comparison po/sr.po @ 142:3671d5325b7e

2003-4-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * sr.po - added Serbian translation (from Goran Raki?? <gox@DevBase.net>)
author masneyb
date Wed, 23 Apr 2003 23:38:23 +0000
parents
children 082201f0f668
comparison
equal deleted inserted replaced
141:c13371ff4ba5 142:3671d5325b7e
1 # Превод програма гФТП на српски језик
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
9 "Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
10 "Language-Team: SR <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: lib/bookmark.c:42
16 #, c-format
17 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
18 msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n"
19
20 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
21 msgid ""
22 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
23 "you have a hostname and username\n"
24 msgstr ""
25 "Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се "
26 "да сте унели име компјутера и корисничко име\n"
27
28 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
29 #, c-format
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
31 msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
32
33 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
34 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
35 #, c-format
36 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
37 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"
38
39 #: lib/cache.c:76
40 #, c-format
41 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
42 msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n"
43
44 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
45 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
46 #, c-format
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
48 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n"
49
50 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
51 #, c-format
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
53 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"
54
55 #: lib/cache.c:269
56 #, c-format
57 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
58 msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n"
59
60 #: lib/config_file.c:33
61 msgid "General"
62 msgstr "Опште"
63
64 #: lib/config_file.c:35
65 msgid "Email address:"
66 msgstr "Адреса електронске поште:"
67
68 #: lib/config_file.c:36
69 msgid "Enter your email address here"
70 msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште"
71
72 #: lib/config_file.c:37
73 msgid "View program:"
74 msgstr "Програм за преглед:"
75
76 #: lib/config_file.c:38
77 msgid ""
78 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
79 "viewer will be used"
80 msgstr ""
81 "Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће "
82 "коришћен уграђени програм за преглед"
83
84 #: lib/config_file.c:39
85 msgid "Edit program:"
86 msgstr "програм за измену"
87
88 #: lib/config_file.c:40
89 msgid "The default program used to edit files."
90 msgstr "Предефинисани програм за измену датотека"
91
92 #: lib/config_file.c:41
93 msgid "Startup Directory:"
94 msgstr "Стартни директоријум:"
95
96 #: lib/config_file.c:42
97 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
98 msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању"
99
100 #: lib/config_file.c:43
101 msgid "Max Log Window Size:"
102 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом"
103
104 #: lib/config_file.c:44
105 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
106 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма"
107
108 #: lib/config_file.c:46
109 msgid "Append file transfers"
110 msgstr "Надовежи трансфере датотека"
111
112 #: lib/config_file.c:48
113 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
114 msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће"
115
116 #: lib/config_file.c:49
117 msgid "Do one transfer at a time"
118 msgstr "Један трансфер истовремено"
119
120 #: lib/config_file.c:50
121 msgid "Do only one transfer at a time?"
122 msgstr "Ради само један трансфер истовремено?"
123
124 #: lib/config_file.c:51
125 msgid "Overwrite by Default"
126 msgstr "Предефинисано препиши"
127
128 #: lib/config_file.c:52
129 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
130 msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека"
131
132 #: lib/config_file.c:53
133 msgid "Refresh after each file transfer"
134 msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке"
135
136 #: lib/config_file.c:54
137 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
138 msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке"
139
140 #: lib/config_file.c:55
141 msgid "Sort directories first"
142 msgstr "Прво сортирај директоријуме"
143
144 #: lib/config_file.c:56
145 msgid "Put the directories first then the files"
146 msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке"
147
148 #: lib/config_file.c:57
149 msgid "Start file transfers"
150 msgstr "Покрени трансфер датотеке"
151
152 #: lib/config_file.c:58
153 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
154 msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?"
155
156 #: lib/config_file.c:59
157 msgid "Show hidden files"
158 msgstr "Прикажи скривене датотеке"
159
160 #: lib/config_file.c:60
161 msgid "Show hidden files in the listboxes"
162 msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи"
163
164 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
165 #: src/gtk/options_dialog.c:651
166 msgid "Network"
167 msgstr "Мрежа"
168
169 #: lib/config_file.c:64
170 msgid "Network timeout:"
171 msgstr "Дозвољено време чекања:"
172
173 #: lib/config_file.c:65
174 msgid ""
175 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
176 msgstr ""
177 "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање."
178
179 #: lib/config_file.c:66
180 msgid "Connect retries:"
181 msgstr "Број покушаја конектовања:"
182
183 #: lib/config_file.c:67
184 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
185 msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја"
186
187 #: lib/config_file.c:68
188 msgid "Retry sleep time:"
189 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"
190
191 #: lib/config_file.c:69
192 msgid "The number of seconds to wait between retries"
193 msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја"
194
195 #: lib/config_file.c:70
196 msgid "Max KB/S:"
197 msgstr "Максимално KB/S:"
198
199 #: lib/config_file.c:71
200 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
201 msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)"
202
203 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
204 msgid "Default Protocol"
205 msgstr "Предефинисани протокол"
206
207 #: lib/config_file.c:74
208 msgid "This specifies the default protocol to use"
209 msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити"
210
211 #: lib/config_file.c:76
212 msgid "FTP"
213 msgstr "FTP"
214
215 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
216 msgid "Proxy hostname:"
217 msgstr "Адреса прокси сервера:"
218
219 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
220 msgid "Firewall hostname"
221 msgstr "Адреса заштитног зида"
222
223 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
224 msgid "Proxy port:"
225 msgstr "Порт прокси сервера:"
226
227 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
228 msgid "Port to connect to on the firewall"
229 msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид"
230
231 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
232 msgid "Proxy username:"
233 msgstr "Корисничко име за прокси:"
234
235 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
236 msgid "Your firewall username"
237 msgstr "Корисничко име за заштитни зид"
238
239 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
240 msgid "Proxy password:"
241 msgstr "Лозинка за прокси:"
242
243 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
244 msgid "Your firewall password"
245 msgstr "Лозинка за заштитни зид"
246
247 #: lib/config_file.c:86
248 msgid "Proxy account:"
249 msgstr "Налог за прокси:"
250
251 #: lib/config_file.c:87
252 msgid "Your firewall account (optional)"
253 msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)"
254
255 #: lib/config_file.c:90
256 msgid "Passive file transfers"
257 msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке"
258
259 #: lib/config_file.c:91
260 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
261 msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке"
262
263 #: lib/config_file.c:92
264 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
265 msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)"
266
267 #: lib/config_file.c:93
268 msgid ""
269 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
270 "server instead of LIST -L"
271 msgstr ""
272 "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу "
273 "уместо LIST -L команде"
274
275 #: lib/config_file.c:96
276 msgid "Proxy server type"
277 msgstr "Тип прокси сервера"
278
279 #: lib/config_file.c:97
280 msgid "Proxy config"
281 msgstr "Подешавања проксија"
282
283 #: lib/config_file.c:98
284 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
285 msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање"
286
287 #: lib/config_file.c:99
288 #, c-format
289 msgid "%pu = proxy user"
290 msgstr "%pu = прокси корисник"
291
292 #: lib/config_file.c:100
293 #, c-format
294 msgid "%hu = host user"
295 msgstr "%hu = локални корисник"
296
297 #: lib/config_file.c:101
298 #, c-format
299 msgid "%pp = proxy pass"
300 msgstr "%pp = прокси лозинка"
301
302 #: lib/config_file.c:102
303 #, c-format
304 msgid "%hp = host pass"
305 msgstr "%hp = локална лозинка"
306
307 #: lib/config_file.c:103
308 #, c-format
309 msgid "%ph = proxy host"
310 msgstr "%ph = прокси адреса"
311
312 #: lib/config_file.c:104
313 msgid "%hh = host"
314 msgstr "%hh = локална адреса"
315
316 #: lib/config_file.c:105
317 #, c-format
318 msgid "%po = proxy port"
319 msgstr "%po = прокси порт"
320
321 #: lib/config_file.c:106
322 #, c-format
323 msgid "%ho = host port"
324 msgstr "%ho = локални порт"
325
326 #: lib/config_file.c:107
327 #, c-format
328 msgid "%pa = proxy account"
329 msgstr "%pa = прокси налог"
330
331 #: lib/config_file.c:108
332 #, c-format
333 msgid "%ha = host account"
334 msgstr "%ha = локални налог"
335
336 #: lib/config_file.c:110
337 msgid "HTTP"
338 msgstr "HTTP"
339
340 #: lib/config_file.c:121
341 msgid "Use HTTP/1.1"
342 msgstr "Користи HTTP/1.1"
343
344 #: lib/config_file.c:122
345 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
346 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"
347
348 #: lib/config_file.c:124
349 msgid "SSH"
350 msgstr "SSH"
351
352 #: lib/config_file.c:126
353 msgid "SSH Prog Name:"
354 msgstr "Име SSH програма:"
355
356 #: lib/config_file.c:127
357 msgid "The path to the SSH executable"
358 msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци"
359
360 #: lib/config_file.c:128
361 msgid "SSH Extra Params:"
362 msgstr "Додатни параметри SSH програма:"
363
364 #: lib/config_file.c:129
365 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
366 msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму"
367
368 #: lib/config_file.c:130
369 msgid "SSH sftpserv path:"
370 msgstr "SSH sftpserv путања:"
371
372 #: lib/config_file.c:131
373 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
374 msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља"
375
376 #: lib/config_file.c:132
377 msgid "SSH2 sftp-server path:"
378 msgstr "SSH2 sftp-server путања:"
379
380 #: lib/config_file.c:133
381 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
382 msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања"
383
384 #: lib/config_file.c:135
385 msgid "Need SSH User/Pass"
386 msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка"
387
388 #: lib/config_file.c:136
389 msgid "Require a username/password for SSH connections"
390 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију"
391
392 #: lib/config_file.c:137
393 msgid "Use ssh-askpass util"
394 msgstr "Користи ssh-askpass програм"
395
396 #: lib/config_file.c:138
397 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
398 msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке"
399
400 #: lib/config_file.c:139
401 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
402 msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем"
403
404 #: lib/config_file.c:140
405 msgid ""
406 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
407 "know the remote path to the remote sftp-server"
408 msgstr ""
409 "Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да "
410 "знате путању до удаљеног sftp сервера"
411
412 #: lib/config_file.c:141
413 msgid "Enable old SSH protocol"
414 msgstr "Омогући стари SSH протокол"
415
416 #: lib/config_file.c:142
417 msgid ""
418 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
419 "http:///www.xbill.org/sftp"
420 msgstr ""
421 "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са "
422 "http:///www.xbill.org/sftp"
423
424 #: lib/config_file.c:145
425 msgid ""
426 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
427 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
428 msgstr ""
429 "Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке "
430 "у листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку"
431
432 #: lib/config_file.c:147
433 msgid "The default width of the local files listbox"
434 msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека"
435
436 #: lib/config_file.c:149
437 msgid "The default width of the remote files listbox"
438 msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека"
439
440 #: lib/config_file.c:151
441 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
442 msgstr "Предефинисана висина листа датотека"
443
444 #: lib/config_file.c:153
445 msgid "The default height of the transfer listbox"
446 msgstr "Предефинисана висина листе трансфера"
447
448 #: lib/config_file.c:155
449 msgid "The default height of the logging window"
450 msgstr "Предефинисана висина лог прозора"
451
452 #: lib/config_file.c:157
453 msgid ""
454 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
455 "have this column automagically resize."
456 msgstr ""
457 "Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како "
458 "би се колона аутоматски проширивала."
459
460 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
461 msgid "The default column to sort by"
462 msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке"
463
464 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
465 msgid "Sort ascending or descending"
466 msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом"
467
468 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
469 msgid ""
470 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
471 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
472 msgstr ""
473 "Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
474 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
475
476
477 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
478 msgid ""
479 "he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
481 msgstr ""
482 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
483 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
484
485 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
486 msgid ""
487 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
489 msgstr ""
490 "Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
491 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
492
493 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
494 msgid ""
495 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
496 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
497 msgstr ""
498 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
499 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
500
501 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
502 msgid ""
503 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
504 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
505 msgstr ""
506 "Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како "
507 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
508
509 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
510 msgid ""
511 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
512 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
513 msgstr ""
514 "Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како "
515 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону"
516
517 #: lib/config_file.c:191
518 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
519 msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер"
520
521 #: lib/config_file.c:193
522 msgid "The color of the commands that are received from the server"
523 msgstr "Боја команди које стижу од сервера"
524
525 #: lib/config_file.c:195
526 msgid "The color of the error messages"
527 msgstr "Боја порука о грешци"
528
529 #: lib/config_file.c:197
530 msgid "The color of the rest of the log messages"
531 msgstr "Боја осталих порука"
532
533 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
534 #, c-format
535 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
536 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n"
537
538 #: lib/config_file.c:251
539 #, c-format
540 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
541 msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"
542
543 #: lib/config_file.c:261
544 #, c-format
545 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
546 msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n"
547
548 #: lib/config_file.c:263
549 msgid "Did you do a make install?\n"
550 msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n"
551
552 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
553 #, c-format
554 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
555 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n"
556
557 #: lib/config_file.c:430
558 #, c-format
559 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
560 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n"
561
562 #: lib/config_file.c:451
563 #, c-format
564 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
565 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n"
566
567 #: lib/config_file.c:457
568 #, c-format
569 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
570 msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n"
571
572 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
573 #, c-format
574 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
575 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n"
576
577 #: lib/config_file.c:543
578 #, c-format
579 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
580 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n"
581
582 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
583 #, c-format
584 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
585 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n"
586
587 #: lib/config_file.c:648
588 #, c-format
589 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
590 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n"
591
592 #: lib/config_file.c:755
593 msgid ""
594 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
595 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
596 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
597 msgstr ""
598 "Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
599 "org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. "
600 "Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа"
601
602 #: lib/config_file.c:756
603 msgid ""
604 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
605 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
606 "dont_use_proxy=network number/netmask"
607 msgstr ""
608 "Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба "
609 "да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или "
610 "dont_use_proxy=network number/netmask"
611
612 #: lib/config_file.c:757
613 #,fuzzy
614 msgid ""
615 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
616 "All arguments except the file extension are optional"
617 msgstr ""
618 "ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: "
619 "All arguments except the file extension are optional"
620
621 #: lib/config_file.c:758
622 msgid "This section contains the data that is in the history"
623 msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у"
624
625 #: lib/config_file.c:880
626 msgid ""
627 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
628 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
629 msgstr ""
630 "Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
631 "org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани"
632
633 #: lib/config_file.c:996
634 #, c-format
635 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
636 msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n"
637
638 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493
639 #, c-format
640 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
641 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
642
643 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
644 #, c-format
645 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
646 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"
647
648 #: lib/local.c:190
649 #, c-format
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
651 msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n"
652
653 #: lib/local.c:440
654 #, c-format
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
656 msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n"
657
658 #: lib/local.c:474
659 #, c-format
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
661 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"
662
663 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
664 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
665 #, c-format
666 msgid "Successfully removed %s\n"
667 msgstr "Успешно уклоњен %s\n"
668
669 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
670 #, c-format
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
672 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"
673
674 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
675 #: src/gtk/view_dialog.c:295
676 #, c-format
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
678 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n"
679
680 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
681 #, c-format
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
683 msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n"
684
685 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
686 #, c-format
687 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
688 msgstr "Успешно преименован %s у %s\n"
689
690 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
691 #, c-format
692 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
693 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
694
695 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
696 #, c-format
697 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
698 msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n"
699
700 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
701 #, c-format
702 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
703 msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n"
704
705 #: lib/local.c:704
706 msgid "local filesystem"
707 msgstr "локални фајл систем"
708
709 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
710 #, c-format
711 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
712 msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n"
713
714 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
715 #, c-format
716 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
717 msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n"
718
719 #: lib/misc.c:369
720 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
721 msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n"
722
723 #: lib/misc.c:397
724 #, c-format
725 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
726 msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"
727
728 #: lib/misc.c:843
729 #, c-format
730 msgid "Running program %s\n"
731 msgstr "Стартујем програм %s\n"
732
733 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
734 msgid "WARNING"
735 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
736
737 #: lib/misc.c:960
738 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
739 msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n"
740
741 #: lib/misc.c:963
742 msgid ""
743 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
744 "this question appropriately.\n"
745 msgstr ""
746 "Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије "
747 "и прикладно одговорите на ово питање.\n"
748
749 #: lib/misc.c:966
750 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
751 msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n"
752
753 #: lib/options.h:36
754 msgid "none"
755 msgstr "ниједан"
756
757 #: lib/options.h:37
758 msgid "SITE command"
759 msgstr "SITE команда"
760
761 #: lib/options.h:38
762 msgid "user@host"
763 msgstr "корисник@сервер"
764
765 #: lib/options.h:39
766 msgid "user@host:port"
767 msgstr "корисник@сервер:порт"
768
769 #: lib/options.h:40
770 msgid "AUTHENTICATE"
771 msgstr "AUTHENTICATE"
772
773 #: lib/options.h:41
774 msgid "user@host port"
775 msgstr "корисник@сервер порт"
776
777 #: lib/options.h:42
778 msgid "user@host NOAUTH"
779 msgstr "корисник@сервер NOAUTH"
780
781 #: lib/options.h:43
782 msgid "HTTP Proxy"
783 msgstr "HTTP прокси"
784
785 #: lib/options.h:44
786 msgid "Custom"
787 msgstr "Посебно"
788
789 #: lib/protocols.c:297
790 #, c-format
791 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
792 msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n"
793
794 #: lib/protocols.c:365
795 #, c-format
796 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
797 msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n"
798
799 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
800 #: lib/protocols.c:1762
801 #, c-format
802 msgid "Looking up %s\n"
803 msgstr "Тражим %s\n"
804
805 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
806 #: lib/protocols.c:1767
807 #, c-format
808 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
809 msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n"
810
811 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
812 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
813 #: lib/protocols.c:1269
814 msgid "unknown"
815 msgstr "непознат"
816
817 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
818 #, c-format
819 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
820 msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n"
821
822 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
823 #, c-format
824 msgid "Trying %s:%d\n"
825 msgstr "Покушавам %s:%d\n"
826
827 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
828 #, c-format
829 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
830 msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n"
831
832 #: lib/protocols.c:1803
833 #, c-format
834 msgid "Connected to %s:%d\n"
835 msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n"
836
837 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
838 #, c-format
839 msgid "Connection to %s timed out\n"
840 msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n"
841
842 #: lib/protocols.c:2152
843 #, c-format
844 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
845 msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n"
846
847 #: lib/protocols.c:2166
848 #, c-format
849 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
850 msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n"
851
852 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
853 #, c-format
854 msgid "Disconnecting from site %s\n"
855 msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n"
856
857 #: lib/rfc2068.c:295
858 #, c-format
859 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
860 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n"
861
862 #: lib/rfc2068.c:300
863 #, c-format
864 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
865 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n"
866
867 #: lib/rfc2068.c:320
868 #, c-format
869 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
870 msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n"
871
872 #: lib/rfc2068.c:373
873 msgid "Finished retrieving data\n"
874 msgstr "Завршен пренос података\n"
875
876 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
877 msgid "Retrieving directory listing...\n"
878 msgstr "Преносим листу директоријума...\n"
879
880 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
881 #, c-format
882 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
883 msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n"
884
885 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
886 #, c-format
887 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
888 msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n"
889
890 #: lib/rfc959.c:499
891 #, c-format
892 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
893 msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n"
894
895 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
898 msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n"
899
900 #: lib/rfc959.c:522
901 #, c-format
902 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
903 msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n"
904
905 #: lib/rfc959.c:541
906 #, c-format
907 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
908 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
909
910 #: lib/rfc959.c:588
911 #, c-format
912 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
913 msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n"
914
915 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
916 msgid "total"
917 msgstr "укупно"
918
919 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
920 #, c-format
921 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
922 msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n"
923
924 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
925 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
926 #, c-format
927 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
928 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"
929
930 #: lib/ssh.c:312
931 #, c-format
932 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
933 msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n"
934
935 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
936 #, c-format
937 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
938 msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n"
939
940 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
941 #, c-format
942 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
943 msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n"
944
945 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
948 msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n"
949
950 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
951 #, c-format
952 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
953 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"
954
955 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
956 #, c-format
957 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
958 msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n"
959
960 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
961 #, c-format
962 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
963 msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n"
964
965 #: lib/ssh.c:551
966 #, c-format
967 msgid "Remote host could not find file %s\n"
968 msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n"
969
970 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
971 msgid "Received unexpected response from server\n"
972 msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"
973
974 #: lib/ssh.c:788
975 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
976 msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n"
977
978 #: lib/sshv2.c:131
979 #, c-format
980 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
981 msgstr "%d: Иницијализација протокола\n"
982
983 #: lib/sshv2.c:137
984 #, c-format
985 msgid "%d: Protocol version %d\n"
986 msgstr "%d: Протокол верзије %d\n"
987
988 #: lib/sshv2.c:146
989 #, c-format
990 msgid "%d: Open %s\n"
991 msgstr "%d: Отвори %s\n"
992
993 #: lib/sshv2.c:151
994 #, c-format
995 msgid "%d: Close\n"
996 msgstr "%d: Затвори\n"
997
998 #: lib/sshv2.c:157
999 #, c-format
1000 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1001 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"
1002
1003 #: lib/sshv2.c:162
1004 #, c-format
1005 msgid "%d: Read Directory\n"
1006 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"
1007
1008 #: lib/sshv2.c:166
1009 #, c-format
1010 msgid "%d: Remove file %s\n"
1011 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"
1012
1013 #: lib/sshv2.c:171
1014 #, c-format
1015 msgid "%d: Make directory %s\n"
1016 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"
1017
1018 #: lib/sshv2.c:176
1019 #, c-format
1020 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1021 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"
1022
1023 #: lib/sshv2.c:181
1024 #, c-format
1025 msgid "%d: Realpath %s\n"
1026 msgstr "%d: Стварна путања %s\n"
1027
1028 #: lib/sshv2.c:186
1029 #, c-format
1030 msgid "%d: File attributes\n"
1031 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"
1032
1033 #: lib/sshv2.c:190
1034 #, c-format
1035 msgid "%d: Stat %s\n"
1036 msgstr "%d: Статистике %s\n"
1037
1038 #: lib/sshv2.c:207
1039 #, c-format
1040 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1041 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1042
1043 #: lib/sshv2.c:212
1044 #, c-format
1045 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
1049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
1050 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
1051 msgid "OK"
1052 msgstr "У реду"
1053
1054 #: lib/sshv2.c:228
1055 msgid "EOF"
1056 msgstr "ЕОФ"
1057
1058 #: lib/sshv2.c:231
1059 msgid "No such file or directory"
1060 msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум"
1061
1062 #: lib/sshv2.c:234
1063 msgid "Permission denied"
1064 msgstr "Немате дозволу"
1065
1066 #: lib/sshv2.c:237
1067 msgid "Failure"
1068 msgstr "Грешка"
1069
1070 #: lib/sshv2.c:240
1071 msgid "Bad message"
1072 msgstr "Неисправна порука"
1073
1074 #: lib/sshv2.c:243
1075 msgid "No connection"
1076 msgstr "Нема конекције"
1077
1078 #: lib/sshv2.c:246
1079 msgid "Connection lost"
1080 msgstr "Конекција је изгубљена"
1081
1082 #: lib/sshv2.c:249
1083 msgid "Operation unsupported"
1084 msgstr "Операција није подржана"
1085
1086 #: lib/sshv2.c:252
1087 msgid "Unknown message returned from server"
1088 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"
1089
1090 #: lib/sshv2.c:288
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1093 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"
1094
1095 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
1096 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
1097 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
1098 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
1099 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
1100 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
1101 msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n"
1102
1103 #: src/text/gftp-text.c:30
1104 msgid "about"
1105 msgstr "о"
1106
1107 #: src/text/gftp-text.c:31
1108 msgid "Shows gFTP information"
1109 msgstr "Прикажи гФТП информације"
1110
1111 #: src/text/gftp-text.c:32
1112 msgid "ascii"
1113 msgstr "ascii"
1114
1115 #: src/text/gftp-text.c:33
1116 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1117 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)"
1118
1119 #: src/text/gftp-text.c:34
1120 msgid "binary"
1121 msgstr "binary"
1122
1123 #: src/text/gftp-text.c:35
1124 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1125 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)"
1126
1127 #: src/text/gftp-text.c:36
1128 msgid "cd"
1129 msgstr "cd"
1130
1131 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
1132 msgid "Changes the remote working directory"
1133 msgstr "Мења удаљени радни директоријум"
1134
1135 #: src/text/gftp-text.c:38
1136 msgid "chdir"
1137 msgstr "chdir"
1138
1139 #: src/text/gftp-text.c:40
1140 msgid "chmod"
1141 msgstr "chmod"
1142
1143 #: src/text/gftp-text.c:41
1144 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1145 msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком"
1146
1147 #: src/text/gftp-text.c:42
1148 msgid "clear"
1149 msgstr "clear"
1150
1151 #: src/text/gftp-text.c:43
1152 #,fuzzy
1153 msgid "Available options: cache"
1154 msgstr "Доступне опције: снимљено"
1155
1156 #: src/text/gftp-text.c:44
1157 msgid "close"
1158 msgstr "close"
1159
1160 #: src/text/gftp-text.c:45
1161 msgid "Disconnects from the remote site"
1162 msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу"
1163
1164 #: src/text/gftp-text.c:46
1165 msgid "delete"
1166 msgstr "delete"
1167
1168 #: src/text/gftp-text.c:47
1169 msgid "Removes a remote file"
1170 msgstr "Уклања удаљену датотеку"
1171
1172 #: src/text/gftp-text.c:48
1173 msgid "get"
1174 msgstr "прgetеузми"
1175
1176 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
1177 msgid "Downloads remote file(s)"
1178 msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)"
1179
1180 #: src/text/gftp-text.c:50
1181 msgid "help"
1182 msgstr "help"
1183
1184 #: src/text/gftp-text.c:51
1185 msgid "Shows this help screen"
1186 msgstr "Приказује овај прозор за помоћ"
1187
1188 #: src/text/gftp-text.c:52
1189 msgid "lcd"
1190 msgstr "lcd"
1191
1192 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
1193 msgid "Changes the local working directory"
1194 msgstr "Мења локални радни директоријум"
1195
1196 #: src/text/gftp-text.c:54
1197 msgid "lchdir"
1198 msgstr "lchdir"
1199
1200 #: src/text/gftp-text.c:56
1201 msgid "lchmod"
1202 msgstr "lchmod"
1203
1204 #: src/text/gftp-text.c:57
1205 msgid "Changes the permissions of a local file"
1206 msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком"
1207
1208 #: src/text/gftp-text.c:58
1209 msgid "ldelete"
1210 msgstr "ldelete"
1211
1212 #: src/text/gftp-text.c:59
1213 msgid "Removes a local file"
1214 msgstr "Уклања локалну датотеку(е)"
1215
1216 #: src/text/gftp-text.c:60
1217 msgid "lls"
1218 msgstr "lls"
1219
1220 #: src/text/gftp-text.c:61
1221 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1222 msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум"
1223
1224 #: src/text/gftp-text.c:62
1225 msgid "lmkdir"
1226 msgstr "lmkdir"
1227
1228 #: src/text/gftp-text.c:63
1229 msgid "Creates a local directory"
1230 msgstr "Прави нови локални директоријум"
1231
1232 #: src/text/gftp-text.c:64
1233 msgid "lpwd"
1234 msgstr "lpwd"
1235
1236 #: src/text/gftp-text.c:65
1237 msgid "Show current local directory"
1238 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"
1239
1240 #: src/text/gftp-text.c:66
1241 msgid "lrename"
1242 msgstr "lrename"
1243
1244 #: src/text/gftp-text.c:67
1245 msgid "Rename a local file"
1246 msgstr "Преименује локалну датотеку"
1247
1248 #: src/text/gftp-text.c:68
1249 msgid "lrmdir"
1250 msgstr "lrmdir"
1251
1252 #: src/text/gftp-text.c:69
1253 msgid "Remove a local directory"
1254 msgstr "Уклања локални директоријум"
1255
1256 #: src/text/gftp-text.c:70
1257 msgid "ls"
1258 msgstr "ls"
1259
1260 #: src/text/gftp-text.c:71
1261 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1262 msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум"
1263
1264 #: src/text/gftp-text.c:72
1265 msgid "mget"
1266 msgstr "mget"
1267
1268 #: src/text/gftp-text.c:74
1269 msgid "mkdir"
1270 msgstr "mkdir"
1271
1272 #: src/text/gftp-text.c:75
1273 msgid "Creates a remote directory"
1274 msgstr "Направи нови удаљени директоријум"
1275
1276 #: src/text/gftp-text.c:76
1277 msgid "mput"
1278 msgstr "mput"
1279
1280 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
1281 msgid "Uploads local file(s)"
1282 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"
1283
1284 #: src/text/gftp-text.c:78
1285 msgid "open"
1286 msgstr "open"
1287
1288 #: src/text/gftp-text.c:79
1289 msgid "Opens a connection to a remote site"
1290 msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу"
1291
1292 #: src/text/gftp-text.c:80
1293 msgid "put"
1294 msgstr "put"
1295
1296 #: src/text/gftp-text.c:82
1297 msgid "pwd"
1298 msgstr "pwd"
1299
1300 #: src/text/gftp-text.c:83
1301 msgid "Show current remote directory"
1302 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"
1303
1304 #: src/text/gftp-text.c:84
1305 msgid "quit"
1306 msgstr "quit"
1307
1308 #: src/text/gftp-text.c:85
1309 msgid "Exit from gFTP"
1310 msgstr "Излази из гФТПа"
1311
1312 #: src/text/gftp-text.c:86
1313 msgid "rename"
1314 msgstr "rename"
1315
1316 #: src/text/gftp-text.c:87
1317 msgid "Rename a remote file"
1318 msgstr "Преименује удаљену датотеку"
1319
1320 #: src/text/gftp-text.c:88
1321 msgid "rmdir"
1322 msgstr "rmdir"
1323
1324 #: src/text/gftp-text.c:89
1325 msgid "Remove a remote directory"
1326 msgstr "Уклања удаљени директоријум"
1327
1328 #: src/text/gftp-text.c:90
1329 msgid "set"
1330 msgstr "set"
1331
1332 #: src/text/gftp-text.c:91
1333 msgid ""
1334 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1335 msgstr ""
1336 "Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност"
1337
1338 #: src/text/gftp-text.c:137
1339 msgid ""
1340 ">.\n"
1341 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1342 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1343 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1344 msgstr ""
1345 ">.\n"
1346 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, "
1347 "осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације "
1348 "о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
1349
1350 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
1351 msgid ""
1352 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1353 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1354 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1355 msgstr ""
1356 "гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. "
1357 "Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; "
1358 "за детаље, погледајте COPYING датотеку\n"
1359
1360 #: src/text/gftp-text.c:220
1361 msgid "Error: Command not recognized\n"
1362 msgstr "Грешка: Команда није препозната\n"
1363
1364 #: src/text/gftp-text.c:315
1365 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1366 msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n"
1367
1368 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not parse URL %s\n"
1371 msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n"
1372
1373 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
1374 msgid "Translated by"
1375 msgstr "Превео"
1376
1377 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
1378 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
1379 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
1380 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
1381 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1382 msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n"
1383
1384 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
1385 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1386 msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n"
1387
1388 #: src/text/gftp-text.c:448
1389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1390 msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n"
1391
1392 #: src/text/gftp-text.c:470
1393 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1394 msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n"
1395
1396 #: src/text/gftp-text.c:492
1397 msgid "usage: delete <file>\n"
1398 msgstr "коришћење: delete <датотека>\n"
1399
1400 #: src/text/gftp-text.c:520
1401 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1402 msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n"
1403
1404 #: src/text/gftp-text.c:548
1405 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1406 msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n"
1407
1408 #: src/text/gftp-text.c:709
1409 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1410 msgstr "коришћење: mget <датотека>\n"
1411
1412 #: src/text/gftp-text.c:782
1413 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1414 msgstr "коришћење: mput <датотека>\n"
1415
1416 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
1417 #, c-format
1418 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1419 msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n"
1420
1421 #: src/text/gftp-text.c:933
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not download %s\n"
1424 msgstr "Не могу да преузмем %s\n"
1425
1426 #: src/text/gftp-text.c:940
1427 #, c-format
1428 msgid "Successfully transferred %s\n"
1429 msgstr "Успешно пренесен %s\n"
1430
1431 #: src/text/gftp-text.c:994
1432 msgid ""
1433 "Supported commands:\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "Подржане команде:\n"
1437 "\n"
1438
1439 #: src/text/gftp-text.c:1050
1440 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1441 msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n"
1442
1443 #: src/text/gftp-text.c:1071
1444 #, c-format
1445 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1446 msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n"
1447
1448 #: src/text/gftp-text.c:1078
1449 #, c-format
1450 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1451 msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n"
1452
1453 #: src/text/gftp-text.c:1101
1454 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
1455 msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n"
1456
1457 #: src/text/gftp-text.c:1277
1458 msgid "Clear the directory cache\n"
1459 msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n"
1460
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
1462 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1465 msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n"
1466
1467 #: src/gtk/bookmarks.c:41
1468 msgid "Run Bookmark"
1469 msgstr "Покрени сачувани унос"
1470
1471 #: src/gtk/bookmarks.c:48
1472 msgid ""
1473 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
1474 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
1475 "version number and how you can reproduce it\n"
1476 msgstr ""
1477 "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно "
1478 "грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите "
1479 "податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n"
1480
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:110
1482 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1483 msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n"
1484
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:117
1486 #, c-format
1487 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1488 msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n"
1489
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
1491 msgid "Add Bookmark"
1492 msgstr "Додај у листу"
1493
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:187
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1496 msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n"
1497
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:191
1499 msgid ""
1500 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1501 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1502 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1503 msgstr ""
1504 "Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n"
1505 "Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n"
1506 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1507
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:191
1509 msgid "Remember password"
1510 msgstr "Запамти лозинку"
1511
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
1513 msgid "New Folder"
1514 msgstr "Нови директоријум"
1515
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:573
1517 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1518 msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите"
1519
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:583
1521 msgid "Enter the name of the new item to create"
1522 msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите"
1523
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:667
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1528 "%s and all it's children?"
1529 msgstr ""
1530 "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n"
1531 "%s и све његове подуносе?"
1532
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:668
1534 msgid "Delete Bookmark"
1535 msgstr "Обриши унос"
1536
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:695
1538 msgid "Bookmarks"
1539 msgstr "Листа уноса"
1540
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
1542 msgid "Edit Entry"
1543 msgstr "Измени унос"
1544
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
1547 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
1548 #: src/gtk/view_dialog.c:320
1549 msgid "gFTP Icon"
1550 msgstr "гФТП икона"
1551
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:990
1553 msgid "Description:"
1554 msgstr "Опис:"
1555
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
1557 msgid "Hostname:"
1558 msgstr "Адреса сервера:"
1559
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
1561 msgid "Port:"
1562 msgstr "Порт:"
1563
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
1565 msgid "Protocol:"
1566 msgstr "Протокол:"
1567
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
1569 msgid "Remote Directory:"
1570 msgstr "Удаљени директоријум:"
1571
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
1573 msgid "Local Directory:"
1574 msgstr "Локалан директоријум:"
1575
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
1577 msgid "Remote SSH sftp path:"
1578 msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:"
1579
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
1581 msgid "Username:"
1582 msgstr "Корисничко име:"
1583
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
1585 msgid "Password:"
1586 msgstr "Лозинка:"
1587
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
1589 msgid "Account:"
1590 msgstr "Налог:"
1591
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
1593 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1594 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"
1595
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
1597 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
1598 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
1599 msgid " Cancel "
1600 msgstr " Одустани "
1601
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
1603 msgid "Apply"
1604 msgstr "Примени"
1605
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
1607 msgid "/_File"
1608 msgstr "/_Датотека"
1609
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
1611 msgid "/File/tearoff"
1612 msgstr "/Датотека/tearoff"
1613
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
1615 msgid "/File/New Folder..."
1616 msgstr "/Датотека/Нови директоријум..."
1617
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
1619 msgid "/File/New Item..."
1620 msgstr "/Датотека/Нови унос..."
1621
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
1623 msgid "/File/Delete"
1624 msgstr "/Датотека/Обриши"
1625
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
1627 msgid "/File/Properties..."
1628 msgstr "/Датотека/Особине..."
1629
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
1631 msgid "/File/sep"
1632 msgstr "/Датотека/сеп"
1633
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
1635 msgid "/File/Close"
1636 msgstr "/Датотека/Затвори"
1637
1638 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
1639 msgid "Edit Bookmarks"
1640 msgstr "Уреди уносе"
1641
1642 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
1643 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
1644 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
1645 msgid "Operation canceled\n"
1646 msgstr "Операција прекинута\n"
1647
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
1650 msgid "Chmod"
1651 msgstr "Chmod"
1652
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
1654 msgid ""
1655 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1656 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1657 msgstr ""
1658 "Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n"
1659 "Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а"
1660
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
1662 msgid "Special"
1663 msgstr "Специјално"
1664
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
1666 msgid "SUID"
1667 msgstr "SUID"
1668
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
1670 msgid "SGID"
1671 msgstr "SGID"
1672
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
1674 msgid "Sticky"
1675 msgstr "Лепљив"
1676
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
1678 msgid "User"
1679 msgstr "Корисник"
1680
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
1683 msgid "Read"
1684 msgstr "Читај"
1685
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
1688 msgid "Write"
1689 msgstr "Пиши"
1690
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
1693 msgid "Execute"
1694 msgstr "Изврши"
1695
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
1697 msgid "Group"
1698 msgstr "Група"
1699
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
1701 msgid "Other"
1702 msgstr "Остали"
1703
1704 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
1705 #, c-format
1706 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1707 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)"
1708
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
1710 msgid "Delete Files/Directories"
1711 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"
1712
1713 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
1714 msgid "Delete"
1715 msgstr "Обриши"
1716
1717 #: src/gtk/dnd.c:56
1718 #, c-format
1719 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1720 msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n"
1721
1722 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
1723 msgid "Drag-N-Drop"
1724 msgstr "Превуци-И-Пусти"
1725
1726 #: src/gtk/dnd.c:243
1727 #, c-format
1728 msgid "Received URL %s\n"
1729 msgstr "Примљен URL %s\n"
1730
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1732 msgid "Exit"
1733 msgstr "Изађи"
1734
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
1736 msgid ""
1737 "There are file transfers in progress.\n"
1738 "Are you sure you want to exit?"
1739 msgstr ""
1740 "Неки трансфери још увек трају.\n"
1741 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?"
1742
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
1744 msgid "/_FTP"
1745 msgstr "/_FTP"
1746
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
1748 msgid "/FTP/tearoff"
1749 msgstr "/FTP/tearoff"
1750
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
1752 msgid "/FTP/Window 1"
1753 msgstr "/FTP/Прозор 1"
1754
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
1756 msgid "/FTP/Window 2"
1757 msgstr "/FTP/Прозор 2"
1758
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
1760 msgid "/FTP/sep"
1761 msgstr "/FTP/sep"
1762
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
1764 msgid "/FTP/Ascii"
1765 msgstr "/FTP/Ascii"
1766
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
1768 msgid "/FTP/Binary"
1769 msgstr "/FTP/Binary"
1770
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
1772 msgid "/FTP/_Options..."
1773 msgstr "/FTP/_Опције..."
1774
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
1776 msgid "/FTP/_Quit"
1777 msgstr "/FTP/_Изађи"
1778
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
1780 msgid "/_Local"
1781 msgstr "/_Локални"
1782
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
1784 msgid "/Local/tearoff"
1785 msgstr "/Локални/tearoff"
1786
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
1788 msgid "/Local/Open _URL..."
1789 msgstr "/Локални/Отвори _URL..."
1790
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
1792 msgid "/Local/Disconnect"
1793 msgstr "/Локални/Прекини конекцију"
1794
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
1796 msgid "/Local/sep"
1797 msgstr "/Локални/sep"
1798
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
1800 msgid "/Local/Change Filespec..."
1801 msgstr "/Локални/Промени атрибуте..."
1802
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
1804 msgid "/Local/Show selected"
1805 msgstr "/Локални/Прикажи означене"
1806
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
1808 msgid "/Local/Select All"
1809 msgstr "/Локални/Означи све"
1810
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
1812 msgid "/Local/Select All Files"
1813 msgstr "/Локални/Означи све датотеке"
1814
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
1816 msgid "/Local/Deselect All"
1817 msgstr "/Локални/Скини ознаке"
1818
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
1820 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
1821 msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..."
1822
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
1824 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1825 msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..."
1826
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
1828 msgid "/Local/Change Directory"
1829 msgstr "/Локални/Промени директоријум"
1830
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
1832 msgid "/Local/Chmod..."
1833 msgstr "/Локални/Chmod..."
1834
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
1836 msgid "/Local/Make Directory..."
1837 msgstr "/Локални/Направи директоријум..."
1838
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
1840 msgid "/Local/Rename..."
1841 msgstr "/Локални/Преименуј..."
1842
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
1844 msgid "/Local/Delete..."
1845 msgstr "/Локални/Обриши..."
1846
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
1848 msgid "/Local/Edit..."
1849 msgstr "/Локални/Измени..."
1850
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
1852 msgid "/Local/View..."
1853 msgstr "/Локални/Прегледај..."
1854
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
1856 msgid "/Local/Refresh"
1857 msgstr "/Локални/Освежи"
1858
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
1860 msgid "/_Remote"
1861 msgstr "/_Удаљен"
1862
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
1864 msgid "/Remote/tearoff"
1865 msgstr "/Удаљен/tearoff"
1866
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
1868 msgid "/Remote/Open _URL..."
1869 msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.."
1870
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
1872 msgid "/Remote/Disconnect"
1873 msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију"
1874
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
1876 msgid "/Remote/sep"
1877 msgstr "/Удаљен/sep"
1878
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
1880 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1881 msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте"
1882
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
1884 msgid "/Remote/Show selected"
1885 msgstr "/Удаљен/Прикажи означене"
1886
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
1888 msgid "/Remote/Select All"
1889 msgstr "/Удаљен/Означи све"
1890
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
1892 msgid "/Remote/Select All Files"
1893 msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке"
1894
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
1896 msgid "/Remote/Deselect All"
1897 msgstr "/Удаљен/Скини ознаке"
1898
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
1900 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
1901 msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..."
1902
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
1904 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1905 msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..."
1906
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
1908 msgid "/Remote/Change Directory"
1909 msgstr "/Удаљен/Промени директоријум"
1910
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
1912 msgid "/Remote/Chmod..."
1913 msgstr "/Удаљен/Chmod..."
1914
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
1916 msgid "/Remote/Make Directory..."
1917 msgstr "/Удаљен/Направи директоријум"
1918
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
1920 msgid "/Remote/Rename..."
1921 msgstr "/Удаљен/Преименуј"
1922
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
1924 msgid "/Remote/Delete..."
1925 msgstr "/Удаљен/Обриши"
1926
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
1928 msgid "/Remote/Edit..."
1929 msgstr "/Удаљен/Измени..."
1930
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
1932 msgid "/Remote/View..."
1933 msgstr "/Удаљен/Прегледај..."
1934
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
1936 msgid "/Remote/Refresh"
1937 msgstr "/Удаљен/Освежи"
1938
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
1940 msgid "/_Bookmarks"
1941 msgstr "/_Листа уноса"
1942
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
1944 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1945 msgstr "/Листа уноса/tearoff"
1946
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
1948 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1949 msgstr "/Листа уноса/Додај унос"
1950
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
1952 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1953 msgstr "/Листа уноса/Измени листу"
1954
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
1956 msgid "/Bookmarks/sep"
1957 msgstr "/Листа уноса/sep"
1958
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
1960 msgid "/_Transfers"
1961 msgstr "/_Трансфери"
1962
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
1964 msgid "/Transfers/tearoff"
1965 msgstr "/Трансфери/tearoff"
1966
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
1968 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1969 msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер"
1970
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
1972 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1973 msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер"
1974
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
1976 msgid "/Transfers/sep"
1977 msgstr "/Трансфери/sep"
1978
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
1980 msgid "/Transfers/Skip Current File"
1981 msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку"
1982
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
1984 msgid "/Transfers/Remove File"
1985 msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку"
1986
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
1988 msgid "/Transfers/Move File _Up"
1989 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе"
1990
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
1992 msgid "/Transfers/Move File _Down"
1993 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле"
1994
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
1996 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
1997 msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке"
1998
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
2000 msgid "/Transfers/Put Files"
2001 msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке"
2002
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
2004 msgid "/L_ogging"
2005 msgstr "/Л_оговање"
2006
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
2008 msgid "/Logging/tearoff"
2009 msgstr "/Логовање/tearoff"
2010
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
2012 msgid "/Logging/Clear"
2013 msgstr "/Логовање/Очисти"
2014
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
2016 msgid "/Logging/View log..."
2017 msgstr "/Логовање/Прегледај лог..."
2018
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
2020 msgid "/Logging/Save log..."
2021 msgstr "/Логовање/Сними лог..."
2022
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
2024 msgid "/Tool_s"
2025 msgstr "/Ал_ати"
2026
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
2028 msgid "/Tools/tearoff"
2029 msgstr "/Алати/tearoff"
2030
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
2032 msgid "/Tools/Compare Windows"
2033 msgstr "/Алати/Упореди прозоре"
2034
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
2036 msgid "/Tools/Clear Cache"
2037 msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге"
2038
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
2040 msgid "/_Help"
2041 msgstr "/_Помоћ"
2042
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
2044 msgid "/Help/tearoff"
2045 msgstr "/Помоћ/tearoff"
2046
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
2048 msgid "/Help/About..."
2049 msgstr "/Помоћ/О програму..."
2050
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
2052 msgid "Host: "
2053 msgstr "Адреса сервера:"
2054
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
2056 msgid "Port: "
2057 msgstr "Порт:"
2058
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
2060 msgid "User: "
2061 msgstr "Корисник:"
2062
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
2064 msgid "Pass: "
2065 msgstr "Лозинка:"
2066
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
2068 msgid "Filename"
2069 msgstr "Име датотеке"
2070
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Величина"
2074
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
2076 msgid "Date"
2077 msgstr "Датум"
2078
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
2080 msgid "Attribs"
2081 msgstr "Атрибути"
2082
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
2084 msgid "Progress"
2085 msgstr "Прогрес"
2086
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
2088 msgid "Connect"
2089 msgstr "Конектуј се"
2090
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
2092 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2093 msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n"
2094
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
2096 msgid ""
2097 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
2098 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
2099 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
2100 msgstr ""
2101 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, "
2102 "осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу "
2103 "можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n"
2104
2105 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
2106 msgid "OpenURL"
2107 msgstr "Отвори URL"
2108
2109 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
2110 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2111 msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
2112
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123
2114 msgid "Connect via URL"
2115 msgstr "Конектуј се преко URL-а"
2116
2117 #: src/gtk/menu-items.c:123
2118 msgid "Enter ftp url to connect to"
2119 msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете"
2120
2121 #: src/gtk/menu-items.c:156
2122 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2123 msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
2124
2125 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
2126 msgid "Change Filespec"
2127 msgstr "Промени атрибуте датотеке"
2128
2129 #: src/gtk/menu-items.c:197
2130 msgid "Enter the new file specification"
2131 msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке"
2132
2133 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
2134 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
2135 #, c-format
2136 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2137 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"
2138
2139 #: src/gtk/menu-items.c:277
2140 msgid "Save Directory Listing"
2141 msgstr "Сними листинг директоријума"
2142
2143 #: src/gtk/menu-items.c:394
2144 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2145 msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n"
2146
2147 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
2148 msgid "Site"
2149 msgstr "Локација"
2150
2151 #: src/gtk/menu-items.c:416
2152 msgid "Enter site-specific command"
2153 msgstr "Унесите локацијски-назначену команду"
2154
2155 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
2156 msgid "Chdir"
2157 msgstr "Chdir"
2158
2159 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
2160 #, c-format
2161 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2162 msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n"
2163
2164 #: src/gtk/menu-items.c:707
2165 #, c-format
2166 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2167 msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n"
2168
2169 #: src/gtk/menu-items.c:719
2170 msgid "Save Log"
2171 msgstr "Сними лог"
2172
2173 #: src/gtk/menu-items.c:755
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2177 "either %s or in %s"
2178 msgstr ""
2179 "Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази "
2180 "било у %s или у %s"
2181
2182 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
2183 msgid "About gFTP"
2184 msgstr "о гФТПу"
2185
2186 #: src/gtk/menu-items.c:795
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "%s\n"
2190 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2191 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2192 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2193 msgstr ""
2194 "%s\n"
2195 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2196 "Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n"
2197 "Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2198
2199 #: src/gtk/menu-items.c:808
2200 msgid "About"
2201 msgstr "О програму"
2202
2203 #: src/gtk/menu-items.c:857
2204 msgid "License Agreement"
2205 msgstr "Уговор о лиценци"
2206
2207 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
2208 msgid " Close "
2209 msgstr " Затвори "
2210
2211 #: src/gtk/menu-items.c:945
2212 msgid "Compare Windows"
2213 msgstr "Упореди прозоре"
2214
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
2216 msgid "Refresh"
2217 msgstr "Освежи"
2218
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
2220 msgid "All Files"
2221 msgstr "Све датотеке"
2222
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
2224 msgid "] (Cached) ["
2225 msgstr "] (Сачувано) ["
2226
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
2228 msgid "Not connected"
2229 msgstr "Нисам конектован"
2230
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
2232 #, c-format
2233 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2234 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"
2235
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2239 msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n"
2240
2241 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2244 msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n"
2245
2246 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2249 msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n"
2250
2251 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2254 msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n"
2255
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
2257 msgid "Change"
2258 msgstr "Промени"
2259
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
2261 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
2262 msgid "Rename"
2263 msgstr "Преименуј"
2264
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
2266 msgid "Add"
2267 msgstr "Додај"
2268
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
2270 msgid "Cancel"
2271 msgstr "Одустани"
2272
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
2274 msgid " Yes "
2275 msgstr " Да "
2276
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
2278 msgid " No "
2279 msgstr " Не "
2280
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
2282 msgid "Getting directory listings"
2283 msgstr "Добијам листинг директоријума"
2284
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
2286 msgid " Stop "
2287 msgstr " Заустави "
2288
2289 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Received %ld directories\n"
2293 "and %ld files"
2294 msgstr ""
2295 "Примљено %ld директоријум(а)\n"
2296 "и %ld фајла(ова)"
2297
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
2299 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2300 msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
2301
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
2303 msgid "Mkdir"
2304 msgstr "Mkdir"
2305
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2307 msgid "Make Directory"
2308 msgstr "Прави директоријум"
2309
2310 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
2311 msgid "Enter name of directory to create"
2312 msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите"
2313
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2315 msgid "Edit Host"
2316 msgstr "Измените адресу"
2317
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:427
2319 msgid "Add Host"
2320 msgstr "Додајте адресу"
2321
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
2323 msgid "Domain"
2324 msgstr "Домен"
2325
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:479
2327 msgid "Network Address"
2328 msgstr "Мрежна адреса"
2329
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
2331 msgid "Netmask"
2332 msgstr "Нетмаска"
2333
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:658
2335 msgid "Local Hosts"
2336 msgstr "Локална адреса"
2337
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
2339 msgid "Edit"
2340 msgstr "Измени"
2341
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
2343 msgid "Options"
2344 msgstr "Опције"
2345
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
2347 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2348 msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n"
2349
2350 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
2351 #, c-format
2352 msgid "What would you like to rename %s to?"
2353 msgstr "У шта желите да преименујете %s?"
2354
2355 #: src/gtk/transfer.c:166
2356 msgid "Receiving file names..."
2357 msgstr "Примам имена датотека..."
2358
2359 #: src/gtk/transfer.c:270
2360 #, c-format
2361 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2362 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n"
2363
2364 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
2365 msgid "Connecting..."
2366 msgstr "Конектујем се..."
2367
2368 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
2369 msgid "Enter Password"
2370 msgstr "Унесите лозинку"
2371
2372 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
2373 msgid "Please enter your password for this site"
2374 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер"
2375
2376 #: src/gtk/transfer.c:398
2377 msgid "Transfer Files"
2378 msgstr "Преносим датотеке"
2379
2380 #: src/gtk/transfer.c:406
2381 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2382 msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n"
2383
2384 #: src/gtk/transfer.c:618
2385 #, c-format
2386 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2387 msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n"
2388
2389 #: src/gtk/transfer.c:627
2390 #, c-format
2391 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2392 msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n"
2393
2394 #: src/gtk/transfer.c:855
2395 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2396 msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n"
2397
2398 #: src/gtk/transfer.c:924
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not download %s from %s\n"
2401 msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n"
2402
2403 #: src/gtk/transfer.c:956
2404 #, c-format
2405 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2406 msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n"
2407
2408 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
2409 #: src/gtk/transfer.c:1804
2410 msgid "Skipped"
2411 msgstr "Прескочен"
2412
2413 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
2414 msgid "Waiting..."
2415 msgstr "Чекам..."
2416
2417 #: src/gtk/transfer.c:1208
2418 #, c-format
2419 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2420 msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n"
2421
2422 #: src/gtk/transfer.c:1211
2423 #, c-format
2424 msgid "Child %d returned successfully\n"
2425 msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n"
2426
2427 #: src/gtk/transfer.c:1218
2428 #, c-format
2429 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2430 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"
2431
2432 #: src/gtk/transfer.c:1223
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s was not changed\n"
2435 msgstr "Датотека %s није промењен\n"
2436
2437 #: src/gtk/transfer.c:1231
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "File %s has changed.\n"
2441 "Would you like to upload it?"
2442 msgstr ""
2443 "Датотека %s је измењена.\n"
2444 "Да ли желите да је пошаљете?"
2445
2446 #: src/gtk/transfer.c:1234
2447 msgid "Edit File"
2448 msgstr "Измени датотеку"
2449
2450 #: src/gtk/transfer.c:1298
2451 msgid "Finished"
2452 msgstr "Завршено"
2453
2454 #: src/gtk/transfer.c:1336
2455 #, c-format
2456 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2457 msgstr "Заустави трансфер %s\n"
2458
2459 #: src/gtk/transfer.c:1542
2460 #, c-format
2461 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2462 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)"
2463
2464 #: src/gtk/transfer.c:1567
2465 #, c-format
2466 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2467 msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало"
2468
2469 #: src/gtk/transfer.c:1576
2470 #, c-format
2471 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2472 msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало"
2473
2474 #: src/gtk/transfer.c:1602
2475 #, c-format
2476 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2477 msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова"
2478
2479 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
2480 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
2481 msgid "There are no file transfers selected\n"
2482 msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n"
2483
2484 #: src/gtk/transfer.c:1716
2485 #, c-format
2486 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2487 msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n"
2488
2489 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
2490 #, c-format
2491 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2492 msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n"
2493
2494 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
2495 msgid "Overwrite"
2496 msgstr "Препиши"
2497
2498 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
2499 msgid "Resume"
2500 msgstr "Настави"
2501
2502 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
2503 msgid "Skip"
2504 msgstr "Прескочи"
2505
2506 #: src/gtk/transfer.c:2094
2507 msgid "Local Size"
2508 msgstr "Локална величина"
2509
2510 #: src/gtk/transfer.c:2095
2511 msgid "Remote Size"
2512 msgstr "Удаљена величина"
2513
2514 #: src/gtk/transfer.c:2096
2515 msgid "Action"
2516 msgstr "Акција"
2517
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098
2519 msgid "Download Files"
2520 msgstr "Преузми датотеку"
2521
2522 #: src/gtk/transfer.c:2098
2523 msgid "Upload Files"
2524 msgstr "Пошаљи датотеку"
2525
2526 #: src/gtk/transfer.c:2124
2527 msgid ""
2528 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2529 "Please select what you would like to do"
2530 msgstr ""
2531 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n"
2532 "Молимо вас да одаберете шта желите да урадите"
2533
2534 #: src/gtk/transfer.c:2226
2535 msgid "Skip File"
2536 msgstr "Прескочи датотеку"
2537
2538 #: src/gtk/transfer.c:2236
2539 msgid "Select All"
2540 msgstr "Означи све"
2541
2542 #: src/gtk/transfer.c:2242
2543 msgid "Deselect All"
2544 msgstr "Скини ознаке"
2545
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:35
2547 msgid "View"
2548 msgstr "Прегледај"
2549
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:47
2551 #, c-format
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2553 msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n"
2554
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:96
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2557 msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n"
2558
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:109
2560 #, c-format
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2562 msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n"
2563
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:183
2565 #, c-format
2566 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2567 msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n"
2568
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:186
2570 #, c-format
2571 msgid "Running program: %s %s\n"
2572 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"
2573
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:245
2575 #, c-format
2576 msgid "Opening %s with %s\n"
2577 msgstr "Отварам %s са %s\n"
2578
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:269
2580 #, c-format
2581 msgid "Viewing file %s\n"
2582 msgstr "Прегледам датотеку %s\n"
2583
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:276
2585 #, c-format
2586 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2587 msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"