comparison po/es.po @ 1:8b1883341c6f

Initial revision
author masneyb
date Mon, 05 Aug 2002 19:46:57 +0000
parents
children a171df6764a7
comparison
equal deleted inserted replaced
0:674ed97069fd 1:8b1883341c6f
1 # gFTP Spanish message catalog
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-21 15:48GMT\n"
10 "Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>\n"
11 "Language-Team: Castellano <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: lib/bookmark.c:82
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
20 msgstr "Error: No se puede escribir a socket: %s\n"
21
22 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
23 msgid ""
24 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
25 "you have a hostname and username\n"
26 msgstr ""
27 "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este fichero de "
28 "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"
29
30 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
31 #, c-format
32 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
33 msgstr ""
34
35 #: lib/config_file.c:32
36 msgid "General"
37 msgstr "General"
38
39 #: lib/config_file.c:34
40 msgid "Email address:"
41 msgstr "Correo Electrónico:"
42
43 #: lib/config_file.c:35
44 msgid "Enter your email address here"
45 msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"
46
47 #: lib/config_file.c:36
48 msgid "View program:"
49 msgstr "Programa de visualización:"
50
51 #: lib/config_file.c:37
52 msgid ""
53 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
54 "viewer will be used"
55 msgstr ""
56 "El programa por defecto para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
57 "utilizará el visor interno."
58
59 #: lib/config_file.c:38
60 msgid "Edit program:"
61 msgstr "Programa de edición:"
62
63 #: lib/config_file.c:39
64 msgid "The default program used to edit files."
65 msgstr "Programa por defecto para editar los archivos."
66
67 #: lib/config_file.c:40
68 msgid "Startup Directory:"
69 msgstr "Directorio de Inicio:"
70
71 #: lib/config_file.c:42
72 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
73 msgstr "El directorio por defecto al que gFTP irá en el inicio"
74
75 #: lib/config_file.c:43
76 msgid "Max Log Window Size:"
77 msgstr "Máximo Tamaño de Ventana de Bitácora"
78
79 #: lib/config_file.c:44
80 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
81 msgstr ""
82 "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para el puenta a GTK+"
83
84 #: lib/config_file.c:46
85 msgid "Append file transfers"
86 msgstr "Añadir transferencias de archivos"
87
88 #: lib/config_file.c:48
89 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
90 msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"
91
92 #: lib/config_file.c:49
93 msgid "Do one transfer at a time"
94 msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"
95
96 #: lib/config_file.c:49
97 msgid "Do only one transfer at a time?"
98 msgstr "¿Realiza sólo una transferencia a la vez?"
99
100 #: lib/config_file.c:50
101 msgid "Overwrite by Default"
102 msgstr "Sobreescribir por Defecto"
103
104 #: lib/config_file.c:52
105 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
106 msgstr ""
107 "Sobreescribir archivos por defecto ó habilitar para reanudar transferencia "
108 "de archivos"
109
110 #: lib/config_file.c:53
111 msgid "Refresh after each file transfer"
112 msgstr "Refrescar después de cada transferencia"
113
114 #: lib/config_file.c:55
115 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
116 msgstr "Refrescar las ventanas después de cada transferencia de archivos"
117
118 #: lib/config_file.c:56
119 msgid "Sort directories first"
120 msgstr "Mostrar directorios primero"
121
122 #: lib/config_file.c:57
123 msgid "Put the directories first then the files"
124 msgstr "Listar todos los directorios antes que los archivos"
125
126 #: lib/config_file.c:58
127 msgid "Start file transfers"
128 msgstr "Comenzar transferencias"
129
130 #: lib/config_file.c:60
131 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
132 msgstr ""
133 "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
134 "cola?"
135
136 #: lib/config_file.c:61
137 msgid "Show hidden files"
138 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
139
140 #: lib/config_file.c:62
141 msgid "Show hidden files in the listboxes"
142 msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"
143
144 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
145 #: src/gtk/options_dialog.c:563
146 msgid "Network"
147 msgstr "Red"
148
149 #: lib/config_file.c:66
150 #, fuzzy
151 msgid "Network timeout:"
152 msgstr "Tiempo de espera en lectura:"
153
154 #: lib/config_file.c:67
155 msgid ""
156 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
157 msgstr ""
158
159 #: lib/config_file.c:68
160 msgid "Connect retries:"
161 msgstr "Reintentos de conexión:"
162
163 #: lib/config_file.c:69
164 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
165 msgstr ""
166 "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar "
167 "indefinidamente"
168
169 #: lib/config_file.c:70
170 msgid "Retry sleep time:"
171 msgstr "Espera entre reintentos:"
172
173 #: lib/config_file.c:71
174 msgid "The number of seconds to wait between retries"
175 msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"
176
177 #: lib/config_file.c:72
178 msgid "Max KB/S:"
179 msgstr "KB/S Máximos :"
180
181 #: lib/config_file.c:73
182 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
183 msgstr ""
184 "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
185 "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"
186
187 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
188 msgid "Default Protocol"
189 msgstr "Protocolo por Defecto"
190
191 #: lib/config_file.c:76
192 msgid "This specifies the default protocol to use"
193 msgstr "Ésto especifica el protocolo por defecto a usar"
194
195 #: lib/config_file.c:78
196 msgid "FTP"
197 msgstr "FTP"
198
199 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
200 msgid "Proxy hostname:"
201 msgstr "Servidor Proxy:"
202
203 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
204 msgid "Firewall hostname"
205 msgstr "Nombre del servidor Firewall"
206
207 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
208 msgid "Proxy port:"
209 msgstr "Puerto Proxy:"
210
211 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
212 msgid "Port to connect to on the firewall"
213 msgstr "Puerto por el que conectar al firewall"
214
215 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
216 msgid "Proxy username:"
217 msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"
218
219 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
220 msgid "Your firewall username"
221 msgstr "Usuario en el firewall"
222
223 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
224 msgid "Proxy password:"
225 msgstr "Contraseña en el proxy:"
226
227 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
228 msgid "Your firewall password"
229 msgstr "Contraseña en el firewall"
230
231 #: lib/config_file.c:88
232 msgid "Proxy account:"
233 msgstr "Cuenta en el proxy:"
234
235 #: lib/config_file.c:88
236 msgid "Your firewall account (optional)"
237 msgstr "Cuenta en el firewall (opcional)"
238
239 #: lib/config_file.c:91
240 msgid "Passive file transfers"
241 msgstr "Usar modo de FTP pasivo"
242
243 #: lib/config_file.c:93
244 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
245 msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"
246
247 #: lib/config_file.c:94
248 #, fuzzy
249 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
250 msgstr "Resolver Enlaces Simbólicos Remotos"
251
252 #: lib/config_file.c:96
253 msgid ""
254 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
255 "server instead of LIST -L"
256 msgstr ""
257 "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
258 "remoto en lugar de LIST -L"
259
260 #: lib/config_file.c:99
261 msgid "Proxy server type"
262 msgstr "Tipo de servidor proxy"
263
264 #: lib/config_file.c:100
265 msgid "Proxy config"
266 msgstr "Configuración Proxy"
267
268 #: lib/config_file.c:101
269 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
270 msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"
271
272 #: lib/config_file.c:102
273 #, c-format
274 msgid "%pu = proxy user"
275 msgstr "%pu = usuario en el proxy"
276
277 #: lib/config_file.c:103
278 #, c-format
279 msgid "%hu = host user"
280 msgstr "%hu = usuario en el servidor"
281
282 #: lib/config_file.c:104
283 #, c-format
284 msgid "%pp = proxy pass"
285 msgstr "%pp = contraseña para el proxy"
286
287 #: lib/config_file.c:105
288 #, c-format
289 msgid "%hp = host pass"
290 msgstr "%hp = contraseña para el servidor"
291
292 #: lib/config_file.c:106
293 #, c-format
294 msgid "%ph = proxy host"
295 msgstr "%ph = servidor proxy"
296
297 #: lib/config_file.c:107
298 msgid "%hh = host"
299 msgstr "%hh = servidor FTP"
300
301 #: lib/config_file.c:108
302 #, c-format
303 msgid "%po = proxy port"
304 msgstr "%po = puerto en el proxy"
305
306 #: lib/config_file.c:109
307 #, c-format
308 msgid "%ho = host port"
309 msgstr "%ho = puerto en el servidor"
310
311 #: lib/config_file.c:110
312 #, c-format
313 msgid "%pa = proxy account"
314 msgstr "%pa = cuenta en el proxy"
315
316 #: lib/config_file.c:111
317 msgid "%ha = host account"
318 msgstr "%ha = cuenta en el servidor"
319
320 #: lib/config_file.c:113
321 msgid "HTTP"
322 msgstr "HTTP"
323
324 #: lib/config_file.c:124
325 msgid "Use HTTP/1.1"
326 msgstr "Usar HTTP/1.1"
327
328 #: lib/config_file.c:125
329 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
330 msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"
331
332 #: lib/config_file.c:127
333 msgid "SSH"
334 msgstr "SSH"
335
336 #: lib/config_file.c:129
337 msgid "SSH Prog Name:"
338 msgstr "Nombre de programa SSH"
339
340 #: lib/config_file.c:130
341 msgid "The path to the SSH executable"
342 msgstr "La ruta al ejecutable SSH"
343
344 #: lib/config_file.c:131
345 msgid "SSH Extra Params:"
346 msgstr "Parámetros Extra de SSH"
347
348 #: lib/config_file.c:132
349 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
350 msgstr "Parámetros Extra a pasar al programa SSH"
351
352 #: lib/config_file.c:133
353 msgid "SSH sftpserv path:"
354 msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"
355
356 #: lib/config_file.c:134
357 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
358 msgstr "Ruta por omisión al SSH sftpserv"
359
360 #: lib/config_file.c:135
361 msgid "SSH2 sftp-server path:"
362 msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"
363
364 #: lib/config_file.c:136
365 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
366 msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"
367
368 #: lib/config_file.c:138
369 msgid "Need SSH User/Pass"
370 msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"
371
372 #: lib/config_file.c:140
373 msgid "Require a username/password for SSH connections"
374 msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"
375
376 #: lib/config_file.c:141
377 msgid "Use ssh-askpass util"
378 msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"
379
380 #: lib/config_file.c:143
381 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
382 msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario"
383
384 #: lib/config_file.c:144
385 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
386 msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "
387
388 #: lib/config_file.c:146
389 msgid ""
390 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
391 "know the remote path to the remote sftp-server"
392 msgstr ""
393 "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
394 "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."
395
396 #: lib/config_file.c:147
397 msgid "Enable old SSH protocol"
398 msgstr ""
399
400 #: lib/config_file.c:149
401 msgid ""
402 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
403 "http:///www.xbill.org/sftp"
404 msgstr ""
405
406 #: lib/config_file.c:152
407 msgid ""
408 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
409 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
410 msgstr ""
411 "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un fichero en "
412 "las listas. 0=Ver el fichero 1=Editar el fichero 2=Transferir el fichero"
413
414 #: lib/config_file.c:154
415 msgid ""
416 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
417 "it will download the file as specified below"
418 msgstr ""
419 "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la extensión "
420 "de los archivos, se descargará el fichero según se especifique abajo"
421
422 #: lib/config_file.c:156
423 msgid "The default width of the local files listbox"
424 msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos locales"
425
426 #: lib/config_file.c:158
427 msgid "The default width of the remote files listbox"
428 msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos remotos (servidor)"
429
430 #: lib/config_file.c:160
431 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
432 msgstr "Alto por defecto para las ventanas de archivos locales y remotos"
433
434 #: lib/config_file.c:162
435 msgid "The default height of the transfer listbox"
436 msgstr "Alto por defecto para la ventana de transferencias"
437
438 #: lib/config_file.c:164
439 msgid "The default height of the logging window"
440 msgstr "Alto por defecto para la ventana de identificación"
441
442 #: lib/config_file.c:166
443 msgid ""
444 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
445 "have this column automagically resize."
446 msgstr ""
447 "El ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
448 "para que se redimensione automáticamente."
449
450 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
451 msgid ""
452 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
453 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
454 msgstr ""
455 "Ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
456 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
457 "esta columna"
458
459 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
460 msgid ""
461 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
462 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
463 msgstr ""
464 "Ancho de la columna 'Tamaño' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
465 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
466 "desactivarla"
467
468 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
469 msgid ""
470 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
471 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
472 msgstr ""
473 "Ancho de la columna 'Usuario' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
474 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
475 "desactivarla"
476
477 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
478 msgid ""
479 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
481 msgstr ""
482 "Ancho de la columna 'Grupo' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
483 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
484 "desactivarla"
485
486 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
487 msgid ""
488 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
489 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
490 msgstr ""
491 "Ancho de la columna 'Fecha' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
492 "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
493 "desactivarla"
494
495 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
496 msgid ""
497 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
498 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
499 msgstr ""
500 "Ancho de la columna 'Atributos' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
501 "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
502 "desactivarla"
503
504 #: lib/config_file.c:192
505 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
506 msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"
507
508 #: lib/config_file.c:194
509 msgid "The color of the commands that are received from the server"
510 msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"
511
512 #: lib/config_file.c:196
513 msgid "The color of the error messages"
514 msgstr "El color de los mensajes de error"
515
516 #: lib/config_file.c:198
517 msgid "The color of the rest of the log messages"
518 msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"
519
520 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
521 #, c-format
522 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
523 msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de configuración %s incorrecto\n"
524
525 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
526 #, c-format
527 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
528 msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
529
530 #: lib/config_file.c:262
531 #, c-format
532 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
533 msgstr ""
534 "Error de gFTP: No se puede encontrar el fichero de configuración maestro %s\n"
535
536 #: lib/config_file.c:264
537 msgid "Did you do a make install?\n"
538 msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"
539
540 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
541 #, c-format
542 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
543 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s\n"
544
545 #: lib/config_file.c:431
546 #, c-format
547 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
548 msgstr ""
549 "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del fichero de configuración: %s\n"
550
551 #: lib/config_file.c:452
552 #, c-format
553 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
554 msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de bitácora incorrecto %s\n"
555
556 #: lib/config_file.c:458
557 #, c-format
558 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
559 msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n"
560
561 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
562 #, c-format
563 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
564 msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el fichero de marcadores %s\n"
565
566 #: lib/config_file.c:563
567 #, c-format
568 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
569 msgstr ""
570 "Advertencia: No se puede encontrar el fichero maestro de marcadores %s\n"
571
572 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
573 #, c-format
574 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
575 msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de marcadores %s: %s\n"
576
577 #: lib/config_file.c:668
578 #, c-format
579 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
580 msgstr ""
581 "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del archivo de marcadores: %s\n"
582
583 #: lib/config_file.c:776
584 #, fuzzy
585 msgid ""
586 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
587 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
588 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
589 msgstr ""
590 "# Fichero de configuración para gFTP# Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
591 "<masneyb@gftp.org># Atención: Cualquier comentario que usted añada a este "
592 "fichero SERÁ sobreescrito# Si un elemento tiene un (*) en su comentario, "
593 "significa que usted no podrá# cambiarlo desde dentro de gFTP"
594
595 #: lib/config_file.c:777
596 #, fuzzy
597 msgid ""
598 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
599 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
600 msgstr ""
601 "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
602 "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
603 "archivo SERÁ sobreescrito"
604
605 #: lib/config_file.c:778
606 msgid ""
607 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
608 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
609 "dont_use_proxy=network number/netmask"
610 msgstr ""
611 "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
612 "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
613 "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"
614
615 #: lib/config_file.c:779
616 msgid ""
617 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
618 "All arguments except the file extension are optional"
619 msgstr ""
620 "ext=extensión fichero:fichero XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
621 "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del fichero "
622 "son opcionales"
623
624 #: lib/config_file.c:780
625 msgid "This section contains the data that is in the history"
626 msgstr "Esta sección contiene los datos de bitácora"
627
628 #: lib/config_file.c:1005
629 #, c-format
630 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
631 msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"
632
633 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
634 #, c-format
635 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
636 msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"
637
638 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
639 #, c-format
640 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
641 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"
642
643 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
644 #, c-format
645 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
646 msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"
647
648 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
649 #, c-format
650 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
651 msgstr "Error: No se puede abrir el fichero local %s: %s\n"
652
653 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
654 #, c-format
655 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
656 msgstr "Error: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"
657
658 #: lib/local.c:279
659 #, c-format
660 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
661 msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"
662
663 #: lib/local.c:291
664 #, c-format
665 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
666 msgstr "Error: No se puede truncar el fichero local %s: %s\n"
667
668 #: lib/local.c:452
669 #, c-format
670 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
671 msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"
672
673 #: lib/local.c:486
674 #, c-format
675 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
676 msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"
677
678 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
679 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
680 #, c-format
681 msgid "Successfully removed %s\n"
682 msgstr "Eliminado %s correctamente\n"
683
684 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
685 #, c-format
686 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
687 msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"
688
689 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
690 #: src/gtk/view_dialog.c:240
691 #, c-format
692 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
693 msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"
694
695 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
696 #, c-format
697 msgid "Successfully made directory %s\n"
698 msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"
699
700 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
701 #, c-format
702 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
703 msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
704
705 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
706 #, c-format
707 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
708 msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"
709
710 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
711 #, c-format
712 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
713 msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"
714
715 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
716 #, c-format
717 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
718 msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"
719
720 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
721 #, c-format
722 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
723 msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"
724
725 #: lib/misc.c:345
726 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
727 msgstr ""
728 "uso: gftp [[ftp://][usuario:contraseña@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n"
729
730 #: lib/misc.c:373
731 #, c-format
732 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
733 msgstr "Error de gFTP: No se encontró el fichero %s en %s o %s\n"
734
735 #: lib/misc.c:828
736 #, c-format
737 msgid "Running program %s\n"
738 msgstr "Ejecutando programa: %s\n"
739
740 # The following items are the proxy types listed under the Options dialog
741 #: lib/options.h:34
742 msgid "none"
743 msgstr "ninguno"
744
745 #: lib/options.h:35
746 msgid "SITE command"
747 msgstr "Comando SITE"
748
749 #: lib/options.h:36
750 msgid "user@host"
751 msgstr "usuario@servidor"
752
753 #: lib/options.h:37
754 msgid "user@host:port"
755 msgstr "usuario@servidor:puerto"
756
757 #: lib/options.h:38
758 msgid "AUTHENTICATE"
759 msgstr "IDENTIFICACIÓN"
760
761 #: lib/options.h:39
762 msgid "user@host port"
763 msgstr "usuario@servidor puerto"
764
765 #: lib/options.h:40
766 msgid "user@host NOAUTH"
767 msgstr "usuario@servidor NOAUTH"
768
769 #: lib/options.h:41
770 msgid "HTTP Proxy"
771 msgstr "Proxy HTTP"
772
773 #: lib/options.h:42
774 msgid "Custom"
775 msgstr "Personalizar"
776
777 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
778 #, c-format
779 msgid "Connection to %s timed out\n"
780 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"
781
782 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
783 #, c-format
784 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
785 msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"
786
787 #: lib/protocols.c:310
788 #, c-format
789 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
790 msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"
791
792 #: lib/protocols.c:366
793 #, c-format
794 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
795 msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"
796
797 #: lib/protocols.c:415
798 #, c-format
799 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
800 msgstr "Error: No se puede escribir al cache %s\n"
801
802 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
803 #: lib/protocols.c:1803
804 #, c-format
805 msgid "Looking up %s\n"
806 msgstr "Buscando %s\n"
807
808 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
809 #: lib/protocols.c:1808
810 #, c-format
811 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
812 msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"
813
814 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
815 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
816 #: lib/protocols.c:1361
817 msgid "unknown"
818 msgstr "desconocido"
819
820 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
821 #, c-format
822 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
823 msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"
824
825 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
826 #, c-format
827 msgid "Trying %s:%d\n"
828 msgstr "Intentando %s:%d\n"
829
830 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
831 #, c-format
832 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
833 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"
834
835 #: lib/protocols.c:1852
836 #, c-format
837 msgid "Connected to %s:%d\n"
838 msgstr "Conectado a %s:%d\n"
839
840 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
841 #, c-format
842 msgid "Disconnecting from site %s\n"
843 msgstr "Desconectando del servidor %s\n"
844
845 #: lib/rfc2068.c:190
846 #, c-format
847 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
848 msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"
849
850 #: lib/rfc2068.c:209
851 #, c-format
852 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
853 msgstr "No se puede recibir el fichero %s\n"
854
855 #: lib/rfc2068.c:281
856 msgid "Finished retrieving data\n"
857 msgstr "Finalizada recepción de datos\n"
858
859 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
860 msgid "Retrieving directory listing...\n"
861 msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"
862
863 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
864 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
865 #, c-format
866 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
867 msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"
868
869 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
870 msgid "total"
871 msgstr "total"
872
873 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
874 #, c-format
875 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
876 msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"
877
878 #: lib/rfc959.c:676
879 #, c-format
880 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
881 msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"
882
883 #: lib/rfc959.c:691
884 #, c-format
885 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
886 msgstr "No se puede reservar un puerto: %s\n"
887
888 #: lib/rfc959.c:702
889 #, c-format
890 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
891 msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"
892
893 #: lib/rfc959.c:755
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
896 msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"
897
898 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
899 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
900 #, c-format
901 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
902 msgstr "Error: No se puede escribir a socket: %s\n"
903
904 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
905 #, c-format
906 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
907 msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"
908
909 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
910 #, c-format
911 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
912 msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"
913
914 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
917 msgstr "No se puede abrir pty master %s: %s\n"
918
919 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
920 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
921 msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh:"
922
923 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
924 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
925 msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"
926
927 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
928 #, c-format
929 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
930 msgstr "Loggeado en servidor SSH exitosamente %s\n"
931
932 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
933 #, c-format
934 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
935 msgstr "No se puede crear otro proceso: %s\n"
936
937 #: lib/ssh.c:397
938 #, c-format
939 msgid "Remote host could not find file %s\n"
940 msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"
941
942 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
943 msgid "Received unexpected response from server\n"
944 msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"
945
946 #: lib/ssh.c:618
947 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
948 msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"
949
950 #: lib/ssh.c:736
951 #, c-format
952 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
953 msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"
954
955 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
956 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
957 #, c-format
958 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
959 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"
960
961 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
962 #, c-format
963 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
964 msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"
965
966 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
967 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
968 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
969 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
970 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
971 #, fuzzy
972 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
973 msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"
974
975 #: lib/sshv2.c:491
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Error: Message size %d too big\n"
978 msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"
979
980 #: lib/sshv2.c:627
981 #, c-format
982 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
983 msgstr ""
984
985 #: lib/sshv2.c:633
986 #, c-format
987 msgid "%d: Protocol version %d\n"
988 msgstr ""
989
990 #: lib/sshv2.c:642
991 #, c-format
992 msgid "%d: Open %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: lib/sshv2.c:647
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "%d: Close\n"
998 msgstr " Cerrar "
999
1000 #: lib/sshv2.c:653
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1003 msgstr "Crear Directorio"
1004
1005 #: lib/sshv2.c:658
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "%d: Read Directory\n"
1008 msgstr "Crear Directorio"
1009
1010 #: lib/sshv2.c:662
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "%d: Remove file %s\n"
1013 msgstr "No se puede recibir el fichero %s\n"
1014
1015 #: lib/sshv2.c:667
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%d: Make directory %s\n"
1018 msgstr "Crear Directorio"
1019
1020 #: lib/sshv2.c:672
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1023 msgstr "Directorio Remoto:"
1024
1025 #: lib/sshv2.c:677
1026 #, c-format
1027 msgid "%d: Realpath %s\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: lib/sshv2.c:682
1031 #, c-format
1032 msgid "%d: File attributes\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: lib/sshv2.c:686
1036 #, c-format
1037 msgid "%d: Stat %s\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: lib/sshv2.c:703
1041 #, c-format
1042 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: lib/sshv2.c:708
1046 #, c-format
1047 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
1051 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
1052 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
1053 msgid "OK"
1054 msgstr "Aceptar"
1055
1056 #: lib/sshv2.c:724
1057 msgid "EOF"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: lib/sshv2.c:727
1061 #, fuzzy
1062 msgid "No such file or directory"
1063 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
1064
1065 #: lib/sshv2.c:730
1066 msgid "Permission denied"
1067 msgstr ""
1068
1069 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1070 #: lib/sshv2.c:733
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Failure"
1073 msgstr "/_Archivo"
1074
1075 #: lib/sshv2.c:736
1076 msgid "Bad message"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: lib/sshv2.c:739
1080 #, fuzzy
1081 msgid "No connection"
1082 msgstr "No conectado"
1083
1084 #: lib/sshv2.c:742
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Connection lost"
1087 msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"
1088
1089 #: lib/sshv2.c:745
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Operation unsupported"
1092 msgstr "Operación cancelada\n"
1093
1094 #: lib/sshv2.c:748
1095 msgid "Unknown message returned from server"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/text/gftp-text.c:29
1099 msgid "about"
1100 msgstr "Acerca de..."
1101
1102 #: src/text/gftp-text.c:30
1103 msgid "Shows gFTP information"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/text/gftp-text.c:31
1107 msgid "ascii"
1108 msgstr "ascii"
1109
1110 #: src/text/gftp-text.c:32
1111 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/text/gftp-text.c:33
1115 msgid "binary"
1116 msgstr "binary"
1117
1118 #: src/text/gftp-text.c:34
1119 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/text/gftp-text.c:35
1123 msgid "cd"
1124 msgstr "cd"
1125
1126 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Changes the remote working directory"
1129 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"
1130
1131 #: src/text/gftp-text.c:37
1132 msgid "chdir"
1133 msgstr "chdir"
1134
1135 #: src/text/gftp-text.c:39
1136 msgid "chmod"
1137 msgstr "chmod"
1138
1139 #: src/text/gftp-text.c:40
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1142 msgstr "Conservar los permisos (atributos) de los archivos transferidos"
1143
1144 #: src/text/gftp-text.c:41
1145 msgid "close"
1146 msgstr "cerrar"
1147
1148 #: src/text/gftp-text.c:42
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Disconnects from the remote site"
1151 msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"
1152
1153 #: src/text/gftp-text.c:43
1154 msgid "delete"
1155 msgstr "delete"
1156
1157 #: src/text/gftp-text.c:44
1158 msgid "Removes a remote file"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/text/gftp-text.c:45
1162 msgid "get"
1163 msgstr "get"
1164
1165 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Downloads remote file(s)"
1168 msgstr "Obtener Ficheros"
1169
1170 #: src/text/gftp-text.c:47
1171 msgid "help"
1172 msgstr "ayuda"
1173
1174 #: src/text/gftp-text.c:48
1175 msgid "Shows this help screen"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/text/gftp-text.c:49
1179 msgid "lcd"
1180 msgstr "Icd"
1181
1182 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Changes the local working directory"
1185 msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"
1186
1187 #: src/text/gftp-text.c:51
1188 msgid "lchdir"
1189 msgstr "Ichdir"
1190
1191 #: src/text/gftp-text.c:53
1192 msgid "lchmod"
1193 msgstr "Ichmod"
1194
1195 #: src/text/gftp-text.c:54
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Changes the permissions of a local file"
1198 msgstr "Conservar los permisos (atributos) de los archivos transferidos"
1199
1200 #: src/text/gftp-text.c:55
1201 msgid "ldelete"
1202 msgstr "Idelete"
1203
1204 #: src/text/gftp-text.c:56
1205 msgid "Removes a local file"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/text/gftp-text.c:57
1209 msgid "lls"
1210 msgstr "IIs"
1211
1212 #: src/text/gftp-text.c:58
1213 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/text/gftp-text.c:59
1217 msgid "lmkdir"
1218 msgstr "Imkdir"
1219
1220 #: src/text/gftp-text.c:60
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Creates a local directory"
1223 msgstr "Directorio Local:"
1224
1225 #: src/text/gftp-text.c:61
1226 msgid "lpwd"
1227 msgstr "lpwd"
1228
1229 #: src/text/gftp-text.c:62
1230 msgid "Show current local directory"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/text/gftp-text.c:63
1234 msgid "lrename"
1235 msgstr "Irename"
1236
1237 #: src/text/gftp-text.c:64
1238 msgid "Rename a local file"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/text/gftp-text.c:65
1242 msgid "lrmdir"
1243 msgstr "Irmdir"
1244
1245 #: src/text/gftp-text.c:66
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Remove a local directory"
1248 msgstr "Directorio Remoto:"
1249
1250 #: src/text/gftp-text.c:67
1251 msgid "ls"
1252 msgstr "ls"
1253
1254 #: src/text/gftp-text.c:68
1255 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/text/gftp-text.c:69
1259 msgid "mget"
1260 msgstr "mget"
1261
1262 #: src/text/gftp-text.c:71
1263 msgid "mkdir"
1264 msgstr "mkdir"
1265
1266 #: src/text/gftp-text.c:72
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Creates a remote directory"
1269 msgstr "Directorio Remoto:"
1270
1271 #: src/text/gftp-text.c:73
1272 msgid "mput"
1273 msgstr "mput"
1274
1275 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Uploads local file(s)"
1278 msgstr "Enviar Archivos"
1279
1280 #: src/text/gftp-text.c:75
1281 msgid "open"
1282 msgstr "abrir"
1283
1284 #: src/text/gftp-text.c:76
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Opens a connection to a remote site"
1287 msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"
1288
1289 #: src/text/gftp-text.c:77
1290 msgid "put"
1291 msgstr "put"
1292
1293 #: src/text/gftp-text.c:79
1294 msgid "pwd"
1295 msgstr "pwd"
1296
1297 #: src/text/gftp-text.c:80
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Show current remote directory"
1300 msgstr "Directorio Remoto:"
1301
1302 #: src/text/gftp-text.c:81
1303 msgid "quit"
1304 msgstr "salir"
1305
1306 #: src/text/gftp-text.c:82
1307 msgid "Exit from gFTP"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/text/gftp-text.c:83
1311 msgid "rename"
1312 msgstr "rename"
1313
1314 #: src/text/gftp-text.c:84
1315 msgid "Rename a remote file"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/text/gftp-text.c:85
1319 msgid "rmdir"
1320 msgstr "rmdir"
1321
1322 #: src/text/gftp-text.c:86
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Remove a remote directory"
1325 msgstr "Directorio Remoto:"
1326
1327 #: src/text/gftp-text.c:87
1328 #, fuzzy
1329 msgid "set"
1330 msgstr "get"
1331
1332 #: src/text/gftp-text.c:88
1333 msgid ""
1334 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/text/gftp-text.c:134
1338 msgid ""
1339 ">.\n"
1340 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1341 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1342 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1343 msgstr ""
1344 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
1345 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
1346 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"
1347
1348 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
1349 msgid ""
1350 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1351 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1352 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1353 msgstr ""
1354 "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea "
1355 "el fichero COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
1356 "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el fichero COPYING.\n"
1357
1358 #: src/text/gftp-text.c:217
1359 msgid "Error: Command not recognized\n"
1360 msgstr "Error: Comando no reconocido\n"
1361
1362 #: src/text/gftp-text.c:312
1363 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1364 msgstr ""
1365 "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"
1366
1367 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not parse URL %s\n"
1370 msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"
1371
1372 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
1373 msgid "Translated by"
1374 msgstr "Traducido por Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"
1375
1376 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
1377 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
1378 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
1379 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
1380 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1381 msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"
1382
1383 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
1384 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1385 msgstr "uso: chdir <directorio>\n"
1386
1387 #: src/text/gftp-text.c:443
1388 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1389 msgstr "uso: mkdir <nuevo directorio>\n"
1390
1391 #: src/text/gftp-text.c:465
1392 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1393 msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"
1394
1395 #: src/text/gftp-text.c:487
1396 msgid "usage: delete <file>\n"
1397 msgstr "uso: delete <archivo>\n"
1398
1399 #: src/text/gftp-text.c:515
1400 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1401 msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"
1402
1403 #: src/text/gftp-text.c:543
1404 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1405 msgstr "uso: chmod <atributos> <archivo>\n"
1406
1407 #: src/text/gftp-text.c:651
1408 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1409 msgstr "uso: mget <filtro>\n"
1410
1411 #: src/text/gftp-text.c:724
1412 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1413 msgstr "uso: mput <filtro>\n"
1414
1415 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
1416 #, c-format
1417 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1418 msgstr "La tranferencia de archivos será limitada a %.2f KB/s\n"
1419
1420 #: src/text/gftp-text.c:875
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not download %s\n"
1423 msgstr "No se puede descargar %s \n"
1424
1425 #: src/text/gftp-text.c:882
1426 #, c-format
1427 msgid "Successfully transferred %s\n"
1428 msgstr "Transferido %s correctamente\n"
1429
1430 #: src/text/gftp-text.c:917
1431 msgid ""
1432 "Supported commands:\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/text/gftp-text.c:970
1437 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/text/gftp-text.c:990
1441 #, c-format
1442 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/text/gftp-text.c:1013
1446 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
1450 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
1451 #, c-format
1452 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1453 msgstr ""
1454 "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
1455 "cosa\n"
1456
1457 #: src/gtk/bookmarks.c:73
1458 msgid "Run Bookmark"
1459 msgstr "Ejecutar Marcador"
1460
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:80
1462 msgid ""
1463 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
1464 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
1465 "version number and how you can reproduce it\n"
1466 msgstr ""
1467 "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. "
1468 "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul."
1469 "org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión "
1470 "del programa y la forma de reproducir el error\n"
1471
1472 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
1473 msgid "Add Bookmark"
1474 msgstr "Añadir marcador"
1475
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:141
1477 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1478 msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"
1479
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:145
1481 msgid ""
1482 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1483 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1484 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1485 msgstr ""
1486 "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
1487 "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
1488 "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"
1489
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:145
1491 msgid "Remember password"
1492 msgstr "Recordar contraseña"
1493
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
1495 msgid "Add"
1496 msgstr "Añadir"
1497
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
1499 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
1500 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
1501 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
1502 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
1503 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
1504 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
1505 msgid " Cancel "
1506 msgstr " Cancelar "
1507
1508 #: src/gtk/bookmarks.c:161
1509 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1510 msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"
1511
1512 #: src/gtk/bookmarks.c:168
1513 #, c-format
1514 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1515 msgstr ""
1516 "Añadir Marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
1517 "marcador con ese nombre\n"
1518
1519 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
1520 msgid "/Bookmarks/"
1521 msgstr "/Marcadores/"
1522
1523 # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
1524 #: src/gtk/bookmarks.c:276
1525 msgid "/_File"
1526 msgstr "/_Archivo"
1527
1528 # Keep the english word tearoff in here
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:277
1530 msgid "/File/tearoff"
1531 msgstr "/Archivo/tearoff"
1532
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:278
1534 msgid "/File/New Folder..."
1535 msgstr "/Archivo/Nuevo Directorio..."
1536
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:279
1538 msgid "/File/New Item..."
1539 msgstr "/Archivo/Nuevo Elemento..."
1540
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:280
1542 msgid "/File/Delete"
1543 msgstr "/Archivo/Eliminar"
1544
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:281
1546 msgid "/File/Properties..."
1547 msgstr "/Archivo/Propiedades..."
1548
1549 # Keep the english word sep in here
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:282
1551 msgid "/File/sep"
1552 msgstr "/Archivo/sep"
1553
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:283
1555 msgid "/File/Close"
1556 msgstr "/Archivo/Cerrar"
1557
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:291
1559 msgid "Edit Bookmarks"
1560 msgstr "Editar Marcadores"
1561
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
1563 #, c-format
1564 msgid "/Bookmarks/%s"
1565 msgstr "/Marcadores/%s"
1566
1567 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
1568 msgid "New Folder"
1569 msgstr "Nueva Carpeta"
1570
1571 #: src/gtk/bookmarks.c:720
1572 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1573 msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta a crear"
1574
1575 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
1576 msgid "Create"
1577 msgstr "Crear"
1578
1579 #: src/gtk/bookmarks.c:730
1580 msgid "Enter the name of the new item to create"
1581 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo elemento a crear"
1582
1583 #: src/gtk/bookmarks.c:812
1584 msgid "Edit Entry"
1585 msgstr "Editar Entrada"
1586
1587 #: src/gtk/bookmarks.c:830
1588 msgid "Description:"
1589 msgstr "Descripción:"
1590
1591 #: src/gtk/bookmarks.c:845
1592 msgid "Hostname:"
1593 msgstr "Servidor:"
1594
1595 #: src/gtk/bookmarks.c:858
1596 msgid "Port:"
1597 msgstr "Puerto:"
1598
1599 #: src/gtk/bookmarks.c:875
1600 msgid "Protocol:"
1601 msgstr "Protocolo:"
1602
1603 #: src/gtk/bookmarks.c:899
1604 msgid "Remote Directory:"
1605 msgstr "Directorio Remoto:"
1606
1607 #: src/gtk/bookmarks.c:912
1608 msgid "Local Directory:"
1609 msgstr "Directorio Local:"
1610
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:925
1612 msgid "Remote SSH sftp path:"
1613 msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"
1614
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:942
1616 msgid "Username:"
1617 msgstr "Usuario:"
1618
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:955
1620 msgid "Password:"
1621 msgstr "Contraseña:"
1622
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:969
1624 msgid "Account:"
1625 msgstr "Cuenta:"
1626
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:983
1628 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1629 msgstr "Identificarse como ANONYMOUS"
1630
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
1632 msgid "Apply"
1633 msgstr "Aplicar"
1634
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1639 "%s and all it's children?"
1640 msgstr ""
1641 "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
1642 "%s y todos sus descendientes?"
1643
1644 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
1645 msgid "Delete Bookmark"
1646 msgstr "Borrar Marcador"
1647
1648 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
1649 msgid "Yes"
1650 msgstr "Si"
1651
1652 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
1653 msgid "No"
1654 msgstr "No"
1655
1656 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
1657 msgid "Bookmarks"
1658 msgstr "Marcadores"
1659
1660 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
1661 msgid "Chmod"
1662 msgstr "Chmod"
1663
1664 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
1665 msgid ""
1666 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1667 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1668 msgstr ""
1669 "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
1670 "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"
1671
1672 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
1673 msgid "Special"
1674 msgstr "Especial"
1675
1676 # Set user id
1677 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
1678 msgid "SUID"
1679 msgstr "SUID"
1680
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
1682 msgid "SGID"
1683 msgstr "SGID"
1684
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
1686 msgid "Sticky"
1687 msgstr "Pegajoso"
1688
1689 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
1690 msgid "User"
1691 msgstr "Usuario"
1692
1693 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
1695 msgid "Read"
1696 msgstr "Lectura"
1697
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
1699 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
1700 msgid "Write"
1701 msgstr "Escritura"
1702
1703 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
1704 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
1705 msgid "Execute"
1706 msgstr "Ejecución"
1707
1708 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
1709 msgid "Group"
1710 msgstr "Grupo"
1711
1712 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
1713 msgid "Other"
1714 msgstr "Otro"
1715
1716 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
1717 msgid "Change"
1718 msgstr "Cambiar"
1719
1720 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
1721 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
1722 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
1723 msgid "Operation canceled\n"
1724 msgstr "Operación cancelada\n"
1725
1726 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
1727 msgid "Delete"
1728 msgstr "Borrar"
1729
1730 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
1731 #, c-format
1732 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1733 msgstr ""
1734 "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"
1735
1736 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
1737 msgid "Delete Files/Directories"
1738 msgstr "Borrar Ficheros/Directorios"
1739
1740 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
1741 msgid "Drag-N-Drop"
1742 msgstr "Drag-N-Drop"
1743
1744 #: src/gtk/dnd.c:162
1745 #, c-format
1746 msgid "Received URL %s\n"
1747 msgstr "URL Recibida %s\n"
1748
1749 #: src/gtk/dnd.c:212
1750 #, c-format
1751 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1752 msgstr "Drag-N-Drop: Ignorando url %s: No es una url válida\n"
1753
1754 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
1755 msgid "gFTP Icon"
1756 msgstr "gFTP Icon"
1757
1758 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
1759 msgid ""
1760 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1761 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1762 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1763 msgstr ""
1764 ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
1765 "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
1766 "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"
1767
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
1769 msgid "Exit"
1770 msgstr "Salir"
1771
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
1773 msgid ""
1774 "There are file transfers in progress.\n"
1775 "Are you sure you want to exit?"
1776 msgstr ""
1777 "Hay transferencias de archivos en curso.\n"
1778 "¿Está seguro de que quiere salir?"
1779
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
1781 msgid "Don't Exit"
1782 msgstr "No Salir"
1783
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
1785 msgid "Filename"
1786 msgstr "Archivo"
1787
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
1789 msgid "Progress"
1790 msgstr "Progreso"
1791
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
1793 msgid "/_FTP"
1794 msgstr "/_FTP"
1795
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
1797 msgid "/FTP/tearoff"
1798 msgstr "/FTP/tearoff"
1799
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
1801 msgid "/FTP/Window 1"
1802 msgstr "/FTP/Ventana 1"
1803
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
1805 msgid "/FTP/Window 2"
1806 msgstr "/FTP/Ventana 2"
1807
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
1809 msgid "/FTP/sep"
1810 msgstr "/FTP/sep"
1811
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
1813 msgid "/FTP/Ascii"
1814 msgstr "/FTP/Ascii"
1815
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
1817 msgid "/FTP/Binary"
1818 msgstr "/FTP/Binario"
1819
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
1821 msgid "/FTP/_Options..."
1822 msgstr "/FTP/_Opciones..."
1823
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
1825 msgid "/FTP/_Quit"
1826 msgstr "/FTP/_Salir"
1827
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
1829 msgid "/_Local"
1830 msgstr "/_Local"
1831
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
1833 msgid "/Local/tearoff"
1834 msgstr "/Local/tearoff"
1835
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
1837 msgid "/Local/Open _URL..."
1838 msgstr "/Local/Abrir _URL..."
1839
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
1841 msgid "/Local/Disconnect"
1842 msgstr "/Local/Desconectar"
1843
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
1845 msgid "/Local/sep"
1846 msgstr "/Local/sep"
1847
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
1849 msgid "/Local/Change Filespec..."
1850 msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."
1851
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
1853 #, fuzzy
1854 msgid "/Local/Show selected"
1855 msgstr "/Local/Seleccionar Todos"
1856
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
1858 msgid "/Local/Select All"
1859 msgstr "/Local/Seleccionar Todos"
1860
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
1862 msgid "/Local/Select All Files"
1863 msgstr "/Local/Seleccionar Todos los Ficheros"
1864
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
1866 msgid "/Local/Deselect All"
1867 msgstr "/Local/Deseleccionar Todos"
1868
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
1870 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1871 msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."
1872
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
1874 msgid "/Local/Change Directory"
1875 msgstr "/Local/Cambiar de Directorio"
1876
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
1878 msgid "/Local/Chmod..."
1879 msgstr "/Local/Modificar Atributos..."
1880
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
1882 msgid "/Local/Make Directory..."
1883 msgstr "/Local/Crear un Directorio..."
1884
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
1886 msgid "/Local/Rename..."
1887 msgstr "/Local/Renombrar..."
1888
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
1890 msgid "/Local/Delete..."
1891 msgstr "/Local/Borrar..."
1892
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
1894 msgid "/Local/Edit..."
1895 msgstr "/Local/Editar..."
1896
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
1898 msgid "/Local/View..."
1899 msgstr "/Local/Ver..."
1900
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
1902 msgid "/Local/Refresh"
1903 msgstr "/Local/Refrescar"
1904
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
1906 msgid "/_Remote"
1907 msgstr "/_Servidor"
1908
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
1910 msgid "/Remote/tearoff"
1911 msgstr "/Servidor/tearoff"
1912
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
1914 msgid "/Remote/Open _URL..."
1915 msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."
1916
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
1918 msgid "/Remote/Disconnect"
1919 msgstr "/Servidor/Desconectar"
1920
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
1922 msgid "/Remote/sep"
1923 msgstr "/Servidor/sep"
1924
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
1926 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1927 msgstr "/Servidor/Cambiar Filtro..."
1928
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
1930 #, fuzzy
1931 msgid "/Remote/Show selected"
1932 msgstr "/Local/Seleccionar Todos"
1933
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
1935 msgid "/Remote/Select All"
1936 msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos"
1937
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
1939 msgid "/Remote/Select All Files"
1940 msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos los Ficheros"
1941
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
1943 msgid "/Remote/Deselect All"
1944 msgstr "/Servidor/Deseleccionar Todo"
1945
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
1947 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1948 msgstr "/Servidor/Enviar Comando SITE..."
1949
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
1951 msgid "/Remote/Change Directory"
1952 msgstr "/Servidor/Cambiar Directorio"
1953
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
1955 msgid "/Remote/Chmod..."
1956 msgstr "/Servidor/Modificar Atributos..."
1957
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
1959 msgid "/Remote/Make Directory..."
1960 msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..."
1961
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
1963 msgid "/Remote/Rename..."
1964 msgstr "/Servidor/Renombrar..."
1965
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
1967 msgid "/Remote/Delete..."
1968 msgstr "/Servidor/Borrar..."
1969
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
1971 msgid "/Remote/Edit..."
1972 msgstr "/Servidor/Editar..."
1973
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
1975 msgid "/Remote/View..."
1976 msgstr "/Servidor/Ver..."
1977
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
1979 msgid "/Remote/Refresh"
1980 msgstr "/Servidor/Refrescar"
1981
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
1983 msgid "/_Bookmarks"
1984 msgstr "/_Marcadores"
1985
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
1987 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1988 msgstr "/Marcadores/tearoff"
1989
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
1991 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1992 msgstr "/Marcadores/Añadir Marcador"
1993
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
1995 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1996 msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores"
1997
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
1999 msgid "/Bookmarks/sep"
2000 msgstr "/Marcadores/sep"
2001
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
2003 msgid "/_Transfers"
2004 msgstr "/_Transferencias"
2005
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
2007 msgid "/Transfers/tearoff"
2008 msgstr "/Transferencias/tearoff"
2009
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
2011 msgid "/Transfers/Start Transfer"
2012 msgstr "/Transferencias/Iniciar Transferencia"
2013
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
2015 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
2016 msgstr "/Transferencias/Detener Transferencia"
2017
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
2019 msgid "/Transfers/sep"
2020 msgstr "/Transferencias/sep"
2021
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
2023 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2024 msgstr "/Transferencias/Saltear Fichero actual"
2025
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
2027 msgid "/Transfers/Remove File"
2028 msgstr "/Transferencias/Remover Archivo"
2029
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
2031 msgid "/Transfers/Move File _Up"
2032 msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ar_riba"
2033
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
2035 msgid "/Transfers/Move File _Down"
2036 msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ab_ajo"
2037
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
2039 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2040 msgstr "/Transferencias/Recibir Ficheros"
2041
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
2043 msgid "/Transfers/Put Files"
2044 msgstr "/Transferencias/Enviar Ficheros"
2045
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
2047 msgid "/L_ogging"
2048 msgstr "/_Bitácora"
2049
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
2051 msgid "/Logging/tearoff"
2052 msgstr "/Bitácora/tearoff"
2053
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
2055 msgid "/Logging/Clear"
2056 msgstr "/Bitácora/Limpiar..."
2057
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
2059 msgid "/Logging/View log..."
2060 msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."
2061
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
2063 msgid "/Logging/Save log..."
2064 msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."
2065
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
2067 msgid "/Tool_s"
2068 msgstr "/_Utilidades"
2069
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
2071 msgid "/Tools/tearoff"
2072 msgstr "/Utilidades/tearoff"
2073
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
2075 msgid "/Tools/Compare Windows"
2076 msgstr "/Utilidades/Comparar Ventanas"
2077
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
2079 msgid "/Tools/Clear Cache"
2080 msgstr "/Herramientas/Limpiar cache"
2081
2082 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
2083 msgid "/_Help"
2084 msgstr "/_Ayuda"
2085
2086 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
2087 msgid "/Help/tearoff"
2088 msgstr "/Ayuda/tearoff"
2089
2090 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
2091 msgid "/Help/About..."
2092 msgstr "/Ayuda/Acerca de..."
2093
2094 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
2095 msgid "Host: "
2096 msgstr "Servidor: "
2097
2098 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
2099 msgid "Port: "
2100 msgstr "Puerto: "
2101
2102 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
2103 msgid "User: "
2104 msgstr "Usuario: "
2105
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
2107 msgid "Pass: "
2108 msgstr "Contraseña: "
2109
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
2111 msgid "Size"
2112 msgstr "Tamaño"
2113
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
2115 msgid "Date"
2116 msgstr "Fecha"
2117
2118 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
2119 msgid "Attribs"
2120 msgstr "Atributos"
2121
2122 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
2123 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
2124 msgid "Connect"
2125 msgstr "Conectar"
2126
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
2128 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2129 msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"
2130
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
2132 msgid "Sort"
2133 msgstr "Ordenar"
2134
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
2136 msgid "Sorting..."
2137 msgstr "Ordenando..."
2138
2139 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
2140 msgid "OpenURL"
2141 msgstr "AbrirURL"
2142
2143 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
2144 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2145 msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"
2146
2147 #: src/gtk/menu-items.c:99
2148 msgid "Connect via URL"
2149 msgstr "Conectar via URL"
2150
2151 #: src/gtk/menu-items.c:99
2152 msgid "Enter ftp url to connect to"
2153 msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"
2154
2155 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
2156 msgid "Change Filespec"
2157 msgstr "Cambiar Filtro"
2158
2159 #: src/gtk/menu-items.c:166
2160 msgid "Enter the new file specification"
2161 msgstr "Introduzca la nueva especificación de archivo"
2162
2163 #: src/gtk/menu-items.c:188
2164 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2165 msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"
2166
2167 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
2168 msgid "Site"
2169 msgstr "Sitio"
2170
2171 #: src/gtk/menu-items.c:316
2172 msgid "Enter site-specific command"
2173 msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"
2174
2175 #: src/gtk/menu-items.c:332
2176 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2177 msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n"
2178
2179 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
2180 msgid "Chdir"
2181 msgstr "Chdir"
2182
2183 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
2184 #: src/gtk/view_dialog.c:138
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
2187 msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"
2188
2189 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2192 msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"
2193
2194 #: src/gtk/menu-items.c:598
2195 msgid "Save Log"
2196 msgstr "Guardar Historial"
2197
2198 #: src/gtk/menu-items.c:663
2199 #, c-format
2200 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2201 msgstr "Historial escrito correctamente en el fichero %s\n"
2202
2203 #: src/gtk/menu-items.c:691
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2207 "either %s or in %s"
2208 msgstr ""
2209 "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
2210 "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"
2211
2212 #: src/gtk/menu-items.c:694
2213 msgid "About gFTP"
2214 msgstr "Acerca de gFTP"
2215
2216 #: src/gtk/menu-items.c:720
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "%s\n"
2220 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2221 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2222 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2223 msgstr ""
2224 "%s\n"
2225 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2226 "Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
2227 "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2228
2229 #: src/gtk/menu-items.c:733
2230 msgid "About"
2231 msgstr "Acerca de..."
2232
2233 #: src/gtk/menu-items.c:782
2234 msgid "License Agreement"
2235 msgstr "Acuerdo de Licencia"
2236
2237 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
2238 msgid " Close "
2239 msgstr " Cerrar "
2240
2241 #: src/gtk/menu-items.c:864
2242 msgid "Compare Windows"
2243 msgstr "Comparar Ventanas"
2244
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
2246 msgid "Refresh"
2247 msgstr "Refrescar"
2248
2249 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
2250 msgid "All Files"
2251 msgstr "Todos los Ficheros"
2252
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
2254 msgid "] (Cached) ["
2255 msgstr "] (en caché) ["
2256
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
2258 msgid "Not connected"
2259 msgstr "No conectado"
2260
2261 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
2262 #, c-format
2263 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2264 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"
2265
2266 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2269 msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"
2270
2271 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2274 msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"
2275
2276 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2279 msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"
2280
2281 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2284 msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"
2285
2286 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
2287 msgid "Getting directory listings"
2288 msgstr "Obteniendo listado del directorio"
2289
2290 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
2291 msgid " Stop "
2292 msgstr " Parar "
2293
2294 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Received %ld directories\n"
2298 "and %ld files"
2299 msgstr ""
2300 "Recibidos %ld directorios\n"
2301 "y %ld archivos"
2302
2303 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
2304 msgid "Mkdir"
2305 msgstr "Mkdir"
2306
2307 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
2308 msgid "Make Directory"
2309 msgstr "Crear Directorio"
2310
2311 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
2312 msgid "Enter name of directory to create"
2313 msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"
2314
2315 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
2316 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2317 msgstr "Crear Directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"
2318
2319 #: src/gtk/options_dialog.c:57
2320 msgid "Options"
2321 msgstr "Opciones"
2322
2323 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
2324 msgid "Netmask"
2325 msgstr "Máscara de Red"
2326
2327 #: src/gtk/options_dialog.c:323
2328 msgid "Local Hosts"
2329 msgstr "Servidores Locales"
2330
2331 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
2332 msgid "Edit"
2333 msgstr "Editar"
2334
2335 #: src/gtk/options_dialog.c:440
2336 msgid "Edit Host"
2337 msgstr "Editar Servidor"
2338
2339 #: src/gtk/options_dialog.c:440
2340 msgid "Add Host"
2341 msgstr "Añadir Servidor"
2342
2343 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
2344 msgid "Domain"
2345 msgstr "Dominio"
2346
2347 #: src/gtk/options_dialog.c:484
2348 msgid "Network Address"
2349 msgstr "Dirección de Red"
2350
2351 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
2352 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
2353 msgid "Rename"
2354 msgstr "Renombrar"
2355
2356 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
2357 #, c-format
2358 msgid "What would you like to rename %s to?"
2359 msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"
2360
2361 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
2362 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2363 msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"
2364
2365 #: src/gtk/transfer.c:80
2366 msgid "Receiving file names..."
2367 msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."
2368
2369 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
2370 msgid "Connecting..."
2371 msgstr "Conectando..."
2372
2373 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
2374 msgid "Enter Password"
2375 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2376
2377 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
2378 msgid "Please enter your password for this site"
2379 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"
2380
2381 #: src/gtk/transfer.c:364
2382 #, c-format
2383 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2384 msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"
2385
2386 #: src/gtk/transfer.c:409
2387 msgid "Transfer Files"
2388 msgstr "Enviar Archivos"
2389
2390 #: src/gtk/transfer.c:417
2391 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2392 msgstr "Obtener Ficheros: No está conectado a un servidor remoto\n"
2393
2394 #: src/gtk/transfer.c:660
2395 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2396 msgstr ""
2397 "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"
2398
2399 #: src/gtk/transfer.c:721
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not download %s from %s\n"
2402 msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"
2403
2404 #: src/gtk/transfer.c:756
2405 #, c-format
2406 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2407 msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"
2408
2409 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
2410 #: src/gtk/transfer.c:1458
2411 msgid "Skipped"
2412 msgstr "Omitido"
2413
2414 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
2415 msgid "Waiting..."
2416 msgstr "Esperando..."
2417
2418 #: src/gtk/transfer.c:948
2419 #, c-format
2420 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2421 msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"
2422
2423 #: src/gtk/transfer.c:1042
2424 msgid "Finished"
2425 msgstr "Finalizado"
2426
2427 #: src/gtk/transfer.c:1251
2428 #, c-format
2429 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
2430 msgstr ""
2431 "%d%% completo, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d. (Archivo %d de %ld)"
2432
2433 #: src/gtk/transfer.c:1276
2434 #, c-format
2435 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2436 msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"
2437
2438 #: src/gtk/transfer.c:1285
2439 #, c-format
2440 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2441 msgstr ""
2442 "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"
2443
2444 #: src/gtk/transfer.c:1327
2445 #, c-format
2446 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2447 msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"
2448
2449 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
2450 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
2451 msgid "There are no file transfers selected\n"
2452 msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"
2453
2454 #: src/gtk/transfer.c:1378
2455 #, c-format
2456 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2457 msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"
2458
2459 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
2460 #, c-format
2461 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2462 msgstr "Salteando archivo %s en servidor %s\n"
2463
2464 #: src/gtk/transfer.c:1603
2465 msgid "Local Size"
2466 msgstr "Tamaño Local"
2467
2468 #: src/gtk/transfer.c:1604
2469 msgid "Remote Size"
2470 msgstr "Tamaño Remoto"
2471
2472 #: src/gtk/transfer.c:1605
2473 msgid "Action"
2474 msgstr "Acción"
2475
2476 #: src/gtk/transfer.c:1610
2477 msgid "Download Files"
2478 msgstr "Obtener Ficheros"
2479
2480 #: src/gtk/transfer.c:1610
2481 msgid "Upload Files"
2482 msgstr "Enviar Archivos"
2483
2484 #: src/gtk/transfer.c:1623
2485 msgid ""
2486 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2487 "Please select what you would like to do"
2488 msgstr ""
2489 "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
2490 "remoto\n"
2491 "Por favor, elija que quiere hacer"
2492
2493 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
2494 msgid "Overwrite"
2495 msgstr "Sobreescribir"
2496
2497 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
2498 msgid "Skip"
2499 msgstr "Omitir"
2500
2501 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
2502 msgid "Resume"
2503 msgstr "Reanudar"
2504
2505 #: src/gtk/transfer.c:1725
2506 msgid "Skip File"
2507 msgstr "Omitir Archivo"
2508
2509 #: src/gtk/transfer.c:1735
2510 msgid "Select All"
2511 msgstr "Seleccionar Todos"
2512
2513 #: src/gtk/transfer.c:1741
2514 msgid "Deselect All"
2515 msgstr "Deseleccionar Todos"
2516
2517 #: src/gtk/transfer.c:1982
2518 #, c-format
2519 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2520 msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"
2521
2522 #: src/gtk/transfer.c:1985
2523 #, c-format
2524 msgid "Child %d returned successfully\n"
2525 msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"
2526
2527 #: src/gtk/transfer.c:1992
2528 #, c-format
2529 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2530 msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"
2531
2532 #: src/gtk/transfer.c:1997
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s was not changed\n"
2535 msgstr "El archivo %s no se cambió\n"
2536
2537 #: src/gtk/transfer.c:2005
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "File %s has changed.\n"
2541 "What would you like to do?"
2542 msgstr ""
2543 "El archivo %s ha cambiado.\n"
2544 "¿Qué quiere hacer?"
2545
2546 #: src/gtk/transfer.c:2008
2547 msgid "Edit File"
2548 msgstr "Editar Fichero"
2549
2550 #: src/gtk/transfer.c:2009
2551 msgid "Upload"
2552 msgstr "Enviar"
2553
2554 #: src/gtk/transfer.c:2095
2555 #, c-format
2556 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2557 msgstr ""
2558 "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
2559 "reintentos...abandonando\n"
2560
2561 #: src/gtk/transfer.c:2103
2562 #, c-format
2563 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2564 msgstr ""
2565 "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
2566 "conectar en %d segundos\n"
2567
2568 #: src/gtk/view_dialog.c:43
2569 msgid "View"
2570 msgstr "Ver"
2571
2572 #: src/gtk/view_dialog.c:55
2573 #, c-format
2574 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2575 msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"
2576
2577 #: src/gtk/view_dialog.c:110
2578 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2579 msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"
2580
2581 #: src/gtk/view_dialog.c:123
2582 #, c-format
2583 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2584 msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"
2585
2586 #: src/gtk/view_dialog.c:190
2587 #, c-format
2588 msgid "Opening %s with %s\n"
2589 msgstr "Abriendo %s con %s\n"
2590
2591 #: src/gtk/view_dialog.c:214
2592 #, c-format
2593 msgid "Viewing file %s\n"
2594 msgstr "Viendo fichero %s\n"
2595
2596 #: src/gtk/view_dialog.c:221
2597 #, c-format
2598 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2599 msgstr "Ver: No se puede abrir el fichero %s: %s\n"
2600
2601 #: src/gtk/view_dialog.c:372
2602 #, c-format
2603 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2604 msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"
2605
2606 #: src/gtk/view_dialog.c:375
2607 #, c-format
2608 msgid "Running program: %s %s\n"
2609 msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"
2610
2611 #~ msgid "Log file:"
2612 #~ msgstr "Archivo de bitácora"
2613
2614 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
2617 #~ "archivo"
2618
2619 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
2620 #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"
2621
2622 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
2623 #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"
2624
2625 #~ msgid "Confirm delete"
2626 #~ msgstr "Confirmar borrado"
2627
2628 #~ msgid "Confirm when deleting files"
2629 #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"
2630
2631 #~ msgid "Preserve permissions"
2632 #~ msgstr "Preservar permisos"
2633
2634 #~ msgid "Save geometry"
2635 #~ msgstr "Guardar geometría"
2636
2637 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
2640 #~ "la próxima ejecución de gFTP"
2641
2642 #~ msgid "Use cache"
2643 #~ msgstr "Utilizar caché"
2644
2645 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
2646 #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"
2647
2648 #~ msgid "Connect timeout:"
2649 #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"
2650
2651 #~ msgid "The max timeout for the connection"
2652 #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"
2653
2654 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
2655 #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"