Mercurial > gftp.yaz
comparison po/sr.po @ 142:3671d5325b7e
2003-4-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* sr.po - added Serbian translation
(from Goran Raki?? <gox@DevBase.net>)
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 23 Apr 2003 23:38:23 +0000 |
parents | |
children | 082201f0f668 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
141:c13371ff4ba5 | 142:3671d5325b7e |
---|---|
1 # Превод програма гФТП на српски језик | |
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # | |
4 msgid "" | |
5 msgstr "" | |
6 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" | |
7 "POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n" | |
8 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n" | |
9 "Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n" | |
10 "Language-Team: SR <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" | |
11 "MIME-Version: 1.0\n" | |
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
14 | |
15 #: lib/bookmark.c:42 | |
16 #, c-format | |
17 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
18 msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n" | |
19 | |
20 #: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54 | |
21 msgid "" | |
22 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | |
23 "you have a hostname and username\n" | |
24 msgstr "" | |
25 "Грешка: Постоје неки недостајући подацу у овом снимљеном уносу. Уверите се " | |
26 "да сте унели име компјутера и корисничко име\n" | |
27 | |
28 #: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030 | |
29 #, c-format | |
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
31 msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" | |
32 | |
33 #: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127 | |
34 #: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
37 msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" | |
38 | |
39 #: lib/cache.c:76 | |
40 #, c-format | |
41 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | |
42 msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n" | |
43 | |
44 #: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224 | |
45 #: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702 | |
46 #, c-format | |
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
48 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n" | |
49 | |
50 #: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199 | |
51 #, c-format | |
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
53 msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n" | |
54 | |
55 #: lib/cache.c:269 | |
56 #, c-format | |
57 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
58 msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n" | |
59 | |
60 #: lib/config_file.c:33 | |
61 msgid "General" | |
62 msgstr "Опште" | |
63 | |
64 #: lib/config_file.c:35 | |
65 msgid "Email address:" | |
66 msgstr "Адреса електронске поште:" | |
67 | |
68 #: lib/config_file.c:36 | |
69 msgid "Enter your email address here" | |
70 msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште" | |
71 | |
72 #: lib/config_file.c:37 | |
73 msgid "View program:" | |
74 msgstr "Програм за преглед:" | |
75 | |
76 #: lib/config_file.c:38 | |
77 msgid "" | |
78 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
79 "viewer will be used" | |
80 msgstr "" | |
81 "Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће " | |
82 "коришћен уграђени програм за преглед" | |
83 | |
84 #: lib/config_file.c:39 | |
85 msgid "Edit program:" | |
86 msgstr "програм за измену" | |
87 | |
88 #: lib/config_file.c:40 | |
89 msgid "The default program used to edit files." | |
90 msgstr "Предефинисани програм за измену датотека" | |
91 | |
92 #: lib/config_file.c:41 | |
93 msgid "Startup Directory:" | |
94 msgstr "Стартни директоријум:" | |
95 | |
96 #: lib/config_file.c:42 | |
97 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
98 msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању" | |
99 | |
100 #: lib/config_file.c:43 | |
101 msgid "Max Log Window Size:" | |
102 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом" | |
103 | |
104 #: lib/config_file.c:44 | |
105 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
106 msgstr "Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији програма" | |
107 | |
108 #: lib/config_file.c:46 | |
109 msgid "Append file transfers" | |
110 msgstr "Надовежи трансфере датотека" | |
111 | |
112 #: lib/config_file.c:48 | |
113 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
114 msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће" | |
115 | |
116 #: lib/config_file.c:49 | |
117 msgid "Do one transfer at a time" | |
118 msgstr "Један трансфер истовремено" | |
119 | |
120 #: lib/config_file.c:50 | |
121 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
122 msgstr "Ради само један трансфер истовремено?" | |
123 | |
124 #: lib/config_file.c:51 | |
125 msgid "Overwrite by Default" | |
126 msgstr "Предефинисано препиши" | |
127 | |
128 #: lib/config_file.c:52 | |
129 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
130 msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека" | |
131 | |
132 #: lib/config_file.c:53 | |
133 msgid "Refresh after each file transfer" | |
134 msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке" | |
135 | |
136 #: lib/config_file.c:54 | |
137 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
138 msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке" | |
139 | |
140 #: lib/config_file.c:55 | |
141 msgid "Sort directories first" | |
142 msgstr "Прво сортирај директоријуме" | |
143 | |
144 #: lib/config_file.c:56 | |
145 msgid "Put the directories first then the files" | |
146 msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке" | |
147 | |
148 #: lib/config_file.c:57 | |
149 msgid "Start file transfers" | |
150 msgstr "Покрени трансфер датотеке" | |
151 | |
152 #: lib/config_file.c:58 | |
153 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
154 msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?" | |
155 | |
156 #: lib/config_file.c:59 | |
157 msgid "Show hidden files" | |
158 msgstr "Прикажи скривене датотеке" | |
159 | |
160 #: lib/config_file.c:60 | |
161 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
162 msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи" | |
163 | |
164 #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 | |
165 #: src/gtk/options_dialog.c:651 | |
166 msgid "Network" | |
167 msgstr "Мрежа" | |
168 | |
169 #: lib/config_file.c:64 | |
170 msgid "Network timeout:" | |
171 msgstr "Дозвољено време чекања:" | |
172 | |
173 #: lib/config_file.c:65 | |
174 msgid "" | |
175 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
176 msgstr "" | |
177 "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање." | |
178 | |
179 #: lib/config_file.c:66 | |
180 msgid "Connect retries:" | |
181 msgstr "Број покушаја конектовања:" | |
182 | |
183 #: lib/config_file.c:67 | |
184 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
185 msgstr "Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за бесконачно покушаја" | |
186 | |
187 #: lib/config_file.c:68 | |
188 msgid "Retry sleep time:" | |
189 msgstr "Чекање пре поновног покушаја:" | |
190 | |
191 #: lib/config_file.c:69 | |
192 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
193 msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја" | |
194 | |
195 #: lib/config_file.c:70 | |
196 msgid "Max KB/S:" | |
197 msgstr "Максимално KB/S:" | |
198 | |
199 #: lib/config_file.c:71 | |
200 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
201 msgstr "Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да искључите)" | |
202 | |
203 #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 | |
204 msgid "Default Protocol" | |
205 msgstr "Предефинисани протокол" | |
206 | |
207 #: lib/config_file.c:74 | |
208 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
209 msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити" | |
210 | |
211 #: lib/config_file.c:76 | |
212 msgid "FTP" | |
213 msgstr "FTP" | |
214 | |
215 #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 | |
216 msgid "Proxy hostname:" | |
217 msgstr "Адреса прокси сервера:" | |
218 | |
219 #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 | |
220 msgid "Firewall hostname" | |
221 msgstr "Адреса заштитног зида" | |
222 | |
223 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 | |
224 msgid "Proxy port:" | |
225 msgstr "Порт прокси сервера:" | |
226 | |
227 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 | |
228 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
229 msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид" | |
230 | |
231 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 | |
232 msgid "Proxy username:" | |
233 msgstr "Корисничко име за прокси:" | |
234 | |
235 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 | |
236 msgid "Your firewall username" | |
237 msgstr "Корисничко име за заштитни зид" | |
238 | |
239 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 | |
240 msgid "Proxy password:" | |
241 msgstr "Лозинка за прокси:" | |
242 | |
243 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 | |
244 msgid "Your firewall password" | |
245 msgstr "Лозинка за заштитни зид" | |
246 | |
247 #: lib/config_file.c:86 | |
248 msgid "Proxy account:" | |
249 msgstr "Налог за прокси:" | |
250 | |
251 #: lib/config_file.c:87 | |
252 msgid "Your firewall account (optional)" | |
253 msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)" | |
254 | |
255 #: lib/config_file.c:90 | |
256 msgid "Passive file transfers" | |
257 msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке" | |
258 | |
259 #: lib/config_file.c:91 | |
260 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
261 msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке" | |
262 | |
263 #: lib/config_file.c:92 | |
264 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
265 msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)" | |
266 | |
267 #: lib/config_file.c:93 | |
268 msgid "" | |
269 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
270 "server instead of LIST -L" | |
271 msgstr "" | |
272 "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном серверу " | |
273 "уместо LIST -L команде" | |
274 | |
275 #: lib/config_file.c:96 | |
276 msgid "Proxy server type" | |
277 msgstr "Тип прокси сервера" | |
278 | |
279 #: lib/config_file.c:97 | |
280 msgid "Proxy config" | |
281 msgstr "Подешавања проксија" | |
282 | |
283 #: lib/config_file.c:98 | |
284 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
285 msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање" | |
286 | |
287 #: lib/config_file.c:99 | |
288 #, c-format | |
289 msgid "%pu = proxy user" | |
290 msgstr "%pu = прокси корисник" | |
291 | |
292 #: lib/config_file.c:100 | |
293 #, c-format | |
294 msgid "%hu = host user" | |
295 msgstr "%hu = локални корисник" | |
296 | |
297 #: lib/config_file.c:101 | |
298 #, c-format | |
299 msgid "%pp = proxy pass" | |
300 msgstr "%pp = прокси лозинка" | |
301 | |
302 #: lib/config_file.c:102 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "%hp = host pass" | |
305 msgstr "%hp = локална лозинка" | |
306 | |
307 #: lib/config_file.c:103 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "%ph = proxy host" | |
310 msgstr "%ph = прокси адреса" | |
311 | |
312 #: lib/config_file.c:104 | |
313 msgid "%hh = host" | |
314 msgstr "%hh = локална адреса" | |
315 | |
316 #: lib/config_file.c:105 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "%po = proxy port" | |
319 msgstr "%po = прокси порт" | |
320 | |
321 #: lib/config_file.c:106 | |
322 #, c-format | |
323 msgid "%ho = host port" | |
324 msgstr "%ho = локални порт" | |
325 | |
326 #: lib/config_file.c:107 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "%pa = proxy account" | |
329 msgstr "%pa = прокси налог" | |
330 | |
331 #: lib/config_file.c:108 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "%ha = host account" | |
334 msgstr "%ha = локални налог" | |
335 | |
336 #: lib/config_file.c:110 | |
337 msgid "HTTP" | |
338 msgstr "HTTP" | |
339 | |
340 #: lib/config_file.c:121 | |
341 msgid "Use HTTP/1.1" | |
342 msgstr "Користи HTTP/1.1" | |
343 | |
344 #: lib/config_file.c:122 | |
345 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
346 msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" | |
347 | |
348 #: lib/config_file.c:124 | |
349 msgid "SSH" | |
350 msgstr "SSH" | |
351 | |
352 #: lib/config_file.c:126 | |
353 msgid "SSH Prog Name:" | |
354 msgstr "Име SSH програма:" | |
355 | |
356 #: lib/config_file.c:127 | |
357 msgid "The path to the SSH executable" | |
358 msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци" | |
359 | |
360 #: lib/config_file.c:128 | |
361 msgid "SSH Extra Params:" | |
362 msgstr "Додатни параметри SSH програма:" | |
363 | |
364 #: lib/config_file.c:129 | |
365 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
366 msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму" | |
367 | |
368 #: lib/config_file.c:130 | |
369 msgid "SSH sftpserv path:" | |
370 msgstr "SSH sftpserv путања:" | |
371 | |
372 #: lib/config_file.c:131 | |
373 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
374 msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља" | |
375 | |
376 #: lib/config_file.c:132 | |
377 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
378 msgstr "SSH2 sftp-server путања:" | |
379 | |
380 #: lib/config_file.c:133 | |
381 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
382 msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања" | |
383 | |
384 #: lib/config_file.c:135 | |
385 msgid "Need SSH User/Pass" | |
386 msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка" | |
387 | |
388 #: lib/config_file.c:136 | |
389 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
390 msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију" | |
391 | |
392 #: lib/config_file.c:137 | |
393 msgid "Use ssh-askpass util" | |
394 msgstr "Користи ssh-askpass програм" | |
395 | |
396 #: lib/config_file.c:138 | |
397 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
398 msgstr "Користи ssh-askpass програм за сазнавање корисникове лозинке" | |
399 | |
400 #: lib/config_file.c:139 | |
401 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
402 msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем" | |
403 | |
404 #: lib/config_file.c:140 | |
405 msgid "" | |
406 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
407 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
408 msgstr "" | |
409 "Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да " | |
410 "знате путању до удаљеног sftp сервера" | |
411 | |
412 #: lib/config_file.c:141 | |
413 msgid "Enable old SSH protocol" | |
414 msgstr "Омогући стари SSH протокол" | |
415 | |
416 #: lib/config_file.c:142 | |
417 msgid "" | |
418 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
419 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
420 msgstr "" | |
421 "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са " | |
422 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
423 | |
424 #: lib/config_file.c:145 | |
425 msgid "" | |
426 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
427 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
428 msgstr "" | |
429 "Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке " | |
430 "у листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку" | |
431 | |
432 #: lib/config_file.c:147 | |
433 msgid "The default width of the local files listbox" | |
434 msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека" | |
435 | |
436 #: lib/config_file.c:149 | |
437 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
438 msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека" | |
439 | |
440 #: lib/config_file.c:151 | |
441 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
442 msgstr "Предефинисана висина листа датотека" | |
443 | |
444 #: lib/config_file.c:153 | |
445 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
446 msgstr "Предефинисана висина листе трансфера" | |
447 | |
448 #: lib/config_file.c:155 | |
449 msgid "The default height of the logging window" | |
450 msgstr "Предефинисана висина лог прозора" | |
451 | |
452 #: lib/config_file.c:157 | |
453 msgid "" | |
454 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
455 "have this column automagically resize." | |
456 msgstr "" | |
457 "Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како " | |
458 "би се колона аутоматски проширивала." | |
459 | |
460 #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 | |
461 msgid "The default column to sort by" | |
462 msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке" | |
463 | |
464 #: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165 | |
465 msgid "Sort ascending or descending" | |
466 msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом" | |
467 | |
468 #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 | |
469 msgid "" | |
470 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
471 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
472 msgstr "" | |
473 "Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
474 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
475 | |
476 | |
477 #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 | |
478 msgid "" | |
479 "he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
481 msgstr "" | |
482 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
483 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
484 | |
485 #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 | |
486 msgid "" | |
487 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
489 msgstr "" | |
490 "Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
491 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
492 | |
493 #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 | |
494 msgid "" | |
495 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
496 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
497 msgstr "" | |
498 "Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
499 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
500 | |
501 #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 | |
502 msgid "" | |
503 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
504 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
505 msgstr "" | |
506 "Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
507 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
508 | |
509 #: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189 | |
510 msgid "" | |
511 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
512 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
513 msgstr "" | |
514 "Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите на 0 како " | |
515 "би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" | |
516 | |
517 #: lib/config_file.c:191 | |
518 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
519 msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер" | |
520 | |
521 #: lib/config_file.c:193 | |
522 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
523 msgstr "Боја команди које стижу од сервера" | |
524 | |
525 #: lib/config_file.c:195 | |
526 msgid "The color of the error messages" | |
527 msgstr "Боја порука о грешци" | |
528 | |
529 #: lib/config_file.c:197 | |
530 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
531 msgstr "Боја осталих порука" | |
532 | |
533 #: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
536 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n" | |
537 | |
538 #: lib/config_file.c:251 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
541 msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" | |
542 | |
543 #: lib/config_file.c:261 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
546 msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n" | |
547 | |
548 #: lib/config_file.c:263 | |
549 msgid "Did you do a make install?\n" | |
550 msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n" | |
551 | |
552 #: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
555 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n" | |
556 | |
557 #: lib/config_file.c:430 | |
558 #, c-format | |
559 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
560 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n" | |
561 | |
562 #: lib/config_file.c:451 | |
563 #, c-format | |
564 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
565 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n" | |
566 | |
567 #: lib/config_file.c:457 | |
568 #, c-format | |
569 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
570 msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n" | |
571 | |
572 #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 | |
573 #, c-format | |
574 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
575 msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n" | |
576 | |
577 #: lib/config_file.c:543 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
580 msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n" | |
581 | |
582 #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
585 msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n" | |
586 | |
587 #: lib/config_file.c:648 | |
588 #, c-format | |
589 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
590 msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n" | |
591 | |
592 #: lib/config_file.c:755 | |
593 msgid "" | |
594 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
595 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
596 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
597 msgstr "" | |
598 "Конфигурациона датотека за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
599 "org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити преписани. " | |
600 "Ако унос има (*) у себи, онда је он коментар, и не можете га изменити из гФТПа" | |
601 | |
602 #: lib/config_file.c:756 | |
603 msgid "" | |
604 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
605 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
606 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
607 msgstr "" | |
608 "Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба " | |
609 "да користе прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или " | |
610 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
611 | |
612 #: lib/config_file.c:757 | |
613 #,fuzzy | |
614 msgid "" | |
615 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
616 "All arguments except the file extension are optional" | |
617 msgstr "" | |
618 "ext=екстензија датотеке:XPM фајл:Ascii или Binary (A или B):програм за преглед. Note: " | |
619 "All arguments except the file extension are optional" | |
620 | |
621 #: lib/config_file.c:758 | |
622 msgid "This section contains the data that is in the history" | |
623 msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у" | |
624 | |
625 #: lib/config_file.c:880 | |
626 msgid "" | |
627 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
628 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
629 msgstr "" | |
630 "Датотека са снимљеним уносима за гФТП. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
631 "org>. Упозорење: Сви коментари које унесете у фајл ће бити обрисани" | |
632 | |
633 #: lib/config_file.c:996 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
636 msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n" | |
637 | |
638 #: lib/local.c:67 lib/local.c:493 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
641 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" | |
642 | |
643 #: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
646 msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n" | |
647 | |
648 #: lib/local.c:190 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
651 msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n" | |
652 | |
653 #: lib/local.c:440 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
656 msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n" | |
657 | |
658 #: lib/local.c:474 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
661 msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n" | |
662 | |
663 #: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006 | |
664 #: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "Successfully removed %s\n" | |
667 msgstr "Успешно уклоњен %s\n" | |
668 | |
669 #: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
672 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n" | |
673 | |
674 #: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135 | |
675 #: src/gtk/view_dialog.c:295 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
678 msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n" | |
679 | |
680 #: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
683 msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n" | |
684 | |
685 #: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
688 msgstr "Успешно преименован %s у %s\n" | |
689 | |
690 #: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064 | |
691 #, c-format | |
692 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
693 msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" | |
694 | |
695 #: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
698 msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n" | |
699 | |
700 #: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
703 msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n" | |
704 | |
705 #: lib/local.c:704 | |
706 msgid "local filesystem" | |
707 msgstr "локални фајл систем" | |
708 | |
709 #: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104 | |
710 #, c-format | |
711 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
712 msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n" | |
713 | |
714 #: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
717 msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n" | |
718 | |
719 #: lib/misc.c:369 | |
720 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
721 msgstr "коришћење: gftp [[ftp://][корисник:[лозинка]@]ftp адреса[:порт][/директоријум]]\n" | |
722 | |
723 #: lib/misc.c:397 | |
724 #, c-format | |
725 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
726 msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" | |
727 | |
728 #: lib/misc.c:843 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "Running program %s\n" | |
731 msgstr "Стартујем програм %s\n" | |
732 | |
733 #: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918 | |
734 msgid "WARNING" | |
735 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" | |
736 | |
737 #: lib/misc.c:960 | |
738 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | |
739 msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n" | |
740 | |
741 #: lib/misc.c:963 | |
742 msgid "" | |
743 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | |
744 "this question appropriately.\n" | |
745 msgstr "" | |
746 "Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије " | |
747 "и прикладно одговорите на ово питање.\n" | |
748 | |
749 #: lib/misc.c:966 | |
750 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | |
751 msgstr "Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на сервер.\n" | |
752 | |
753 #: lib/options.h:36 | |
754 msgid "none" | |
755 msgstr "ниједан" | |
756 | |
757 #: lib/options.h:37 | |
758 msgid "SITE command" | |
759 msgstr "SITE команда" | |
760 | |
761 #: lib/options.h:38 | |
762 msgid "user@host" | |
763 msgstr "корисник@сервер" | |
764 | |
765 #: lib/options.h:39 | |
766 msgid "user@host:port" | |
767 msgstr "корисник@сервер:порт" | |
768 | |
769 #: lib/options.h:40 | |
770 msgid "AUTHENTICATE" | |
771 msgstr "AUTHENTICATE" | |
772 | |
773 #: lib/options.h:41 | |
774 msgid "user@host port" | |
775 msgstr "корисник@сервер порт" | |
776 | |
777 #: lib/options.h:42 | |
778 msgid "user@host NOAUTH" | |
779 msgstr "корисник@сервер NOAUTH" | |
780 | |
781 #: lib/options.h:43 | |
782 msgid "HTTP Proxy" | |
783 msgstr "HTTP прокси" | |
784 | |
785 #: lib/options.h:44 | |
786 msgid "Custom" | |
787 msgstr "Посебно" | |
788 | |
789 #: lib/protocols.c:297 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
792 msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n" | |
793 | |
794 #: lib/protocols.c:365 | |
795 #, c-format | |
796 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
797 msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n" | |
798 | |
799 #: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664 | |
800 #: lib/protocols.c:1762 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "Looking up %s\n" | |
803 msgstr "Тражим %s\n" | |
804 | |
805 #: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669 | |
806 #: lib/protocols.c:1767 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
809 msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n" | |
810 | |
811 #: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140 | |
812 #: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232 | |
813 #: lib/protocols.c:1269 | |
814 msgid "unknown" | |
815 msgstr "непознат" | |
816 | |
817 #: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446 | |
818 #, c-format | |
819 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
820 msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n" | |
821 | |
822 #: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "Trying %s:%d\n" | |
825 msgstr "Покушавам %s:%d\n" | |
826 | |
827 #: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
830 msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n" | |
831 | |
832 #: lib/protocols.c:1803 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
835 msgstr "Конектовао сам се на %s:%d\n" | |
836 | |
837 #: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
840 msgstr "Време конекције ка %s је истекло\n" | |
841 | |
842 #: lib/protocols.c:2152 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | |
845 msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n" | |
846 | |
847 #: lib/protocols.c:2166 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | |
850 msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n" | |
851 | |
852 #: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
855 msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n" | |
856 | |
857 #: lib/rfc2068.c:295 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | |
860 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n" | |
861 | |
862 #: lib/rfc2068.c:300 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
865 msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n" | |
866 | |
867 #: lib/rfc2068.c:320 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
870 msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n" | |
871 | |
872 #: lib/rfc2068.c:373 | |
873 msgid "Finished retrieving data\n" | |
874 msgstr "Завршен пренос података\n" | |
875 | |
876 #: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778 | |
877 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
878 msgstr "Преносим листу директоријума...\n" | |
879 | |
880 #: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | |
883 msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n" | |
884 | |
885 #: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | |
888 msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n" | |
889 | |
890 #: lib/rfc959.c:499 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
893 msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n" | |
894 | |
895 #: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | |
898 msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n" | |
899 | |
900 #: lib/rfc959.c:522 | |
901 #, c-format | |
902 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
903 msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n" | |
904 | |
905 #: lib/rfc959.c:541 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
908 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" | |
909 | |
910 #: lib/rfc959.c:588 | |
911 #, c-format | |
912 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
913 msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n" | |
914 | |
915 #: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857 | |
916 msgid "total" | |
917 msgstr "укупно" | |
918 | |
919 #: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860 | |
920 #, c-format | |
921 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
922 msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n" | |
923 | |
924 #: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638 | |
925 #: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
928 msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n" | |
929 | |
930 #: lib/ssh.c:312 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | |
933 msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n" | |
934 | |
935 #: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535 | |
936 #, c-format | |
937 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
938 msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n" | |
939 | |
940 #: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
943 msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n" | |
944 | |
945 #: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
948 msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n" | |
949 | |
950 #: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610 | |
951 #, c-format | |
952 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
953 msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n" | |
954 | |
955 #: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655 | |
956 #, c-format | |
957 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
958 msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n" | |
959 | |
960 #: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
963 msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n" | |
964 | |
965 #: lib/ssh.c:551 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "Remote host could not find file %s\n" | |
968 msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n" | |
969 | |
970 #: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875 | |
971 msgid "Received unexpected response from server\n" | |
972 msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" | |
973 | |
974 #: lib/ssh.c:788 | |
975 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | |
976 msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n" | |
977 | |
978 #: lib/sshv2.c:131 | |
979 #, c-format | |
980 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
981 msgstr "%d: Иницијализација протокола\n" | |
982 | |
983 #: lib/sshv2.c:137 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
986 msgstr "%d: Протокол верзије %d\n" | |
987 | |
988 #: lib/sshv2.c:146 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "%d: Open %s\n" | |
991 msgstr "%d: Отвори %s\n" | |
992 | |
993 #: lib/sshv2.c:151 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "%d: Close\n" | |
996 msgstr "%d: Затвори\n" | |
997 | |
998 #: lib/sshv2.c:157 | |
999 #, c-format | |
1000 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
1001 msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n" | |
1002 | |
1003 #: lib/sshv2.c:162 | |
1004 #, c-format | |
1005 msgid "%d: Read Directory\n" | |
1006 msgstr "%d: Прочитај директоријум\n" | |
1007 | |
1008 #: lib/sshv2.c:166 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
1011 msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n" | |
1012 | |
1013 #: lib/sshv2.c:171 | |
1014 #, c-format | |
1015 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1016 msgstr "%d: Направи директоријум %s\n" | |
1017 | |
1018 #: lib/sshv2.c:176 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1021 msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n" | |
1022 | |
1023 #: lib/sshv2.c:181 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1026 msgstr "%d: Стварна путања %s\n" | |
1027 | |
1028 #: lib/sshv2.c:186 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "%d: File attributes\n" | |
1031 msgstr "%d: Атрибути датотеке\n" | |
1032 | |
1033 #: lib/sshv2.c:190 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1036 msgstr "%d: Статистике %s\n" | |
1037 | |
1038 #: lib/sshv2.c:207 | |
1039 #, c-format | |
1040 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1041 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" | |
1042 | |
1043 #: lib/sshv2.c:212 | |
1044 #, c-format | |
1045 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1046 msgstr "" | |
1047 | |
1048 #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 | |
1049 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 | |
1050 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249 | |
1051 msgid "OK" | |
1052 msgstr "У реду" | |
1053 | |
1054 #: lib/sshv2.c:228 | |
1055 msgid "EOF" | |
1056 msgstr "ЕОФ" | |
1057 | |
1058 #: lib/sshv2.c:231 | |
1059 msgid "No such file or directory" | |
1060 msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум" | |
1061 | |
1062 #: lib/sshv2.c:234 | |
1063 msgid "Permission denied" | |
1064 msgstr "Немате дозволу" | |
1065 | |
1066 #: lib/sshv2.c:237 | |
1067 msgid "Failure" | |
1068 msgstr "Грешка" | |
1069 | |
1070 #: lib/sshv2.c:240 | |
1071 msgid "Bad message" | |
1072 msgstr "Неисправна порука" | |
1073 | |
1074 #: lib/sshv2.c:243 | |
1075 msgid "No connection" | |
1076 msgstr "Нема конекције" | |
1077 | |
1078 #: lib/sshv2.c:246 | |
1079 msgid "Connection lost" | |
1080 msgstr "Конекција је изгубљена" | |
1081 | |
1082 #: lib/sshv2.c:249 | |
1083 msgid "Operation unsupported" | |
1084 msgstr "Операција није подржана" | |
1085 | |
1086 #: lib/sshv2.c:252 | |
1087 msgid "Unknown message returned from server" | |
1088 msgstr "Сервер је вратио непознату поруку" | |
1089 | |
1090 #: lib/sshv2.c:288 | |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
1093 msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n" | |
1094 | |
1095 #: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501 | |
1096 #: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919 | |
1097 #: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014 | |
1098 #: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720 | |
1099 #: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883 | |
1100 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
1101 msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n" | |
1102 | |
1103 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1104 msgid "about" | |
1105 msgstr "о" | |
1106 | |
1107 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
1108 msgid "Shows gFTP information" | |
1109 msgstr "Прикажи гФТП информације" | |
1110 | |
1111 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
1112 msgid "ascii" | |
1113 msgstr "ascii" | |
1114 | |
1115 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
1116 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1117 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)" | |
1118 | |
1119 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1120 msgid "binary" | |
1121 msgstr "binary" | |
1122 | |
1123 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
1124 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1125 msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)" | |
1126 | |
1127 #: src/text/gftp-text.c:36 | |
1128 msgid "cd" | |
1129 msgstr "cd" | |
1130 | |
1131 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 | |
1132 msgid "Changes the remote working directory" | |
1133 msgstr "Мења удаљени радни директоријум" | |
1134 | |
1135 #: src/text/gftp-text.c:38 | |
1136 msgid "chdir" | |
1137 msgstr "chdir" | |
1138 | |
1139 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
1140 msgid "chmod" | |
1141 msgstr "chmod" | |
1142 | |
1143 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
1144 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1145 msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком" | |
1146 | |
1147 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
1148 msgid "clear" | |
1149 msgstr "clear" | |
1150 | |
1151 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1152 #,fuzzy | |
1153 msgid "Available options: cache" | |
1154 msgstr "Доступне опције: снимљено" | |
1155 | |
1156 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1157 msgid "close" | |
1158 msgstr "close" | |
1159 | |
1160 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
1161 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1162 msgstr "Прекини конекцију ка удаљеном серверу" | |
1163 | |
1164 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
1165 msgid "delete" | |
1166 msgstr "delete" | |
1167 | |
1168 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
1169 msgid "Removes a remote file" | |
1170 msgstr "Уклања удаљену датотеку" | |
1171 | |
1172 #: src/text/gftp-text.c:48 | |
1173 msgid "get" | |
1174 msgstr "прgetеузми" | |
1175 | |
1176 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 | |
1177 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1178 msgstr "Преузима удаљену датотеку(е)" | |
1179 | |
1180 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
1181 msgid "help" | |
1182 msgstr "help" | |
1183 | |
1184 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
1185 msgid "Shows this help screen" | |
1186 msgstr "Приказује овај прозор за помоћ" | |
1187 | |
1188 #: src/text/gftp-text.c:52 | |
1189 msgid "lcd" | |
1190 msgstr "lcd" | |
1191 | |
1192 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 | |
1193 msgid "Changes the local working directory" | |
1194 msgstr "Мења локални радни директоријум" | |
1195 | |
1196 #: src/text/gftp-text.c:54 | |
1197 msgid "lchdir" | |
1198 msgstr "lchdir" | |
1199 | |
1200 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
1201 msgid "lchmod" | |
1202 msgstr "lchmod" | |
1203 | |
1204 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
1205 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1206 msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком" | |
1207 | |
1208 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
1209 msgid "ldelete" | |
1210 msgstr "ldelete" | |
1211 | |
1212 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
1213 msgid "Removes a local file" | |
1214 msgstr "Уклања локалну датотеку(е)" | |
1215 | |
1216 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
1217 msgid "lls" | |
1218 msgstr "lls" | |
1219 | |
1220 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
1221 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1222 msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум" | |
1223 | |
1224 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
1225 msgid "lmkdir" | |
1226 msgstr "lmkdir" | |
1227 | |
1228 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
1229 msgid "Creates a local directory" | |
1230 msgstr "Прави нови локални директоријум" | |
1231 | |
1232 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
1233 msgid "lpwd" | |
1234 msgstr "lpwd" | |
1235 | |
1236 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
1237 msgid "Show current local directory" | |
1238 msgstr "Приказује тренутни локални директоријум" | |
1239 | |
1240 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
1241 msgid "lrename" | |
1242 msgstr "lrename" | |
1243 | |
1244 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
1245 msgid "Rename a local file" | |
1246 msgstr "Преименује локалну датотеку" | |
1247 | |
1248 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
1249 msgid "lrmdir" | |
1250 msgstr "lrmdir" | |
1251 | |
1252 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
1253 msgid "Remove a local directory" | |
1254 msgstr "Уклања локални директоријум" | |
1255 | |
1256 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
1257 msgid "ls" | |
1258 msgstr "ls" | |
1259 | |
1260 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
1261 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1262 msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум" | |
1263 | |
1264 #: src/text/gftp-text.c:72 | |
1265 msgid "mget" | |
1266 msgstr "mget" | |
1267 | |
1268 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
1269 msgid "mkdir" | |
1270 msgstr "mkdir" | |
1271 | |
1272 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
1273 msgid "Creates a remote directory" | |
1274 msgstr "Направи нови удаљени директоријум" | |
1275 | |
1276 #: src/text/gftp-text.c:76 | |
1277 msgid "mput" | |
1278 msgstr "mput" | |
1279 | |
1280 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 | |
1281 msgid "Uploads local file(s)" | |
1282 msgstr "Шаље локалну датотеку(е)" | |
1283 | |
1284 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
1285 msgid "open" | |
1286 msgstr "open" | |
1287 | |
1288 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
1289 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1290 msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу" | |
1291 | |
1292 #: src/text/gftp-text.c:80 | |
1293 msgid "put" | |
1294 msgstr "put" | |
1295 | |
1296 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
1297 msgid "pwd" | |
1298 msgstr "pwd" | |
1299 | |
1300 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
1301 msgid "Show current remote directory" | |
1302 msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум" | |
1303 | |
1304 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
1305 msgid "quit" | |
1306 msgstr "quit" | |
1307 | |
1308 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
1309 msgid "Exit from gFTP" | |
1310 msgstr "Излази из гФТПа" | |
1311 | |
1312 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
1313 msgid "rename" | |
1314 msgstr "rename" | |
1315 | |
1316 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
1317 msgid "Rename a remote file" | |
1318 msgstr "Преименује удаљену датотеку" | |
1319 | |
1320 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
1321 msgid "rmdir" | |
1322 msgstr "rmdir" | |
1323 | |
1324 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
1325 msgid "Remove a remote directory" | |
1326 msgstr "Уклања удаљени директоријум" | |
1327 | |
1328 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
1329 msgid "set" | |
1330 msgstr "set" | |
1331 | |
1332 #: src/text/gftp-text.c:91 | |
1333 msgid "" | |
1334 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1335 msgstr "" | |
1336 "Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их поставите помоћу set варијабла=вредност" | |
1337 | |
1338 #: src/text/gftp-text.c:137 | |
1339 msgid "" | |
1340 ">.\n" | |
1341 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1342 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1343 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1344 msgstr "" | |
1345 ">.\n" | |
1346 "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, " | |
1347 "осећајте се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње информације " | |
1348 "о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n" | |
1349 | |
1350 #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 | |
1351 msgid "" | |
1352 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1353 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1354 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1355 msgstr "" | |
1356 "гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. " | |
1357 "Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним околностима; " | |
1358 "за детаље, погледајте COPYING датотеку\n" | |
1359 | |
1360 #: src/text/gftp-text.c:220 | |
1361 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1362 msgstr "Грешка: Команда није препозната\n" | |
1363 | |
1364 #: src/text/gftp-text.c:315 | |
1365 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
1366 msgstr "коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/директоријум]]\n" | |
1367 | |
1368 #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 | |
1369 #, c-format | |
1370 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
1371 msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n" | |
1372 | |
1373 #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 | |
1374 msgid "Translated by" | |
1375 msgstr "Превео" | |
1376 | |
1377 #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 | |
1378 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 | |
1379 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 | |
1380 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 | |
1381 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1382 msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n" | |
1383 | |
1384 #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 | |
1385 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1386 msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n" | |
1387 | |
1388 #: src/text/gftp-text.c:448 | |
1389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1390 msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n" | |
1391 | |
1392 #: src/text/gftp-text.c:470 | |
1393 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1394 msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n" | |
1395 | |
1396 #: src/text/gftp-text.c:492 | |
1397 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1398 msgstr "коришћење: delete <датотека>\n" | |
1399 | |
1400 #: src/text/gftp-text.c:520 | |
1401 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1402 msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n" | |
1403 | |
1404 #: src/text/gftp-text.c:548 | |
1405 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1406 msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n" | |
1407 | |
1408 #: src/text/gftp-text.c:709 | |
1409 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
1410 msgstr "коришћење: mget <датотека>\n" | |
1411 | |
1412 #: src/text/gftp-text.c:782 | |
1413 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
1414 msgstr "коришћење: mput <датотека>\n" | |
1415 | |
1416 #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787 | |
1417 #, c-format | |
1418 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1419 msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n" | |
1420 | |
1421 #: src/text/gftp-text.c:933 | |
1422 #, c-format | |
1423 msgid "Could not download %s\n" | |
1424 msgstr "Не могу да преузмем %s\n" | |
1425 | |
1426 #: src/text/gftp-text.c:940 | |
1427 #, c-format | |
1428 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1429 msgstr "Успешно пренесен %s\n" | |
1430 | |
1431 #: src/text/gftp-text.c:994 | |
1432 msgid "" | |
1433 "Supported commands:\n" | |
1434 "\n" | |
1435 msgstr "" | |
1436 "Подржане команде:\n" | |
1437 "\n" | |
1438 | |
1439 #: src/text/gftp-text.c:1050 | |
1440 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1441 msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n" | |
1442 | |
1443 #: src/text/gftp-text.c:1071 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1446 msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n" | |
1447 | |
1448 #: src/text/gftp-text.c:1078 | |
1449 #, c-format | |
1450 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
1451 msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n" | |
1452 | |
1453 #: src/text/gftp-text.c:1101 | |
1454 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
1455 msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n" | |
1456 | |
1457 #: src/text/gftp-text.c:1277 | |
1458 msgid "Clear the directory cache\n" | |
1459 msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n" | |
1460 | |
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 | |
1462 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 | |
1463 #, c-format | |
1464 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1465 msgstr "%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n" | |
1466 | |
1467 #: src/gtk/bookmarks.c:41 | |
1468 msgid "Run Bookmark" | |
1469 msgstr "Покрени сачувани унос" | |
1470 | |
1471 #: src/gtk/bookmarks.c:48 | |
1472 msgid "" | |
1473 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | |
1474 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | |
1475 "version number and how you can reproduce it\n" | |
1476 msgstr "" | |
1477 "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је дефинитивно " | |
1478 "грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. Молимо вас да укључите " | |
1479 "податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до грешке\n" | |
1480 | |
1481 #: src/gtk/bookmarks.c:110 | |
1482 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1483 msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n" | |
1484 | |
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:117 | |
1486 #, c-format | |
1487 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1488 msgstr "Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n" | |
1489 | |
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 | |
1491 msgid "Add Bookmark" | |
1492 msgstr "Додај у листу" | |
1493 | |
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:187 | |
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1496 msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n" | |
1497 | |
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | |
1499 msgid "" | |
1500 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1501 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1502 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1503 msgstr "" | |
1504 "Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n" | |
1505 "Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n" | |
1506 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1507 | |
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:191 | |
1509 msgid "Remember password" | |
1510 msgstr "Запамти лозинку" | |
1511 | |
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 | |
1513 msgid "New Folder" | |
1514 msgstr "Нови директоријум" | |
1515 | |
1516 #: src/gtk/bookmarks.c:573 | |
1517 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1518 msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите" | |
1519 | |
1520 #: src/gtk/bookmarks.c:583 | |
1521 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1522 msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите" | |
1523 | |
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:667 | |
1525 #, c-format | |
1526 msgid "" | |
1527 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1528 "%s and all it's children?" | |
1529 msgstr "" | |
1530 "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n" | |
1531 "%s и све његове подуносе?" | |
1532 | |
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:668 | |
1534 msgid "Delete Bookmark" | |
1535 msgstr "Обриши унос" | |
1536 | |
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:695 | |
1538 msgid "Bookmarks" | |
1539 msgstr "Листа уноса" | |
1540 | |
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 | |
1542 msgid "Edit Entry" | |
1543 msgstr "Измени унос" | |
1544 | |
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 | |
1546 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 | |
1547 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 | |
1548 #: src/gtk/view_dialog.c:320 | |
1549 msgid "gFTP Icon" | |
1550 msgstr "гФТП икона" | |
1551 | |
1552 #: src/gtk/bookmarks.c:990 | |
1553 msgid "Description:" | |
1554 msgstr "Опис:" | |
1555 | |
1556 #: src/gtk/bookmarks.c:1005 | |
1557 msgid "Hostname:" | |
1558 msgstr "Адреса сервера:" | |
1559 | |
1560 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 | |
1561 msgid "Port:" | |
1562 msgstr "Порт:" | |
1563 | |
1564 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 | |
1565 msgid "Protocol:" | |
1566 msgstr "Протокол:" | |
1567 | |
1568 #: src/gtk/bookmarks.c:1059 | |
1569 msgid "Remote Directory:" | |
1570 msgstr "Удаљени директоријум:" | |
1571 | |
1572 #: src/gtk/bookmarks.c:1072 | |
1573 msgid "Local Directory:" | |
1574 msgstr "Локалан директоријум:" | |
1575 | |
1576 #: src/gtk/bookmarks.c:1085 | |
1577 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1578 msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:" | |
1579 | |
1580 #: src/gtk/bookmarks.c:1102 | |
1581 msgid "Username:" | |
1582 msgstr "Корисничко име:" | |
1583 | |
1584 #: src/gtk/bookmarks.c:1115 | |
1585 msgid "Password:" | |
1586 msgstr "Лозинка:" | |
1587 | |
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1129 | |
1589 msgid "Account:" | |
1590 msgstr "Налог:" | |
1591 | |
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1143 | |
1593 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1594 msgstr "Пријави се као ANONYMOUS" | |
1595 | |
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 | |
1597 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 | |
1598 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261 | |
1599 msgid " Cancel " | |
1600 msgstr " Одустани " | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 | |
1603 msgid "Apply" | |
1604 msgstr "Примени" | |
1605 | |
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:1320 | |
1607 msgid "/_File" | |
1608 msgstr "/_Датотека" | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:1321 | |
1611 msgid "/File/tearoff" | |
1612 msgstr "/Датотека/tearoff" | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1322 | |
1615 msgid "/File/New Folder..." | |
1616 msgstr "/Датотека/Нови директоријум..." | |
1617 | |
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1323 | |
1619 msgid "/File/New Item..." | |
1620 msgstr "/Датотека/Нови унос..." | |
1621 | |
1622 #: src/gtk/bookmarks.c:1324 | |
1623 msgid "/File/Delete" | |
1624 msgstr "/Датотека/Обриши" | |
1625 | |
1626 #: src/gtk/bookmarks.c:1325 | |
1627 msgid "/File/Properties..." | |
1628 msgstr "/Датотека/Особине..." | |
1629 | |
1630 #: src/gtk/bookmarks.c:1326 | |
1631 msgid "/File/sep" | |
1632 msgstr "/Датотека/сеп" | |
1633 | |
1634 #: src/gtk/bookmarks.c:1327 | |
1635 msgid "/File/Close" | |
1636 msgstr "/Датотека/Затвори" | |
1637 | |
1638 #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 | |
1639 msgid "Edit Bookmarks" | |
1640 msgstr "Уреди уносе" | |
1641 | |
1642 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 | |
1643 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 | |
1644 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527 | |
1645 msgid "Operation canceled\n" | |
1646 msgstr "Операција прекинута\n" | |
1647 | |
1648 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 | |
1649 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 | |
1650 msgid "Chmod" | |
1651 msgstr "Chmod" | |
1652 | |
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 | |
1654 msgid "" | |
1655 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1656 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1657 msgstr "" | |
1658 "Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n" | |
1659 "Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а" | |
1660 | |
1661 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 | |
1662 msgid "Special" | |
1663 msgstr "Специјално" | |
1664 | |
1665 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 | |
1666 msgid "SUID" | |
1667 msgstr "SUID" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1670 msgid "SGID" | |
1671 msgstr "SGID" | |
1672 | |
1673 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1674 msgid "Sticky" | |
1675 msgstr "Лепљив" | |
1676 | |
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 | |
1678 msgid "User" | |
1679 msgstr "Корисник" | |
1680 | |
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 | |
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 | |
1683 msgid "Read" | |
1684 msgstr "Читај" | |
1685 | |
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1688 msgid "Write" | |
1689 msgstr "Пиши" | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1693 msgid "Execute" | |
1694 msgstr "Изврши" | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 | |
1697 msgid "Group" | |
1698 msgstr "Група" | |
1699 | |
1700 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1701 msgid "Other" | |
1702 msgstr "Остали" | |
1703 | |
1704 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 | |
1705 #, c-format | |
1706 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1707 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld директоријум(а)" | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 | |
1710 msgid "Delete Files/Directories" | |
1711 msgstr "Обриши датотеке/директоријуме" | |
1712 | |
1713 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 | |
1714 msgid "Delete" | |
1715 msgstr "Обриши" | |
1716 | |
1717 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1718 #, c-format | |
1719 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1720 msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n" | |
1721 | |
1722 #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 | |
1723 msgid "Drag-N-Drop" | |
1724 msgstr "Превуци-И-Пусти" | |
1725 | |
1726 #: src/gtk/dnd.c:243 | |
1727 #, c-format | |
1728 msgid "Received URL %s\n" | |
1729 msgstr "Примљен URL %s\n" | |
1730 | |
1731 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1732 msgid "Exit" | |
1733 msgstr "Изађи" | |
1734 | |
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 | |
1736 msgid "" | |
1737 "There are file transfers in progress.\n" | |
1738 "Are you sure you want to exit?" | |
1739 msgstr "" | |
1740 "Неки трансфери још увек трају.\n" | |
1741 "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" | |
1742 | |
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 | |
1744 msgid "/_FTP" | |
1745 msgstr "/_FTP" | |
1746 | |
1747 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 | |
1748 msgid "/FTP/tearoff" | |
1749 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1750 | |
1751 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 | |
1752 msgid "/FTP/Window 1" | |
1753 msgstr "/FTP/Прозор 1" | |
1754 | |
1755 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 | |
1756 msgid "/FTP/Window 2" | |
1757 msgstr "/FTP/Прозор 2" | |
1758 | |
1759 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 | |
1760 msgid "/FTP/sep" | |
1761 msgstr "/FTP/sep" | |
1762 | |
1763 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 | |
1764 msgid "/FTP/Ascii" | |
1765 msgstr "/FTP/Ascii" | |
1766 | |
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 | |
1768 msgid "/FTP/Binary" | |
1769 msgstr "/FTP/Binary" | |
1770 | |
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 | |
1772 msgid "/FTP/_Options..." | |
1773 msgstr "/FTP/_Опције..." | |
1774 | |
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 | |
1776 msgid "/FTP/_Quit" | |
1777 msgstr "/FTP/_Изађи" | |
1778 | |
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 | |
1780 msgid "/_Local" | |
1781 msgstr "/_Локални" | |
1782 | |
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1784 msgid "/Local/tearoff" | |
1785 msgstr "/Локални/tearoff" | |
1786 | |
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1788 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1789 msgstr "/Локални/Отвори _URL..." | |
1790 | |
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 | |
1792 msgid "/Local/Disconnect" | |
1793 msgstr "/Локални/Прекини конекцију" | |
1794 | |
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1796 msgid "/Local/sep" | |
1797 msgstr "/Локални/sep" | |
1798 | |
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 | |
1800 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1801 msgstr "/Локални/Промени атрибуте..." | |
1802 | |
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 | |
1804 msgid "/Local/Show selected" | |
1805 msgstr "/Локални/Прикажи означене" | |
1806 | |
1807 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 | |
1808 msgid "/Local/Select All" | |
1809 msgstr "/Локални/Означи све" | |
1810 | |
1811 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 | |
1812 msgid "/Local/Select All Files" | |
1813 msgstr "/Локални/Означи све датотеке" | |
1814 | |
1815 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1816 msgid "/Local/Deselect All" | |
1817 msgstr "/Локални/Скини ознаке" | |
1818 | |
1819 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1820 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1821 msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..." | |
1822 | |
1823 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1824 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1825 msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..." | |
1826 | |
1827 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1828 msgid "/Local/Change Directory" | |
1829 msgstr "/Локални/Промени директоријум" | |
1830 | |
1831 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1832 msgid "/Local/Chmod..." | |
1833 msgstr "/Локални/Chmod..." | |
1834 | |
1835 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1836 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1837 msgstr "/Локални/Направи директоријум..." | |
1838 | |
1839 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1840 msgid "/Local/Rename..." | |
1841 msgstr "/Локални/Преименуј..." | |
1842 | |
1843 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1844 msgid "/Local/Delete..." | |
1845 msgstr "/Локални/Обриши..." | |
1846 | |
1847 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1848 msgid "/Local/Edit..." | |
1849 msgstr "/Локални/Измени..." | |
1850 | |
1851 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1852 msgid "/Local/View..." | |
1853 msgstr "/Локални/Прегледај..." | |
1854 | |
1855 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1856 msgid "/Local/Refresh" | |
1857 msgstr "/Локални/Освежи" | |
1858 | |
1859 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1860 msgid "/_Remote" | |
1861 msgstr "/_Удаљен" | |
1862 | |
1863 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1864 msgid "/Remote/tearoff" | |
1865 msgstr "/Удаљен/tearoff" | |
1866 | |
1867 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1868 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1869 msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.." | |
1870 | |
1871 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1872 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1873 msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију" | |
1874 | |
1875 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1876 msgid "/Remote/sep" | |
1877 msgstr "/Удаљен/sep" | |
1878 | |
1879 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1880 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1881 msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте" | |
1882 | |
1883 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1884 msgid "/Remote/Show selected" | |
1885 msgstr "/Удаљен/Прикажи означене" | |
1886 | |
1887 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1888 msgid "/Remote/Select All" | |
1889 msgstr "/Удаљен/Означи све" | |
1890 | |
1891 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1892 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1893 msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке" | |
1894 | |
1895 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1896 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1897 msgstr "/Удаљен/Скини ознаке" | |
1898 | |
1899 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1900 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1901 msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..." | |
1902 | |
1903 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1904 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1905 msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..." | |
1906 | |
1907 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1908 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1909 msgstr "/Удаљен/Промени директоријум" | |
1910 | |
1911 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1912 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1913 msgstr "/Удаљен/Chmod..." | |
1914 | |
1915 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1916 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1917 msgstr "/Удаљен/Направи директоријум" | |
1918 | |
1919 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1920 msgid "/Remote/Rename..." | |
1921 msgstr "/Удаљен/Преименуј" | |
1922 | |
1923 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1924 msgid "/Remote/Delete..." | |
1925 msgstr "/Удаљен/Обриши" | |
1926 | |
1927 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1928 msgid "/Remote/Edit..." | |
1929 msgstr "/Удаљен/Измени..." | |
1930 | |
1931 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1932 msgid "/Remote/View..." | |
1933 msgstr "/Удаљен/Прегледај..." | |
1934 | |
1935 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1936 msgid "/Remote/Refresh" | |
1937 msgstr "/Удаљен/Освежи" | |
1938 | |
1939 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1940 msgid "/_Bookmarks" | |
1941 msgstr "/_Листа уноса" | |
1942 | |
1943 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1944 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1945 msgstr "/Листа уноса/tearoff" | |
1946 | |
1947 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1948 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1949 msgstr "/Листа уноса/Додај унос" | |
1950 | |
1951 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 | |
1952 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1953 msgstr "/Листа уноса/Измени листу" | |
1954 | |
1955 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1956 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1957 msgstr "/Листа уноса/sep" | |
1958 | |
1959 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1960 msgid "/_Transfers" | |
1961 msgstr "/_Трансфери" | |
1962 | |
1963 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1964 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1965 msgstr "/Трансфери/tearoff" | |
1966 | |
1967 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1968 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1969 msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер" | |
1970 | |
1971 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1972 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1973 msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер" | |
1974 | |
1975 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1976 msgid "/Transfers/sep" | |
1977 msgstr "/Трансфери/sep" | |
1978 | |
1979 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1980 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1981 msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку" | |
1982 | |
1983 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1984 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1985 msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку" | |
1986 | |
1987 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1988 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1989 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе" | |
1990 | |
1991 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1992 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1993 msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле" | |
1994 | |
1995 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1996 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1997 msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке" | |
1998 | |
1999 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
2000 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2001 msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке" | |
2002 | |
2003 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
2004 msgid "/L_ogging" | |
2005 msgstr "/Л_оговање" | |
2006 | |
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
2008 msgid "/Logging/tearoff" | |
2009 msgstr "/Логовање/tearoff" | |
2010 | |
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
2012 msgid "/Logging/Clear" | |
2013 msgstr "/Логовање/Очисти" | |
2014 | |
2015 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
2016 msgid "/Logging/View log..." | |
2017 msgstr "/Логовање/Прегледај лог..." | |
2018 | |
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
2020 msgid "/Logging/Save log..." | |
2021 msgstr "/Логовање/Сними лог..." | |
2022 | |
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
2024 msgid "/Tool_s" | |
2025 msgstr "/Ал_ати" | |
2026 | |
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
2028 msgid "/Tools/tearoff" | |
2029 msgstr "/Алати/tearoff" | |
2030 | |
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
2032 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2033 msgstr "/Алати/Упореди прозоре" | |
2034 | |
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
2036 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2037 msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге" | |
2038 | |
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
2040 msgid "/_Help" | |
2041 msgstr "/_Помоћ" | |
2042 | |
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 | |
2044 msgid "/Help/tearoff" | |
2045 msgstr "/Помоћ/tearoff" | |
2046 | |
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
2048 msgid "/Help/About..." | |
2049 msgstr "/Помоћ/О програму..." | |
2050 | |
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 | |
2052 msgid "Host: " | |
2053 msgstr "Адреса сервера:" | |
2054 | |
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
2056 msgid "Port: " | |
2057 msgstr "Порт:" | |
2058 | |
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
2060 msgid "User: " | |
2061 msgstr "Корисник:" | |
2062 | |
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
2064 msgid "Pass: " | |
2065 msgstr "Лозинка:" | |
2066 | |
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093 | |
2068 msgid "Filename" | |
2069 msgstr "Име датотеке" | |
2070 | |
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 | |
2072 msgid "Size" | |
2073 msgstr "Величина" | |
2074 | |
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 | |
2076 msgid "Date" | |
2077 msgstr "Датум" | |
2078 | |
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2080 msgid "Attribs" | |
2081 msgstr "Атрибути" | |
2082 | |
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 | |
2084 msgid "Progress" | |
2085 msgstr "Прогрес" | |
2086 | |
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 | |
2088 msgid "Connect" | |
2089 msgstr "Конектуј се" | |
2090 | |
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 | |
2092 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2093 msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n" | |
2094 | |
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 | |
2096 msgid "" | |
2097 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2098 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2099 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2100 msgstr "" | |
2101 ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, " | |
2102 "осећајте се слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу " | |
2103 "можете сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n" | |
2104 | |
2105 #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 | |
2106 msgid "OpenURL" | |
2107 msgstr "Отвори URL" | |
2108 | |
2109 #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 | |
2110 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2111 msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n" | |
2112 | |
2113 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2114 msgid "Connect via URL" | |
2115 msgstr "Конектуј се преко URL-а" | |
2116 | |
2117 #: src/gtk/menu-items.c:123 | |
2118 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2119 msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете" | |
2120 | |
2121 #: src/gtk/menu-items.c:156 | |
2122 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2123 msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n" | |
2124 | |
2125 #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 | |
2126 msgid "Change Filespec" | |
2127 msgstr "Промени атрибуте датотеке" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/menu-items.c:197 | |
2130 msgid "Enter the new file specification" | |
2131 msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке" | |
2132 | |
2133 #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 | |
2134 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2137 msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" | |
2138 | |
2139 #: src/gtk/menu-items.c:277 | |
2140 msgid "Save Directory Listing" | |
2141 msgstr "Сними листинг директоријума" | |
2142 | |
2143 #: src/gtk/menu-items.c:394 | |
2144 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2145 msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n" | |
2146 | |
2147 #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 | |
2148 msgid "Site" | |
2149 msgstr "Локација" | |
2150 | |
2151 #: src/gtk/menu-items.c:416 | |
2152 msgid "Enter site-specific command" | |
2153 msgstr "Унесите локацијски-назначену команду" | |
2154 | |
2155 #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 | |
2156 msgid "Chdir" | |
2157 msgstr "Chdir" | |
2158 | |
2159 #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 | |
2160 #, c-format | |
2161 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2162 msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n" | |
2163 | |
2164 #: src/gtk/menu-items.c:707 | |
2165 #, c-format | |
2166 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2167 msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n" | |
2168 | |
2169 #: src/gtk/menu-items.c:719 | |
2170 msgid "Save Log" | |
2171 msgstr "Сними лог" | |
2172 | |
2173 #: src/gtk/menu-items.c:755 | |
2174 #, c-format | |
2175 msgid "" | |
2176 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2177 "either %s or in %s" | |
2178 msgstr "" | |
2179 "Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да проверите да се налази " | |
2180 "било у %s или у %s" | |
2181 | |
2182 #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 | |
2183 msgid "About gFTP" | |
2184 msgstr "о гФТПу" | |
2185 | |
2186 #: src/gtk/menu-items.c:795 | |
2187 #, c-format | |
2188 msgid "" | |
2189 "%s\n" | |
2190 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2191 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2192 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2193 msgstr "" | |
2194 "%s\n" | |
2195 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2196 "Официјална интернет страница: http://www.gftp.org/\n" | |
2197 "Лого урадио: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2198 | |
2199 #: src/gtk/menu-items.c:808 | |
2200 msgid "About" | |
2201 msgstr "О програму" | |
2202 | |
2203 #: src/gtk/menu-items.c:857 | |
2204 msgid "License Agreement" | |
2205 msgstr "Уговор о лиценци" | |
2206 | |
2207 #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 | |
2208 msgid " Close " | |
2209 msgstr " Затвори " | |
2210 | |
2211 #: src/gtk/menu-items.c:945 | |
2212 msgid "Compare Windows" | |
2213 msgstr "Упореди прозоре" | |
2214 | |
2215 #: src/gtk/misc-gtk.c:210 | |
2216 msgid "Refresh" | |
2217 msgstr "Освежи" | |
2218 | |
2219 #: src/gtk/misc-gtk.c:299 | |
2220 msgid "All Files" | |
2221 msgstr "Све датотеке" | |
2222 | |
2223 #: src/gtk/misc-gtk.c:306 | |
2224 msgid "] (Cached) [" | |
2225 msgstr "] (Сачувано) [" | |
2226 | |
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:320 | |
2228 msgid "Not connected" | |
2229 msgstr "Нисам конектован" | |
2230 | |
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:406 | |
2232 #, c-format | |
2233 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2234 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n" | |
2235 | |
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:496 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2239 msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n" | |
2240 | |
2241 #: src/gtk/misc-gtk.c:503 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2244 msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n" | |
2245 | |
2246 #: src/gtk/misc-gtk.c:511 | |
2247 #, c-format | |
2248 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2249 msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n" | |
2250 | |
2251 #: src/gtk/misc-gtk.c:518 | |
2252 #, c-format | |
2253 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2254 msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n" | |
2255 | |
2256 #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 | |
2257 msgid "Change" | |
2258 msgstr "Промени" | |
2259 | |
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 | |
2261 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 | |
2262 msgid "Rename" | |
2263 msgstr "Преименуј" | |
2264 | |
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 | |
2266 msgid "Add" | |
2267 msgstr "Додај" | |
2268 | |
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 | |
2270 msgid "Cancel" | |
2271 msgstr "Одустани" | |
2272 | |
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 | |
2274 msgid " Yes " | |
2275 msgstr " Да " | |
2276 | |
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 | |
2278 msgid " No " | |
2279 msgstr " Не " | |
2280 | |
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 | |
2282 msgid "Getting directory listings" | |
2283 msgstr "Добијам листинг директоријума" | |
2284 | |
2285 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 | |
2286 msgid " Stop " | |
2287 msgstr " Заустави " | |
2288 | |
2289 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 | |
2290 #, c-format | |
2291 msgid "" | |
2292 "Received %ld directories\n" | |
2293 "and %ld files" | |
2294 msgstr "" | |
2295 "Примљено %ld директоријум(а)\n" | |
2296 "и %ld фајла(ова)" | |
2297 | |
2298 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 | |
2299 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2300 msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n" | |
2301 | |
2302 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 | |
2303 msgid "Mkdir" | |
2304 msgstr "Mkdir" | |
2305 | |
2306 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2307 msgid "Make Directory" | |
2308 msgstr "Прави директоријум" | |
2309 | |
2310 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 | |
2311 msgid "Enter name of directory to create" | |
2312 msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите" | |
2313 | |
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2315 msgid "Edit Host" | |
2316 msgstr "Измените адресу" | |
2317 | |
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:427 | |
2319 msgid "Add Host" | |
2320 msgstr "Додајте адресу" | |
2321 | |
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 | |
2323 msgid "Domain" | |
2324 msgstr "Домен" | |
2325 | |
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:479 | |
2327 msgid "Network Address" | |
2328 msgstr "Мрежна адреса" | |
2329 | |
2330 #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 | |
2331 msgid "Netmask" | |
2332 msgstr "Нетмаска" | |
2333 | |
2334 #: src/gtk/options_dialog.c:658 | |
2335 msgid "Local Hosts" | |
2336 msgstr "Локална адреса" | |
2337 | |
2338 #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 | |
2339 msgid "Edit" | |
2340 msgstr "Измени" | |
2341 | |
2342 #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 | |
2343 msgid "Options" | |
2344 msgstr "Опције" | |
2345 | |
2346 #: src/gtk/rename_dialog.c:74 | |
2347 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2348 msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n" | |
2349 | |
2350 #: src/gtk/rename_dialog.c:105 | |
2351 #, c-format | |
2352 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2353 msgstr "У шта желите да преименујете %s?" | |
2354 | |
2355 #: src/gtk/transfer.c:166 | |
2356 msgid "Receiving file names..." | |
2357 msgstr "Примам имена датотека..." | |
2358 | |
2359 #: src/gtk/transfer.c:270 | |
2360 #, c-format | |
2361 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2362 msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n" | |
2363 | |
2364 #: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502 | |
2365 msgid "Connecting..." | |
2366 msgstr "Конектујем се..." | |
2367 | |
2368 #: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409 | |
2369 msgid "Enter Password" | |
2370 msgstr "Унесите лозинку" | |
2371 | |
2372 #: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410 | |
2373 msgid "Please enter your password for this site" | |
2374 msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер" | |
2375 | |
2376 #: src/gtk/transfer.c:398 | |
2377 msgid "Transfer Files" | |
2378 msgstr "Преносим датотеке" | |
2379 | |
2380 #: src/gtk/transfer.c:406 | |
2381 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2382 msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n" | |
2383 | |
2384 #: src/gtk/transfer.c:618 | |
2385 #, c-format | |
2386 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2387 msgstr "Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја достигнут...одустајем\n" | |
2388 | |
2389 #: src/gtk/transfer.c:627 | |
2390 #, c-format | |
2391 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2392 msgstr "Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %d секунди\n" | |
2393 | |
2394 #: src/gtk/transfer.c:855 | |
2395 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2396 msgstr "Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера датотеке\n" | |
2397 | |
2398 #: src/gtk/transfer.c:924 | |
2399 #, c-format | |
2400 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2401 msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n" | |
2402 | |
2403 #: src/gtk/transfer.c:956 | |
2404 #, c-format | |
2405 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2406 msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n" | |
2407 | |
2408 #: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378 | |
2409 #: src/gtk/transfer.c:1804 | |
2410 msgid "Skipped" | |
2411 msgstr "Прескочен" | |
2412 | |
2413 #: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382 | |
2414 msgid "Waiting..." | |
2415 msgstr "Чекам..." | |
2416 | |
2417 #: src/gtk/transfer.c:1208 | |
2418 #, c-format | |
2419 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2420 msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n" | |
2421 | |
2422 #: src/gtk/transfer.c:1211 | |
2423 #, c-format | |
2424 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2425 msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n" | |
2426 | |
2427 #: src/gtk/transfer.c:1218 | |
2428 #, c-format | |
2429 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2430 msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n" | |
2431 | |
2432 #: src/gtk/transfer.c:1223 | |
2433 #, c-format | |
2434 msgid "File %s was not changed\n" | |
2435 msgstr "Датотека %s није промењен\n" | |
2436 | |
2437 #: src/gtk/transfer.c:1231 | |
2438 #, c-format | |
2439 msgid "" | |
2440 "File %s has changed.\n" | |
2441 "Would you like to upload it?" | |
2442 msgstr "" | |
2443 "Датотека %s је измењена.\n" | |
2444 "Да ли желите да је пошаљете?" | |
2445 | |
2446 #: src/gtk/transfer.c:1234 | |
2447 msgid "Edit File" | |
2448 msgstr "Измени датотеку" | |
2449 | |
2450 #: src/gtk/transfer.c:1298 | |
2451 msgid "Finished" | |
2452 msgstr "Завршено" | |
2453 | |
2454 #: src/gtk/transfer.c:1336 | |
2455 #, c-format | |
2456 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2457 msgstr "Заустави трансфер %s\n" | |
2458 | |
2459 #: src/gtk/transfer.c:1542 | |
2460 #, c-format | |
2461 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | |
2462 msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)" | |
2463 | |
2464 #: src/gtk/transfer.c:1567 | |
2465 #, c-format | |
2466 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2467 msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало" | |
2468 | |
2469 #: src/gtk/transfer.c:1576 | |
2470 #, c-format | |
2471 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2472 msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало" | |
2473 | |
2474 #: src/gtk/transfer.c:1602 | |
2475 #, c-format | |
2476 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2477 msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова" | |
2478 | |
2479 #: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732 | |
2480 #: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885 | |
2481 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2482 msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n" | |
2483 | |
2484 #: src/gtk/transfer.c:1716 | |
2485 #, c-format | |
2486 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2487 msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n" | |
2488 | |
2489 #: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810 | |
2490 #, c-format | |
2491 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2492 msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n" | |
2493 | |
2494 #: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214 | |
2495 msgid "Overwrite" | |
2496 msgstr "Препиши" | |
2497 | |
2498 #: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220 | |
2499 msgid "Resume" | |
2500 msgstr "Настави" | |
2501 | |
2502 #: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180 | |
2503 msgid "Skip" | |
2504 msgstr "Прескочи" | |
2505 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:2094 | |
2507 msgid "Local Size" | |
2508 msgstr "Локална величина" | |
2509 | |
2510 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2511 msgid "Remote Size" | |
2512 msgstr "Удаљена величина" | |
2513 | |
2514 #: src/gtk/transfer.c:2096 | |
2515 msgid "Action" | |
2516 msgstr "Акција" | |
2517 | |
2518 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2519 msgid "Download Files" | |
2520 msgstr "Преузми датотеку" | |
2521 | |
2522 #: src/gtk/transfer.c:2098 | |
2523 msgid "Upload Files" | |
2524 msgstr "Пошаљи датотеку" | |
2525 | |
2526 #: src/gtk/transfer.c:2124 | |
2527 msgid "" | |
2528 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2529 "Please select what you would like to do" | |
2530 msgstr "" | |
2531 "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n" | |
2532 "Молимо вас да одаберете шта желите да урадите" | |
2533 | |
2534 #: src/gtk/transfer.c:2226 | |
2535 msgid "Skip File" | |
2536 msgstr "Прескочи датотеку" | |
2537 | |
2538 #: src/gtk/transfer.c:2236 | |
2539 msgid "Select All" | |
2540 msgstr "Означи све" | |
2541 | |
2542 #: src/gtk/transfer.c:2242 | |
2543 msgid "Deselect All" | |
2544 msgstr "Скини ознаке" | |
2545 | |
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | |
2547 msgid "View" | |
2548 msgstr "Прегледај" | |
2549 | |
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:47 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2553 msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n" | |
2554 | |
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:96 | |
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2557 msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n" | |
2558 | |
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:109 | |
2560 #, c-format | |
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2562 msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n" | |
2563 | |
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:183 | |
2565 #, c-format | |
2566 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2567 msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n" | |
2568 | |
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:186 | |
2570 #, c-format | |
2571 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2572 msgstr "Покрећем програм: %s %s\n" | |
2573 | |
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:245 | |
2575 #, c-format | |
2576 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2577 msgstr "Отварам %s са %s\n" | |
2578 | |
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:269 | |
2580 #, c-format | |
2581 msgid "Viewing file %s\n" | |
2582 msgstr "Прегледам датотеку %s\n" | |
2583 | |
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:276 | |
2585 #, c-format | |
2586 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2587 msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" |