Введіть назву нової теки"
|
|
1931
|
|
1932 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
|
|
1933 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1934 msgstr "Введіть назву нового елемента"
|
|
1935
|
|
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
|
1937 #, c-format
|
|
1938 msgid ""
|
|
1939 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1940 "%s and all it's children?"
|
|
1941 msgstr ""
|
|
1942 "Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n"
|
|
1943 "\"%s\" і всі елементи в ній?"
|
|
1944
|
|
1945 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
|
|
1946 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1947 msgstr "Видалити закладку"
|
|
1948
|
|
1949 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
|
|
1950 msgid "Bookmarks"
|
|
1951 msgstr "Закладки"
|
|
1952
|
|
1953 #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
|
|
1954 msgid "Edit Entry"
|
|
1955 msgstr "Редагування запису"
|
|
1956
|
|
1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:891
|
|
1958 msgid "Description:"
|
|
1959 msgstr "Опис:"
|
|
1960
|
|
1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:906
|
|
1962 msgid "Hostname:"
|
|
1963 msgstr "Машина:"
|
|
1964
|
|
1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:919
|
|
1966 msgid "Port:"
|
|
1967 msgstr "Порт:"
|
|
1968
|
|
1969 #: ../src/gtk/bookmarks.c:936
|
|
1970 msgid "Protocol:"
|
|
1971 msgstr "Протокол:"
|
|
1972
|
|
1973 #: ../src/gtk/bookmarks.c:960
|
|
1974 msgid "Remote Directory:"
|
|
1975 msgstr "Віддалений каталог:"
|
|
1976
|
|
1977 #: ../src/gtk/bookmarks.c:973
|
|
1978 msgid "Local Directory:"
|
|
1979 msgstr "Локальний каталог:"
|
|
1980
|
|
1981 #: ../src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1982 msgid "Username:"
|
|
1983 msgstr "Користувач:"
|
|
1984
|
|
1985 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
|
|
1986 msgid "Password:"
|
|
1987 msgstr "Пароль:"
|
|
1988
|
|
1989 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
|
|
1990 msgid "Account:"
|
|
1991 msgstr "Обліковий запис:"
|
|
1992
|
|
1993 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
|
|
1994 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1995 msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"
|
|
1996
|
|
1997 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
|
|
1998 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
|
|
1999 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
|
|
2000 msgid " Cancel "
|
|
2001 msgstr " Скасувати "
|
|
2002
|
|
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
|
|
2004 msgid "Apply"
|
|
2005 msgstr "Застосувати"
|
|
2006
|
|
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
|
|
2008 msgid "/_File"
|
|
2009 msgstr "/_Файл"
|
|
2010
|
|
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
|
|
2012 msgid "/File/tearoff"
|
|
2013 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
2014
|
|
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
|
|
2016 msgid "/File/New Folder..."
|
|
2017 msgstr "/Файл/Створити теку..."
|
|
2018
|
|
2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
|
|
2020 msgid "/File/New Item..."
|
|
2021 msgstr "/Файл/Новий елемент..."
|
|
2022
|
|
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
|
|
2024 msgid "/File/Delete"
|
|
2025 msgstr "/Файл/Видалити"
|
|
2026
|
|
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
|
|
2028 msgid "/File/Properties..."
|
|
2029 msgstr "/Файл/Властивості..."
|
|
2030
|
|
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
|
|
2032 msgid "/File/sep"
|
|
2033 msgstr "/Файл/sep"
|
|
2034
|
|
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
|
|
2036 msgid "/File/Close"
|
|
2037 msgstr "/Файл/Закрити"
|
|
2038
|
|
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
|
|
2040 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
2041 msgstr "Редагування закладок"
|
|
2042
|
|
2043 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2044 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
2045 msgid "Chmod"
|
|
2046 msgstr "Змінити права"
|
|
2047
|
|
2048 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
2049 msgid ""
|
|
2050 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2051 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2052 msgstr ""
|
|
2053 "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
|
|
2054 "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"
|
|
2055
|
|
2056 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
|
2057 msgid "Special"
|
|
2058 msgstr "Спеціальні"
|
|
2059
|
|
2060 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
|
2061 msgid "SUID"
|
|
2062 msgstr "SUID"
|
|
2063
|
|
2064 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
|
2065 msgid "SGID"
|
|
2066 msgstr "SGID"
|
|
2067
|
|
2068 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
|
2069 msgid "Sticky"
|
|
2070 msgstr "Стійкість"
|
|
2071
|
|
2072 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
|
|
2073 msgid "User"
|
|
2074 msgstr "Користувач"
|
|
2075
|
|
2076 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2077 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
|
2078 msgid "Read"
|
|
2079 msgstr "Зчитування"
|
|
2080
|
|
2081 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
2083 msgid "Write"
|
|
2084 msgstr "Запис"
|
|
2085
|
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2087 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
2088 msgid "Execute"
|
|
2089 msgstr "Виконання"
|
|
2090
|
|
2091 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
|
|
2092 msgid "Group"
|
|
2093 msgstr "Група"
|
|
2094
|
|
2095 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|
2096 msgid "Other"
|
|
2097 msgstr "Інші"
|
|
2098
|
|
2099 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
2102 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld файлів і %ld каталогів?"
|
|
2103
|
|
2104 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2107 msgstr "Дійсно бажаєте видалити ці %ld файлів?"
|
|
2108
|
|
2109 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2112 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити ці %ld каталогів?"
|
|
2113
|
|
2114 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
|
2115 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2116 msgstr "Видалення файлів і каталогів"
|
|
2117
|
|
2118 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
|
|
2119 msgid "Delete"
|
|
2120 msgstr "Видалити"
|
|
2121
|
|
2122 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
|
|
2123 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
|
|
2124 msgid "Connect"
|
|
2125 msgstr "З'єднання"
|
|
2126
|
|
2127 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
|
2128 #, c-format
|
|
2129 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2130 msgstr "Отримано %s\n"
|
|
2131
|
|
2132 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2133 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2134 msgstr "Перетягування-кидання"
|
|
2135
|
|
2136 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2137 msgid "Exit"
|
|
2138 msgstr "Вийти"
|
|
2139
|
|
2140 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
|
|
2141 msgid ""
|
|
2142 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2143 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2144 msgstr ""
|
|
2145 "Триває передача деяких файлів.\n"
|
|
2146 "Ви впевнені, що бажаєте вийти?"
|
|
2147
|
|
2148 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2149 msgid "Connect via URL"
|
|
2150 msgstr "Під'єднатися за посиланням"
|
|
2151
|
|
2152 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
2153 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2154 msgstr "Введіть URL для з'єднання"
|
|
2155
|
|
2156 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
116
|
2157 msgid "OpenURL"
|
|
2158 msgstr "Відкриття посилання"
|
|
2159
|
718
|
2160 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2161 msgid "/_FTP"
|
|
2162 msgstr "/_FTP"
|
|
2163
|
|
2164 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
2165 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2166 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2167
|
|
2168 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2169 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2170 msgstr "/FTP/Вікно 1"
|
|
2171
|
|
2172 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
2173 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2174 msgstr "/FTP/Вікно 2"
|
|
2175
|
|
2176 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
|
2177 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
|
2178 msgid "/FTP/sep"
|
|
2179 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2180
|
|
2181 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
|
2182 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2183 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
2184
|
|
2185 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
|
2186 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2187 msgstr "/FTP/Двійкові дані"
|
|
2188
|
|
2189 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
|
2190 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2191 msgstr "/FTP/_Параметри..."
|
|
2192
|
|
2193 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
|
2194 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2195 msgstr "/FTP/Ви_йти"
|
|
2196
|
|
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
|
2198 msgid "/_Local"
|
|
2199 msgstr "/_Локально"
|
|
2200
|
|
2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
|
2202 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2203 msgstr "/Локально/tearoff"
|
|
2204
|
|
2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
|
2206 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2207 msgstr "/Локально/Відкрити URL..."
|
|
2208
|
|
2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
|
2210 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2211 msgstr "/Локально/Від'єднатись"
|
|
2212
|
|
2213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
|
2214 msgid "/Local/sep"
|
|
2215 msgstr "/Локально/sep"
|
|
2216
|
|
2217 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
|
2218 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2219 msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
2220
|
|
2221 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
|
2222 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2223 msgstr "/Локально/Показати виділене"
|
|
2224
|
|
2225 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2226 msgid "/Local/Select All"
|
|
2227 msgstr "/Локально/Виділити все"
|
|
2228
|
|
2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
|
2230 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2231 msgstr "/Локально/Виділити всі файли"
|
|
2232
|
|
2233 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2234 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2235 msgstr "/Локально/Зняти виділення"
|
|
2236
|
|
2237 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
|
2238 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2239 msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."
|
|
2240
|
|
2241 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2242 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2243 msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."
|
|
2244
|
|
2245 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
|
2246 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2247 msgstr "/Локально/Змінити каталог"
|
|
2248
|
|
2249 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2250 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2251 msgstr "/Локально/Змінити права..."
|
|
2252
|
|
2253 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
|
|
2254 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2255 msgstr "/Локально/Створити каталог..."
|
|
2256
|
|
2257 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2258 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2259 msgstr "/Локально/Перейменувати..."
|
|
2260
|
|
2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2262 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2263 msgstr "/Локально/Видалити..."
|
|
2264
|
|
2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
|
2266 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2267 msgstr "/Локально/Правка..."
|
|
2268
|
|
2269 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
|
2270 msgid "/Local/View..."
|
|
2271 msgstr "/Локально/Показати..."
|
|
2272
|
|
2273 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
|
2274 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2275 msgstr "/Локально/Поновити"
|
|
2276
|
|
2277 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
|
2278 msgid "/_Remote"
|
|
2279 msgstr "/_Віддалено"
|
|
2280
|
|
2281 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
|
2282 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2283 msgstr "/Віддалено/tearoff"
|
|
2284
|
|
2285 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2286 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2287 msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."
|
|
2288
|
|
2289 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2290 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2291 msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"
|
|
2292
|
|
2293 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
|
2294 msgid "/Remote/sep"
|
|
2295 msgstr "/Віддалено/sep"
|
|
2296
|
|
2297 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
|
2298 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2299 msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
2300
|
|
2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2302 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2303 msgstr "/Локально/Показати вибране"
|
|
2304
|
|
2305 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2306 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2307 msgstr "/Віддалено/Вибрати все"
|
|
2308
|
|
2309 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
|
2310 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2311 msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"
|
|
2312
|
|
2313 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
|
2314 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2315 msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"
|
|
2316
|
|
2317 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
|
2318 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2319 msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."
|
|
2320
|
|
2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
|
2322 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2323 msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."
|
|
2324
|
|
2325 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2326 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2327 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"
|
|
2328
|
|
2329 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2330 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2331 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."
|
|
2332
|
|
2333 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
|
2334 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2335 msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."
|
|
2336
|
|
2337 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2338 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2339 msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."
|
|
2340
|
|
2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2342 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
2343 msgstr "/Віддалено/Видалити..."
|
|
2344
|
|
2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
|
2346 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2347 msgstr "/Віддалено/Правка..."
|
|
2348
|
|
2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2350 msgid "/Remote/View..."
|
|
2351 msgstr "/Віддалено/Показати..."
|
|
2352
|
|
2353 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
|
|
2354 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2355 msgstr "/Віддалено/Поновити"
|
|
2356
|
|
2357 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2358 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2359 msgstr "/_Закладки"
|
|
2360
|
|
2361 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2362 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2363 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
2364
|
|
2365 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2366 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2367 msgstr "/Закладки/Додати закладку"
|
|
2368
|
|
2369 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
|
2370 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2371 msgstr "/Додати/Виправити закладку"
|
|
2372
|
|
2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
|
2374 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2375 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
2376
|
|
2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2378 msgid "/_Transfers"
|
|
2379 msgstr "/_Передача"
|
|
2380
|
|
2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
|
2382 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2383 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
2384
|
|
2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2386 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2387 msgstr "/Передача/Розпочати передачу"
|
|
2388
|
|
2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
|
2390 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2391 msgstr "/Передача/Припинити передачу"
|
|
2392
|
|
2393 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
|
2394 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2395 msgstr "/Передача/sep"
|
|
2396
|
|
2397 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
|
2398 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2399 msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"
|
|
2400
|
|
2401 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2402 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2403 msgstr "/Передача/Вилучити файл"
|
|
2404
|
|
2405 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
|
2406 msgid "/Transfers/Move File Up"
|
|
2407 msgstr "/Передача/Перемісти файл вверх"
|
|
2408
|
|
2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
|
2410 msgid "/Transfers/Move File Down"
|
|
2411 msgstr "/Передача/Перемістити файл вниз"
|
|
2412
|
|
2413 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2414 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2415 msgstr "/Передача/Отримати файли"
|
|
2416
|
|
2417 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2418 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2419 msgstr "/Передача/Викласти файли"
|
|
2420
|
|
2421 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2422 msgid "/L_ogging"
|
|
2423 msgstr "/_Журнал"
|
|
2424
|
|
2425 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
|
|
2426 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2427 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2428
|
|
2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2430 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2431 msgstr "/Журнал/Очистити"
|
|
2432
|
|
2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
|
|
2434 msgid "/Logging/View log"
|
|
2435 msgstr "/Журнал/Показати журнал"
|
|
2436
|
|
2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2438 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2439 msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."
|
|
2440
|
|
2441 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2442 msgid "/Tool_s"
|
|
2443 msgstr "/С_ервіс"
|
|
2444
|
|
2445 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2446 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2447 msgstr "/Сервіс/tearoff"
|
|
2448
|
|
2449 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2450 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2451 msgstr "/Сервіс/Порівняти вікна"
|
|
2452
|
|
2453 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2454 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2455 msgstr "/Сервіс/Очистити кеш"
|
|
2456
|
|
2457 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
|
2458 msgid "/Help"
|
|
2459 msgstr "/Довідка"
|
|
2460
|
|
2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
|
2462 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2463 msgstr "/Довідка/tearoff"
|
|
2464
|
|
2465 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2466 msgid "/Help/About"
|
|
2467 msgstr "/Довідка/Про програму..."
|
|
2468
|
|
2469 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
|
|
2470 msgid "Host: "
|
|
2471 msgstr "Машина: "
|
|
2472
|
|
2473 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
|
|
2474 msgid "_Host: "
|
|
2475 msgstr "_Машина: "
|
|
2476
|
|
2477 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
|
|
2478 msgid "Port: "
|
|
2479 msgstr "Порт: "
|
|
2480
|
|
2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
|
|
2482 msgid "User: "
|
|
2483 msgstr "Користувач: "
|
|
2484
|
|
2485 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
|
|
2486 msgid "_User: "
|
|
2487 msgstr "_Користувач: "
|
|
2488
|
|
2489 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
|
|
2490 msgid "Pass: "
|
|
2491 msgstr "Пароль: "
|
|
2492
|
|
2493 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
|
|
2494 msgid "Command: "
|
|
2495 msgstr "Команда:"
|
|
2496
|
|
2497 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
|
|
2498 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
|
2499 msgid "Filename"
|
|
2500 msgstr "Файл"
|
|
2501
|
|
2502 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
|
|
2503 msgid "Size"
|
|
2504 msgstr "Розмір"
|
|
2505
|
|
2506 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
|
|
2507 msgid "Date"
|
|
2508 msgstr "Дата"
|
|
2509
|
|
2510 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
|
|
2511 msgid "Attribs"
|
|
2512 msgstr "Ознаки"
|
|
2513
|
|
2514 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
|
|
2515 msgid "Progress"
|
|
2516 msgstr "Поступ"
|
|
2517
|
|
2518 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
|
|
2519 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2520 msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"
|
|
2521
|
|
2522 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2523 msgid "Refresh"
|
|
2524 msgstr "Поновити"
|
|
2525
|
|
2526 #: ../src/gtk/gtkui.c:96
|
|
2527 msgid "Enter Username"
|
|
2528 msgstr "Введіть ім'я користувача"
|
|
2529
|
|
2530 #: ../src/gtk/gtkui.c:97
|
|
2531 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2532 msgstr "Введіть ім'я користувача для цього сайту"
|
|
2533
|
|
2534 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
|
|
2535 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2536 msgstr "Введіть ваш пароль для цього сайту"
|
|
2537
|
|
2538 #: ../src/gtk/gtkui.c:274
|
|
2539 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2540 msgstr "Операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2541
|
|
2542 #: ../src/gtk/gtkui.c:320
|
|
2543 msgid "Mkdir"
|
|
2544 msgstr "Створити каталог"
|
|
2545
|
|
2546 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2547 msgid "Make Directory"
|
|
2548 msgstr "Створити каталог"
|
|
2549
|
|
2550 #: ../src/gtk/gtkui.c:323
|
|
2551 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2552 msgstr "Введіть назву каталогу"
|
|
2553
|
|
2554 #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
|
|
2555 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
|
|
2556 msgid "Rename"
|
|
2557 msgstr "Перейменувати"
|
|
2558
|
|
2559 #: ../src/gtk/gtkui.c:356
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2562 msgstr "Як перейменувати %s?"
|
|
2563
|
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2565 msgid "Site"
|
|
2566 msgstr "Сервер"
|
|
2567
|
|
2568 #: ../src/gtk/gtkui.c:381
|
|
2569 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2570 msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"
|
|
2571
|
|
2572 #: ../src/gtk/gtkui.c:382
|
|
2573 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2574 msgstr "Попереду SITE"
|
|
2575
|
|
2576 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
|
|
2577 msgid "Chdir"
|
|
2578 msgstr "Змінити каталог"
|
|
2579
|
|
2580 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
|
|
2581 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012
|
|
2582 msgid "Skipped"
|
|
2583 msgstr "Пропущено"
|
|
2584
|
|
2585 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
|
|
2586 #: ../src/gtk/transfer.c:537
|
|
2587 msgid "Waiting..."
|
|
2588 msgstr "Очікування..."
|
|
2589
|
|
2590 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
|
|
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
|
|
2592 msgid "Overwrite"
|
|
2593 msgstr "Переписати"
|
|
2594
|
|
2595 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
|
|
2596 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
|
|
2597 msgid "Resume"
|
|
2598 msgstr "Продовжити"
|
|
2599
|
|
2600 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
|
|
2601 msgid "Skip"
|
|
2602 msgstr "Пропустити"
|
|
2603
|
|
2604 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2605 msgid "Action"
|
|
2606 msgstr "Дія"
|
|
2607
|
|
2608 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
|
2609 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2610 msgid "Transfer Files"
|
|
2611 msgstr "Передати файли"
|
|
2612
|
|
2613 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2614 msgid ""
|
|
2615 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2616 "Please select what you would like to do"
|
|
2617 msgstr ""
|
|
2618 "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
|
|
2619 "Вкажіть, що необхідно зробити"
|
|
2620
|
|
2621 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
|
|
2622 msgid "Error"
|
|
2623 msgstr "Помилка"
|
|
2624
|
|
2625 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
|
|
2626 msgid "Skip File"
|
|
2627 msgstr "Пропустити файл"
|
|
2628
|
|
2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
|
|
2630 msgid "Select All"
|
|
2631 msgstr "Вибрати все"
|
|
2632
|
|
2633 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
2634 msgid "Deselect All"
|
|
2635 msgstr "Зняти вибір"
|
|
2636
|
|
2637 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
|
116
|
2638 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
231
|
2639 msgstr ""
|
|
2640 "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2641
|
718
|
2642 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
|
116
|
2643 msgid "Change Filespec"
|
|
2644 msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"
|
|
2645
|
718
|
2646 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
|
116
|
2647 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2648 msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"
|
|
2649
|
718
|
2650 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
|
|
2651 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
|
|
2652 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
|
116
|
2653 #, c-format
|
|
2654 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
718
|
2655 msgstr "Помилка: не вдається відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
2656
|
|
2657 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
|
116
|
2658 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2659 msgstr "Зберегти список елементів каталогу"
|
|
2660
|
718
|
2661 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
|
116
|
2662 #, c-format
|
|
2663 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
718
|
2664 msgstr "Помилка: не вдається записати у %s: %s\n"
|
|
2665
|
|
2666 #: ../src/gtk/menu-items.c:416
|
116
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2669 msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"
|
|
2670
|
718
|
2671 #: ../src/gtk/menu-items.c:428
|
116
|
2672 msgid "Save Log"
|
|
2673 msgstr "Зберегти журнал"
|
|
2674
|
718
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:464
|
116
|
2676 #, c-format
|
231
|
2677 msgid ""
|
|
2678 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2679 "either %s or in %s"
|
|
2680 msgstr ""
|
718
|
2681 "Не вдається знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Переконайтесь, що він або "
|
|
2682 "в %s, або в %s"
|
|
2683
|
|
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
|
116
|
2685 msgid "About gFTP"
|
|
2686 msgstr "Про gFTP"
|
|
2687
|
718
|
2688 #: ../src/gtk/menu-items.c:504
|
116
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid ""
|
|
2691 "%s\n"
|
718
|
2692 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
116
|
2693 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2694 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2695 msgstr ""
|
|
2696 "%s\n"
|
718
|
2697 "Авторське право © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
116
|
2698 "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2699 "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2700
|
718
|
2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:516
|
116
|
2702 msgid "About"
|
718
|
2703 msgstr "Про програму"
|
|
2704
|
|
2705 #: ../src/gtk/menu-items.c:565
|
116
|
2706 msgid "License Agreement"
|
|
2707 msgstr "Ліцензійна угода"
|
|
2708
|
718
|
2709 #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
|
116
|
2710 msgid " Close "
|
|
2711 msgstr " Закрити "
|
|
2712
|
718
|
2713 #: ../src/gtk/menu-items.c:655
|
116
|
2714 msgid "Compare Windows"
|
|
2715 msgstr "Порівняти вікна"
|
|
2716
|
718
|
2717 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
|
|
2718 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2719 msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
2720
|
|
2721 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2722 msgid ""
|
|
2723 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2724 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2725 msgstr ""
|
|
2726 "З'єднатись з вказаним сайтом на вузлі. Якщо запис про вузол порожній, "
|
|
2727 "з'явиться діалогове вікно з пропозицією ввести URL."
|
|
2728
|
|
2729 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
|
116
|
2730 msgid "All Files"
|
|
2731 msgstr "Всі файли"
|
|
2732
|
718
|
2733 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
|
116
|
2734 msgid "] (Cached) ["
|
|
2735 msgstr "] (кешовано) ["
|
|
2736
|
718
|
2737 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
|
116
|
2738 msgid "Not connected"
|
|
2739 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
2740
|
718
|
2741 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
|
116
|
2742 #, c-format
|
|
2743 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2744 msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"
|
|
2745
|
718
|
2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
116
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2749 msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2750
|
718
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
|
116
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2754 msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"
|
|
2755
|
718
|
2756 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
116
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2759 msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"
|
|
2760
|
718
|
2761 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
|
116
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2764 msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"
|
|
2765
|
718
|
2766 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
|
116
|
2767 msgid "Change"
|
|
2768 msgstr "Змінити"
|
|
2769
|
718
|
2770 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
|
116
|
2771 msgid "Add"
|
|
2772 msgstr "Додати"
|
|
2773
|
718
|
2774 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
|
116
|
2775 msgid "Cancel"
|
|
2776 msgstr "Скасувати"
|
|
2777
|
718
|
2778 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
|
116
|
2779 msgid " Yes "
|
|
2780 msgstr " Так "
|
|
2781
|
718
|
2782 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
|
116
|
2783 msgid " No "
|
|
2784 msgstr " Ні "
|
|
2785
|
718
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
|
116
|
2787 msgid "Getting directory listings"
|
|
2788 msgstr "Отримання списку каталогу"
|
|
2789
|
718
|
2790 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
|
116
|
2791 msgid " Stop "
|
|
2792 msgstr " Зупинити "
|
|
2793
|
718
|
2794 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
|
116
|
2795 #, c-format
|
231
|
2796 msgid ""
|
|
2797 "Received %ld directories\n"
|
116
|
2798 "and %ld files"
|
231
|
2799 msgstr ""
|
|
2800 "Отримано %ld каталогів\n"
|
116
|
2801 "і %ld файлів"
|
|
2802
|
718
|
2803 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
|
231
|
2804 #, c-format
|
|
2805 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
718
|
2806 msgstr "Помилка gFTP: не вдається знайти файл %s у %s чи %s\n"
|
|
2807
|
|
2808 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
116
|
2809 msgid "Edit Host"
|
|
2810 msgstr "Редагувати машину"
|
|
2811
|
718
|
2812 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
|
116
|
2813 msgid "Add Host"
|
|
2814 msgstr "Додати машину"
|
|
2815
|
718
|
2816 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
|
|
2817 msgid "Type:"
|
|
2818 msgstr "Тип:"
|
|
2819
|
|
2820 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
|
|
2821 msgid "_Type:"
|
|
2822 msgstr "_Тип:"
|
|
2823
|
|
2824 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
|
116
|
2825 msgid "Domain"
|
|
2826 msgstr "Домен"
|
|
2827
|
718
|
2828 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
|
116
|
2829 msgid "Network Address"
|
718
|
2830 msgstr "Мережна адреса"
|
|
2831
|
|
2832 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
|
|
2833 msgid "_Network address:"
|
|
2834 msgstr "_Мережна адреса:"
|
|
2835
|
|
2836 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
|
116
|
2837 msgid "Netmask"
|
|
2838 msgstr "Маска мережі"
|
|
2839
|
718
|
2840 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
|
|
2841 msgid "N_etmask:"
|
|
2842 msgstr "_Маска мережі:"
|
|
2843
|
|
2844 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
|
|
2845 msgid "_Domain:"
|
|
2846 msgstr "_Домен:"
|
|
2847
|
|
2848 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
|
116
|
2849 msgid "Local Hosts"
|
|
2850 msgstr "Локальні машини"
|
|
2851
|
718
|
2852 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
|
116
|
2853 msgid "Edit"
|
|
2854 msgstr "Редагувати"
|
|
2855
|
718
|
2856 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
|
|
2857 msgid "_Edit"
|
|
2858 msgstr "_Правка"
|
|
2859
|
|
2860 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
|
116
|
2861 msgid "Options"
|
|
2862 msgstr "Параметри"
|
|
2863
|
718
|
2864 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
116
|
2865 msgid "Receiving file names..."
|
|
2866 msgstr "Отримання назв файлів..."
|
|
2867
|
718
|
2868 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
|
116
|
2869 msgid "Connecting..."
|
|
2870 msgstr "Встановлення з'єднання..."
|
|
2871
|
718
|
2872 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
116
|
2873 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2874 msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2875
|
718
|
2876 #: ../src/gtk/transfer.c:351
|
116
|
2877 #, c-format
|
|
2878 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
718
|
2879 msgstr "Помилка: дочірній процес %d повернув %d\n"
|
|
2880
|
|
2881 #: ../src/gtk/transfer.c:358
|
116
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
718
|
2884 msgstr "Успішне повернення від дочірнього процесу %d\n"
|
|
2885
|
|
2886 #: ../src/gtk/transfer.c:362
|
|
2887 #, c-format
|
|
2888 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2889 msgstr "Помилка: дочірній процес %d не завершився відповідним чином\n"
|
|
2890
|
|
2891 #: ../src/gtk/transfer.c:372
|
116
|
2892 #, c-format
|
|
2893 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
718
|
2894 msgstr "Помилка: не вдається отримати інформацію про файл %s: %s\n"
|
|
2895
|
|
2896 #: ../src/gtk/transfer.c:377
|
116
|
2897 #, c-format
|
|
2898 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2899 msgstr "Файл %s не було змінено\n"
|
|
2900
|
718
|
2901 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
116
|
2902 #, c-format
|
231
|
2903 msgid ""
|
|
2904 "File %s has changed.\n"
|
116
|
2905 "Would you like to upload it?"
|
231
|
2906 msgstr ""
|
|
2907 "Файл %s було змінено.\n"
|
116
|
2908 "Бажаєте відвантажити його?"
|
|
2909
|
718
|
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:388
|
116
|
2911 msgid "Edit File"
|
|
2912 msgstr "Редагування файла"
|
|
2913
|
718
|
2914 #: ../src/gtk/transfer.c:453
|
116
|
2915 msgid "Finished"
|
|
2916 msgstr "Завершено"
|
|
2917
|
718
|
2918 #: ../src/gtk/transfer.c:493
|
116
|
2919 #, c-format
|
|
2920 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2921 msgstr "Зупинка передачі %s\n"
|
|
2922
|
718
|
2923 #: ../src/gtk/transfer.c:727
|
|
2924 #, c-format
|
|
2925 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2926 msgstr "Невідомий відсоток виконання. (Файл %ld з %ld)"
|
|
2927
|
|
2928 #: ../src/gtk/transfer.c:731
|
116
|
2929 #, c-format
|
|
2930 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
231
|
2931 msgstr ""
|
|
2932 "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"
|
|
2933
|
718
|
2934 #: ../src/gtk/transfer.c:761
|
116
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
231
|
2937 msgstr ""
|
|
2938 "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"
|
|
2939
|
718
|
2940 #: ../src/gtk/transfer.c:770
|
116
|
2941 #, c-format
|
|
2942 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
231
|
2943 msgstr ""
|
|
2944 "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"
|
|
2945
|
718
|
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:805
|
116
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2949 msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"
|
|
2950
|
718
|
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906
|
|
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980
|
|
2953 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093
|
116
|
2954 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2955 msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"
|
|
2956
|
718
|
2957 #: ../src/gtk/transfer.c:924
|
116
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2960 msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"
|
|
2961
|
718
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018
|
116
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2965 msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"
|
|
2966
|
718
|
2967 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
|
116
|
2968 msgid "View"
|
|
2969 msgstr "Перегляд"
|
|
2970
|
718
|
2971 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
|
116
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2974 msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"
|
|
2975
|
718
|
2976 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
|
116
|
2977 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2978 msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"
|
|
2979
|
718
|
2980 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
|
116
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2983 msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"
|
|
2984
|
718
|
2985 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
|
116
|
2986 #, c-format
|
|
2987 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
718
|
2988 msgstr "Перегляд: не вдається зробити розгалуження процесу: %s\n"
|
|
2989
|
|
2990 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
|
116
|
2991 #, c-format
|
|
2992 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2993 msgstr "Запуск програми: %s %s\n"
|
|
2994
|
718
|
2995 #: ../src/gtk/view_dialog.c:271
|
116
|
2996 #, c-format
|
|
2997 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2998 msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"
|
|
2999
|
718
|
3000 #: ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
116
|
3001 #, c-format
|
|
3002 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
3003 msgstr "Перегляд файла %s\n"
|
|
3004
|
718
|
3005 #: ../src/gtk/view_dialog.c:313
|
116
|
3006 #, c-format
|
|
3007 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
718
|
3008 msgstr "Перегляд: не вдається відкрити файл %s: %s\n"
|
|
3009
|
|
3010 #: ../src/text/gftp-text.c:176
|
|
3011 #, c-format
|
|
3012 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3013 msgstr "Не вдається відкрити керуючий термінал %s\n"
|
|
3014
|
|
3015 #: ../src/text/textui.c:74
|
|
3016 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3017 msgstr "Користувач [anonymous]:"
|
|
3018
|
|
3019 #: ../src/text/textui.c:143
|
|
3020 #, c-format
|
231
|
3021 msgid ""
|
718
|
3022 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3023 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3024 "c)"
|
231
|
3025 msgstr ""
|
718
|
3026 "%s вже існує. (%s джерело, %s цільовий файл):\n"
|
|
3027 "(o)перезаписати, (r)продовжити, (s)пропустити, (O)перезаписати все, (R)"
|
|
3028 "продовжити все, (S)Пропустити все: (%c)"
|