1
|
1 # gFTP Danish message catalog
|
959
|
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 #
|
1
|
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
959
|
5 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
|
1
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: gftp-2.0.9\n"
|
231
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
959
|
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 13:42+0200\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 03:36+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
1
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
959
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
18
|
959
|
19 #: ../lib/bookmark.c:38
|
231
|
20 #, c-format
|
|
21 msgid "Invalid URL %s\n"
|
959
|
22 msgstr "Ugyldig URL %s\n"
|
|
23
|
|
24 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
|
231
|
25 #, c-format
|
|
26 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
959
|
27 msgstr "Fejl: Ugyldig linje %s i mellemlager-indeksfil\n"
|
|
28
|
|
29 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
|
78
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
32 msgstr "Fejl: Kan ikke oprette mappe %s: %s\n"
|
|
33
|
959
|
34 #: ../lib/cache.c:164
|
|
35 #, c-format
|
78
|
36 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
959
|
37 msgstr "Fejl: Kan ikke oprette midlertidig fil: %s\n"
|
|
38
|
|
39 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
|
|
40 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
|
|
41 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
|
|
42 #, c-format
|
78
|
43 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
959
|
44 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s\n"
|
|
45
|
|
46 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
|
|
47 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
|
|
48 #, c-format
|
78
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
959
|
50 msgstr "Fejl: kan ikke søge i filen %s: %s\n"
|
|
51
|
|
52 #: ../lib/charset-conv.c:73
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid ""
|
|
55 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
|
|
56 msgstr ""
|
|
57 "Fejl ved konvertering af strengen \"%s\" fra tegnsættet %s til tegnsættet %"
|
|
58 "s: %s\n"
|
|
59
|
|
60 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
63 msgstr "Fejl: Kan ikke åbne lokal fil %s: %s\n"
|
|
64
|
|
65 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
68 msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til sokkel: %s\n"
|
|
69
|
|
70 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
|
|
71 #: ../lib/sslcommon.c:449
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
74 msgstr "Fejl: Kunne ikke læse fra sokkel: %s\n"
|
|
75
|
|
76 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
|
231
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
959
|
79 msgstr "gFTP fejl: Dårligt bogmærkefilnavn %s\n"
|
|
80
|
|
81 #: ../lib/config_file.c:192
|
231
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
959
|
84 msgstr "Advarsel: Kan ikke finde hovedbogmærkefil %s\n"
|
|
85
|
|
86 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
|
231
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
959
|
89 msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne bogmærkefil %s: %s\n"
|
|
90
|
|
91 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
|
231
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
959
|
94 msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i bogmærkefil: %s\n"
|
|
95
|
|
96 #: ../lib/config_file.c:347
|
231
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
99 msgstr "gFTP advarsel: Linie %d har ikke nok argumenter\n"
|
|
100
|
959
|
101 #: ../lib/config_file.c:504
|
231
|
102 msgid ""
|
|
103 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
104 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
105 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
106 msgstr ""
|
959
|
107 "Denne sektion angiver hvilke værter der er på det lokale undernet og ikke "
|
|
108 "behøver proxyserveren (hvis tilgængelig). Syntaks: dont_use_proxy=.domæne "
|
|
109 "eller dont_use_proxy=netværksnummer/netmaske"
|
|
110
|
|
111 # ???
|
|
112 #: ../lib/config_file.c:507
|
231
|
113 msgid ""
|
|
114 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
115 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
116 msgstr ""
|
959
|
117 "ext=fil-endelse:XPM-fil:Ascii eller binær (A eller B):fremvisningsprogram. "
|
|
118 "Bemærk: Alle argumenter pånær fil-endelsen er valgfri"
|
|
119
|
|
120 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
|
231
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
959
|
123 msgstr "gFTP fejl: Dårligt konfigfilnavn %s\n"
|
|
124
|
|
125 #: ../lib/config_file.c:598
|
231
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
128 msgstr "gFTP fejl: Kunne ikke oprette mappe %s: %s\n"
|
|
129
|
959
|
130 #: ../lib/config_file.c:608
|
231
|
131 #, c-format
|
|
132 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
133 msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde hovedkonfigfil %s\n"
|
|
134
|
959
|
135 #: ../lib/config_file.c:610
|
|
136 #, c-format
|
231
|
137 msgid "Did you do a make install?\n"
|
959
|
138 msgstr "Kørte du \"make install\"?\n"
|
|
139
|
|
140 #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
|
231
|
141 #, c-format
|
|
142 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
959
|
143 msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne konfigfil %s: %s\n"
|
|
144
|
|
145 #: ../lib/config_file.c:658
|
231
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
959
|
148 msgstr "Afbryder på grund af fortolkningsfejl ved linje %d i konfigfilen\n"
|
|
149
|
|
150 #: ../lib/config_file.c:664
|
231
|
151 #, c-format
|
|
152 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
153 msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i konfigfil: %s\n"
|
|
154
|
959
|
155 #: ../lib/config_file.c:671
|
231
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
959
|
158 msgstr "gFTP fejl: Dårligt logfilnavn %s\n"
|
|
159
|
|
160 #: ../lib/config_file.c:677
|
|
161 #, c-format
|
231
|
162 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
959
|
163 msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke skrive til %s: %s\n"
|
|
164
|
|
165 #: ../lib/config_file.c:732
|
231
|
166 msgid ""
|
959
|
167 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
168 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
169 msgstr ""
|
959
|
170 "Bogmærkefil til gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp."
|
|
171 "org>. Advarsel: Enhver kommentar du tilføjer til denne fil VIL blive "
|
|
172 "overskrevet"
|
|
173
|
|
174 #: ../lib/config_file.c:733
|
231
|
175 msgid ""
|
959
|
176 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
177 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
178 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
179 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
180 msgstr ""
|
|
181 "Bemærk: Adgangskoderne i denne fil er forvrænget. Denne algoritme er ikke "
|
|
182 "sikker. Dette er gjort for at undgå, at din adgangskode huskes af en der "
|
|
183 "kigger dig over skulderen når du redigerer denne fil. I tidligere udgaver "
|
|
184 "blev alle adgangskoder opbevaret i klartekst."
|
|
185
|
|
186 #: ../lib/config_file.c:845
|
|
187 msgid ""
|
|
188 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
231
|
189 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
190 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
191 msgstr ""
|
959
|
192 "Konfigfil til gFTP. Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
|
193 "Advarsel: Enhver kommentar som du føjer til denne fil VIL blive overskrevet. "
|
|
194 "Hvis et element har en (*) i sin kommentar, kan den ikke ændres fra gFTP"
|
|
195
|
|
196 #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
|
|
197 #: ../lib/rfc2068.c:544
|
|
198 #, c-format
|
231
|
199 msgid "<unknown>"
|
959
|
200 msgstr "<ukendt>"
|
|
201
|
|
202 #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
|
|
203 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
|
231
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
206 msgstr ""
|
959
|
207 "FATAL gFTP-fejl: Konfigurationstilvalg \"%s\" blev ikke fundet i global "
|
|
208 "hashtabel\n"
|
|
209
|
|
210 #: ../lib/fsp.c:189
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
|
|
213 msgstr "Fejl: Kan ikke lægge filen %s op\n"
|
|
214
|
|
215 #: ../lib/fsp.c:199
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
|
|
218 msgstr "Fejl: Kan ikke skrive til filen %s: %s\n"
|
|
219
|
|
220 #: ../lib/fsp.c:237
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
|
|
223 msgstr "Fejl: Fejl under lukning af filen: %s\n"
|
|
224
|
|
225 #: ../lib/fsp.c:327
|
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
|
|
228 msgstr "Korrumperet filoversigt fra FSP-server %s\n"
|
|
229
|
|
230 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
|
|
231 #: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
|
|
232 #: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
|
|
233 #: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
|
|
234 #: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
|
|
235 msgid "unknown"
|
|
236 msgstr "ukendt"
|
|
237
|
|
238 #: ../lib/fsp.c:377
|
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
|
|
241 msgstr "Kunne ikke hente FPS-mappeoversigt %s: %s\n"
|
|
242
|
|
243 #: ../lib/fsp.c:436
|
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
|
|
246 msgstr "Ændrede mappe til %s\n"
|
|
247
|
|
248 #: ../lib/fsp.c:446
|
|
249 #, c-format
|
|
250 msgid "Could not change directory to %s\n"
|
|
251 msgstr "Kunne ikke ændre mappe til %s\n"
|
|
252
|
|
253 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
|
|
254 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
|
|
255 #, c-format
|
|
256 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
257 msgstr "Fjernede %s med succes\n"
|
|
258
|
|
259 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
262 msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne mappe %s: %s\n"
|
|
263
|
|
264 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
|
|
265 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
268 msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"
|
|
269
|
|
270 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
273 msgstr "Oprette mappen %s\n"
|
|
274
|
|
275 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
|
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
278 msgstr "Omdøbte %s til %s\n"
|
|
279
|
|
280 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
283 msgstr "Fejl: Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
|
284
|
|
285 #: ../lib/ftps.c:156
|
|
286 msgid ""
|
|
287 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
288 "connection.\n"
|
|
289 msgstr ""
|
|
290 "FTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet "
|
|
291 "ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n"
|
|
292
|
|
293 #: ../lib/https.c:91
|
231
|
294 msgid ""
|
|
295 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
296 "connection.\n"
|
|
297 msgstr ""
|
959
|
298 "HTTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet "
|
|
299 "ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n"
|
|
300
|
|
301 #: ../lib/local.c:66
|
1
|
302 #, c-format
|
231
|
303 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
959
|
304 msgstr "Kunne ikke hente den aktuelle arbejdsmappe: %s\n"
|
|
305
|
|
306 #: ../lib/local.c:105
|
231
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
959
|
309 msgstr "Ændrede lokal mappe til %s\n"
|
|
310
|
|
311 #: ../lib/local.c:112
|
231
|
312 #, c-format
|
959
|
313 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
314 msgstr "Kunne ikke ændre lokal mappe til %s: %s\n"
|
|
315
|
|
316 #: ../lib/local.c:238
|
231
|
317 #, c-format
|
959
|
318 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
319 msgstr "Fejl: Kan ikke afkorte den lokale fil %s: %s\n"
|
|
320
|
|
321 #: ../lib/local.c:424
|
231
|
322 #, c-format
|
959
|
323 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
324 msgstr "Kunne ikke hente lokal filoversigt %s: %s\n"
|
|
325
|
|
326 #: ../lib/local.c:634
|
231
|
327 #, c-format
|
959
|
328 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
329 msgstr "Ændrede modus fra %s til %o\n"
|
|
330
|
|
331 #: ../lib/local.c:641
|
231
|
332 #, c-format
|
959
|
333 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
334 msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre modus fra %s til %o: %s\n"
|
|
335
|
|
336 #: ../lib/local.c:676
|
231
|
337 #, c-format
|
959
|
338 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
|
|
339 msgstr "Ændrede tidsstempel for %s\n"
|
|
340
|
|
341 #: ../lib/local.c:683
|
231
|
342 #, c-format
|
959
|
343 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
|
|
344 msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre tidsstempel for %s: %s\n"
|
|
345
|
|
346 #: ../lib/local.c:750
|
|
347 msgid "local filesystem"
|
|
348 msgstr "lokalt filsystem"
|
|
349
|
|
350 #: ../lib/misc.c:414
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "usage: gftp "
|
|
353 msgstr "brug: gftp "
|
|
354
|
|
355 #. @null@
|
|
356 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
|
231
|
357 msgid "none"
|
|
358 msgstr "ingen"
|
|
359
|
959
|
360 #: ../lib/options.h:25
|
231
|
361 msgid "file"
|
959
|
362 msgstr "fil"
|
|
363
|
|
364 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
365 msgid "size"
|
959
|
366 msgstr "størrelse"
|
|
367
|
|
368 #: ../lib/options.h:26
|
231
|
369 msgid "user"
|
959
|
370 msgstr "bruger"
|
|
371
|
|
372 #: ../lib/options.h:27
|
231
|
373 msgid "group"
|
959
|
374 msgstr "gruppe"
|
|
375
|
|
376 # ???
|
|
377 #: ../lib/options.h:28
|
231
|
378 msgid "datetime"
|
959
|
379 msgstr "datetime"
|
|
380
|
|
381 #: ../lib/options.h:29
|
231
|
382 msgid "attribs"
|
959
|
383 msgstr "attributter"
|
|
384
|
|
385 #. @null@
|
|
386 #: ../lib/options.h:32
|
231
|
387 msgid "descending"
|
959
|
388 msgstr "faldende"
|
|
389
|
|
390 #: ../lib/options.h:33
|
231
|
391 msgid "ascending"
|
959
|
392 msgstr "stigende"
|
|
393
|
|
394 #: ../lib/options.h:40
|
1
|
395 msgid "General"
|
|
396 msgstr "Generelt"
|
|
397
|
959
|
398 #: ../lib/options.h:43
|
1
|
399 msgid "View program:"
|
|
400 msgstr "Fremviserprogram:"
|
|
401
|
959
|
402 #: ../lib/options.h:44
|
1
|
403 msgid ""
|
|
404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
405 "viewer will be used"
|
|
406 msgstr ""
|
|
407 "Standardprogram til at se indhold af filer med. Hvis dette felt er tomt, vil "
|
|
408 "den interne filfremviser blive brugt"
|
|
409
|
959
|
410 #: ../lib/options.h:46
|
1
|
411 msgid "Edit program:"
|
|
412 msgstr "Redigeringsprogram:"
|
|
413
|
959
|
414 #: ../lib/options.h:47
|
1
|
415 msgid "The default program used to edit files."
|
|
416 msgstr "Standardprogram til at redigere filer med."
|
|
417
|
959
|
418 #: ../lib/options.h:48
|
1
|
419 msgid "Max Log Window Size:"
|
959
|
420 msgstr "Maks logvinduesstørrelse:"
|
|
421
|
|
422 #: ../lib/options.h:50
|
1
|
423 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
959
|
424 msgstr "Den maksimale størrelse af log-vinduet i bytes for GTK+-udgaven"
|
|
425
|
|
426 #: ../lib/options.h:52
|
231
|
427 msgid "Remote Character Sets:"
|
959
|
428 msgstr "Fjerne tegnsæt:"
|
|
429
|
|
430 #: ../lib/options.h:54
|
231
|
431 msgid ""
|
|
432 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
433 "messages to the current locale"
|
|
434 msgstr ""
|
959
|
435 "Dette er en kommasepareret liste af tegnsæt, hvormed det forsøges at "
|
|
436 "konvertere fjernmeddelelser til den aktuelle lokalitet"
|
|
437
|
|
438 #: ../lib/options.h:56
|
|
439 msgid "Remote LC_TIME:"
|
|
440 msgstr "Fjern LC_TIME:"
|
|
441
|
|
442 #: ../lib/options.h:58
|
|
443 msgid ""
|
|
444 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
445 "be parsed properly in the directory listings."
|
231
|
446 msgstr ""
|
959
|
447 "Dette er værdien af LC_TIME for det fjerne sted. Dette er for at sikre, at "
|
|
448 "datoer kan fortolkes korrekt i mappeoversigterne."
|
|
449
|
|
450 # TTL: time to live (wikipedia)
|
|
451 #: ../lib/options.h:60
|
|
452 msgid "Cache TTL:"
|
|
453 msgstr "Levetid for mellemlager:"
|
|
454
|
|
455 #: ../lib/options.h:63
|
231
|
456 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
959
|
457 msgstr ""
|
|
458 "Antallet af sekunder, hvori elementer holdes i mellemlageret, før de udløber."
|
|
459
|
|
460 #: ../lib/options.h:66
|
1
|
461 msgid "Append file transfers"
|
959
|
462 msgstr "Tilføj filoverførsler"
|
|
463
|
|
464 #: ../lib/options.h:68
|
1
|
465 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
959
|
466 msgstr "Føj nye filoverførsler til eksisterende"
|
|
467
|
|
468 #: ../lib/options.h:69
|
1
|
469 msgid "Do one transfer at a time"
|
959
|
470 msgstr "Én overførsel ad gangen"
|
|
471
|
|
472 #: ../lib/options.h:71
|
1
|
473 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
959
|
474 msgstr "Kun én overførsel ad gangen?"
|
|
475
|
|
476 #: ../lib/options.h:72
|
1
|
477 msgid "Overwrite by Default"
|
|
478 msgstr "Overskriv som standard"
|
|
479
|
959
|
480 #: ../lib/options.h:75
|
1
|
481 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
959
|
482 msgstr "Overskriv filer som standard eller genoptag filoverførsler"
|
|
483
|
|
484 #: ../lib/options.h:77
|
231
|
485 msgid "Preserve file permissions"
|
959
|
486 msgstr "Bevar filrettigheder"
|
|
487
|
|
488 #: ../lib/options.h:80
|
231
|
489 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
959
|
490 msgstr "Bevar de overførte filers rettigheder"
|
|
491
|
|
492 #: ../lib/options.h:82
|
|
493 msgid "Preserve file time"
|
|
494 msgstr "Bevar filtidsangivelser"
|
|
495
|
|
496 #: ../lib/options.h:85
|
|
497 msgid "Preserve file times of transfered files"
|
|
498 msgstr "Bevar tidsangivelserne for de overførte filer"
|
|
499
|
|
500 #: ../lib/options.h:87
|
1
|
501 msgid "Refresh after each file transfer"
|
959
|
502 msgstr "Genopfrisk efter hver filoverførsel"
|
|
503
|
|
504 #: ../lib/options.h:90
|
1
|
505 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
959
|
506 msgstr "Genopfrisk fillisten efter hver fil er overført"
|
|
507
|
|
508 #: ../lib/options.h:92
|
1
|
509 msgid "Sort directories first"
|
959
|
510 msgstr "Vis mapper først"
|
|
511
|
|
512 #: ../lib/options.h:95
|
1
|
513 msgid "Put the directories first then the files"
|
959
|
514 msgstr "Vis mapperne før filerne"
|
|
515
|
|
516 #: ../lib/options.h:96
|
78
|
517 msgid "Show hidden files"
|
|
518 msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
519
|
959
|
520 #: ../lib/options.h:99
|
1
|
521 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
522 msgstr "Vis skjulte filer i fillisterne"
|
|
523
|
959
|
524 #: ../lib/options.h:100
|
|
525 msgid "Show transfer status in title"
|
|
526 msgstr "Vis overførselsstatus i titlen"
|
|
527
|
|
528 #: ../lib/options.h:102
|
|
529 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
530 msgstr "Vis status for filoverførsel i titellinjen"
|
|
531
|
|
532 #: ../lib/options.h:103
|
|
533 msgid "Start file transfers"
|
|
534 msgstr "Begynd filoverførsler"
|
|
535
|
|
536 #: ../lib/options.h:105
|
|
537 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
538 msgstr "Start filoverførslerne automatisk når de sættes i kø"
|
|
539
|
|
540 #: ../lib/options.h:107
|
|
541 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
542 msgstr "Tillad manuelle kommandoer i grafisk brugergrænseflade"
|
|
543
|
|
544 #: ../lib/options.h:109
|
|
545 msgid ""
|
|
546 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
|
547 msgstr ""
|
|
548 "Tillad indtastningen af manuelle kommandoer i den grafiske brugergrænseflade "
|
|
549 "(fungerer som i tekstudgaven)"
|
|
550
|
|
551 #: ../lib/options.h:111
|
|
552 msgid "Remember last directory"
|
|
553 msgstr "Husk seneste mappe"
|
|
554
|
|
555 #: ../lib/options.h:113
|
|
556 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
|
|
557 msgstr "Gem sidste lokale og fjerne mappe når programmet afsluttes"
|
|
558
|
|
559 #: ../lib/options.h:115
|
|
560 msgid "Connect to remote server on startup"
|
|
561 msgstr "Kobl til fjern server ved opstart"
|
|
562
|
|
563 #: ../lib/options.h:117
|
|
564 msgid ""
|
|
565 "Automatically connect to the remote server when the application is started."
|
|
566 msgstr "Kobl automatisk til den fjerne server når programmet startes."
|
|
567
|
|
568 #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
|
|
569 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
|
1
|
570 msgid "Network"
|
959
|
571 msgstr "Netværk"
|
|
572
|
|
573 #: ../lib/options.h:122
|
1
|
574 msgid "Network timeout:"
|
959
|
575 msgstr "Netværkstidsudløb:"
|
|
576
|
|
577 #: ../lib/options.h:125
|
1
|
578 msgid ""
|
|
579 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
580 msgstr ""
|
959
|
581 "Tidsudløb når der ventes på netværksind- eller uddata. Dette har IKKE noget "
|
|
582 "at gøre med inaktivitet."
|
|
583
|
|
584 #: ../lib/options.h:127
|
1
|
585 msgid "Connect retries:"
|
959
|
586 msgstr "Antal forsøg på forbindelse:"
|
|
587
|
|
588 #: ../lib/options.h:130
|
|
589 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
|
|
590 msgstr ""
|
|
591 "Antal automatiske forsøg der foretages. Vælg 0 for uendeligt antal forsøg"
|
|
592
|
|
593 #: ../lib/options.h:132
|
78
|
594 msgid "Retry sleep time:"
|
959
|
595 msgstr "Tid før gentag:"
|
|
596
|
|
597 #: ../lib/options.h:135
|
78
|
598 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
959
|
599 msgstr "Antal sekunder mellem hvert forsøg"
|
|
600
|
|
601 #: ../lib/options.h:136
|
1
|
602 msgid "Max KB/S:"
|
|
603 msgstr "Maks kB/S:"
|
|
604
|
959
|
605 #: ../lib/options.h:139
|
1
|
606 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
959
|
607 msgstr "Maksimum kB/s en filoverførsel kan få. (Brug 0 for at slå fra)"
|
|
608
|
|
609 #: ../lib/options.h:141
|
|
610 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
611 msgstr "Blokstørrelse for overførsel:"
|
|
612
|
|
613 #: ../lib/options.h:144
|
|
614 msgid ""
|
|
615 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
616 "multiple of 1024."
|
|
617 msgstr ""
|
|
618 "Blokstørrelsen der benyttes ved filoverførsel. Dette bør være et multiplum "
|
|
619 "af 1024."
|
|
620
|
|
621 #: ../lib/options.h:147
|
231
|
622 msgid "Default Protocol:"
|
959
|
623 msgstr "Standardprotokol:"
|
|
624
|
|
625 #: ../lib/options.h:149
|
1
|
626 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
959
|
627 msgstr "Angiver, hvilken protokol der skal være standard"
|
|
628
|
|
629 #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
|
|
630 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
631 msgstr "Aktivér IPv6-understøttelse"
|
|
632
|
|
633 #: ../lib/options.h:159
|
231
|
634 msgid ""
|
|
635 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
636 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
637 msgstr ""
|
959
|
638 "Dette definerer hvad der vil ske, når du dobbeltklikker på en fil i fil-"
|
|
639 "listefelterne. 0=vis fil, 1=redigér fil, 2=overfør fil"
|
|
640
|
|
641 #: ../lib/options.h:162
|
231
|
642 msgid "The default width of the local files listbox"
|
959
|
643 msgstr "Standardbredde på fillisten over lokale filer"
|
|
644
|
|
645 #: ../lib/options.h:165
|
231
|
646 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
959
|
647 msgstr "Standardbredde på fillisten over fjerne filer"
|
|
648
|
|
649 #: ../lib/options.h:168
|
231
|
650 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
959
|
651 msgstr "Standardhøjde på fillisten over lokale/fjerne filer"
|
|
652
|
|
653 #: ../lib/options.h:171
|
231
|
654 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
959
|
655 msgstr "Standardhøjde på overførselsfillisten"
|
|
656
|
|
657 #: ../lib/options.h:174
|
231
|
658 msgid "The default height of the logging window"
|
959
|
659 msgstr "Standardhøjde på logvinduet"
|
|
660
|
|
661 #: ../lib/options.h:177
|
231
|
662 msgid ""
|
|
663 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
664 "have this column automagically resize."
|
|
665 msgstr ""
|
959
|
666 "Bredden af filnavns-kolonnen i overførselsvinduet. Sæt denne til 0 for at "
|
|
667 "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis."
|
|
668
|
|
669 #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
|
231
|
670 msgid "The default column to sort by"
|
959
|
671 msgstr "Kolonnen der som standard benyttes til sortering"
|
|
672
|
|
673 #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
|
231
|
674 msgid "Sort ascending or descending"
|
959
|
675 msgstr "Sortér stigende eller faldende"
|
|
676
|
|
677 #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
|
231
|
678 msgid ""
|
|
679 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
680 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
681 msgstr ""
|
959
|
682 "Bredden af filnavnskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
|
|
683 "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
684 "deaktivere denne kolonne"
|
|
685
|
|
686 #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
|
231
|
687 msgid ""
|
|
688 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
689 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
690 msgstr ""
|
959
|
691 "Bredden af størrelseskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at "
|
|
692 "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
693 "deaktivere denne kolonne"
|
|
694
|
|
695 #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
|
231
|
696 msgid ""
|
|
697 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
698 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
699 msgstr ""
|
959
|
700 "Bredden af brugerkolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
|
|
701 "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
702 "deaktivere denne kolonne"
|
|
703
|
|
704 #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
|
231
|
705 msgid ""
|
|
706 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
707 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
708 msgstr ""
|
959
|
709 "Bredden af gruppekolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
|
|
710 "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
711 "deaktivere denne kolonne"
|
|
712
|
|
713 #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
|
231
|
714 msgid ""
|
|
715 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
716 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
717 msgstr ""
|
959
|
718 "Bredden af datokolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
|
|
719 "kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
720 "deaktivere denne kolonne"
|
|
721
|
|
722 #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
|
231
|
723 msgid ""
|
|
724 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
725 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
726 msgstr ""
|
959
|
727 "Bredden af egenskabskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at "
|
|
728 "lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
|
|
729 "deaktivere denne kolonne"
|
|
730
|
|
731 #: ../lib/options.h:239
|
231
|
732 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
959
|
733 msgstr "Farven af kommandoerne der bliver sendt til serveren"
|
|
734
|
|
735 #: ../lib/options.h:242
|
231
|
736 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
959
|
737 msgstr "Farven af kommandoerne der modtages fra serveren"
|
|
738
|
|
739 #: ../lib/options.h:245
|
231
|
740 msgid "The color of the error messages"
|
959
|
741 msgstr "Farve af fejlmeddelelserne"
|
|
742
|
|
743 #: ../lib/options.h:248
|
231
|
744 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
959
|
745 msgstr "Farven af resten af logmeddelelserne"
|
|
746
|
|
747 #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
|
1
|
748 msgid "FTP"
|
|
749 msgstr "FTP"
|
|
750
|
959
|
751 #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
|
|
752 msgid "FTPS"
|
|
753 msgstr "FTPS"
|
|
754
|
|
755 #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
|
231
|
756 msgid "HTTP"
|
|
757 msgstr "HTTP"
|
|
758
|
959
|
759 #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
|
231
|
760 msgid "HTTPS"
|
959
|
761 msgstr "HTTPS"
|
|
762
|
|
763 #: ../lib/options.h:270
|
231
|
764 msgid "Local"
|
959
|
765 msgstr "Lokal"
|
|
766
|
|
767 #: ../lib/options.h:272
|
231
|
768 msgid "SSH2"
|
959
|
769 msgstr "SSH2"
|
|
770
|
|
771 #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
|
231
|
772 msgid "Bookmark"
|
959
|
773 msgstr "Bogmærke"
|
|
774
|
|
775 #: ../lib/options.h:275
|
|
776 msgid "FSP"
|
|
777 msgstr "FSP"
|
|
778
|
|
779 #: ../lib/protocols.c:228
|
231
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
959
|
782 msgstr "Filoverførslen vil blive begrænset til %.2f KB/s\n"
|
|
783
|
|
784 #: ../lib/protocols.c:381
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
787 msgstr "Kunne ikke sætte LC_TIME til \"%s\". Falder tilbage til \"%s\"\n"
|
|
788
|
|
789 #: ../lib/protocols.c:392
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
792 msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra mellemlager (LC_TIME=%s)\n"
|
|
793
|
|
794 #: ../lib/protocols.c:402
|
231
|
795 #, c-format
|
959
|
796 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
797 msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
798
|
|
799 #: ../lib/protocols.c:452
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid ""
|
|
802 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
|
|
803 "match the current directory (%s)\n"
|
|
804 msgstr ""
|
|
805 "Advarsel: Fjerner sti fra filen \"%s\". Den fjernede sti (%s) svarer ikke "
|
|
806 "til den aktuelle mappe (%s)\n"
|
|
807
|
|
808 #: ../lib/protocols.c:483
|
231
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
811 msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til mellemlager: %s\n"
|
|
812
|
959
|
813 #: ../lib/protocols.c:516
|
|
814 #, c-format
|
231
|
815 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
959
|
816 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde bogmærke %s\n"
|
|
817
|
|
818 #: ../lib/protocols.c:523
|
231
|
819 #, c-format
|
959
|
820 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
821 msgstr "Bogmærkefejl: Bogmærkeelementet %s har ikke noget værtsnavn\n"
|
|
822
|
|
823 #: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
|
231
|
824 #, c-format
|
959
|
825 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
826 msgstr "Protokollen \"%s\" er i øjeblikket ikke understøttet.\n"
|
|
827
|
|
828 #: ../lib/protocols.c:1155
|
231
|
829 #, c-format
|
959
|
830 msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
|
|
831 msgstr "Fandt rekursivt symbolsk henvisning %s\n"
|
|
832
|
|
833 #: ../lib/protocols.c:1533
|
231
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
959
|
836 msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Maks forsøg nået...giver op\n"
|
|
837
|
|
838 #: ../lib/protocols.c:1541
|
231
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
959
|
841 msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Prøver igen om %d sekunder\n"
|
|
842
|
|
843 #: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
|
|
844 #: ../lib/socket-connect.c:126
|
|
845 #, c-format
|
|
846 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
847 msgstr "Fejl: Kan ikke sætte \"close on exec\"-flag: %s\n"
|
|
848
|
|
849 # pty = pseudoterminal
|
|
850 #: ../lib/pty.c:301
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
853 msgstr "Kan ikke åbne hoved-pseudoterminal %s: %s\n"
|
|
854
|
|
855 #: ../lib/pty.c:309
|
|
856 #, c-format
|
231
|
857 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
959
|
858 msgstr "Kan ikke oprette sokkelpar: %s\n"
|
|
859
|
|
860 #: ../lib/pty.c:338
|
|
861 #, c-format
|
231
|
862 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
959
|
863 msgstr "Fejl: Kan ikke køre ssh: %s\n"
|
|
864
|
|
865 #: ../lib/pty.c:354
|
|
866 #, c-format
|
231
|
867 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
959
|
868 msgstr "Kan ikke forgrene endnu en proces: %s\n"
|
|
869
|
|
870 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
|
1
|
871 msgid "Proxy hostname:"
|
959
|
872 msgstr "Proxyværtsnavn:"
|
|
873
|
|
874 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
|
1
|
875 msgid "Firewall hostname"
|
959
|
876 msgstr "Brandmursværtsnavn"
|
|
877
|
|
878 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
|
1
|
879 msgid "Proxy port:"
|
|
880 msgstr "Proxyport:"
|
|
881
|
959
|
882 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
|
1
|
883 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
959
|
884 msgstr "Port at forbinde til på brandmuren"
|
|
885
|
|
886 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
|
1
|
887 msgid "Proxy username:"
|
|
888 msgstr "Proxybrugernavn:"
|
|
889
|
959
|
890 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
|
1
|
891 msgid "Your firewall username"
|
|
892 msgstr "Dit brandmursbrugernavn"
|
|
893
|
959
|
894 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
|
1
|
895 msgid "Proxy password:"
|
|
896 msgstr "Proxyadgangskode:"
|
|
897
|
959
|
898 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
|
1
|
899 msgid "Your firewall password"
|
|
900 msgstr "Din brandmursadgangskode"
|
|
901
|
959
|
902 #: ../lib/rfc2068.c:43
|
231
|
903 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
904 msgstr "Brug HTTP/1.1"
|
|
905
|
959
|
906 #: ../lib/rfc2068.c:46
|
231
|
907 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
908 msgstr "Vil du bruge HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"
|
|
909
|
959
|
910 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
|
231
|
911 #, c-format
|
|
912 msgid ""
|
|
913 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
914 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
|
915 msgstr ""
|
959
|
916 "Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n"
|
|
917 "Ugyldig klumpstørrelse \"%s\" returneret af den fjerne server\n"
|
|
918
|
|
919 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
|
231
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
922 msgstr "Afbryder forbindelse til sted %s\n"
|
|
923
|
959
|
924 #: ../lib/rfc2068.c:301
|
|
925 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
926 msgstr "Starter filoverførslen ved offset "
|
|
927
|
|
928 #: ../lib/rfc2068.c:322
|
231
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
931 msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"
|
|
932
|
959
|
933 #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
|
231
|
934 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
935 msgstr "Henter filoversigt...\n"
|
|
936
|
959
|
937 #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
|
|
938 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
939 msgstr "Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n"
|
|
940
|
|
941 #: ../lib/rfc959.c:27
|
231
|
942 msgid "SITE command"
|
|
943 msgstr "SITE-kommando"
|
|
944
|
959
|
945 #: ../lib/rfc959.c:28
|
231
|
946 msgid "user@host"
|
959
|
947 msgstr "bruger@vært"
|
|
948
|
|
949 #: ../lib/rfc959.c:29
|
231
|
950 msgid "user@host:port"
|
959
|
951 msgstr "bruger@vært:port"
|
|
952
|
|
953 #: ../lib/rfc959.c:30
|
231
|
954 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
955 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
956
|
959
|
957 #: ../lib/rfc959.c:31
|
231
|
958 msgid "user@host port"
|
959
|
959 msgstr "bruger@vært port"
|
|
960
|
|
961 #: ../lib/rfc959.c:32
|
231
|
962 msgid "user@host NOAUTH"
|
959
|
963 msgstr "bruger@vært NOAUTH"
|
|
964
|
|
965 #: ../lib/rfc959.c:33
|
231
|
966 msgid "HTTP Proxy"
|
|
967 msgstr "HTTP-proxy"
|
|
968
|
959
|
969 #: ../lib/rfc959.c:34
|
231
|
970 msgid "Custom"
|
|
971 msgstr "Personlig"
|
|
972
|
959
|
973 #: ../lib/rfc959.c:43
|
231
|
974 msgid "Email address:"
|
|
975 msgstr "Epostadresse:"
|
|
976
|
959
|
977 #: ../lib/rfc959.c:45
|
231
|
978 msgid ""
|
|
979 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
980 "server as anonymous"
|
|
981 msgstr ""
|
959
|
982 "Dette er adgangskoden der vil blive benyttet når du logger på en fjern FTP-"
|
|
983 "server som anonym"
|
|
984
|
|
985 #: ../lib/rfc959.c:59
|
1
|
986 msgid "Proxy account:"
|
|
987 msgstr "Proxykonto:"
|
|
988
|
959
|
989 #: ../lib/rfc959.c:61
|
1
|
990 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
991 msgstr "Din brandsmurskonto (valgfri)"
|
|
992
|
959
|
993 #: ../lib/rfc959.c:63
|
231
|
994 msgid "Proxy server type:"
|
959
|
995 msgstr "Proxyservertype:"
|
|
996
|
|
997 #: ../lib/rfc959.c:66
|
231
|
998 #, no-c-format
|
|
999 msgid ""
|
|
1000 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
1001 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
1002 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
1003 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
1004 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
1005 "can you type in %pu"
|
|
1006 msgstr ""
|
959
|
1007 "Dette angiver hvordan din proxyserver forventer at vi logger ind. Du kan "
|
|
1008 "angive en to-tegns erstatningsstreng efter et %-tegn, som vil blive "
|
|
1009 "erstattet med de korrekte data. Det første tegn kan være enten p for proxy "
|
|
1010 "eller h for FTP-serverens vært. Det andet tegn kan være u (bruger), p "
|
|
1011 "(kode), h (vært), o (port) eller a (konto). For eksempel kan du skrive %pu "
|
|
1012 "for at angive proxybrugeren"
|
|
1013
|
|
1014 #: ../lib/rfc959.c:69
|
|
1015 msgid "Ignore PASV address"
|
|
1016 msgstr "Ignorér PASV-adresse"
|
|
1017
|
|
1018 #: ../lib/rfc959.c:72
|
|
1019 msgid ""
|
|
1020 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
|
|
1021 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
|
|
1022 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
|
|
1023 "address in a PASV reply."
|
|
1024 msgstr ""
|
|
1025 "Hvis dette er aktiveret, så vil den fjerne FTP-servers PASV-IP-adressefelt "
|
|
1026 "blive ignoreret, og værtens IP-adresse vil i stedet blive benyttet. Dette er "
|
|
1027 "ofte nødvendigt for routere der oplyser deres interne fremfor deres eksterne "
|
|
1028 "IP-adresse i et PASV-svar."
|
|
1029
|
|
1030 #: ../lib/rfc959.c:74
|
1
|
1031 msgid "Passive file transfers"
|
959
|
1032 msgstr "Passive filoverførsler"
|
|
1033
|
|
1034 #: ../lib/rfc959.c:77
|
231
|
1035 msgid ""
|
|
1036 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
1037 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
1038 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
1039 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
1040 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
1041 "attempt to connect to it."
|
|
1042 msgstr ""
|
959
|
1043 "Hvis denne er aktiveret, vil den fjerne FTP-server åbne en port til "
|
|
1044 "dataforbindelsen. Hvis du er bag en brandmur, vil du få brug for at aktivere "
|
|
1045 "denne. Generelt er det en god idé at holde denne aktiveret, med mindre du "
|
|
1046 "forbinder til en ældre FTP-server der ikke understøtter det. Hvis denne er "
|
|
1047 "deaktiveret, så vil gFTP åbne en port på klientsiden, og den fjerne server "
|
|
1048 "vil forsøge at forbinde til den."
|
|
1049
|
|
1050 #: ../lib/rfc959.c:79
|
1
|
1051 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
959
|
1052 msgstr "Evaluér fjerne symbolske henvisninger (LIST -L)"
|
|
1053
|
|
1054 #: ../lib/rfc959.c:82
|
1
|
1055 msgid ""
|
231
|
1056 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1057 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1058 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1059 "option to LIST"
|
1
|
1060 msgstr ""
|
959
|
1061 "Den fjerne FTP-server vil forsøge at evaluere symbolske henvisninger i "
|
|
1062 "mappeoversigterne. Generelt er det en god idé at lade dette være aktiveret. "
|
|
1063 "Det vil kun være relevant at deaktivere dette, hvis den fjerne FTP-server "
|
|
1064 "ikke understøtter tilvalget -L til LIST"
|
|
1065
|
|
1066 #: ../lib/rfc959.c:84
|
231
|
1067 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
959
|
1068 msgstr "Overfør filer i ASCII-tilstand"
|
|
1069
|
|
1070 #: ../lib/rfc959.c:87
|
231
|
1071 msgid ""
|
|
1072 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1073 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1074 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1075 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1076 "this."
|
|
1077 msgstr ""
|
959
|
1078 "Hvis du overfører en tekstfil fra Windows til en UNIX-maskine eller omvendt, "
|
|
1079 "så bør du slå denne til. De to systemer repræsenterer linjeskift forskelligt "
|
|
1080 "i tekstfiler. Hvis du overfører fra UNIX til UNIX, så er det sikkert at lade "
|
|
1081 "denne være slået fra. Hvis du henter binær data, så slå denne fra."
|
|
1082
|
|
1083 #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
|
|
1084 #: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
|
78
|
1085 #, c-format
|
959
|
1086 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
|
1087 msgstr "Ugyldigt svar \"%c\" modtaget fra serveren.\n"
|
|
1088
|
|
1089 #: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
|
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
|
1092 msgstr "Kunne ikke oprette IPv4-sokkel: %s\n"
|
|
1093
|
|
1094 #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
|
78
|
1095 #, c-format
|
231
|
1096 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
959
|
1097 msgstr "Kan ikke finde IP-adresse i PASV-svaret \"%s\"\n"
|
|
1098
|
|
1099 #: ../lib/rfc959.c:775
|
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1102 msgstr "Ignorerer IP-adressen i PASV-svaret, forbinder til %d.%d.%d.%d:%d\n"
|
|
1103
|
|
1104 #: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
|
1
|
1105 #, c-format
|
231
|
1106 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1107 msgstr "Kan ikke oprette en dataforbindelse: %s\n"
|
|
1108
|
959
|
1109 #: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
|
|
1110 #, c-format
|
231
|
1111 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
959
|
1112 msgstr "Kan ikke hente sokkelnavn: %s\n"
|
|
1113
|
|
1114 #: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
|
1
|
1115 #, c-format
|
231
|
1116 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1117 msgstr "Kan ikke binde en port: %s\n"
|
|
1118
|
959
|
1119 #: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
|
1
|
1120 #, c-format
|
231
|
1121 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1122 msgstr "Kan ikke lytte til port %d: %s\n"
|
|
1123
|
959
|
1124 #: ../lib/rfc959.c:876
|
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
|
1127 msgstr "Kunne ikke oprette IPv6-sokkel: %s\n"
|
|
1128
|
|
1129 #: ../lib/rfc959.c:895
|
231
|
1130 msgid ""
|
|
1131 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
1132 msgstr ""
|
959
|
1133 "Fejl: Det ser ikke ud til at vi er koblet til via IPv6. Afbryder "
|
|
1134 "forbindelsen.\n"
|
|
1135
|
|
1136 #: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
|
26
|
1137 #, c-format
|
231
|
1138 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
959
|
1139 msgstr "Ugyldigt EPSV-svar \"%s\"\n"
|
|
1140
|
|
1141 #: ../lib/rfc959.c:989
|
|
1142 #, c-format
|
231
|
1143 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
959
|
1144 msgstr "Kan ikke hente adresse for lokal sokkel: %s\n"
|
|
1145
|
|
1146 #: ../lib/rfc959.c:1076
|
|
1147 #, c-format
|
231
|
1148 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
959
|
1149 msgstr "Kan ikke acceptere forbindelse fra server: %s\n"
|
|
1150
|
|
1151 #: ../lib/rfc959.c:1584
|
231
|
1152 msgid "total"
|
|
1153 msgstr "total"
|
|
1154
|
959
|
1155 #: ../lib/rfc959.c:1586
|
231
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
1158 msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke filoversigt %s\n"
|
|
1159
|
959
|
1160 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
|
|
1161 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
|
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Looking up %s\n"
|
|
1164 msgstr "Slår %s op\n"
|
|
1165
|
|
1166 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
|
|
1167 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
1170 msgstr "Kan ikke finde værtsnavn %s: %s\n"
|
|
1171
|
|
1172 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
|
|
1173 #, c-format
|
|
1174 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
1175 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s\n"
|
|
1176
|
|
1177 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
|
|
1178 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
1181 msgstr "Prøver %s:%d\n"
|
|
1182
|
|
1183 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
|
|
1184 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
1187 msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s\n"
|
|
1188
|
|
1189 #: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
|
|
1190 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
|
|
1191 #, c-format
|
|
1192 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
1193 msgstr "Forbundet til %s:%d\n"
|
|
1194
|
|
1195 #: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
|
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
1198 msgstr ""
|
|
1199 "Kan ikke slå servicenavnet %s/tcp op. Kontrollér venligst din service-fil\n"
|
|
1200
|
|
1201 #: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
|
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
1204 msgstr "Forbindelse til %s løb ud\n"
|
|
1205
|
|
1206 #: ../lib/sockutils.c:338
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
1209 msgstr "Kan ikke hente sokkelflag: %s\n"
|
|
1210
|
|
1211 #: ../lib/sockutils.c:352
|
|
1212 #, c-format
|
|
1213 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
1214 msgstr "Kan ikke sætte sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s\n"
|
|
1215
|
|
1216 #: ../lib/sshv2.c:28
|
1
|
1217 msgid "SSH"
|
|
1218 msgstr "SSH"
|
|
1219
|
959
|
1220 #: ../lib/sshv2.c:31
|
78
|
1221 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1222 msgstr "SSH prognavn:"
|
|
1223
|
959
|
1224 #: ../lib/sshv2.c:33
|
78
|
1225 msgid "The path to the SSH executable"
|
959
|
1226 msgstr "Stien til SSH-programmets kørbare fil"
|
|
1227
|
|
1228 #: ../lib/sshv2.c:34
|
78
|
1229 msgid "SSH Extra Params:"
|
959
|
1230 msgstr "Ekstra SSH-parametre:"
|
|
1231
|
|
1232 #: ../lib/sshv2.c:36
|
78
|
1233 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
959
|
1234 msgstr "Ekstra parametre der gives til SSH-programmet"
|
|
1235
|
|
1236 #: ../lib/sshv2.c:38
|
78
|
1237 msgid "Need SSH User/Pass"
|
959
|
1238 msgstr "Kræver SSH bruger/kode"
|
|
1239
|
|
1240 #: ../lib/sshv2.c:41
|
78
|
1241 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
959
|
1242 msgstr "Brugernavn/adgangskode kræves for SSH-forbindelser"
|
|
1243
|
|
1244 #: ../lib/sshv2.c:369
|
1
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "Running program %s\n"
|
959
|
1247 msgstr "Kører program %s\n"
|
|
1248
|
|
1249 #: ../lib/sshv2.c:378
|
|
1250 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1251 msgstr "Indtast adgangskode for RSA-nøgle"
|
|
1252
|
|
1253 # Mærkeligt.
|
|
1254 #: ../lib/sshv2.c:379
|
|
1255 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1256 msgstr "Indtast adgangskode for nøglen '"
|
|
1257
|
|
1258 #: ../lib/sshv2.c:380
|
|
1259 msgid "Password"
|
|
1260 msgstr "Adgangskode"
|
|
1261
|
|
1262 #: ../lib/sshv2.c:381
|
|
1263 msgid "password"
|
|
1264 msgstr "adgangskode"
|
|
1265
|
|
1266 #: ../lib/sshv2.c:496
|
|
1267 msgid "(yes/no)?"
|
|
1268 msgstr "(ja/nej)?"
|
|
1269
|
|
1270 # passcode? wikipedia: Passcode is sometimes taken to imply that the information used is purely numeric, such as the personal identification number (PIN) commonly used for ATM access.
|
|
1271 #: ../lib/sshv2.c:514
|
|
1272 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1273 msgstr "Indtast adgangskode:"
|
|
1274
|
|
1275 #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
|
|
1276 #: ../src/gtk/transfer.c:572
|
|
1277 msgid "Enter Password"
|
|
1278 msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
1279
|
|
1280 #: ../lib/sshv2.c:519
|
|
1281 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1282 msgstr "Indtast SecurID-adgangskode:"
|
|
1283
|
|
1284 #: ../lib/sshv2.c:567
|
78
|
1285 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
959
|
1286 msgstr "Fejl: Der blev indtastet forkert adgangskode\n"
|
|
1287
|
|
1288 #: ../lib/sshv2.c:596
|
78
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
959
|
1291 msgstr "%d: Protokolinitiering\n"
|
|
1292
|
|
1293 #: ../lib/sshv2.c:600
|
78
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
959
|
1296 msgstr "%d: Protokolversion %d\n"
|
|
1297
|
|
1298 #: ../lib/sshv2.c:609
|
78
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "%d: Open %s\n"
|
959
|
1301 msgstr "%d: Åbn %s\n"
|
|
1302
|
|
1303 #: ../lib/sshv2.c:614
|
|
1304 #, c-format
|
78
|
1305 msgid "%d: Close\n"
|
959
|
1306 msgstr "%d: Luk\n"
|
|
1307
|
|
1308 #: ../lib/sshv2.c:618
|
|
1309 #, c-format
|
78
|
1310 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
959
|
1311 msgstr "%d: Åbn mappen %s\n"
|
|
1312
|
|
1313 #: ../lib/sshv2.c:623
|
|
1314 #, c-format
|
78
|
1315 msgid "%d: Read Directory\n"
|
959
|
1316 msgstr "%d: Læs mappe\n"
|
|
1317
|
|
1318 #: ../lib/sshv2.c:627
|
|
1319 #, c-format
|
78
|
1320 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
959
|
1321 msgstr "%d: Fjern filen %s\n"
|
|
1322
|
|
1323 #: ../lib/sshv2.c:632
|
|
1324 #, c-format
|
78
|
1325 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
959
|
1326 msgstr "%d: Opret mappen %s\n"
|
|
1327
|
|
1328 #: ../lib/sshv2.c:637
|
|
1329 #, c-format
|
78
|
1330 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
959
|
1331 msgstr "%d: Fjern mappen %s\n"
|
|
1332
|
|
1333 # wikipedia om DOS-commands, under "truename":
|
|
1334 #
|
|
1335 # This command is similar to the Unix which command, which, given an executable found in $PATH, would give a full path and name. The C library function realpath performs this function.
|
|
1336 #: ../lib/sshv2.c:642
|
78
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
959
|
1339 msgstr "%d: Realpath %s\n"
|
|
1340
|
|
1341 #: ../lib/sshv2.c:647
|
78
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "%d: File attributes\n"
|
959
|
1344 msgstr "%d: Filegenskaber\n"
|
|
1345
|
|
1346 #: ../lib/sshv2.c:651
|
78
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "%d: Stat %s\n"
|
959
|
1349 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1350
|
|
1351 #: ../lib/sshv2.c:671
|
78
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
959
|
1354 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1355
|
|
1356 #: ../lib/sshv2.c:676
|
78
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
959
|
1359 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1360
|
|
1361 #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
|
|
1362 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
|
|
1363 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
|
|
1364 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
|
78
|
1365 msgid "OK"
|
|
1366 msgstr "Ok"
|
|
1367
|
959
|
1368 # end-of-file. Men der findes ingen accepteret forkortelse på dansk, mig bekendt
|
|
1369 #: ../lib/sshv2.c:693
|
78
|
1370 msgid "EOF"
|
959
|
1371 msgstr "EOF"
|
|
1372
|
|
1373 #: ../lib/sshv2.c:696
|
78
|
1374 msgid "No such file or directory"
|
959
|
1375 msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
|
|
1376
|
|
1377 #: ../lib/sshv2.c:699
|
78
|
1378 msgid "Permission denied"
|
959
|
1379 msgstr "Tilladelse nægtet"
|
|
1380
|
|
1381 #: ../lib/sshv2.c:702
|
78
|
1382 msgid "Failure"
|
959
|
1383 msgstr "Fejl"
|
|
1384
|
|
1385 #: ../lib/sshv2.c:705
|
78
|
1386 msgid "Bad message"
|
959
|
1387 msgstr "Fejlformet meddelelse"
|
|
1388
|
|
1389 #: ../lib/sshv2.c:708
|
78
|
1390 msgid "No connection"
|
959
|
1391 msgstr "Ingen forbindelse"
|
|
1392
|
|
1393 #: ../lib/sshv2.c:711
|
78
|
1394 msgid "Connection lost"
|
959
|
1395 msgstr "Forbindelse tabt"
|
|
1396
|
|
1397 #: ../lib/sshv2.c:714
|
78
|
1398 msgid "Operation unsupported"
|
959
|
1399 msgstr "Operation ikke understøttet"
|
|
1400
|
|
1401 #: ../lib/sshv2.c:717
|
78
|
1402 msgid "Unknown message returned from server"
|
959
|
1403 msgstr "Ukendt meddelelse returneret fra server"
|
|
1404
|
|
1405 #: ../lib/sshv2.c:752
|
1
|
1406 #, c-format
|
|
1407 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
959
|
1408 msgstr "Fejl: meddelelsesstørrelse %d er for stor\n"
|
|
1409
|
|
1410 #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
|
|
1411 #: ../lib/sshv2.c:1957
|
231
|
1412 #, c-format
|
|
1413 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
959
|
1414 msgstr "Fejl: Meddelelsesstørrelse %d fra serveren er for stor\n"
|
|
1415
|
|
1416 #: ../lib/sshv2.c:817
|
231
|
1417 msgid ""
|
|
1418 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1419 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1420 msgstr ""
|
959
|
1421 "Der opstod en fejl under initiering af en SSH-forbindelse med den fjerne "
|
|
1422 "server. Fejlmeddelelsen fra den fjerne server følger:\n"
|
|
1423
|
|
1424 #: ../lib/sshv2.c:1160
|
|
1425 #, c-format
|
231
|
1426 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
959
|
1427 msgstr "Åbner SSH-forbindelse til %s\n"
|
|
1428
|
|
1429 #: ../lib/sshv2.c:1212
|
|
1430 #, c-format
|
231
|
1431 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
959
|
1432 msgstr "Loggede på SSH-serveren %s\n"
|
|
1433
|
|
1434 #: ../lib/sslcommon.c:31
|
231
|
1435 msgid "SSL Engine"
|
959
|
1436 msgstr "SSL-motor"
|
|
1437
|
|
1438 #: ../lib/sslcommon.c:34
|
231
|
1439 msgid "SSL Entropy File:"
|
959
|
1440 msgstr "SSL-entropifil:"
|
|
1441
|
|
1442 #: ../lib/sslcommon.c:36
|
231
|
1443 msgid "SSL entropy file"
|
959
|
1444 msgstr "SSL-entropifil"
|
|
1445
|
|
1446 #: ../lib/sslcommon.c:37
|
231
|
1447 msgid "Entropy Seed Length:"
|
959
|
1448 msgstr "Længde af entropi-kim:"
|
|
1449
|
|
1450 #: ../lib/sslcommon.c:39
|
231
|
1451 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
959
|
1452 msgstr "Det maksimale antal bytes der benyttes som kim til SSL-motoren"
|
|
1453
|
|
1454 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
|
|
1455 msgid "Verify SSL Peer"
|
|
1456 msgstr "Verificér SSL-peer"
|
|
1457
|
|
1458 #: ../lib/sslcommon.c:107
|
231
|
1459 #, c-format
|
|
1460 msgid ""
|
|
1461 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1462 "Issuer = %s\n"
|
|
1463 "Subject = %s\n"
|
|
1464 "Error %i:%s\n"
|
1
|
1465 msgstr ""
|
959
|
1466 "Fejl i certifikat ved dybde: %i\n"
|
|
1467 "Udsteder = %s\n"
|
|
1468 "Subjekt = %s\n"
|
|
1469 "Fejl %i:%s\n"
|
|
1470
|
|
1471 #: ../lib/sslcommon.c:129
|
231
|
1472 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
959
|
1473 msgstr "Kan ikke hente peer-certifikat\n"
|
|
1474
|
|
1475 #: ../lib/sslcommon.c:199
|
1
|
1476 #, c-format
|
231
|
1477 msgid ""
|
|
1478 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1479 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
1
|
1480 msgstr ""
|
959
|
1481 "FEJL: Værten i SSL-certifikatet (%s) svarer ikke til den vært, vi koblede "
|
|
1482 "til (%s). Afbryder forbindelsen.\n"
|
|
1483
|
|
1484 #: ../lib/sslcommon.c:305
|
|
1485 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1486 msgstr "Kan ikke initiere OpenSSL-biblioteket\n"
|
|
1487
|
|
1488 #: ../lib/sslcommon.c:320
|
|
1489 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1490 msgstr "Fejl under indlæsning af standard-SSL-certifikater\n"
|
|
1491
|
|
1492 #: ../lib/sslcommon.c:332
|
|
1493 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1494 msgstr "Fejl ved indstilling af cipher-liste (ingen gyldig cipher)\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: ../lib/sslcommon.c:352 ../lib/sslcommon.c:426 ../lib/sslcommon.c:474
|
|
1497 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1498 msgstr "Fejl: SSL-motoren blev ikke initieret\n"
|
|
1499
|
|
1500 #: ../lib/sslcommon.c:369
|
|
1501 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1502 msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (BIO-objekt)\n"
|
|
1503
|
|
1504 #: ../lib/sslcommon.c:379
|
|
1505 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1506 msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (SSL-objekt)\n"
|
|
1507
|
|
1508 #: ../lib/sslcommon.c:400
|
|
1509 #, c-format
|
|
1510 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1511 msgstr "Fejl med peer-certifikat: %s\n"
|
|
1512
|
|
1513 #: ../src/uicommon/gftpui.c:56
|
|
1514 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1515 msgstr "Operation annulleret\n"
|
|
1516
|
|
1517 #: ../src/uicommon/gftpui.c:65
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1520 msgstr "Venter %d sekunder får jeg prøver at forbinde igen\n"
|
|
1521
|
|
1522 #: ../src/uicommon/gftpui.c:157
|
|
1523 msgid ""
|
|
1524 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1525 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1526 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
1
|
1527 msgstr ""
|
959
|
1528 ">. Hvis du har nogen spørgsmål, kommentarer eller forslag til dette program, "
|
|
1529 "så send dem gerne til mig via e-post. Du kan altid finde de seneste nyheder "
|
|
1530 "om gFTP på min hjemmeside http://www.gftp.org/\n"
|
|
1531
|
|
1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:158
|
|
1533 msgid ""
|
|
1534 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1535 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1536 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1537 msgstr ""
|
|
1538 "Med gFTP følger ABSOLUT INGEN GARANTI; se filen COPYING for detaljer. Dette "
|
|
1539 "er frit programmel, og du er velkommen til at videredistribuere det under "
|
|
1540 "visse betingelser; se filen COPYING for detaljer\n"
|
|
1541
|
|
1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
|
|
1543 msgid "Translated by"
|
1
|
1544 msgstr ""
|
959
|
1545 "Oversat af\n"
|
|
1546 "\n"
|
|
1547 "Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
1548 "Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
1549 "\n"
|
|
1550 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
1551 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
1552
|
|
1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
|
|
1554 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
|
|
1555 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
|
|
1556 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
|
|
1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
|
|
1558 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1559 msgstr "Fejl: Ikke forbundet til et fjernt sted\n"
|
|
1560
|
|
1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
|
|
1562 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1563 msgstr "brug: chmod <tilstand> <fil>\n"
|
|
1564
|
|
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:259
|
|
1566 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1567 msgstr "brug: rename <gammelt navn> <nyt navn>\n"
|
|
1568
|
|
1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:295
|
|
1570 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1571 msgstr "brug: delete <fil>\n"
|
|
1572
|
|
1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:330
|
|
1574 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1575 msgstr "brug: rmdir <mappe>\n"
|
|
1576
|
|
1577 # ???
|
|
1578 #: ../src/uicommon/gftpui.c:365
|
|
1579 msgid "usage: site <site command>\n"
|
|
1580 msgstr "brug: site <kommando>\n"
|
|
1581
|
|
1582 #: ../src/uicommon/gftpui.c:401
|
|
1583 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1584 msgstr "brug: mkdir <ny mappe>\n"
|
|
1585
|
|
1586 #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
|
|
1587 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1588 msgstr "brug: chdir <mappe>\n"
|
|
1589
|
|
1590 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528
|
|
1591 msgid "Invalid argument\n"
|
|
1592 msgstr "Ugyldigt argument\n"
|
|
1593
|
|
1594 #: ../src/uicommon/gftpui.c:541
|
|
1595 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1596 msgstr "Ryd mappemellemlageret\n"
|
|
1597
|
|
1598 #: ../src/uicommon/gftpui.c:630
|
|
1599 msgid "usage: open "
|
|
1600 msgstr "brug: open "
|
|
1601
|
|
1602 #: ../src/uicommon/gftpui.c:706
|
|
1603 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1604 msgstr "brug: set [variabel = værdi]\n"
|
|
1605
|
|
1606 #: ../src/uicommon/gftpui.c:720
|
|
1607 #, c-format
|
|
1608 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1609 msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke en gyldig konfigurationsvariabel.\n"
|
|
1610
|
|
1611 #: ../src/uicommon/gftpui.c:727
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1614 msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke tilgængelig i tekst-udgaven af gFTP\n"
|
|
1615
|
|
1616 #: ../src/uicommon/gftpui.c:809
|
|
1617 msgid ""
|
|
1618 "Supported commands:\n"
|
|
1619 "\n"
|
1
|
1620 msgstr ""
|
959
|
1621 "Understøttede kommandoer:\n"
|
|
1622 "\n"
|
|
1623
|
|
1624 #: ../src/uicommon/gftpui.c:852
|
|
1625 #, c-format
|
|
1626 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1627 msgstr "brug: %s <filspec>\n"
|
|
1628
|
|
1629 #: ../src/uicommon/gftpui.c:937
|
|
1630 msgid "about"
|
|
1631 msgstr "om"
|
|
1632
|
|
1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:938
|
|
1634 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1635 msgstr "Viser gFTP-information"
|
|
1636
|
|
1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:939
|
|
1638 msgid "ascii"
|
|
1639 msgstr "ascii"
|
|
1640
|
|
1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:940
|
|
1642 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1643 msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til Ascii (kun til FTP)"
|
|
1644
|
|
1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:941
|
|
1646 msgid "binary"
|
|
1647 msgstr "binær"
|
|
1648
|
|
1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:942
|
|
1650 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1651 msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til binær (kun til FTP)"
|
|
1652
|
|
1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:943
|
|
1654 msgid "cd"
|
|
1655 msgstr "cd"
|
|
1656
|
|
1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
|
|
1658 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1659 msgstr "Ændrer den fjerne arbejdsmappe"
|
|
1660
|
|
1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:945
|
|
1662 msgid "chdir"
|
|
1663 msgstr "chdir"
|
|
1664
|
|
1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:947
|
|
1666 msgid "chmod"
|
|
1667 msgstr "chmod"
|
|
1668
|
|
1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:948
|
|
1670 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1671 msgstr "Ændrer rettighederne for en fjern fil"
|
|
1672
|
|
1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:949
|
|
1674 msgid "clear"
|
|
1675 msgstr "ryd"
|
|
1676
|
|
1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:950
|
|
1678 msgid "Available options: cache"
|
|
1679 msgstr "Tilgængelige indstillinger: mellemlager"
|
|
1680
|
|
1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:951
|
|
1682 msgid "close"
|
|
1683 msgstr "luk"
|
|
1684
|
|
1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:952
|
|
1686 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1687 msgstr "Kobler af fjerncomputeren"
|
|
1688
|
|
1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:953
|
|
1690 msgid "delete"
|
|
1691 msgstr "slet"
|
|
1692
|
|
1693 # argh
|
|
1694 #: ../src/uicommon/gftpui.c:954
|
|
1695 msgid "Removes a remote file"
|
|
1696 msgstr "Fjerner en fjern fil"
|
|
1697
|
|
1698 #: ../src/uicommon/gftpui.c:955
|
|
1699 msgid "dir"
|
|
1700 msgstr "dir"
|
|
1701
|
|
1702 #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
|
|
1703 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1704 msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle fjerne mappe"
|
|
1705
|
|
1706 #: ../src/uicommon/gftpui.c:957
|
|
1707 msgid "get"
|
|
1708 msgstr "get"
|
|
1709
|
|
1710 #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
|
|
1711 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1712 msgstr "Henter fjerne filer"
|
|
1713
|
|
1714 #: ../src/uicommon/gftpui.c:959
|
|
1715 msgid "help"
|
|
1716 msgstr "hjælp"
|
|
1717
|
|
1718 #: ../src/uicommon/gftpui.c:960
|
|
1719 msgid "Shows this help screen"
|
|
1720 msgstr "Viser denne hjælpeskærm"
|
|
1721
|
|
1722 #: ../src/uicommon/gftpui.c:961
|
|
1723 msgid "lcd"
|
|
1724 msgstr "lcd"
|
|
1725
|
|
1726 #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
|
|
1727 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1728 msgstr "Ændrer den lokale arbejdsmappe"
|
|
1729
|
|
1730 #: ../src/uicommon/gftpui.c:963
|
|
1731 msgid "lchdir"
|
|
1732 msgstr "lchdir"
|
|
1733
|
|
1734 #: ../src/uicommon/gftpui.c:965
|
|
1735 msgid "lchmod"
|
|
1736 msgstr "lchmod"
|
|
1737
|
|
1738 #: ../src/uicommon/gftpui.c:966
|
|
1739 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1740 msgstr "Ændrer rettighederne for en lokal fil"
|
|
1741
|
|
1742 #: ../src/uicommon/gftpui.c:967
|
|
1743 msgid "ldelete"
|
|
1744 msgstr "ldelete"
|
|
1745
|
|
1746 #: ../src/uicommon/gftpui.c:968
|
|
1747 msgid "Removes a local file"
|
|
1748 msgstr "Fjerner en lokal fil"
|
|
1749
|
|
1750 #: ../src/uicommon/gftpui.c:969
|
|
1751 msgid "ldir"
|
|
1752 msgstr "ldir"
|
|
1753
|
|
1754 #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
|
|
1755 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1756 msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle lokale mappe"
|
|
1757
|
|
1758 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
|
|
1759 msgid "lls"
|
|
1760 msgstr "lls"
|
|
1761
|
|
1762 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
|
|
1763 msgid "lmkdir"
|
|
1764 msgstr "lmkdir"
|
|
1765
|
|
1766 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
|
|
1767 msgid "Creates a local directory"
|
|
1768 msgstr "Opretter en lokal mappe"
|
|
1769
|
|
1770 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
|
|
1771 msgid "lpwd"
|
|
1772 msgstr "lpwd"
|
|
1773
|
|
1774 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
|
|
1775 msgid "Show current local directory"
|
|
1776 msgstr "Viser den aktuelle lokale mappe"
|
|
1777
|
|
1778 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
|
|
1779 msgid "lrename"
|
|
1780 msgstr "lrename"
|
|
1781
|
|
1782 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978
|
|
1783 msgid "Rename a local file"
|
|
1784 msgstr "Omdøb en lokal fil"
|
|
1785
|
|
1786 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
|
|
1787 msgid "lrmdir"
|
|
1788 msgstr "lrmdir"
|
|
1789
|
|
1790 #: ../src/uicommon/gftpui.c:980
|
|
1791 msgid "Remove a local directory"
|
|
1792 msgstr "Fjern en lokal mappe"
|
|
1793
|
|
1794 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
|
|
1795 msgid "ls"
|
|
1796 msgstr "ls"
|
|
1797
|
|
1798 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
|
|
1799 msgid "mget"
|
|
1800 msgstr "mget"
|
|
1801
|
|
1802 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
|
|
1803 msgid "mkdir"
|
|
1804 msgstr "mkdir"
|
|
1805
|
|
1806 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
|
|
1807 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1808 msgstr "Opretter en fjern mappe"
|
|
1809
|
|
1810 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
|
|
1811 msgid "mput"
|
|
1812 msgstr "mput"
|
|
1813
|
|
1814 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
|
|
1815 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1816 msgstr "Lægger lokale filer op"
|
|
1817
|
|
1818 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
|
|
1819 msgid "open"
|
|
1820 msgstr "åbn"
|
|
1821
|
|
1822 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990
|
|
1823 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1824 msgstr "Åbner en forbindelse til et fjernt netsted"
|
|
1825
|
|
1826 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
|
|
1827 msgid "put"
|
|
1828 msgstr "put"
|
|
1829
|
|
1830 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
|
|
1831 msgid "pwd"
|
|
1832 msgstr "pwd"
|
|
1833
|
|
1834 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
|
|
1835 msgid "Show current remote directory"
|
|
1836 msgstr "Vis nuværende fjerne mappe"
|
|
1837
|
|
1838 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
|
|
1839 msgid "quit"
|
|
1840 msgstr "afslut"
|
|
1841
|
|
1842 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996
|
|
1843 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1844 msgstr "Afslut gFTP"
|
|
1845
|
|
1846 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
|
|
1847 msgid "rename"
|
|
1848 msgstr "omdøb"
|
|
1849
|
|
1850 #: ../src/uicommon/gftpui.c:998
|
|
1851 msgid "Rename a remote file"
|
|
1852 msgstr "Omdøb en fjern fil"
|
|
1853
|
|
1854 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
|
|
1855 msgid "rmdir"
|
|
1856 msgstr "rmdir"
|
|
1857
|
|
1858 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
|
|
1859 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1860 msgstr "Slet en fjern mappe"
|
|
1861
|
|
1862 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
|
|
1863 msgid "set"
|
|
1864 msgstr "sæt"
|
|
1865
|
|
1866 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
|
|
1867 msgid ""
|
|
1868 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
78
|
1869 msgstr ""
|
959
|
1870 "Vis variable for konfigurationsfilen. Du kan også indstille variable med "
|
|
1871 "\"set var=værdi\""
|
|
1872
|
|
1873 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
|
|
1874 msgid "site"
|
|
1875 msgstr "sted"
|
|
1876
|
|
1877 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
|
|
1878 msgid "Run a site specific command"
|
|
1879 msgstr "Indtast sted-specifik kommando"
|
|
1880
|
|
1881 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
|
|
1882 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1883 msgstr "Fejl: Ukendt kommando\n"
|
|
1884
|
|
1885 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
|
|
1886 #, c-format
|
|
1887 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1888 msgstr "Overførte %s med %.2f KB/s\n"
|
|
1889
|
|
1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
|
|
1891 #, c-format
|
|
1892 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
1893 msgstr "Udelader fil %s på vært %s\n"
|
|
1894
|
|
1895 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
1898 msgstr "Stopper overførsel til vært %s\n"
|
|
1899
|
|
1900 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1903 msgstr "Kunne ikke downloade %s fra %s\n"
|
|
1904
|
|
1905 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
|
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid ""
|
|
1908 "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
|
|
1909 "log for which items were not properly transferred."
|
|
1910 msgstr ""
|
|
1911 "Der var %d filer eller mapper der ikke kunne overføres. Disse elementer "
|
|
1912 "fremgår af loggen."
|
|
1913
|
|
1914 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1915 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
|
|
1916 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
|
1
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
959
|
1919 msgstr "%s: Tryk venligst på stop-knappen før du gør noget andet\n"
|
|
1920
|
|
1921 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
|
1
|
1922 msgid "Run Bookmark"
|
959
|
1923 msgstr "Kør bogmærke"
|
|
1924
|
|
1925 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
|
78
|
1926 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
959
|
1927 msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et navn for bogmærket\n"
|
|
1928
|
|
1929 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
|
78
|
1930 #, c-format
|
|
1931 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1932 msgstr ""
|
959
|
1933 "Tilføj bogmærke: Kan ikke tilføje bogmærke %s fordi navnet allerede er i "
|
78
|
1934 "brug\n"
|
|
1935
|
959
|
1936 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1937 msgid "Add Bookmark"
|
959
|
1938 msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
1939
|
|
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
|
1
|
1941 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
959
|
1942 msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et værtsnavn\n"
|
|
1943
|
|
1944 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1945 msgid ""
|
|
1946 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1947 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1948 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1949 msgstr ""
|
959
|
1950 "Indtast navnet på bogmærket du vil tilføje\n"
|
1
|
1951 "Du kan adskille elementer vha. en / for at lave undermenuer\n"
|
|
1952 "(f.eks: Linux/Debian)"
|
|
1953
|
959
|
1954 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
|
1
|
1955 msgid "Remember password"
|
|
1956 msgstr "Husk adgangskode"
|
|
1957
|
959
|
1958 #: ../src/gtk/bookmarks.c:420
|
|
1959 msgid "You must specify a name for the bookmark."
|
|
1960 msgstr "Du skal angive et navn til bogmærket."
|
|
1961
|
|
1962 #: ../src/gtk/bookmarks.c:472
|
1
|
1963 msgid "New Folder"
|
|
1964 msgstr "Ny mappe"
|
|
1965
|
959
|
1966 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
|
1
|
1967 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
959
|
1968 msgstr "Indtast navn på ny mappe som skal oprettes"
|
|
1969
|
|
1970 #: ../src/gtk/bookmarks.c:482
|
|
1971 msgid "New Item"
|
|
1972 msgstr "Nyt element"
|
|
1973
|
|
1974 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
|
1
|
1975 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
959
|
1976 msgstr "Indtast navn på nyt element som skal oprettes"
|
|
1977
|
|
1978 #: ../src/gtk/bookmarks.c:556
|
1
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid ""
|
|
1981 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
959
|
1982 "%s and all its children?"
|
1
|
1983 msgstr ""
|
959
|
1984 "Er du sikker på at du vil slette bogmærket\n"
|
|
1985 "%s alle dets afledte bogmærker?"
|
|
1986
|
|
1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
|
1
|
1988 msgid "Delete Bookmark"
|
959
|
1989 msgstr "Slet bogmærker"
|
|
1990
|
|
1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:629
|
1
|
1992 msgid "Bookmarks"
|
959
|
1993 msgstr "Bogmærker"
|
|
1994
|
|
1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
|
78
|
1996 msgid "Edit Entry"
|
959
|
1997 msgstr "Redigér indgang"
|
|
1998
|
|
1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:888
|
78
|
2000 msgid "Description:"
|
|
2001 msgstr "Beskrivelse:"
|
|
2002
|
959
|
2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:903
|
78
|
2004 msgid "Hostname:"
|
959
|
2005 msgstr "Værtsnavn:"
|
|
2006
|
|
2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:916
|
78
|
2008 msgid "Port:"
|
|
2009 msgstr "Port:"
|
|
2010
|
959
|
2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:933
|
78
|
2012 msgid "Protocol:"
|
|
2013 msgstr "Protokol:"
|
|
2014
|
959
|
2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:957
|
78
|
2016 msgid "Remote Directory:"
|
959
|
2017 msgstr "Fjern mappe:"
|
|
2018
|
|
2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:970
|
78
|
2020 msgid "Local Directory:"
|
|
2021 msgstr "Lokal mappe:"
|
|
2022
|
959
|
2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:987
|
78
|
2024 msgid "Username:"
|
|
2025 msgstr "Brugernavn:"
|
|
2026
|
959
|
2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
|
78
|
2028 msgid "Password:"
|
|
2029 msgstr "Adgangskode:"
|
|
2030
|
959
|
2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
|
78
|
2032 msgid "Account:"
|
|
2033 msgstr "Konto:"
|
|
2034
|
959
|
2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
|
78
|
2036 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
2037 msgstr "Logind som ANONYM"
|
|
2038
|
959
|
2039 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
|
|
2040 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
|
|
2041 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
|
78
|
2042 msgid " Cancel "
|
959
|
2043 msgstr " Annullér "
|
|
2044
|
|
2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
|
78
|
2046 msgid "/_File"
|
|
2047 msgstr "/_Filer"
|
|
2048
|
959
|
2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
|
78
|
2050 msgid "/File/tearoff"
|
|
2051 msgstr "/Filer/tearoff"
|
|
2052
|
959
|
2053 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
|
|
2054 msgid "/File/New _Folder..."
|
|
2055 msgstr "/Filer/Ny _mappe..."
|
|
2056
|
|
2057 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
|
|
2058 msgid "/File/New _Item..."
|
|
2059 msgstr "/Filer/Nyt _element..."
|
|
2060
|
|
2061 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
|
|
2062 msgid "/File/_Delete"
|
|
2063 msgstr "/Filer/_Slet"
|
|
2064
|
|
2065 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
|
|
2066 msgid "/File/_Properties..."
|
|
2067 msgstr "/Filer/_Egenskaber..."
|
|
2068
|
|
2069 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
|
78
|
2070 msgid "/File/sep"
|
|
2071 msgstr "/Filer/sep"
|
|
2072
|
959
|
2073 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
|
|
2074 msgid "/File/_Close"
|
|
2075 msgstr "/Filer/_Luk"
|
|
2076
|
|
2077 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
|
78
|
2078 msgid "Edit Bookmarks"
|
959
|
2079 msgstr "Redigér bogmærker"
|
|
2080
|
|
2081 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
2082 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
1
|
2083 msgid "Chmod"
|
|
2084 msgstr "Chmod"
|
|
2085
|
959
|
2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
1
|
2087 msgid ""
|
|
2088 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
2089 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
2090 msgstr ""
|
959
|
2091 "Du kan nu justere dine filers attributter\n"
|
|
2092 "Bemærk: Ikke alle ftp-servere understøtter chmod-funktionen"
|
|
2093
|
|
2094 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
1
|
2095 msgid "Special"
|
|
2096 msgstr "Speciel"
|
|
2097
|
959
|
2098 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
1
|
2099 msgid "SUID"
|
|
2100 msgstr "SUID"
|
|
2101
|
959
|
2102 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
1
|
2103 msgid "SGID"
|
|
2104 msgstr "SGID"
|
|
2105
|
959
|
2106 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
1
|
2107 msgid "Sticky"
|
959
|
2108 msgstr "Klæbrig"
|
|
2109
|
|
2110 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
|
1
|
2111 msgid "User"
|
|
2112 msgstr "Bruger"
|
|
2113
|
959
|
2114 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
2115 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
231
|
2116 msgid "Read"
|
959
|
2117 msgstr "Læs"
|
|
2118
|
|
2119 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
2120 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
231
|
2121 msgid "Write"
|
|
2122 msgstr "Skriv"
|
|
2123
|
959
|
2124 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
2125 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
1
|
2126 msgid "Execute"
|
959
|
2127 msgstr "Udfør"
|
|
2128
|
|
2129 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
|
1
|
2130 msgid "Group"
|
|
2131 msgstr "Gruppe"
|
|
2132
|
959
|
2133 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
1
|
2134 msgid "Other"
|
|
2135 msgstr "Andre"
|
|
2136
|
959
|
2137 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
|
|
2138 #, c-format
|
1
|
2139 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
959
|
2140 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer og %ld mapper"
|
|
2141
|
|
2142 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
2145 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer"
|
|
2146
|
|
2147 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
2150 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld mapper"
|
|
2151
|
|
2152 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
|
1
|
2153 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
2154 msgstr "Slet filer/mapper"
|
|
2155
|
959
|
2156 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
|
78
|
2157 msgid "Delete"
|
|
2158 msgstr "Slet"
|
|
2159
|
959
|
2160 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
|
|
2161 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
|
|
2162 msgid "Connect"
|
|
2163 msgstr "Forbind"
|
|
2164
|
|
2165 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
|
1
|
2166 #, c-format
|
|
2167 msgid "Received URL %s\n"
|
959
|
2168 msgstr "Modtog URL %s\n"
|
|
2169
|
|
2170 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
|
|
2171 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2172 msgstr "Træk og slip"
|
|
2173
|
|
2174 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
1
|
2175 msgid "Exit"
|
|
2176 msgstr "Afslut"
|
|
2177
|
959
|
2178 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
1
|
2179 msgid ""
|
|
2180 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2181 "Are you sure you want to exit?"
|
|
2182 msgstr ""
|
959
|
2183 "Der er filoverførsler igang.\n"
|
|
2184 "Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
2185
|
|
2186 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
2187 msgid "Open Location"
|
|
2188 msgstr "Åbn placering"
|
|
2189
|
|
2190 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2191 msgid "Enter a URL to connect to"
|
|
2192 msgstr "Indtast URL du vil forbinde til"
|
|
2193
|
|
2194 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
1
|
2195 msgid "/_FTP"
|
|
2196 msgstr "/_FTP"
|
|
2197
|
959
|
2198 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
1
|
2199 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2200 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
2201
|
959
|
2202 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
|
2203 msgid "/FTP/Window _1"
|
|
2204 msgstr "/FTP/Vindue _1"
|
|
2205
|
|
2206 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
|
2207 msgid "/FTP/Window _2"
|
|
2208 msgstr "/FTP/Vindue _2"
|
|
2209
|
|
2210 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
|
2211 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
1
|
2212 msgid "/FTP/sep"
|
|
2213 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2214
|
959
|
2215 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
|
|
2216 msgid "/FTP/_Ascii"
|
|
2217 msgstr "/FTP/_Ascii"
|
|
2218
|
|
2219 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
|
|
2220 msgid "/FTP/_Binary"
|
|
2221 msgstr "/FTP/_Binær"
|
|
2222
|
|
2223 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
|
2224 msgid "/FTP/_Preferences..."
|
1
|
2225 msgstr "/FTP/_Indstillinger..."
|
|
2226
|
959
|
2227 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
1
|
2228 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2229 msgstr "/FTP/_Afslut"
|
|
2230
|
959
|
2231 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
1
|
2232 msgid "/_Local"
|
|
2233 msgstr "/_Lokal"
|
|
2234
|
959
|
2235 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
1
|
2236 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2237 msgstr "/Lokal/tearoff"
|
|
2238
|
959
|
2239 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
|
2240 msgid "/Local/_Open Location..."
|
|
2241 msgstr "/Lokal/_Åbn sted..."
|
|
2242
|
|
2243 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
|
2244 msgid "/Local/D_isconnect"
|
|
2245 msgstr "/Lokal/Af_bryd forbindelse"
|
|
2246
|
|
2247 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
1
|
2248 msgid "/Local/sep"
|
|
2249 msgstr "/Lokal/sep"
|
|
2250
|
959
|
2251 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
|
2252 msgid "/Local/Change _Filespec..."
|
|
2253 msgstr "/Lokal/Ændr _filspec..."
|
|
2254
|
|
2255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
|
2256 msgid "/Local/_Show selected"
|
|
2257 msgstr "/Lokal/_Vis valgte"
|
|
2258
|
|
2259 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
|
2260 msgid "/Local/Select _All"
|
|
2261 msgstr "/Lokal/Vælg _alle"
|
|
2262
|
|
2263 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
1
|
2264 msgid "/Local/Select All Files"
|
959
|
2265 msgstr "/Lokal/Vælg alle filer"
|
|
2266
|
|
2267 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
1
|
2268 msgid "/Local/Deselect All"
|
959
|
2269 msgstr "/Lokal/Fravælg alle"
|
|
2270
|
|
2271 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
26
|
2272 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
959
|
2273 msgstr "/Lokal/Gem mappeoversigt..."
|
|
2274
|
|
2275 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
|
1
|
2276 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2277 msgstr "/Lokal/Send SITE-kommando..."
|
|
2278
|
959
|
2279 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
|
2280 msgid "/Local/_Change Directory"
|
|
2281 msgstr "/Lokal/_Skift mappe"
|
|
2282
|
|
2283 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
|
2284 msgid "/Local/_Permissions..."
|
|
2285 msgstr "/Lokal/_Rettigheder..."
|
|
2286
|
|
2287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
|
2288 msgid "/Local/_New Folder..."
|
|
2289 msgstr "/Lokal/_Ny mappe..."
|
|
2290
|
|
2291 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
|
2292 msgid "/Local/Rena_me..."
|
|
2293 msgstr "/Lokal/O_mdøb..."
|
|
2294
|
|
2295 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
|
|
2296 msgid "/Local/_Delete..."
|
|
2297 msgstr "/Lokal/S_let..."
|
|
2298
|
|
2299 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
|
2300 msgid "/Local/_Edit..."
|
|
2301 msgstr "/Lokal/Redi_gér..."
|
|
2302
|
|
2303 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
|
2304 msgid "/Local/_View..."
|
|
2305 msgstr "/Lokal/_Vis..."
|
|
2306
|
|
2307 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
|
|
2308 msgid "/Local/_Refresh"
|
|
2309 msgstr "/Lokal/_Opdatér"
|
|
2310
|
|
2311 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
|
1
|
2312 msgid "/_Remote"
|
|
2313 msgstr "/F_remmed"
|
|
2314
|
959
|
2315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
1
|
2316 msgid "/Remote/tearoff"
|
959
|
2317 msgstr "/Fjern/tearoff"
|
|
2318
|
|
2319 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
|
|
2320 msgid "/Remote/_Open Location..."
|
|
2321 msgstr "/Fjern/_Åbn placering..."
|
|
2322
|
|
2323 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
|
2324 msgid "/Remote/D_isconnect"
|
|
2325 msgstr "/Fjern/_Afbryd forbindelse"
|
|
2326
|
|
2327 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
1
|
2328 msgid "/Remote/sep"
|
959
|
2329 msgstr "/Fjern/sep"
|
|
2330
|
|
2331 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
|
2332 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
|
|
2333 msgstr "/Fjern/Ændr _filspec..."
|
|
2334
|
|
2335 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
|
2336 msgid "/Remote/_Show selected"
|
|
2337 msgstr "/Fjern/_Vis valgte"
|
|
2338
|
|
2339 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
|
2340 msgid "/Remote/Select _All"
|
|
2341 msgstr "/Fjern/Vælg _alle"
|
|
2342
|
|
2343 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
1
|
2344 msgid "/Remote/Select All Files"
|
959
|
2345 msgstr "/Fjern/Vælg alle filer"
|
|
2346
|
|
2347 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
1
|
2348 msgid "/Remote/Deselect All"
|
959
|
2349 msgstr "/Fjern/Fravælg alle"
|
|
2350
|
|
2351 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
26
|
2352 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
959
|
2353 msgstr "/Fjern/Gem mappeoversigt..."
|
|
2354
|
|
2355 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
1
|
2356 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
959
|
2357 msgstr "/Fjern/Send SITE-kommando..."
|
|
2358
|
|
2359 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
|
2360 msgid "/Remote/_Change Directory"
|
|
2361 msgstr "/Fjern/_Skift mappe"
|
|
2362
|
|
2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
|
2364 msgid "/Remote/_Permisssions..."
|
|
2365 msgstr "/Fjern/_Rettigheder..."
|
|
2366
|
|
2367 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
|
|
2368 msgid "/Remote/_New Folder..."
|
|
2369 msgstr "/Fjern/_Ny mappe..."
|
|
2370
|
|
2371 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
|
|
2372 msgid "/Remote/Rena_me..."
|
|
2373 msgstr "/Fjern/O_mdøb..."
|
|
2374
|
|
2375 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
|
|
2376 msgid "/Remote/_Delete..."
|
|
2377 msgstr "/Fjern/S_let..."
|
|
2378
|
|
2379 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
|
|
2380 msgid "/Remote/_Edit..."
|
|
2381 msgstr "/Fjern/Redi_gér..."
|
|
2382
|
|
2383 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
|
|
2384 msgid "/Remote/_View..."
|
|
2385 msgstr "/Fjern/_Vis..."
|
|
2386
|
|
2387 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
|
|
2388 msgid "/Remote/_Refresh"
|
|
2389 msgstr "/Fjern/_Opdatér"
|
|
2390
|
|
2391 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
|
231
|
2392 msgid "/_Bookmarks"
|
959
|
2393 msgstr "/_Bogmærker"
|
|
2394
|
|
2395 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
|
231
|
2396 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
959
|
2397 msgstr "/Bogmærker/tearoff"
|
|
2398
|
|
2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
|
|
2400 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
|
|
2401 msgstr "/Bogmærker/Tilføj _bogmærke"
|
|
2402
|
|
2403 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
2404 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
|
|
2405 msgstr "/Bogmærker/Redigér bogmærker"
|
|
2406
|
|
2407 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
231
|
2408 msgid "/Bookmarks/sep"
|
959
|
2409 msgstr "/Bogmærker/sep"
|
|
2410
|
|
2411 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
|
|
2412 msgid "/_Transfer"
|
|
2413 msgstr "/Ov_erførsel"
|
|
2414
|
|
2415 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
2416 msgid "/Transfer/tearoff"
|
|
2417 msgstr "/Overførsel/tearoff"
|
|
2418
|
|
2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
|
|
2420 msgid "/Transfer/_Start"
|
|
2421 msgstr "/Overførsel/_Start"
|
|
2422
|
|
2423 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
|
|
2424 msgid "/Transfer/St_op"
|
|
2425 msgstr "/Overførsel/St_op"
|
|
2426
|
|
2427 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
|
|
2428 msgid "/Transfer/sep"
|
|
2429 msgstr "/Overførsel/sep"
|
|
2430
|
|
2431 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
2432 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
|
|
2433 msgstr "/Overførsel/Spring _aktuelle fil over"
|
|
2434
|
|
2435 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
2436 msgid "/Transfer/_Remove File"
|
|
2437 msgstr "/Overførsel/_Fjern fil"
|
|
2438
|
|
2439 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
2440 msgid "/Transfer/Move File _Up"
|
|
2441 msgstr "/Overførsel/Flyt fil _op"
|
|
2442
|
|
2443 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
2444 msgid "/Transfer/Move File _Down"
|
|
2445 msgstr "/Overførsel/Flyt fil _ned"
|
|
2446
|
|
2447 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
2448 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
|
|
2449 msgstr "/Overførsel/_Hent filer"
|
|
2450
|
|
2451 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
2452 msgid "/Transfer/_Put Files"
|
|
2453 msgstr "/Overførsel/_Læg filer ud"
|
|
2454
|
|
2455 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
2456 msgid "/L_og"
|
231
|
2457 msgstr "/L_og"
|
|
2458
|
959
|
2459 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
2460 msgid "/Log/tearoff"
|
231
|
2461 msgstr "/Log/tearoff"
|
|
2462
|
959
|
2463 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
2464 msgid "/Log/_Clear"
|
|
2465 msgstr "/Log/_Ryd"
|
|
2466
|
|
2467 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
2468 msgid "/Log/_View"
|
|
2469 msgstr "/Log/_Vis"
|
|
2470
|
|
2471 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
2472 msgid "/Log/_Save..."
|
|
2473 msgstr "/Log/_Gem..."
|
|
2474
|
|
2475 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
231
|
2476 msgid "/Tool_s"
|
959
|
2477 msgstr "/_Værktøj"
|
|
2478
|
|
2479 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
231
|
2480 msgid "/Tools/tearoff"
|
959
|
2481 msgstr "/Værktøj/tearoff"
|
|
2482
|
|
2483 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2484 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
|
|
2485 msgstr "/Værktøj/S_ammenlign vinduer"
|
|
2486
|
|
2487 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
2488 msgid "/Tools/_Clear Cache"
|
|
2489 msgstr "/Værktøj/_Ryd mellemlager"
|
|
2490
|
|
2491 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
2492 msgid "/Help"
|
|
2493 msgstr "/Hjælp"
|
|
2494
|
|
2495 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
231
|
2496 msgid "/Help/tearoff"
|
959
|
2497 msgstr "/Hjælp/tearoff"
|
|
2498
|
|
2499 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
2500 msgid "/Help/_About"
|
|
2501 msgstr "/Hjælp/_Om"
|
|
2502
|
|
2503 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
|
1
|
2504 msgid "Host: "
|
959
|
2505 msgstr "Vært: "
|
|
2506
|
|
2507 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
|
|
2508 msgid "_Host: "
|
|
2509 msgstr "_Vært: "
|
|
2510
|
|
2511 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
|
1
|
2512 msgid "Port: "
|
|
2513 msgstr "Port: "
|
|
2514
|
959
|
2515 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
|
1
|
2516 msgid "User: "
|
|
2517 msgstr "Bruger: "
|
|
2518
|
959
|
2519 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
|
|
2520 msgid "_User: "
|
|
2521 msgstr "_Bruger: "
|
|
2522
|
|
2523 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
|
1
|
2524 msgid "Pass: "
|
|
2525 msgstr "Adgkode: "
|
|
2526
|
959
|
2527 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
|
|
2528 msgid "Command: "
|
|
2529 msgstr "Kommando: "
|
|
2530
|
|
2531 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
|
|
2532 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
|
78
|
2533 msgid "Filename"
|
|
2534 msgstr "Filnavn"
|
|
2535
|
959
|
2536 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
|
1
|
2537 msgid "Size"
|
959
|
2538 msgstr "Størrelse"
|
|
2539
|
|
2540 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
|
1
|
2541 msgid "Date"
|
|
2542 msgstr "Dato"
|
|
2543
|
959
|
2544 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
|
1
|
2545 msgid "Attribs"
|
|
2546 msgstr "Attributter"
|
|
2547
|
959
|
2548 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
|
78
|
2549 msgid "Progress"
|
|
2550 msgstr "Fremgang"
|
|
2551
|
959
|
2552 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
|
1
|
2553 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
959
|
2554 msgstr "Fejl: Du skal indtaste en vært at forbinde til\n"
|
|
2555
|
|
2556 #: ../src/gtk/gtkui.c:53
|
|
2557 msgid "Refresh"
|
|
2558 msgstr "Genopfrisk"
|
|
2559
|
|
2560 #: ../src/gtk/gtkui.c:120
|
|
2561 msgid "Enter Username"
|
|
2562 msgstr "Indtast brugernavn"
|
|
2563
|
|
2564 #: ../src/gtk/gtkui.c:121
|
|
2565 msgid "Please enter your username for this site"
|
|
2566 msgstr "Indtast venligst dit brugernavn for dette sted"
|
|
2567
|
|
2568 #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
|
|
2569 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2570 msgstr "Indtast venligst din adgangskode for dette sted"
|
|
2571
|
|
2572 #: ../src/gtk/gtkui.c:298
|
|
2573 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2574 msgstr "Operationen annulleret... du skal indtaste en tekst\n"
|
|
2575
|
|
2576 #: ../src/gtk/gtkui.c:344
|
|
2577 msgid "Mkdir"
|
|
2578 msgstr "Mkdir"
|
|
2579
|
|
2580 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
|
2581 msgid "Make Directory"
|
|
2582 msgstr "Opret mappe"
|
|
2583
|
|
2584 #: ../src/gtk/gtkui.c:347
|
|
2585 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2586 msgstr "Indtast navn på mappe som skal oprettes"
|
|
2587
|
|
2588 #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
|
|
2589 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
|
|
2590 msgid "Rename"
|
|
2591 msgstr "Omdøb"
|
|
2592
|
|
2593 #: ../src/gtk/gtkui.c:380
|
|
2594 #, c-format
|
|
2595 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2596 msgstr "Hvad vil du gerne omdøbe %s til?"
|
|
2597
|
|
2598 #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
|
|
2599 msgid "Site"
|
|
2600 msgstr "Netsted"
|
|
2601
|
|
2602 #: ../src/gtk/gtkui.c:405
|
|
2603 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2604 msgstr "Indtast sted-specifik kommando"
|
|
2605
|
|
2606 #: ../src/gtk/gtkui.c:406
|
|
2607 msgid "Prepend with SITE"
|
|
2608 msgstr "Foranstil SITE"
|
|
2609
|
|
2610 #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
|
|
2611 msgid "Chdir"
|
|
2612 msgstr "Chdir"
|
|
2613
|
|
2614 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
|
|
2615 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
|
|
2616 msgid "Skipped"
|
|
2617 msgstr "Udeladt"
|
|
2618
|
|
2619 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
|
|
2620 #: ../src/gtk/transfer.c:545
|
|
2621 msgid "Waiting..."
|
|
2622 msgstr "Venter..."
|
|
2623
|
|
2624 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
|
|
2625 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
|
|
2626 msgid "Overwrite"
|
|
2627 msgstr "Overskriv"
|
|
2628
|
|
2629 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
|
|
2630 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
|
|
2631 msgid "Resume"
|
|
2632 msgstr "Genoptag"
|
|
2633
|
|
2634 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
|
|
2635 msgid "Skip"
|
|
2636 msgstr "Udelad"
|
|
2637
|
|
2638 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
|
|
2639 msgid "Action"
|
|
2640 msgstr "Handling"
|
|
2641
|
|
2642 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
|
2643 #: ../src/gtk/transfer.c:91
|
|
2644 msgid "Transfer Files"
|
|
2645 msgstr "Overfør filer"
|
|
2646
|
|
2647 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
|
78
|
2648 msgid ""
|
959
|
2649 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2650 "Please select what you would like to do"
|
231
|
2651 msgstr ""
|
959
|
2652 "De(n) følgende fil(er) findes både på den lokale og fjerne computer\n"
|
|
2653 "Vælg venligst hvad du vil gøre"
|
|
2654
|
|
2655 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
|
|
2656 msgid "Error"
|
|
2657 msgstr "Fejl"
|
|
2658
|
|
2659 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
|
|
2660 msgid "Skip File"
|
|
2661 msgstr "Spring fil over"
|
|
2662
|
|
2663 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
|
|
2664 msgid "Select All"
|
|
2665 msgstr "Vælg alle"
|
|
2666
|
|
2667 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
|
|
2668 msgid "Deselect All"
|
|
2669 msgstr "Fravælg alle"
|
|
2670
|
|
2671 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
|
26
|
2672 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
959
|
2673 msgstr "Ændr filspec: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"
|
|
2674
|
|
2675 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
|
1
|
2676 msgid "Change Filespec"
|
959
|
2677 msgstr "Ændr filspec"
|
|
2678
|
|
2679 #: ../src/gtk/menu-items.c:86
|
1
|
2680 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2681 msgstr "Indtast den nye filspecifikation"
|
|
2682
|
959
|
2683 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
|
|
2684 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
|
|
2685 #, c-format
|
26
|
2686 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
959
|
2687 msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s for at skrive: %s\n"
|
|
2688
|
|
2689 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
|
26
|
2690 msgid "Save Directory Listing"
|
959
|
2691 msgstr "Gem mappeoversigt"
|
|
2692
|
|
2693 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
|
1
|
2694 #, c-format
|
|
2695 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2696 msgstr "Fejl: Fejl ved skrivning til %s: %s\n"
|
|
2697
|
959
|
2698 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
|
1
|
2699 #, c-format
|
|
2700 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
959
|
2701 msgstr "Skrev logfilen til %s\n"
|
|
2702
|
|
2703 #: ../src/gtk/menu-items.c:414
|
26
|
2704 msgid "Save Log"
|
|
2705 msgstr "Gem logfil"
|
|
2706
|
959
|
2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:450
|
1
|
2708 #, c-format
|
|
2709 msgid ""
|
|
2710 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2711 "either %s or in %s"
|
|
2712 msgstr ""
|
959
|
2713 "Kan ikke finde licensaftalefilen COPYING. Sørg venligst for at den ligger i "
|
|
2714 "enten %s eller %s"
|
|
2715
|
|
2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
|
1
|
2717 msgid "About gFTP"
|
|
2718 msgstr "Om gFTP"
|
|
2719
|
959
|
2720 #: ../src/gtk/menu-items.c:490
|
1
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid ""
|
|
2723 "%s\n"
|
959
|
2724 "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2725 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2726 msgstr ""
|
|
2727 "%s\n"
|
959
|
2728 "Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
1
|
2729 "Officiel hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"
|
959
|
2730
|
|
2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:503
|
1
|
2732 msgid "About"
|
|
2733 msgstr "Om"
|
|
2734
|
959
|
2735 #: ../src/gtk/menu-items.c:552
|
1
|
2736 msgid "License Agreement"
|
|
2737 msgstr "Licensaftale"
|
|
2738
|
959
|
2739 #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
|
1
|
2740 msgid " Close "
|
|
2741 msgstr " Luk "
|
|
2742
|
959
|
2743 #: ../src/gtk/menu-items.c:685
|
1
|
2744 msgid "Compare Windows"
|
|
2745 msgstr "Sammenlign vinduer"
|
|
2746
|
959
|
2747 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
|
|
2748 msgid "Disconnect from the remote server"
|
|
2749 msgstr "Afbryd forbindelse med fjern server"
|
|
2750
|
|
2751 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
|
|
2752 msgid ""
|
|
2753 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
|
|
2754 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
|
|
2755 msgstr ""
|
|
2756 "Kobl til stedet angivet i vært-feltet. Hvis vært-feltet er tomt, vil der "
|
|
2757 "blive vist et dialogvindue hvori der kan indtastes en URL."
|
|
2758
|
|
2759 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
|
1
|
2760 msgid "All Files"
|
|
2761 msgstr "Alle filer"
|
|
2762
|
959
|
2763 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
|
1
|
2764 msgid "] (Cached) ["
|
|
2765 msgstr "] (Lagret) ["
|
|
2766
|
959
|
2767 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
|
1
|
2768 msgid "Not connected"
|
|
2769 msgstr "Ikke forbundet"
|
|
2770
|
959
|
2771 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
|
1
|
2772 #, c-format
|
|
2773 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
959
|
2774 msgstr "Fejl ved åbning af fil %s: %s\n"
|
|
2775
|
|
2776 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
|
1
|
2777 #, c-format
|
|
2778 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
959
|
2779 msgstr "%s: Ikke forbundet til et fjerne netsted\n"
|
|
2780
|
|
2781 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
|
1
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
959
|
2784 msgstr "%s: Denne funktion er ikke tilgængelig med denne protokol\n"
|
|
2785
|
|
2786 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
|
1
|
2787 #, c-format
|
|
2788 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
959
|
2789 msgstr "%s: Du må kun vælge ét element\n"
|
|
2790
|
|
2791 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
|
1
|
2792 #, c-format
|
|
2793 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
959
|
2794 msgstr "%s: Du skal vælge mindst ét element\n"
|
|
2795
|
|
2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
|
26
|
2797 msgid "Change"
|
959
|
2798 msgstr "Ændr"
|
|
2799
|
|
2800 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
|
26
|
2801 msgid "Add"
|
959
|
2802 msgstr "Tilføj"
|
|
2803
|
|
2804 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
|
26
|
2805 msgid "Cancel"
|
959
|
2806 msgstr "Annullér"
|
|
2807
|
|
2808 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
|
26
|
2809 msgid " Yes "
|
959
|
2810 msgstr " Ja "
|
|
2811
|
|
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
|
26
|
2813 msgid " No "
|
959
|
2814 msgstr " Nej "
|
|
2815
|
|
2816 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
|
1
|
2817 msgid "Getting directory listings"
|
|
2818 msgstr "Henter en mappeoversigt"
|
|
2819
|
959
|
2820 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
|
1
|
2821 msgid " Stop "
|
|
2822 msgstr " Stop "
|
|
2823
|
959
|
2824 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
|
1
|
2825 #, c-format
|
|
2826 msgid ""
|
|
2827 "Received %ld directories\n"
|
|
2828 "and %ld files"
|
|
2829 msgstr ""
|
|
2830 "Modtog %ld mapper\n"
|
|
2831 "og %ld filer"
|
|
2832
|
959
|
2833 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
|
231
|
2834 #, c-format
|
|
2835 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2836 msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde fil %s i %s eller %s\n"
|
|
2837
|
959
|
2838 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
78
|
2839 msgid "Edit Host"
|
959
|
2840 msgstr "Redigér vært"
|
|
2841
|
|
2842 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
|
78
|
2843 msgid "Add Host"
|
959
|
2844 msgstr "Tilføj vært"
|
|
2845
|
|
2846 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
|
|
2847 msgid "Type:"
|
|
2848 msgstr "Type:"
|
|
2849
|
|
2850 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
|
|
2851 msgid "_Type:"
|
|
2852 msgstr "_Type:"
|
|
2853
|
|
2854 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
|
78
|
2855 msgid "Domain"
|
959
|
2856 msgstr "Domæne"
|
|
2857
|
|
2858 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
|
78
|
2859 msgid "Network Address"
|
959
|
2860 msgstr "Netværksadresse"
|
|
2861
|
|
2862 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
|
|
2863 msgid "_Network address:"
|
|
2864 msgstr "_Netværksadresse:"
|
|
2865
|
|
2866 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
|
1
|
2867 msgid "Netmask"
|
|
2868 msgstr "Netmaske"
|
|
2869
|
959
|
2870 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
|
|
2871 msgid "N_etmask:"
|
|
2872 msgstr "N_etmaske:"
|
|
2873
|
|
2874 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
|
|
2875 msgid "_Domain:"
|
|
2876 msgstr "_Domæne:"
|
|
2877
|
|
2878 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
|
1
|
2879 msgid "Local Hosts"
|
959
|
2880 msgstr "Lokale værter"
|
|
2881
|
|
2882 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
|
1
|
2883 msgid "Edit"
|
959
|
2884 msgstr "Redigér"
|
|
2885
|
|
2886 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
|
|
2887 msgid "_Edit"
|
|
2888 msgstr "_Redigér"
|
|
2889
|
|
2890 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
|
78
|
2891 msgid "Options"
|
|
2892 msgstr "Indstillinger"
|
|
2893
|
959
|
2894 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
|
|
2895 msgid "Apply"
|
|
2896 msgstr "Anvend"
|
|
2897
|
|
2898 #: ../src/gtk/transfer.c:30
|
1
|
2899 msgid "Receiving file names..."
|
|
2900 msgstr "Modtager filnavne..."
|
|
2901
|
959
|
2902 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
|
78
|
2903 msgid "Connecting..."
|
|
2904 msgstr "Forbinder..."
|
|
2905
|
959
|
2906 #: ../src/gtk/transfer.c:99
|
1
|
2907 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
959
|
2908 msgstr "Hent filer: Ikke forbundet til et fjernt websted\n"
|
|
2909
|
|
2910 #: ../src/gtk/transfer.c:336
|
1
|
2911 #, c-format
|
|
2912 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2913 msgstr "Fejl: Underproces %d returnerede %d\n"
|
|
2914
|
959
|
2915 #: ../src/gtk/transfer.c:345
|
1
|
2916 #, c-format
|
|
2917 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2918 msgstr "Underproces %d returnerede med success\n"
|
|
2919
|
959
|
2920 #: ../src/gtk/transfer.c:352
|
|
2921 #, c-format
|
|
2922 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
|
|
2923 msgstr "Fejl: Underproces %d blev ikke afsluttet korrekt\n"
|
|
2924
|
|
2925 #: ../src/gtk/transfer.c:368
|
1
|
2926 #, c-format
|
|
2927 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
959
|
2928 msgstr "Fejl: Kan ikke få information om fil %s: %s\n"
|
|
2929
|
|
2930 #: ../src/gtk/transfer.c:374
|
1
|
2931 #, c-format
|
|
2932 msgid "File %s was not changed\n"
|
959
|
2933 msgstr "Fil %s blev ikke ændret\n"
|
|
2934
|
|
2935 #: ../src/gtk/transfer.c:382
|
|
2936 #, c-format
|
1
|
2937 msgid ""
|
|
2938 "File %s has changed.\n"
|
26
|
2939 "Would you like to upload it?"
|
1
|
2940 msgstr ""
|
959
|
2941 "Filen %s er ændret.\n"
|
|
2942 "Vil du lægge den op?"
|
|
2943
|
|
2944 #: ../src/gtk/transfer.c:385
|
1
|
2945 msgid "Edit File"
|
959
|
2946 msgstr "Redigér filer"
|
|
2947
|
|
2948 #: ../src/gtk/transfer.c:476
|
78
|
2949 msgid "Finished"
|
959
|
2950 msgstr "Færdig"
|
|
2951
|
|
2952 #: ../src/gtk/transfer.c:734
|
78
|
2953 #, c-format
|
959
|
2954 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2955 msgstr "Sendte %s af %s med %.2fKB/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d"
|
|
2956
|
|
2957 #: ../src/gtk/transfer.c:739
|
78
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
959
|
2960 msgstr "Modtog %s af %s ved %.2fKb/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d"
|
|
2961
|
|
2962 #: ../src/gtk/transfer.c:750
|
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2965 msgstr "Sendte %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor lang tid der er igen"
|
|
2966
|
|
2967 #: ../src/gtk/transfer.c:756
|
78
|
2968 #, c-format
|
|
2969 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
959
|
2970 msgstr "Modtog %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor meget der mangler"
|
|
2971
|
|
2972 #: ../src/gtk/transfer.c:800
|
|
2973 #, c-format
|
|
2974 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
|
|
2975 msgstr "Ukendt procentdel færdiggjort. (Fil %ld af %ld)"
|
|
2976
|
|
2977 #: ../src/gtk/transfer.c:804
|
|
2978 #, c-format
|
|
2979 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2980 msgstr "%d%% færdig, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d. (Fil %ld af %ld)"
|
|
2981
|
|
2982 #: ../src/gtk/transfer.c:842
|
78
|
2983 #, c-format
|
|
2984 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2985 msgstr "Modtager filnavne...%s byte"
|
|
2986
|
959
|
2987 #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
|
|
2988 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
|
|
2989 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
|
78
|
2990 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
959
|
2991 msgstr "Der er ikke valgt nogen filoverførsler\n"
|
|
2992
|
|
2993 #: ../src/gtk/view_dialog.c:34
|
1
|
2994 msgid "View"
|
|
2995 msgstr "Vis"
|
|
2996
|
959
|
2997 #: ../src/gtk/view_dialog.c:49
|
1
|
2998 #, c-format
|
|
2999 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
3000 msgstr "Vis: %s er en mappe. Kan ikke vise den.\n"
|
|
3001
|
959
|
3002 #: ../src/gtk/view_dialog.c:52
|
1
|
3003 #, c-format
|
|
3004 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
959
|
3005 msgstr "Redigér: %s er en mappe. Kan ikke redigere den.\n"
|
|
3006
|
|
3007 #: ../src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
3008 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
3009 msgstr "Redigér: Du skal angive en tekstbehandler i indstillingsmenuen\n"
|
|
3010
|
|
3011 #: ../src/gtk/view_dialog.c:177
|
78
|
3012 #, c-format
|
|
3013 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
3014 msgstr "Vis: Kan ikke oprette en ny proces: %s\n"
|
|
3015
|
959
|
3016 #: ../src/gtk/view_dialog.c:180
|
78
|
3017 #, c-format
|
|
3018 msgid "Running program: %s %s\n"
|
959
|
3019 msgstr "Kører program: %s %s\n"
|
|
3020
|
|
3021 #: ../src/gtk/view_dialog.c:240
|
1
|
3022 #, c-format
|
|
3023 msgid "Opening %s with %s\n"
|
959
|
3024 msgstr "Åbner %s med %s\n"
|
|
3025
|
|
3026 #: ../src/gtk/view_dialog.c:282
|
1
|
3027 #, c-format
|
|
3028 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
3029 msgstr "Viser fil %s\n"
|
|
3030
|
959
|
3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:289
|
1
|
3032 #, c-format
|
|
3033 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
959
|
3034 msgstr "Vis: Kan ikke åbne fil %s: %s\n"
|
|
3035
|
|
3036 #: ../src/text/gftp-text.c:166
|
|
3037 #, c-format
|
|
3038 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
3039 msgstr "Kan ikke åbne den styrende terminal %s\n"
|
|
3040
|
|
3041 #: ../src/text/textui.c:80
|
|
3042 msgid "Username [anonymous]:"
|
|
3043 msgstr "Brugernavn [anonym]:"
|
|
3044
|
|
3045 #: ../src/text/textui.c:158
|
|
3046 #, c-format
|
|
3047 msgid ""
|
|
3048 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
3049 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
3050 "c)"
|
231
|
3051 msgstr ""
|
959
|
3052 "%s findes allerede. (kildestørrelse %s, destinationsstørrelse %s):\n"
|
|
3053 "o: overskriv, r: fortsæt, s: spring over, O: overskriv alle, R: fortsæt "
|
|
3054 "alle, S: spring alle over: (%c)"
|
|
3055
|
|
3056 #~ msgid "\n"
|
|
3057 #~ msgstr "\n"
|
|
3058
|
|
3059 #~ msgid "Startup Directory:"
|
|
3060 #~ msgstr "Opstartsmappe:"
|
|
3061
|
|
3062 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
3063 #~ msgstr "Den mappe som du vil have gFTP til at starte i"
|
|
3064
|
|
3065 #~ msgid "/FTP/_Options..."
|
|
3066 #~ msgstr "/FTP/_Indstillinger..."
|
|
3067
|
|
3068 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
3069 #~ msgstr "/Lokal/Opret mappe..."
|
|
3070
|
|
3071 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
3072 #~ msgstr "/Fjern/Opret mappe..."
|
|
3073
|
|
3074 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
3075 #~ msgstr "/Overførsel/Start overførsel"
|
|
3076
|
|
3077 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
3078 #~ msgstr "/Overførsel/Stop overførsel"
|
|
3079
|
|
3080 #~ msgid "/Logging/View log..."
|
|
3081 #~ msgstr "/Log/Vis log..."
|
|
3082
|
|
3083 #~ msgid "OpenURL"
|
|
3084 #~ msgstr "ÅbnURL"
|
|
3085
|
|
3086 #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3087 #~ msgstr "ÅbnURL: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"
|
|
3088
|
|
3089 #~ msgid "Connect via URL"
|
|
3090 #~ msgstr "Forbind via URL"
|
|
3091
|
|
3092 #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3093 #~ msgstr "Mkdir: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"
|
|
3094
|
|
3095 #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
3096 #~ msgstr "Omdøb: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"
|
|
3097
|
|
3098 #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
3099 #~ msgstr "Stopper overførsel af %s\n"
|
|
3100
|
|
3101 #~ msgid "Local Size"
|
|
3102 #~ msgstr "Lokal størrelse"
|
|
3103
|
|
3104 #~ msgid "Upload Files"
|
|
3105 #~ msgstr "Oplæg filer"
|
|
3106
|
|
3107 #~ msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
3108 #~ msgstr "Overførte %s med succes\n"
|
231
|
3109
|
|
3110 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
3111 #~ msgstr "Indtast din epostadresse her"
|
|
3112
|
|
3113 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
959
|
3114 #~ msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverførsler"
|
231
|
3115
|
|
3116 #~ msgid "Proxy config"
|
|
3117 #~ msgstr "Proxykonfig"
|
|
3118
|
|
3119 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
3120 #~ msgstr "Dette angiver hvordan din proxyserver forventer vi logger ind"
|
|
3121
|
|
3122 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
3123 #~ msgstr "%pu = proxybruger"
|
|
3124
|
|
3125 #~ msgid "%hu = host user"
|
959
|
3126 #~ msgstr "%hu = værtsbruger"
|
231
|
3127
|
|
3128 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
3129 #~ msgstr "%pp = proxy pass"
|
|
3130
|
|
3131 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
3132 #~ msgstr "%hp = host pass"
|
|
3133
|
|
3134 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
959
|
3135 #~ msgstr "%ph = proxyvært"
|
231
|
3136
|
|
3137 #~ msgid "%hh = host"
|
959
|
3138 #~ msgstr "%hh = vært"
|
231
|
3139
|
|
3140 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
3141 #~ msgstr "%po = proxy port"
|
|
3142
|
|
3143 #~ msgid "%ho = host port"
|
959
|
3144 #~ msgstr "%ho = værtsport"
|
231
|
3145
|
|
3146 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
3147 #~ msgstr "%pa = proxy konto"
|
|
3148
|
|
3149 #~ msgid "%ha = host account"
|
959
|
3150 #~ msgstr "%ha = værtskonto"
|
231
|
3151
|
|
3152 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
3153 #~ msgstr "Denne sektion indeholder den data som er i historien"
|
|
3154
|
|
3155 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
959
|
3156 #~ msgstr "Færdig med at modtage data\n"
|
231
|
3157
|
|
3158 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
3159 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke URL %s\n"
|
|
3160
|
|
3161 #~ msgid ""
|
|
3162 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
3163 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
3164 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
3165 #~ msgstr ""
|
959
|
3166 #~ "Intern gFTP fejl: Kunne ikke slå et bogmærke op. Dette er helt klart en "
|
|
3167 #~ "fejl. Send venligst en epost til masneyb@gftp.org om at det er sket. Sørg "
|
|
3168 #~ "venligst for at fortælle versionnummer og hvordan fejlen kan gentages.\n"
|
231
|
3169
|
|
3170 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
959
|
3171 #~ msgstr "Træk og slip: Ignorerer url %s: ikke en gyldig url\n"
|
231
|
3172
|
78
|
3173 #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
3174 #~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel for %s: %s\n"
|
|
3175
|
|
3176 #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
959
|
3177 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra vært %s: %s\n"
|
78
|
3178
|
|
3179 #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
959
|
3180 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til vært %s: %s\n"
|
78
|
3181
|
|
3182 #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
3183 #~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel: %s\n"
|
1
|
3184
|
26
|
3185 #~ msgid "/Bookmarks/"
|
959
|
3186 #~ msgstr "/Bogmærker/"
|
26
|
3187
|
|
3188 #~ msgid "/Bookmarks/%s"
|
959
|
3189 #~ msgstr "/Bogmærker/%s"
|
26
|
3190
|
|
3191 #~ msgid "Create"
|
|
3192 #~ msgstr "Opret"
|
|
3193
|
|
3194 #~ msgid "Yes"
|
|
3195 #~ msgstr "Ja"
|
|
3196
|
|
3197 #~ msgid "No"
|
|
3198 #~ msgstr "Nej"
|
|
3199
|
|
3200 #~ msgid "Don't Exit"
|
|
3201 #~ msgstr "Afslut ikke"
|
|
3202
|
|
3203 #~ msgid "Sort"
|
959
|
3204 #~ msgstr "Sortér"
|
26
|
3205
|
|
3206 #~ msgid "Sorting..."
|
|
3207 #~ msgstr "Sorterer..."
|
|
3208
|
|
3209 #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
959
|
3210 #~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s: %s\n"
|
26
|
3211
|
|
3212 #~ msgid "Upload"
|
959
|
3213 #~ msgstr "Oplæg"
|
26
|
3214
|
1
|
3215 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
3216 #~ msgstr "Hvis dette er valgt, vil gFTP automatisk skrive en log i denne fil"
|
|
3217
|
|
3218 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
3219 #~ msgstr "Vis genforbindelsesboks"
|
|
3220
|
|
3221 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
3222 #~ msgstr "Vis genforbindelsesboks igen efter mislykket logind"
|
|
3223
|
|
3224 #~ msgid "Confirm delete"
|
959
|
3225 #~ msgstr "Bekræft slet"
|
1
|
3226
|
|
3227 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
959
|
3228 #~ msgstr "Bekræft ved sletning af filer"
|
1
|
3229
|
|
3230 #~ msgid "Save geometry"
|
|
3231 #~ msgstr "Gem geometri"
|
|
3232
|
|
3233 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
959
|
3234 #~ msgstr "Gem størrelse på hver widget indtil næste opstart"
|
1
|
3235
|
|
3236 #~ msgid "Use cache"
|
|
3237 #~ msgstr "Brug cache"
|
|
3238
|
|
3239 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
3240 #~ msgstr "Vil du bruge mellemlageret?"
|
|
3241
|
|
3242 #~ msgid "Connect timeout:"
|
959
|
3243 #~ msgstr "Forbindelsestidsudløb:"
|
1
|
3244
|
|
3245 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
959
|
3246 #~ msgstr "Maks tidsudløb for forbindelsen"
|
1
|
3247
|
|
3248 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
959
|
3249 #~ msgstr "Tidsudløb for read() og write()"
|
1
|
3250
|
|
3251 #~ msgid "FTP Proxy"
|
|
3252 #~ msgstr "FTP proxy"
|
|
3253
|
|
3254 #~ msgid "Looking up %s...\n"
|
959
|
3255 #~ msgstr "Slår %s op...\n"
|
1
|
3256
|
|
3257 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
|
959
|
3258 #~ msgstr "Prøver %s:%d...\n"
|
1
|
3259
|
|
3260 #~ msgid "Retrieve Files"
|
|
3261 #~ msgstr "Hent filer"
|
|
3262
|
|
3263 #~ msgid "Put Files"
|
959
|
3264 #~ msgstr "Oplæg filer"
|
1
|
3265
|
|
3266 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
|
959
|
3267 #~ msgstr "Filoverførsel: Udelader overførsel af .. mappen\n"
|
1
|
3268
|
|
3269 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
|
|
3270 #~ msgstr "Vent venligst mens jeg henter en filoversigt"
|
|
3271
|
|
3272 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
|
959
|
3273 #~ msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til vært %s. Hvad vil du gøre?"
|
1
|
3274
|
|
3275 #~ msgid "Reconnect"
|
|
3276 #~ msgstr "Genforbind"
|
|
3277
|
|
3278 #~ msgid "Retry Connection"
|
959
|
3279 #~ msgstr "Prøv at forbinde igen"
|
1
|
3280
|
|
3281 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
|
959
|
3282 #~ msgstr "FXP overførsel igang. Uvist hvor meget tid der mangler\n"
|
1
|
3283
|
|
3284 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
|
959
|
3285 #~ msgstr "Der er ingen filoverførsler igang som du kan afslutte\n"
|