Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ja.po @ 1:8b1883341c6f
Initial revision
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 05 Aug 2002 19:46:57 +0000 |
parents | |
children | e19785b088d7 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
0:674ed97069fd | 1:8b1883341c6f |
---|---|
1 # gFTP Japanese message catalog | |
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.7pre3\n" | |
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" | |
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-22 13:39+0900\n" | |
10 "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n" | |
11 "Language-Team: Japanese\n" | |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | |
16 #: lib/bookmark.c:82 | |
17 #, fuzzy, c-format | |
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
19 msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" | |
20 | |
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 | |
22 msgid "" | |
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | |
24 "you have a hostname and username\n" | |
25 msgstr "" | |
26 "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト名" | |
27 "とユーザ名がきちんとあるか、確認してください\n" | |
28 | |
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 | |
30 #, c-format | |
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
32 msgstr "" | |
33 | |
34 #: lib/config_file.c:32 | |
35 msgid "General" | |
36 msgstr "一般" | |
37 | |
38 #: lib/config_file.c:34 | |
39 msgid "Email address:" | |
40 msgstr "Eメールアドレス:" | |
41 | |
42 #: lib/config_file.c:35 | |
43 msgid "Enter your email address here" | |
44 msgstr "Eメールアドレス:" | |
45 | |
46 #: lib/config_file.c:36 | |
47 msgid "View program:" | |
48 msgstr "閲覧プログラム:" | |
49 | |
50 #: lib/config_file.c:37 | |
51 msgid "" | |
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
53 "viewer will be used" | |
54 msgstr "" | |
55 | |
56 #: lib/config_file.c:38 | |
57 msgid "Edit program:" | |
58 msgstr "編集プログラム:" | |
59 | |
60 #: lib/config_file.c:39 | |
61 msgid "The default program used to edit files." | |
62 msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム" | |
63 | |
64 #: lib/config_file.c:40 | |
65 msgid "Startup Directory:" | |
66 msgstr "開始ディレクトリ:" | |
67 | |
68 #: lib/config_file.c:42 | |
69 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
70 msgstr "gFTPが開始時に移動する標準ディレクトリ" | |
71 | |
72 #: lib/config_file.c:43 | |
73 msgid "Max Log Window Size:" | |
74 msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:" | |
75 | |
76 #: lib/config_file.c:44 | |
77 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
78 msgstr "GTK+ portに体するログウィンドウの上限サイズ(バイト)" | |
79 | |
80 #: lib/config_file.c:46 | |
81 msgid "Append file transfers" | |
82 msgstr "ファイル転送を追加する" | |
83 | |
84 #: lib/config_file.c:48 | |
85 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
86 msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する" | |
87 | |
88 #: lib/config_file.c:49 | |
89 msgid "Do one transfer at a time" | |
90 msgstr "一度に一つの転送を行う" | |
91 | |
92 #: lib/config_file.c:49 | |
93 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
94 msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?" | |
95 | |
96 #: lib/config_file.c:50 | |
97 msgid "Overwrite by Default" | |
98 msgstr "標準操作で上書きを行う" | |
99 | |
100 #: lib/config_file.c:52 | |
101 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
102 msgstr "" | |
103 "ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す" | |
104 "る" | |
105 | |
106 #: lib/config_file.c:53 | |
107 msgid "Refresh after each file transfer" | |
108 msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする" | |
109 | |
110 #: lib/config_file.c:55 | |
111 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
112 msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする" | |
113 | |
114 #: lib/config_file.c:56 | |
115 msgid "Sort directories first" | |
116 msgstr "ディレクトリを最初にソートする" | |
117 | |
118 #: lib/config_file.c:57 | |
119 msgid "Put the directories first then the files" | |
120 msgstr "ディレクトリを最初にして、ファイルをその後に表示します" | |
121 | |
122 #: lib/config_file.c:58 | |
123 msgid "Start file transfers" | |
124 msgstr "ファイル転送を開始する" | |
125 | |
126 #: lib/config_file.c:60 | |
127 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
128 msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか" | |
129 | |
130 #: lib/config_file.c:61 | |
131 msgid "Show hidden files" | |
132 msgstr "隠しファイルを見る" | |
133 | |
134 #: lib/config_file.c:62 | |
135 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
136 msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します" | |
137 | |
138 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 | |
139 #: src/gtk/options_dialog.c:563 | |
140 msgid "Network" | |
141 msgstr "ネットワーク" | |
142 | |
143 #: lib/config_file.c:66 | |
144 #, fuzzy | |
145 msgid "Network timeout:" | |
146 msgstr "読み込み待ち時間:" | |
147 | |
148 #: lib/config_file.c:67 | |
149 msgid "" | |
150 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
151 msgstr "" | |
152 | |
153 #: lib/config_file.c:68 | |
154 msgid "Connect retries:" | |
155 msgstr "接続再試行数:" | |
156 | |
157 #: lib/config_file.c:69 | |
158 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
159 msgstr "自動的に再試行する回数. 0だと永遠に繰り返します" | |
160 | |
161 #: lib/config_file.c:70 | |
162 msgid "Retry sleep time:" | |
163 msgstr "再試行待ち時間:" | |
164 | |
165 #: lib/config_file.c:71 | |
166 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
167 msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]" | |
168 | |
169 #: lib/config_file.c:72 | |
170 msgid "Max KB/S:" | |
171 msgstr "最大 Kバイト/秒:" | |
172 | |
173 #: lib/config_file.c:73 | |
174 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
175 msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" | |
176 | |
177 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 | |
178 msgid "Default Protocol" | |
179 msgstr "デフォルト プロトコル:" | |
180 | |
181 #: lib/config_file.c:76 | |
182 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
183 msgstr "これはデフォルトで使用されるプロトコルです" | |
184 | |
185 #: lib/config_file.c:78 | |
186 msgid "FTP" | |
187 msgstr "" | |
188 | |
189 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 | |
190 msgid "Proxy hostname:" | |
191 msgstr "プロキシ・ホスト名:" | |
192 | |
193 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 | |
194 msgid "Firewall hostname" | |
195 msgstr "ファイアウォール・ホスト名:" | |
196 | |
197 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 | |
198 msgid "Proxy port:" | |
199 msgstr "プロキシ・ポート:" | |
200 | |
201 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 | |
202 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
203 msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号" | |
204 | |
205 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 | |
206 msgid "Proxy username:" | |
207 msgstr "プロキシ・ユーザ名:" | |
208 | |
209 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 | |
210 msgid "Your firewall username" | |
211 msgstr "ファイアウォールでのユーザ名" | |
212 | |
213 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 | |
214 msgid "Proxy password:" | |
215 msgstr "プロキシ・パスワード:" | |
216 | |
217 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 | |
218 msgid "Your firewall password" | |
219 msgstr "ファイアウォールでのパスワード" | |
220 | |
221 #: lib/config_file.c:88 | |
222 msgid "Proxy account:" | |
223 msgstr "プロキシ・アカウント:" | |
224 | |
225 #: lib/config_file.c:88 | |
226 msgid "Your firewall account (optional)" | |
227 msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" | |
228 | |
229 #: lib/config_file.c:91 | |
230 msgid "Passive file transfers" | |
231 msgstr "Passiveファイル転送" | |
232 | |
233 #: lib/config_file.c:93 | |
234 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
235 msgstr "データ転送に対してPASVコマンドもしくはPORTコマンドを送信します" | |
236 | |
237 #: lib/config_file.c:94 | |
238 #, fuzzy | |
239 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
240 msgstr "リモートのシンボリックリンクを検知" | |
241 | |
242 #: lib/config_file.c:96 | |
243 msgid "" | |
244 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
245 "server instead of LIST -L" | |
246 msgstr "" | |
247 "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -Lのかわりに, LISTしか送" | |
248 "らなくなります" | |
249 | |
250 #: lib/config_file.c:99 | |
251 msgid "Proxy server type" | |
252 msgstr "プロキシ・サーバ種類" | |
253 | |
254 #: lib/config_file.c:100 | |
255 msgid "Proxy config" | |
256 msgstr "プロキシ設定" | |
257 | |
258 #: lib/config_file.c:101 | |
259 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
260 msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します" | |
261 | |
262 #: lib/config_file.c:102 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "%pu = proxy user" | |
265 msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ" | |
266 | |
267 #: lib/config_file.c:103 | |
268 #, c-format | |
269 msgid "%hu = host user" | |
270 msgstr "%hu = ホスト・ユーザ" | |
271 | |
272 #: lib/config_file.c:104 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "%pp = proxy pass" | |
275 msgstr "%pp = プロキシ・パスワード" | |
276 | |
277 #: lib/config_file.c:105 | |
278 #, c-format | |
279 msgid "%hp = host pass" | |
280 msgstr "%hp = ホスト・パスワード" | |
281 | |
282 #: lib/config_file.c:106 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "%ph = proxy host" | |
285 msgstr "%ph = プロキシ・ホスト" | |
286 | |
287 #: lib/config_file.c:107 | |
288 msgid "%hh = host" | |
289 msgstr "%hh = ホスト" | |
290 | |
291 #: lib/config_file.c:108 | |
292 #, c-format | |
293 msgid "%po = proxy port" | |
294 msgstr "%po = プロキシ・ポート" | |
295 | |
296 #: lib/config_file.c:109 | |
297 #, c-format | |
298 msgid "%ho = host port" | |
299 msgstr "%ho = ホスト・ポート" | |
300 | |
301 #: lib/config_file.c:110 | |
302 #, c-format | |
303 msgid "%pa = proxy account" | |
304 msgstr "%pa = プロキシ・アカウント" | |
305 | |
306 #: lib/config_file.c:111 | |
307 msgid "%ha = host account" | |
308 msgstr "%ha = ホスト・アカウント" | |
309 | |
310 #: lib/config_file.c:113 | |
311 msgid "HTTP" | |
312 msgstr "" | |
313 | |
314 #: lib/config_file.c:124 | |
315 msgid "Use HTTP/1.1" | |
316 msgstr "HTTP/1.1 を使用する" | |
317 | |
318 #: lib/config_file.c:125 | |
319 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
320 msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0のどちらを利用するか" | |
321 | |
322 #: lib/config_file.c:127 | |
323 msgid "SSH" | |
324 msgstr "" | |
325 | |
326 #: lib/config_file.c:129 | |
327 msgid "SSH Prog Name:" | |
328 msgstr "SSH プログラム名:" | |
329 | |
330 #: lib/config_file.c:130 | |
331 msgid "The path to the SSH executable" | |
332 msgstr "SSH実行ファイルへのパス" | |
333 | |
334 #: lib/config_file.c:131 | |
335 msgid "SSH Extra Params:" | |
336 msgstr "SSH 拡張パラメータ:" | |
337 | |
338 #: lib/config_file.c:132 | |
339 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
340 msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ" | |
341 | |
342 #: lib/config_file.c:133 | |
343 msgid "SSH sftpserv path:" | |
344 msgstr "SSH sftpservのパス:" | |
345 | |
346 #: lib/config_file.c:134 | |
347 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
348 msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス" | |
349 | |
350 #: lib/config_file.c:135 | |
351 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
352 msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:" | |
353 | |
354 #: lib/config_file.c:136 | |
355 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
356 msgstr "" | |
357 | |
358 #: lib/config_file.c:138 | |
359 msgid "Need SSH User/Pass" | |
360 msgstr "" | |
361 | |
362 #: lib/config_file.c:140 | |
363 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
364 msgstr "" | |
365 | |
366 #: lib/config_file.c:141 | |
367 msgid "Use ssh-askpass util" | |
368 msgstr "" | |
369 | |
370 #: lib/config_file.c:143 | |
371 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
372 msgstr "" | |
373 | |
374 #: lib/config_file.c:144 | |
375 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
376 msgstr "" | |
377 | |
378 #: lib/config_file.c:146 | |
379 msgid "" | |
380 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
381 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
382 msgstr "" | |
383 | |
384 #: lib/config_file.c:147 | |
385 msgid "Enable old SSH protocol" | |
386 msgstr "" | |
387 | |
388 #: lib/config_file.c:149 | |
389 msgid "" | |
390 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
391 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
392 msgstr "" | |
393 | |
394 #: lib/config_file.c:152 | |
395 msgid "" | |
396 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
397 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
398 msgstr "" | |
399 | |
400 #: lib/config_file.c:154 | |
401 msgid "" | |
402 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " | |
403 "it will download the file as specified below" | |
404 msgstr "" | |
405 | |
406 #: lib/config_file.c:156 | |
407 msgid "The default width of the local files listbox" | |
408 msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" | |
409 | |
410 #: lib/config_file.c:158 | |
411 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
412 msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" | |
413 | |
414 #: lib/config_file.c:160 | |
415 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
416 msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" | |
417 | |
418 #: lib/config_file.c:162 | |
419 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
420 msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" | |
421 | |
422 #: lib/config_file.c:164 | |
423 msgid "The default height of the logging window" | |
424 msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" | |
425 | |
426 #: lib/config_file.c:166 | |
427 msgid "" | |
428 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
429 "have this column automagically resize." | |
430 msgstr "" | |
431 | |
432 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 | |
433 msgid "" | |
434 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
435 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
436 msgstr "" | |
437 | |
438 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 | |
439 msgid "" | |
440 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
441 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
442 msgstr "" | |
443 | |
444 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 | |
445 msgid "" | |
446 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
447 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
448 msgstr "" | |
449 | |
450 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 | |
451 msgid "" | |
452 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
453 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
454 msgstr "" | |
455 | |
456 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 | |
457 msgid "" | |
458 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
459 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
460 msgstr "" | |
461 | |
462 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 | |
463 msgid "" | |
464 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
465 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
466 msgstr "" | |
467 | |
468 #: lib/config_file.c:192 | |
469 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
470 msgstr "" | |
471 | |
472 #: lib/config_file.c:194 | |
473 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
474 msgstr "" | |
475 | |
476 #: lib/config_file.c:196 | |
477 msgid "The color of the error messages" | |
478 msgstr "" | |
479 | |
480 #: lib/config_file.c:198 | |
481 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
482 msgstr "" | |
483 | |
484 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 | |
485 #, c-format | |
486 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
487 msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" | |
488 | |
489 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 | |
490 #, c-format | |
491 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
492 msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %sを作成できません: %s\n" | |
493 | |
494 #: lib/config_file.c:262 | |
495 #, c-format | |
496 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
497 msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %sが見付かりません\n" | |
498 | |
499 #: lib/config_file.c:264 | |
500 msgid "Did you do a make install?\n" | |
501 msgstr "make install を行いましたか?\n" | |
502 | |
503 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
506 msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %sが開けません: %s\n" | |
507 | |
508 #: lib/config_file.c:431 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
511 msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n" | |
512 | |
513 #: lib/config_file.c:452 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
516 msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n" | |
517 | |
518 #: lib/config_file.c:458 | |
519 #, c-format | |
520 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
521 msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" | |
522 | |
523 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
526 msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名%sが不正です\n" | |
527 | |
528 #: lib/config_file.c:563 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
531 msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n" | |
532 | |
533 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
536 msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %sが開けません: %s\n" | |
537 | |
538 #: lib/config_file.c:668 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
541 msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル%d行をスキップ: %s\n" | |
542 | |
543 #: lib/config_file.c:776 | |
544 #, fuzzy | |
545 msgid "" | |
546 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
547 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
548 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
549 msgstr "" | |
550 "gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>." | |
551 "警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きさてしまいま" | |
552 "す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません." | |
553 | |
554 #: lib/config_file.c:777 | |
555 #, fuzzy | |
556 msgid "" | |
557 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
558 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
559 msgstr "" | |
560 "gFTPのブックマークファイル.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | |
561 "<masneyb@gftp.org>.警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上" | |
562 "書きさてしまいます." | |
563 | |
564 #: lib/config_file.c:778 | |
565 msgid "" | |
566 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
567 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
568 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
569 msgstr "" | |
570 | |
571 #: lib/config_file.c:779 | |
572 msgid "" | |
573 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
574 "All arguments except the file extension are optional" | |
575 msgstr "" | |
576 | |
577 #: lib/config_file.c:780 | |
578 msgid "This section contains the data that is in the history" | |
579 msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます" | |
580 | |
581 #: lib/config_file.c:1005 | |
582 #, c-format | |
583 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
584 msgstr "gFTP警告: %d行は引数が足りません\n" | |
585 | |
586 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 | |
587 #, c-format | |
588 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
589 msgstr "ローカル・ディレクトリを%sへ変更できませんでした\n" | |
590 | |
591 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
594 msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" | |
595 | |
596 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 | |
597 #, c-format | |
598 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
599 msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n" | |
600 | |
601 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
604 msgstr "エラー: ローカルファイル %sを開けません: %s\n" | |
605 | |
606 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
609 msgstr "エラー: ファイル %s上を seekできません: %s\n" | |
610 | |
611 #: lib/local.c:279 | |
612 #, c-format | |
613 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" | |
614 msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n" | |
615 | |
616 #: lib/local.c:291 | |
617 #, c-format | |
618 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
619 msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n" | |
620 | |
621 #: lib/local.c:452 | |
622 #, c-format | |
623 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
624 msgstr "ローカル・ディレクトリ %sの一覧を得ることができません: %s\n" | |
625 | |
626 #: lib/local.c:486 | |
627 #, c-format | |
628 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
629 msgstr "無事にローカル・ディレクトリを%sへ変更しました\n" | |
630 | |
631 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 | |
632 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "Successfully removed %s\n" | |
635 msgstr "%sを正常に削除しました\n" | |
636 | |
637 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
640 msgstr "エラー: ディレクトリ %sを削除できませんでした: %s\n" | |
641 | |
642 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 | |
643 #: src/gtk/view_dialog.c:240 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
646 msgstr "エラー: ファイル %sを削除できませんでした: %s\n" | |
647 | |
648 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
651 msgstr "無事にディレクトリ%sが作成されました\n" | |
652 | |
653 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
656 msgstr "エラー: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" | |
657 | |
658 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
661 msgstr "無事に%sの名前を%sへ変更しました\n" | |
662 | |
663 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
666 msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n" | |
667 | |
668 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
671 msgstr "無事に%sのモードを %dへ変更しました\n" | |
672 | |
673 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 | |
674 #, c-format | |
675 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
676 msgstr "エラー: %sのモードを %dへ変更できません: %s\n" | |
677 | |
678 #: lib/misc.c:345 | |
679 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
680 msgstr "" | |
681 "使用法: gftp [[ftp://][ユーザ:[パスワード]@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" | |
682 "リ]]\n" | |
683 | |
684 #: lib/misc.c:373 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
687 msgstr "gFTPエラー: ファイル %sが %sか %sに見付かりません\n" | |
688 | |
689 #: lib/misc.c:828 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "Running program %s\n" | |
692 msgstr "%s プログラムを実行しています\n" | |
693 | |
694 #: lib/options.h:34 | |
695 msgid "none" | |
696 msgstr "なし" | |
697 | |
698 #: lib/options.h:35 | |
699 msgid "SITE command" | |
700 msgstr "SITEコマンド" | |
701 | |
702 #: lib/options.h:36 | |
703 msgid "user@host" | |
704 msgstr "ユーザ@ホスト" | |
705 | |
706 #: lib/options.h:37 | |
707 msgid "user@host:port" | |
708 msgstr "ユーザ@ホスト:ポート" | |
709 | |
710 #: lib/options.h:38 | |
711 msgid "AUTHENTICATE" | |
712 msgstr "認証" | |
713 | |
714 #: lib/options.h:39 | |
715 msgid "user@host port" | |
716 msgstr "ユーザ@ホスト ポート" | |
717 | |
718 #: lib/options.h:40 | |
719 msgid "user@host NOAUTH" | |
720 msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" | |
721 | |
722 #: lib/options.h:41 | |
723 msgid "HTTP Proxy" | |
724 msgstr "HTTPプロキシ" | |
725 | |
726 #: lib/options.h:42 | |
727 msgid "Custom" | |
728 msgstr "カスタム" | |
729 | |
730 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
733 msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" | |
734 | |
735 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "Error reading from host %s: %s\n" | |
738 msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n" | |
739 | |
740 #: lib/protocols.c:310 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "Error writing to host %s: %s\n" | |
743 msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n" | |
744 | |
745 #: lib/protocols.c:366 | |
746 #, c-format | |
747 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
748 msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n" | |
749 | |
750 #: lib/protocols.c:415 | |
751 #, c-format | |
752 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
753 msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n" | |
754 | |
755 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 | |
756 #: lib/protocols.c:1803 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "Looking up %s\n" | |
759 msgstr "%sを探しています\n" | |
760 | |
761 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 | |
762 #: lib/protocols.c:1808 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
765 msgstr "ホスト名%s が見付かりません: %s\n" | |
766 | |
767 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 | |
768 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 | |
769 #: lib/protocols.c:1361 | |
770 msgid "unknown" | |
771 msgstr "不明" | |
772 | |
773 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
776 msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" | |
777 | |
778 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "Trying %s:%d\n" | |
781 msgstr "%sを試行中:%d\n" | |
782 | |
783 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
786 msgstr "%sへ接続できません: %s\n" | |
787 | |
788 #: lib/protocols.c:1852 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
791 msgstr "%sへ接続しました: %d\n" | |
792 | |
793 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
796 msgstr "%sサイトから接続を切断しています\n" | |
797 | |
798 #: lib/rfc2068.c:190 | |
799 #, c-format | |
800 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
801 msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n" | |
802 | |
803 #: lib/rfc2068.c:209 | |
804 #, c-format | |
805 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
806 msgstr "ファイル%sを回復できません\n" | |
807 | |
808 #: lib/rfc2068.c:281 | |
809 msgid "Finished retrieving data\n" | |
810 msgstr "データの復旧が完了しました\n" | |
811 | |
812 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 | |
813 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
814 msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n" | |
815 | |
816 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 | |
817 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 | |
818 #, c-format | |
819 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" | |
820 msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n" | |
821 | |
822 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 | |
823 msgid "total" | |
824 msgstr "合計" | |
825 | |
826 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
829 msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" | |
830 | |
831 #: lib/rfc959.c:676 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
834 msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" | |
835 | |
836 #: lib/rfc959.c:691 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
839 msgstr "ポートをbindできません: %s\n" | |
840 | |
841 #: lib/rfc959.c:702 | |
842 #, c-format | |
843 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
844 msgstr "ポート%d上にlistenできません: %s\n" | |
845 | |
846 #: lib/rfc959.c:755 | |
847 #, fuzzy, c-format | |
848 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
849 msgstr "%sへ接続できません: %s\n" | |
850 | |
851 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 | |
852 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
855 msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" | |
856 | |
857 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
860 msgstr "%s へのSSH接続を開けません\n" | |
861 | |
862 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 | |
863 #, fuzzy, c-format | |
864 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
865 msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" | |
866 | |
867 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
870 msgstr "マスター PTY %s へのSSH接続を開けません: %s\n" | |
871 | |
872 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 | |
873 msgid "Error: Cannot execute ssh: " | |
874 msgstr "エラー: SSHを実行できません: " | |
875 | |
876 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 | |
877 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" | |
878 msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n" | |
879 | |
880 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 | |
881 #, c-format | |
882 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
883 msgstr "SSHサーバ %sへ正常にログインしました\n" | |
884 | |
885 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 | |
886 #, c-format | |
887 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
888 msgstr "もう一つ別のプロセスをforkできません: %s\n" | |
889 | |
890 #: lib/ssh.c:397 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "Remote host could not find file %s\n" | |
893 msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n" | |
894 | |
895 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 | |
896 msgid "Received unexpected response from server\n" | |
897 msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" | |
898 | |
899 #: lib/ssh.c:618 | |
900 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | |
901 msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n" | |
902 | |
903 #: lib/ssh.c:736 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | |
906 msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n" | |
907 | |
908 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 | |
909 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
912 msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" | |
913 | |
914 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
917 msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n" | |
918 | |
919 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 | |
920 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 | |
921 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 | |
922 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 | |
923 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 | |
924 #, fuzzy | |
925 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
926 msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" | |
927 | |
928 #: lib/sshv2.c:491 | |
929 #, fuzzy, c-format | |
930 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
931 msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" | |
932 | |
933 #: lib/sshv2.c:627 | |
934 #, c-format | |
935 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
936 msgstr "" | |
937 | |
938 #: lib/sshv2.c:633 | |
939 #, c-format | |
940 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
941 msgstr "" | |
942 | |
943 #: lib/sshv2.c:642 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "%d: Open %s\n" | |
946 msgstr "" | |
947 | |
948 #: lib/sshv2.c:647 | |
949 #, fuzzy, c-format | |
950 msgid "%d: Close\n" | |
951 msgstr " 閉じる " | |
952 | |
953 #: lib/sshv2.c:653 | |
954 #, fuzzy, c-format | |
955 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
956 msgstr "新規ディレクトリを作成します" | |
957 | |
958 #: lib/sshv2.c:658 | |
959 #, fuzzy, c-format | |
960 msgid "%d: Read Directory\n" | |
961 msgstr "新規ディレクトリを作成します" | |
962 | |
963 #: lib/sshv2.c:662 | |
964 #, fuzzy, c-format | |
965 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
966 msgstr "ファイル%sを回復できません\n" | |
967 | |
968 #: lib/sshv2.c:667 | |
969 #, fuzzy, c-format | |
970 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
971 msgstr "新規ディレクトリを作成します" | |
972 | |
973 #: lib/sshv2.c:672 | |
974 #, fuzzy, c-format | |
975 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
976 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
977 | |
978 #: lib/sshv2.c:677 | |
979 #, c-format | |
980 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
981 msgstr "" | |
982 | |
983 #: lib/sshv2.c:682 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "%d: File attributes\n" | |
986 msgstr "" | |
987 | |
988 #: lib/sshv2.c:686 | |
989 #, c-format | |
990 msgid "%d: Stat %s\n" | |
991 msgstr "" | |
992 | |
993 #: lib/sshv2.c:703 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
996 msgstr "" | |
997 | |
998 #: lib/sshv2.c:708 | |
999 #, c-format | |
1000 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1001 msgstr "" | |
1002 | |
1003 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 | |
1004 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 | |
1005 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 | |
1006 msgid "OK" | |
1007 msgstr "了解" | |
1008 | |
1009 #: lib/sshv2.c:724 | |
1010 msgid "EOF" | |
1011 msgstr "" | |
1012 | |
1013 #: lib/sshv2.c:727 | |
1014 #, fuzzy | |
1015 msgid "No such file or directory" | |
1016 msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" | |
1017 | |
1018 #: lib/sshv2.c:730 | |
1019 msgid "Permission denied" | |
1020 msgstr "" | |
1021 | |
1022 #: lib/sshv2.c:733 | |
1023 #, fuzzy | |
1024 msgid "Failure" | |
1025 msgstr "/ファイル(_F)" | |
1026 | |
1027 #: lib/sshv2.c:736 | |
1028 msgid "Bad message" | |
1029 msgstr "" | |
1030 | |
1031 #: lib/sshv2.c:739 | |
1032 #, fuzzy | |
1033 msgid "No connection" | |
1034 msgstr "接続なし" | |
1035 | |
1036 #: lib/sshv2.c:742 | |
1037 #, fuzzy | |
1038 msgid "Connection lost" | |
1039 msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" | |
1040 | |
1041 #: lib/sshv2.c:745 | |
1042 msgid "Operation unsupported" | |
1043 msgstr "" | |
1044 | |
1045 #: lib/sshv2.c:748 | |
1046 msgid "Unknown message returned from server" | |
1047 msgstr "" | |
1048 | |
1049 #: src/text/gftp-text.c:29 | |
1050 msgid "about" | |
1051 msgstr "about" | |
1052 | |
1053 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1054 msgid "Shows gFTP information" | |
1055 msgstr "" | |
1056 | |
1057 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
1058 msgid "ascii" | |
1059 msgstr "" | |
1060 | |
1061 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
1062 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1063 msgstr "" | |
1064 | |
1065 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
1066 msgid "binary" | |
1067 msgstr "" | |
1068 | |
1069 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1070 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1071 msgstr "" | |
1072 | |
1073 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
1074 msgid "cd" | |
1075 msgstr "" | |
1076 | |
1077 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
1078 #, fuzzy | |
1079 msgid "Changes the remote working directory" | |
1080 msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" | |
1081 | |
1082 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
1083 msgid "chdir" | |
1084 msgstr "" | |
1085 | |
1086 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
1087 msgid "chmod" | |
1088 msgstr "" | |
1089 | |
1090 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
1091 #, fuzzy | |
1092 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1093 msgstr "転送されたファイルのアクセス権の情報を保持します" | |
1094 | |
1095 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
1096 msgid "close" | |
1097 msgstr "" | |
1098 | |
1099 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
1100 #, fuzzy | |
1101 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1102 msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" | |
1103 | |
1104 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1105 msgid "delete" | |
1106 msgstr "" | |
1107 | |
1108 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1109 msgid "Removes a remote file" | |
1110 msgstr "" | |
1111 | |
1112 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
1113 msgid "get" | |
1114 msgstr "" | |
1115 | |
1116 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 | |
1117 #, fuzzy | |
1118 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1119 msgstr "ファイルのダウンロード" | |
1120 | |
1121 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
1122 msgid "help" | |
1123 msgstr "" | |
1124 | |
1125 #: src/text/gftp-text.c:48 | |
1126 msgid "Shows this help screen" | |
1127 msgstr "" | |
1128 | |
1129 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
1130 msgid "lcd" | |
1131 msgstr "" | |
1132 | |
1133 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 | |
1134 #, fuzzy | |
1135 msgid "Changes the local working directory" | |
1136 msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" | |
1137 | |
1138 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
1139 msgid "lchdir" | |
1140 msgstr "" | |
1141 | |
1142 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
1143 msgid "lchmod" | |
1144 msgstr "" | |
1145 | |
1146 #: src/text/gftp-text.c:54 | |
1147 #, fuzzy | |
1148 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1149 msgstr "転送されたファイルのアクセス権の情報を保持します" | |
1150 | |
1151 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
1152 msgid "ldelete" | |
1153 msgstr "" | |
1154 | |
1155 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
1156 msgid "Removes a local file" | |
1157 msgstr "" | |
1158 | |
1159 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
1160 msgid "lls" | |
1161 msgstr "" | |
1162 | |
1163 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
1164 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1165 msgstr "" | |
1166 | |
1167 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
1168 msgid "lmkdir" | |
1169 msgstr "" | |
1170 | |
1171 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
1172 #, fuzzy | |
1173 msgid "Creates a local directory" | |
1174 msgstr "ローカル・ディレクトリ:" | |
1175 | |
1176 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
1177 msgid "lpwd" | |
1178 msgstr "" | |
1179 | |
1180 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
1181 msgid "Show current local directory" | |
1182 msgstr "" | |
1183 | |
1184 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
1185 msgid "lrename" | |
1186 msgstr "" | |
1187 | |
1188 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
1189 msgid "Rename a local file" | |
1190 msgstr "" | |
1191 | |
1192 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
1193 msgid "lrmdir" | |
1194 msgstr "" | |
1195 | |
1196 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
1197 #, fuzzy | |
1198 msgid "Remove a local directory" | |
1199 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
1200 | |
1201 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
1202 msgid "ls" | |
1203 msgstr "" | |
1204 | |
1205 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
1206 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1207 msgstr "" | |
1208 | |
1209 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
1210 msgid "mget" | |
1211 msgstr "" | |
1212 | |
1213 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
1214 msgid "mkdir" | |
1215 msgstr "" | |
1216 | |
1217 #: src/text/gftp-text.c:72 | |
1218 #, fuzzy | |
1219 msgid "Creates a remote directory" | |
1220 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
1221 | |
1222 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
1223 msgid "mput" | |
1224 msgstr "" | |
1225 | |
1226 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 | |
1227 #, fuzzy | |
1228 msgid "Uploads local file(s)" | |
1229 msgstr "ファイルのアップロード" | |
1230 | |
1231 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
1232 msgid "open" | |
1233 msgstr "" | |
1234 | |
1235 #: src/text/gftp-text.c:76 | |
1236 #, fuzzy | |
1237 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1238 msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" | |
1239 | |
1240 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
1241 msgid "put" | |
1242 msgstr "" | |
1243 | |
1244 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
1245 msgid "pwd" | |
1246 msgstr "" | |
1247 | |
1248 #: src/text/gftp-text.c:80 | |
1249 #, fuzzy | |
1250 msgid "Show current remote directory" | |
1251 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
1252 | |
1253 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
1254 msgid "quit" | |
1255 msgstr "" | |
1256 | |
1257 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
1258 msgid "Exit from gFTP" | |
1259 msgstr "" | |
1260 | |
1261 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
1262 msgid "rename" | |
1263 msgstr "" | |
1264 | |
1265 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
1266 msgid "Rename a remote file" | |
1267 msgstr "" | |
1268 | |
1269 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
1270 msgid "rmdir" | |
1271 msgstr "" | |
1272 | |
1273 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
1274 #, fuzzy | |
1275 msgid "Remove a remote directory" | |
1276 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
1277 | |
1278 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
1279 msgid "set" | |
1280 msgstr "" | |
1281 | |
1282 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
1283 msgid "" | |
1284 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1285 msgstr "" | |
1286 | |
1287 #: src/text/gftp-text.c:134 | |
1288 msgid "" | |
1289 ">.\n" | |
1290 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1291 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1292 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1293 msgstr "" | |
1294 ">.\n" | |
1295 "もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にEメール" | |
1296 "で私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://www." | |
1297 "gftp.org/ で見付けることができます\n" | |
1298 | |
1299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 | |
1300 msgid "" | |
1301 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1302 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1303 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1304 msgstr "" | |
1305 "gFTPは完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照してください. これはフ" | |
1306 "リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参" | |
1307 "照してください\n" | |
1308 | |
1309 #: src/text/gftp-text.c:217 | |
1310 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1311 msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n" | |
1312 | |
1313 #: src/text/gftp-text.c:312 | |
1314 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
1315 msgstr "" | |
1316 "使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" | |
1317 "リ]]\n" | |
1318 | |
1319 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 | |
1320 #, c-format | |
1321 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
1322 msgstr "URL %sを解釈できませんでした\n" | |
1323 | |
1324 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 | |
1325 msgid "Translated by" | |
1326 msgstr "翻訳者: 古川 泰之" | |
1327 | |
1328 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 | |
1329 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 | |
1330 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 | |
1331 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 | |
1332 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1333 msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n" | |
1334 | |
1335 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 | |
1336 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1337 msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" | |
1338 | |
1339 #: src/text/gftp-text.c:443 | |
1340 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1341 msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n" | |
1342 | |
1343 #: src/text/gftp-text.c:465 | |
1344 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1345 msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n" | |
1346 | |
1347 #: src/text/gftp-text.c:487 | |
1348 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1349 msgstr "使用法: delete <ファイル>\n" | |
1350 | |
1351 #: src/text/gftp-text.c:515 | |
1352 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1353 msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n" | |
1354 | |
1355 #: src/text/gftp-text.c:543 | |
1356 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1357 msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n" | |
1358 | |
1359 #: src/text/gftp-text.c:651 | |
1360 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
1361 msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n" | |
1362 | |
1363 #: src/text/gftp-text.c:724 | |
1364 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
1365 msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n" | |
1366 | |
1367 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 | |
1368 #, c-format | |
1369 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1370 msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n" | |
1371 | |
1372 #: src/text/gftp-text.c:875 | |
1373 #, c-format | |
1374 msgid "Could not download %s\n" | |
1375 msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n" | |
1376 | |
1377 #: src/text/gftp-text.c:882 | |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1380 msgstr "%sを正常に転送しました\n" | |
1381 | |
1382 #: src/text/gftp-text.c:917 | |
1383 msgid "" | |
1384 "Supported commands:\n" | |
1385 "\n" | |
1386 msgstr "" | |
1387 | |
1388 #: src/text/gftp-text.c:970 | |
1389 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1390 msgstr "" | |
1391 | |
1392 #: src/text/gftp-text.c:990 | |
1393 #, c-format | |
1394 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1395 msgstr "" | |
1396 | |
1397 #: src/text/gftp-text.c:1013 | |
1398 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
1399 msgstr "" | |
1400 | |
1401 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 | |
1402 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 | |
1403 #, c-format | |
1404 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1405 msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n" | |
1406 | |
1407 #: src/gtk/bookmarks.c:73 | |
1408 msgid "Run Bookmark" | |
1409 msgstr "ブックマークを実行" | |
1410 | |
1411 #: src/gtk/bookmarks.c:80 | |
1412 msgid "" | |
1413 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | |
1414 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | |
1415 "version number and how you can reproduce it\n" | |
1416 msgstr "" | |
1417 "gFTP内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです." | |
1418 "masneyb@gftp.orgへ これについてEメールを送ってください. バージョン番号と 作成" | |
1419 "方法に関する情報を含ませてください\n" | |
1420 | |
1421 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1422 msgid "Add Bookmark" | |
1423 msgstr "ブックマーク追加" | |
1424 | |
1425 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | |
1426 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1427 msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n" | |
1428 | |
1429 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1430 msgid "" | |
1431 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1432 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1433 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1434 msgstr "" | |
1435 "追加したいブックマーク名を入力してください\n" | |
1436 "『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n" | |
1437 "置くことができます (例: Linux Sites/Debian)" | |
1438 | |
1439 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1440 msgid "Remember password" | |
1441 msgstr "パスワードを覚えて下さい" | |
1442 | |
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 | |
1444 msgid "Add" | |
1445 msgstr "追加" | |
1446 | |
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 | |
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
1449 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 | |
1450 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 | |
1451 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
1452 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 | |
1453 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 | |
1454 msgid " Cancel " | |
1455 msgstr " キャンセル " | |
1456 | |
1457 #: src/gtk/bookmarks.c:161 | |
1458 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1459 msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n" | |
1460 | |
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:168 | |
1462 #, c-format | |
1463 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1464 msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" | |
1465 | |
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 | |
1467 msgid "/Bookmarks/" | |
1468 msgstr "/ブックマーク(B)/" | |
1469 | |
1470 #: src/gtk/bookmarks.c:276 | |
1471 msgid "/_File" | |
1472 msgstr "/ファイル(_F)" | |
1473 | |
1474 #: src/gtk/bookmarks.c:277 | |
1475 msgid "/File/tearoff" | |
1476 msgstr "/ファイル(F)/tearoff" | |
1477 | |
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:278 | |
1479 msgid "/File/New Folder..." | |
1480 msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..." | |
1481 | |
1482 #: src/gtk/bookmarks.c:279 | |
1483 msgid "/File/New Item..." | |
1484 msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..." | |
1485 | |
1486 #: src/gtk/bookmarks.c:280 | |
1487 msgid "/File/Delete" | |
1488 msgstr "/ファイル(F)/削除" | |
1489 | |
1490 #: src/gtk/bookmarks.c:281 | |
1491 msgid "/File/Properties..." | |
1492 msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..." | |
1493 | |
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:282 | |
1495 msgid "/File/sep" | |
1496 msgstr "/ファイル(F)/sep" | |
1497 | |
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:283 | |
1499 msgid "/File/Close" | |
1500 msgstr "/ファイル(F)/閉じる" | |
1501 | |
1502 #: src/gtk/bookmarks.c:291 | |
1503 msgid "Edit Bookmarks" | |
1504 msgstr "ブックマークの編集" | |
1505 | |
1506 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 | |
1507 #, c-format | |
1508 msgid "/Bookmarks/%s" | |
1509 msgstr "/ブックマーク(B)/%s" | |
1510 | |
1511 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 | |
1512 msgid "New Folder" | |
1513 msgstr "新規フォルダ" | |
1514 | |
1515 #: src/gtk/bookmarks.c:720 | |
1516 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1517 msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください" | |
1518 | |
1519 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 | |
1520 msgid "Create" | |
1521 msgstr "作成" | |
1522 | |
1523 #: src/gtk/bookmarks.c:730 | |
1524 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1525 msgstr "新規アイテム名を入力してください" | |
1526 | |
1527 #: src/gtk/bookmarks.c:812 | |
1528 msgid "Edit Entry" | |
1529 msgstr "エントリ編集" | |
1530 | |
1531 #: src/gtk/bookmarks.c:830 | |
1532 msgid "Description:" | |
1533 msgstr "メモ:" | |
1534 | |
1535 #: src/gtk/bookmarks.c:845 | |
1536 msgid "Hostname:" | |
1537 msgstr "ホスト名:" | |
1538 | |
1539 #: src/gtk/bookmarks.c:858 | |
1540 msgid "Port:" | |
1541 msgstr "ポート:" | |
1542 | |
1543 #: src/gtk/bookmarks.c:875 | |
1544 msgid "Protocol:" | |
1545 msgstr "プロトコル:" | |
1546 | |
1547 #: src/gtk/bookmarks.c:899 | |
1548 msgid "Remote Directory:" | |
1549 msgstr "リモート・ディレクトリ:" | |
1550 | |
1551 #: src/gtk/bookmarks.c:912 | |
1552 msgid "Local Directory:" | |
1553 msgstr "ローカル・ディレクトリ:" | |
1554 | |
1555 #: src/gtk/bookmarks.c:925 | |
1556 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1557 msgstr "リモート SSH sftp パス:" | |
1558 | |
1559 #: src/gtk/bookmarks.c:942 | |
1560 msgid "Username:" | |
1561 msgstr "ユーザ名:" | |
1562 | |
1563 #: src/gtk/bookmarks.c:955 | |
1564 msgid "Password:" | |
1565 msgstr "パスワード:" | |
1566 | |
1567 #: src/gtk/bookmarks.c:969 | |
1568 msgid "Account:" | |
1569 msgstr "アカウント:" | |
1570 | |
1571 #: src/gtk/bookmarks.c:983 | |
1572 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1573 msgstr "ANONYMOUSでログイン" | |
1574 | |
1575 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 | |
1576 msgid "Apply" | |
1577 msgstr "適用" | |
1578 | |
1579 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 | |
1580 #, c-format | |
1581 msgid "" | |
1582 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1583 "%s and all it's children?" | |
1584 msgstr "" | |
1585 "本当に%sのブックマークおよびそれ以下の\n" | |
1586 "階層すべてを削除してもよろしいですか?" | |
1587 | |
1588 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 | |
1589 msgid "Delete Bookmark" | |
1590 msgstr "ブックマークの削除" | |
1591 | |
1592 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1593 msgid "Yes" | |
1594 msgstr "はい" | |
1595 | |
1596 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 | |
1597 msgid "No" | |
1598 msgstr "いいえ" | |
1599 | |
1600 #: src/gtk/bookmarks.c:1270 | |
1601 msgid "Bookmarks" | |
1602 msgstr "ブックマーク" | |
1603 | |
1604 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 | |
1605 msgid "Chmod" | |
1606 msgstr "アクセスモード変更" | |
1607 | |
1608 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 | |
1609 msgid "" | |
1610 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1611 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1612 msgstr "" | |
1613 "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" | |
1614 "ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません" | |
1615 | |
1616 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 | |
1617 msgid "Special" | |
1618 msgstr "特別" | |
1619 | |
1620 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 | |
1621 msgid "SUID" | |
1622 msgstr "" | |
1623 | |
1624 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 | |
1625 msgid "SGID" | |
1626 msgstr "" | |
1627 | |
1628 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 | |
1629 msgid "Sticky" | |
1630 msgstr "" | |
1631 | |
1632 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 | |
1633 msgid "User" | |
1634 msgstr "ユーザ" | |
1635 | |
1636 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 | |
1637 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 | |
1638 msgid "Read" | |
1639 msgstr "読み込み" | |
1640 | |
1641 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 | |
1642 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
1643 msgid "Write" | |
1644 msgstr "書き込み" | |
1645 | |
1646 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 | |
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 | |
1648 msgid "Execute" | |
1649 msgstr "実行" | |
1650 | |
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 | |
1652 msgid "Group" | |
1653 msgstr "グループ" | |
1654 | |
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 | |
1656 msgid "Other" | |
1657 msgstr "その他" | |
1658 | |
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 | |
1660 msgid "Change" | |
1661 msgstr "変更" | |
1662 | |
1663 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 | |
1664 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 | |
1665 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 | |
1666 msgid "Operation canceled\n" | |
1667 msgstr "" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 | |
1670 msgid "Delete" | |
1671 msgstr "削除" | |
1672 | |
1673 #: src/gtk/delete_dialog.c:119 | |
1674 #, c-format | |
1675 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1676 msgstr "" | |
1677 "本当にこれら %ld個のファイル, および %ld個のディレクトリを 削除してもよろしい" | |
1678 "ですか" | |
1679 | |
1680 #: src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1681 msgid "Delete Files/Directories" | |
1682 msgstr "ファイル/ディレクトリの削除" | |
1683 | |
1684 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 | |
1685 msgid "Drag-N-Drop" | |
1686 msgstr "ドラッグ&ドロップ" | |
1687 | |
1688 #: src/gtk/dnd.c:162 | |
1689 #, c-format | |
1690 msgid "Received URL %s\n" | |
1691 msgstr "ドロップされた URL: %s\n" | |
1692 | |
1693 #: src/gtk/dnd.c:212 | |
1694 #, c-format | |
1695 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1696 msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n" | |
1697 | |
1698 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 | |
1699 msgid "gFTP Icon" | |
1700 msgstr "" | |
1701 | |
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 | |
1703 msgid "" | |
1704 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1705 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1706 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1707 msgstr "" | |
1708 ">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE" | |
1709 "メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト " | |
1710 "http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n" | |
1711 | |
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1713 msgid "Exit" | |
1714 msgstr "終了" | |
1715 | |
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1717 msgid "" | |
1718 "There are file transfers in progress.\n" | |
1719 "Are you sure you want to exit?" | |
1720 msgstr "" | |
1721 "転送途中中のファイルがあります.\n" | |
1722 "本当に終了してもよろしいですか?" | |
1723 | |
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1725 msgid "Don't Exit" | |
1726 msgstr "終了しない" | |
1727 | |
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 | |
1729 msgid "Filename" | |
1730 msgstr "ファイル名" | |
1731 | |
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1733 msgid "Progress" | |
1734 msgstr "経過" | |
1735 | |
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 | |
1737 msgid "/_FTP" | |
1738 msgstr "" | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 | |
1741 msgid "/FTP/tearoff" | |
1742 msgstr "" | |
1743 | |
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1745 msgid "/FTP/Window 1" | |
1746 msgstr "/FTP/ウィンドウ 1" | |
1747 | |
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1749 msgid "/FTP/Window 2" | |
1750 msgstr "/FTP/ウィンドウ 2" | |
1751 | |
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 | |
1753 msgid "/FTP/sep" | |
1754 msgstr "" | |
1755 | |
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1757 msgid "/FTP/Ascii" | |
1758 msgstr "/FTP/アスキー" | |
1759 | |
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1761 msgid "/FTP/Binary" | |
1762 msgstr "/FTP/バイナリ" | |
1763 | |
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 | |
1765 msgid "/FTP/_Options..." | |
1766 msgstr "/FTP/オプション...(_O)" | |
1767 | |
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
1769 msgid "/FTP/_Quit" | |
1770 msgstr "/FTP/終了(_Q)" | |
1771 | |
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 | |
1773 msgid "/_Local" | |
1774 msgstr "/ローカル(_L)" | |
1775 | |
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 | |
1777 msgid "/Local/tearoff" | |
1778 msgstr "/ローカル(L)/tearoff" | |
1779 | |
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 | |
1781 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1782 msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." | |
1783 | |
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 | |
1785 msgid "/Local/Disconnect" | |
1786 msgstr "/ローカル(L)/接続を切断" | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 | |
1789 msgid "/Local/sep" | |
1790 msgstr "/ローカル(L)/sep" | |
1791 | |
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 | |
1793 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1794 msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..." | |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 | |
1797 #, fuzzy | |
1798 msgid "/Local/Show selected" | |
1799 msgstr "/ローカル(L)/全選択" | |
1800 | |
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1802 msgid "/Local/Select All" | |
1803 msgstr "/ローカル(L)/全選択" | |
1804 | |
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
1806 msgid "/Local/Select All Files" | |
1807 msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" | |
1808 | |
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 | |
1810 msgid "/Local/Deselect All" | |
1811 msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" | |
1812 | |
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 | |
1814 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1815 msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." | |
1816 | |
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 | |
1818 msgid "/Local/Change Directory" | |
1819 msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更" | |
1820 | |
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 | |
1822 msgid "/Local/Chmod..." | |
1823 msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..." | |
1824 | |
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
1826 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1827 msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..." | |
1828 | |
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 | |
1830 msgid "/Local/Rename..." | |
1831 msgstr "/ローカル(L)/名前変更..." | |
1832 | |
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 | |
1834 msgid "/Local/Delete..." | |
1835 msgstr "/ローカル(L)/削除..." | |
1836 | |
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | |
1838 msgid "/Local/Edit..." | |
1839 msgstr "/ローカル(L)/編集..." | |
1840 | |
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 | |
1842 msgid "/Local/View..." | |
1843 msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." | |
1844 | |
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 | |
1846 msgid "/Local/Refresh" | |
1847 msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" | |
1848 | |
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 | |
1850 msgid "/_Remote" | |
1851 msgstr "/リモート(_R)" | |
1852 | |
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 | |
1854 msgid "/Remote/tearoff" | |
1855 msgstr "/リモート(R)/tearoff" | |
1856 | |
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 | |
1858 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1859 msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." | |
1860 | |
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 | |
1862 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1863 msgstr "/リモート(R)/接続を切断" | |
1864 | |
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 | |
1866 msgid "/Remote/sep" | |
1867 msgstr "/リモート(R)/sep" | |
1868 | |
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1870 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1871 msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..." | |
1872 | |
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | |
1874 #, fuzzy | |
1875 msgid "/Remote/Show selected" | |
1876 msgstr "/ローカル(L)/全選択" | |
1877 | |
1878 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 | |
1879 msgid "/Remote/Select All" | |
1880 msgstr "/リモート(R)/全選択" | |
1881 | |
1882 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 | |
1883 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1884 msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" | |
1885 | |
1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
1887 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1888 msgstr "/リモート(R)/全選択解除" | |
1889 | |
1890 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 | |
1891 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1892 msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." | |
1893 | |
1894 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 | |
1895 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1896 msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更" | |
1897 | |
1898 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 | |
1899 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1900 msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..." | |
1901 | |
1902 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 | |
1903 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1904 msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..." | |
1905 | |
1906 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 | |
1907 msgid "/Remote/Rename..." | |
1908 msgstr "/リモート(R)/名前変更..." | |
1909 | |
1910 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 | |
1911 msgid "/Remote/Delete..." | |
1912 msgstr "/リモート(R)/削除..." | |
1913 | |
1914 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 | |
1915 msgid "/Remote/Edit..." | |
1916 msgstr "/リモート(R)/編集..." | |
1917 | |
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 | |
1919 msgid "/Remote/View..." | |
1920 msgstr "/リモート(R)/閲覧..." | |
1921 | |
1922 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 | |
1923 msgid "/Remote/Refresh" | |
1924 msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" | |
1925 | |
1926 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 | |
1927 msgid "/_Bookmarks" | |
1928 msgstr "/ブックマーク(_B)" | |
1929 | |
1930 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 | |
1931 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1932 msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" | |
1933 | |
1934 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 | |
1935 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1936 msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加" | |
1937 | |
1938 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1939 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1940 msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" | |
1941 | |
1942 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | |
1943 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1944 msgstr "/ブックマーク(B)/sep" | |
1945 | |
1946 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 | |
1947 msgid "/_Transfers" | |
1948 msgstr "/転送(_T)" | |
1949 | |
1950 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 | |
1951 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1952 msgstr "/転送(T)/tearoff" | |
1953 | |
1954 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 | |
1955 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1956 msgstr "/転送(T)/転送開始" | |
1957 | |
1958 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 | |
1959 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1960 msgstr "/転送(T)/転送停止" | |
1961 | |
1962 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 | |
1963 msgid "/Transfers/sep" | |
1964 msgstr "/転送(T)/sep" | |
1965 | |
1966 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 | |
1967 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1968 msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ" | |
1969 | |
1970 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 | |
1971 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1972 msgstr "/転送(T)/ファイルを削除" | |
1973 | |
1974 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 | |
1975 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1976 msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動 (_U)" | |
1977 | |
1978 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 | |
1979 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1980 msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動 (_D)" | |
1981 | |
1982 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 | |
1983 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1984 msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる" | |
1985 | |
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 | |
1987 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1988 msgstr "/転送(T)/ファイルを送る" | |
1989 | |
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 | |
1991 msgid "/L_ogging" | |
1992 msgstr "/ログ(_O)" | |
1993 | |
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 | |
1995 msgid "/Logging/tearoff" | |
1996 msgstr "/ログ(O)/tearoff" | |
1997 | |
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 | |
1999 msgid "/Logging/Clear" | |
2000 msgstr "/ログ(O)/消去" | |
2001 | |
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 | |
2003 msgid "/Logging/View log..." | |
2004 msgstr "/ログ(O)/ログを見る..." | |
2005 | |
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
2007 msgid "/Logging/Save log..." | |
2008 msgstr "/ログ(O)/ログを保存..." | |
2009 | |
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | |
2011 msgid "/Tool_s" | |
2012 msgstr "/ツール(_S)" | |
2013 | |
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 | |
2015 msgid "/Tools/tearoff" | |
2016 msgstr "/ツール(S)/tearoff" | |
2017 | |
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 | |
2019 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2020 msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" | |
2021 | |
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 | |
2023 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2024 msgstr "/ツール/キャッシュをクリア" | |
2025 | |
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 | |
2027 msgid "/_Help" | |
2028 msgstr "/ヘルプ(_H)" | |
2029 | |
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 | |
2031 msgid "/Help/tearoff" | |
2032 msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" | |
2033 | |
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 | |
2035 msgid "/Help/About..." | |
2036 msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..." | |
2037 | |
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2039 msgid "Host: " | |
2040 msgstr "ホスト" | |
2041 | |
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 | |
2043 msgid "Port: " | |
2044 msgstr "ポート:" | |
2045 | |
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 | |
2047 msgid "User: " | |
2048 msgstr "ユーザ:" | |
2049 | |
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 | |
2051 msgid "Pass: " | |
2052 msgstr "パスワード:" | |
2053 | |
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 | |
2055 msgid "Size" | |
2056 msgstr "サイズ" | |
2057 | |
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 | |
2059 msgid "Date" | |
2060 msgstr "日付" | |
2061 | |
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 | |
2063 msgid "Attribs" | |
2064 msgstr "属性" | |
2065 | |
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 | |
2067 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 | |
2068 msgid "Connect" | |
2069 msgstr "接続" | |
2070 | |
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 | |
2072 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2073 msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n" | |
2074 | |
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 | |
2076 msgid "Sort" | |
2077 msgstr "ソート" | |
2078 | |
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 | |
2080 msgid "Sorting..." | |
2081 msgstr "ソートしています..." | |
2082 | |
2083 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 | |
2084 msgid "OpenURL" | |
2085 msgstr "URLを開く" | |
2086 | |
2087 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 | |
2088 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2089 msgstr "URLを開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" | |
2090 | |
2091 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2092 msgid "Connect via URL" | |
2093 msgstr "URLによる接続" | |
2094 | |
2095 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2096 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2097 msgstr "接続先のFTP URLを入力してください" | |
2098 | |
2099 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 | |
2100 msgid "Change Filespec" | |
2101 msgstr "ファイルフィルタ変更" | |
2102 | |
2103 #: src/gtk/menu-items.c:166 | |
2104 msgid "Enter the new file specification" | |
2105 msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください" | |
2106 | |
2107 #: src/gtk/menu-items.c:188 | |
2108 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2109 msgstr "" | |
2110 "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" | |
2111 | |
2112 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 | |
2113 msgid "Site" | |
2114 msgstr "サイト" | |
2115 | |
2116 #: src/gtk/menu-items.c:316 | |
2117 msgid "Enter site-specific command" | |
2118 msgstr "site-specificコマンドを入力してください" | |
2119 | |
2120 #: src/gtk/menu-items.c:332 | |
2121 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2122 msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" | |
2123 | |
2124 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 | |
2125 msgid "Chdir" | |
2126 msgstr "ディレクトリ移動" | |
2127 | |
2128 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 | |
2129 #: src/gtk/view_dialog.c:138 | |
2130 #, c-format | |
2131 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" | |
2132 msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n" | |
2133 | |
2134 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2137 msgstr "エラー: %sへの書き込みにエラーがありました: %s\n" | |
2138 | |
2139 #: src/gtk/menu-items.c:598 | |
2140 msgid "Save Log" | |
2141 msgstr "ログを保存" | |
2142 | |
2143 #: src/gtk/menu-items.c:663 | |
2144 #, c-format | |
2145 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2146 msgstr "無事にログファイルを%sへ書き込みました\n" | |
2147 | |
2148 #: src/gtk/menu-items.c:691 | |
2149 #, c-format | |
2150 msgid "" | |
2151 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2152 "either %s or in %s" | |
2153 msgstr "" | |
2154 "ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in " | |
2155 "either %s or in %s" | |
2156 | |
2157 #: src/gtk/menu-items.c:694 | |
2158 msgid "About gFTP" | |
2159 msgstr "gFTPについて" | |
2160 | |
2161 #: src/gtk/menu-items.c:720 | |
2162 #, c-format | |
2163 msgid "" | |
2164 "%s\n" | |
2165 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2166 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2167 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2168 msgstr "" | |
2169 "%s\n" | |
2170 "著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2171 "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" | |
2172 "ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2173 | |
2174 #: src/gtk/menu-items.c:733 | |
2175 msgid "About" | |
2176 msgstr "gFTPについて" | |
2177 | |
2178 #: src/gtk/menu-items.c:782 | |
2179 msgid "License Agreement" | |
2180 msgstr "ライセンス承諾" | |
2181 | |
2182 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 | |
2183 msgid " Close " | |
2184 msgstr " 閉じる " | |
2185 | |
2186 #: src/gtk/menu-items.c:864 | |
2187 msgid "Compare Windows" | |
2188 msgstr "ウィンドウの比較" | |
2189 | |
2190 #: src/gtk/misc-gtk.c:191 | |
2191 msgid "Refresh" | |
2192 msgstr "リフレッシュ" | |
2193 | |
2194 #: src/gtk/misc-gtk.c:258 | |
2195 msgid "All Files" | |
2196 msgstr "全てのファイル" | |
2197 | |
2198 #: src/gtk/misc-gtk.c:264 | |
2199 msgid "] (Cached) [" | |
2200 msgstr "] (キャッシュ済) [" | |
2201 | |
2202 #: src/gtk/misc-gtk.c:278 | |
2203 msgid "Not connected" | |
2204 msgstr "接続なし" | |
2205 | |
2206 #: src/gtk/misc-gtk.c:387 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2209 msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n" | |
2210 | |
2211 #: src/gtk/misc-gtk.c:477 | |
2212 #, c-format | |
2213 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2214 msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" | |
2215 | |
2216 #: src/gtk/misc-gtk.c:484 | |
2217 #, c-format | |
2218 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2219 msgstr "" | |
2220 "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" | |
2221 | |
2222 #: src/gtk/misc-gtk.c:492 | |
2223 #, c-format | |
2224 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2225 msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n" | |
2226 | |
2227 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | |
2228 #, c-format | |
2229 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2230 msgstr "" | |
2231 "%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n" | |
2232 "\n" | |
2233 | |
2234 #: src/gtk/misc-gtk.c:937 | |
2235 msgid "Getting directory listings" | |
2236 msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています" | |
2237 | |
2238 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 | |
2239 msgid " Stop " | |
2240 msgstr " 停止 " | |
2241 | |
2242 #: src/gtk/misc-gtk.c:967 | |
2243 #, c-format | |
2244 msgid "" | |
2245 "Received %ld directories\n" | |
2246 "and %ld files" | |
2247 msgstr "" | |
2248 | |
2249 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 | |
2250 msgid "Mkdir" | |
2251 msgstr "ディレクトリ作成" | |
2252 | |
2253 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2254 msgid "Make Directory" | |
2255 msgstr "新規ディレクトリを作成します" | |
2256 | |
2257 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2258 msgid "Enter name of directory to create" | |
2259 msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください" | |
2260 | |
2261 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 | |
2262 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2263 msgstr "" | |
2264 "ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" | |
2265 | |
2266 #: src/gtk/options_dialog.c:57 | |
2267 msgid "Options" | |
2268 msgstr "オプション" | |
2269 | |
2270 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 | |
2271 msgid "Netmask" | |
2272 msgstr "ネットマスク" | |
2273 | |
2274 #: src/gtk/options_dialog.c:323 | |
2275 msgid "Local Hosts" | |
2276 msgstr "ローカル・ホスト" | |
2277 | |
2278 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 | |
2279 msgid "Edit" | |
2280 msgstr "編集" | |
2281 | |
2282 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2283 msgid "Edit Host" | |
2284 msgstr "ホストを編集" | |
2285 | |
2286 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2287 msgid "Add Host" | |
2288 msgstr "ホストを追加" | |
2289 | |
2290 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 | |
2291 msgid "Domain" | |
2292 msgstr "ドメイン" | |
2293 | |
2294 #: src/gtk/options_dialog.c:484 | |
2295 msgid "Network Address" | |
2296 msgstr "ネットワーク・アドレス" | |
2297 | |
2298 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 | |
2299 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
2300 msgid "Rename" | |
2301 msgstr "名前変更" | |
2302 | |
2303 #: src/gtk/rename_dialog.c:50 | |
2304 #, c-format | |
2305 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2306 msgstr "%sを何に変更しますか" | |
2307 | |
2308 #: src/gtk/rename_dialog.c:68 | |
2309 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2310 msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" | |
2311 | |
2312 #: src/gtk/transfer.c:80 | |
2313 msgid "Receiving file names..." | |
2314 msgstr "ファイル名を取ってきています..." | |
2315 | |
2316 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 | |
2317 msgid "Connecting..." | |
2318 msgstr "接続しています..." | |
2319 | |
2320 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 | |
2321 msgid "Enter Password" | |
2322 msgstr "パスワードを入力してください" | |
2323 | |
2324 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 | |
2325 msgid "Please enter your password for this site" | |
2326 msgstr "このサイトのパスワードを入力してください" | |
2327 | |
2328 #: src/gtk/transfer.c:364 | |
2329 #, c-format | |
2330 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2331 msgstr "再び接続するまで, %d秒待ってください\n" | |
2332 | |
2333 #: src/gtk/transfer.c:409 | |
2334 msgid "Transfer Files" | |
2335 msgstr "ファイル転送" | |
2336 | |
2337 #: src/gtk/transfer.c:417 | |
2338 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2339 msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" | |
2340 | |
2341 #: src/gtk/transfer.c:660 | |
2342 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2343 msgstr "" | |
2344 "エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n" | |
2345 | |
2346 #: src/gtk/transfer.c:721 | |
2347 #, c-format | |
2348 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2349 msgstr "%sを%sからダウンロードできませんでした\n" | |
2350 | |
2351 #: src/gtk/transfer.c:756 | |
2352 #, c-format | |
2353 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2354 msgstr "%sを %.2f KB/秒 にて 正常に転送しました\n" | |
2355 | |
2356 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 | |
2357 #: src/gtk/transfer.c:1458 | |
2358 msgid "Skipped" | |
2359 msgstr "スキップ" | |
2360 | |
2361 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 | |
2362 msgid "Waiting..." | |
2363 msgstr "待機中..." | |
2364 | |
2365 #: src/gtk/transfer.c:948 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2368 msgstr "ファイル名を取ってきています... %sバイト" | |
2369 | |
2370 #: src/gtk/transfer.c:1042 | |
2371 msgid "Finished" | |
2372 msgstr "終了しました" | |
2373 | |
2374 #: src/gtk/transfer.c:1251 | |
2375 #, c-format | |
2376 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" | |
2377 msgstr "%d%% 完了, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d. (ファイル%d 全%ld)" | |
2378 | |
2379 #: src/gtk/transfer.c:1276 | |
2380 #, c-format | |
2381 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2382 msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d" | |
2383 | |
2384 #: src/gtk/transfer.c:1285 | |
2385 #, c-format | |
2386 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2387 msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明" | |
2388 | |
2389 #: src/gtk/transfer.c:1327 | |
2390 #, c-format | |
2391 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2392 msgstr "%sの転送を停止しています\n" | |
2393 | |
2394 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 | |
2395 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 | |
2396 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2397 msgstr "選択された転送ファイルはありません\n" | |
2398 | |
2399 #: src/gtk/transfer.c:1378 | |
2400 #, c-format | |
2401 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2402 msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n" | |
2403 | |
2404 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 | |
2405 #, c-format | |
2406 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2407 msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n" | |
2408 | |
2409 #: src/gtk/transfer.c:1603 | |
2410 msgid "Local Size" | |
2411 msgstr "ローカルサイズ" | |
2412 | |
2413 #: src/gtk/transfer.c:1604 | |
2414 msgid "Remote Size" | |
2415 msgstr "リモートサイズ" | |
2416 | |
2417 #: src/gtk/transfer.c:1605 | |
2418 msgid "Action" | |
2419 msgstr "処理" | |
2420 | |
2421 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2422 msgid "Download Files" | |
2423 msgstr "ファイルのダウンロード" | |
2424 | |
2425 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2426 msgid "Upload Files" | |
2427 msgstr "ファイルのアップロード" | |
2428 | |
2429 #: src/gtk/transfer.c:1623 | |
2430 msgid "" | |
2431 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2432 "Please select what you would like to do" | |
2433 msgstr "" | |
2434 "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" | |
2435 "存在しています. どうすればよいのか選択して下さい" | |
2436 | |
2437 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 | |
2438 msgid "Overwrite" | |
2439 msgstr "上書き" | |
2440 | |
2441 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 | |
2442 msgid "Skip" | |
2443 msgstr "スキップ" | |
2444 | |
2445 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 | |
2446 msgid "Resume" | |
2447 msgstr "レジューム" | |
2448 | |
2449 #: src/gtk/transfer.c:1725 | |
2450 msgid "Skip File" | |
2451 msgstr "ファイルをスキップ" | |
2452 | |
2453 #: src/gtk/transfer.c:1735 | |
2454 msgid "Select All" | |
2455 msgstr "全選択" | |
2456 | |
2457 #: src/gtk/transfer.c:1741 | |
2458 msgid "Deselect All" | |
2459 msgstr "全選択解除" | |
2460 | |
2461 #: src/gtk/transfer.c:1982 | |
2462 #, c-format | |
2463 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2464 msgstr "エラー: 子プロセス%dが %dを返しました\n" | |
2465 | |
2466 #: src/gtk/transfer.c:1985 | |
2467 #, c-format | |
2468 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2469 msgstr "子プロセス%dは正常に終了しました\n" | |
2470 | |
2471 #: src/gtk/transfer.c:1992 | |
2472 #, c-format | |
2473 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2474 msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n" | |
2475 | |
2476 #: src/gtk/transfer.c:1997 | |
2477 #, c-format | |
2478 msgid "File %s was not changed\n" | |
2479 msgstr "ファイル %sは変更されませんでした\n" | |
2480 | |
2481 #: src/gtk/transfer.c:2005 | |
2482 #, c-format | |
2483 msgid "" | |
2484 "File %s has changed.\n" | |
2485 "What would you like to do?" | |
2486 msgstr "" | |
2487 "ファイル %s は変更されています.\n" | |
2488 "どうますか?" | |
2489 | |
2490 #: src/gtk/transfer.c:2008 | |
2491 msgid "Edit File" | |
2492 msgstr "ファイル編集" | |
2493 | |
2494 #: src/gtk/transfer.c:2009 | |
2495 msgid "Upload" | |
2496 msgstr "アップロード" | |
2497 | |
2498 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2499 #, c-format | |
2500 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2501 msgstr "" | |
2502 "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし" | |
2503 "た...あきらめます\n" | |
2504 | |
2505 #: src/gtk/transfer.c:2103 | |
2506 #, c-format | |
2507 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2508 msgstr "" | |
2509 "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま" | |
2510 "す\n" | |
2511 | |
2512 #: src/gtk/view_dialog.c:43 | |
2513 msgid "View" | |
2514 msgstr "閲覧" | |
2515 | |
2516 #: src/gtk/view_dialog.c:55 | |
2517 #, c-format | |
2518 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2519 msgstr "閲覧: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" | |
2520 | |
2521 #: src/gtk/view_dialog.c:110 | |
2522 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2523 msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n" | |
2524 | |
2525 #: src/gtk/view_dialog.c:123 | |
2526 #, c-format | |
2527 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2528 msgstr "編集: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" | |
2529 | |
2530 #: src/gtk/view_dialog.c:190 | |
2531 #, c-format | |
2532 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2533 msgstr "%sを %sで開いています\n" | |
2534 | |
2535 #: src/gtk/view_dialog.c:214 | |
2536 #, c-format | |
2537 msgid "Viewing file %s\n" | |
2538 msgstr "ファイル %sを閲覧しています\n" | |
2539 | |
2540 #: src/gtk/view_dialog.c:221 | |
2541 #, c-format | |
2542 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2543 msgstr "閲覧: %sを開けません: %s\n" | |
2544 | |
2545 #: src/gtk/view_dialog.c:372 | |
2546 #, c-format | |
2547 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2548 msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n" | |
2549 | |
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:375 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2553 msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" | |
2554 | |
2555 #~ msgid "Log file:" | |
2556 #~ msgstr "ログファイル:" | |
2557 | |
2558 #~ msgid "Bring up reconnect dialog" | |
2559 #~ msgstr "再接続ダイアログを出す" | |
2560 | |
2561 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" | |
2562 #~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します" | |
2563 | |
2564 #~ msgid "Confirm delete" | |
2565 #~ msgstr "削除を確認する" | |
2566 | |
2567 #~ msgid "Confirm when deleting files" | |
2568 #~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります" | |
2569 | |
2570 #~ msgid "Preserve permissions" | |
2571 #~ msgstr "アクセス権を保持する" | |
2572 | |
2573 #~ msgid "Save geometry" | |
2574 #~ msgstr "ウィンドウ位置を保存" | |
2575 | |
2576 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" | |
2577 #~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します" | |
2578 | |
2579 #~ msgid "Use cache" | |
2580 #~ msgstr "キャッシュを利用する" | |
2581 | |
2582 #~ msgid "Do you want to use the cache?" | |
2583 #~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか" | |
2584 | |
2585 #~ msgid "Connect timeout:" | |
2586 #~ msgstr "接続待ち時間:" | |
2587 | |
2588 #~ msgid "The max timeout for the connection" | |
2589 #~ msgstr "接続の最大待ち時間" | |
2590 | |
2591 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" | |
2592 #~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間" |