comparison po/pl.po @ 1:8b1883341c6f

Initial revision
author masneyb
date Mon, 05 Aug 2002 19:46:57 +0000
parents
children d74bfa342116
comparison
equal deleted inserted replaced
0:674ed97069fd 1:8b1883341c6f
1 # gFTP Polish message catalog
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 1999-2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-07-16 13:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: lib/bookmark.c:82
17 #, fuzzy, c-format
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
19 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"
20
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
22 msgid ""
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
24 "you have a hostname and username\n"
25 msgstr ""
26 "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została "
27 "podana nazwa komutera i użytkownika\n"
28
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
30 #, c-format
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
32 msgstr "Błąd: Niepoprawna linia %s w pliku indeksu cache\n"
33
34 #: lib/config_file.c:32
35 msgid "General"
36 msgstr "Ogólne"
37
38 #: lib/config_file.c:34
39 msgid "Email address:"
40 msgstr "Adres e-mail:"
41
42 #: lib/config_file.c:35
43 msgid "Enter your email address here"
44 msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail"
45
46 #: lib/config_file.c:36
47 msgid "View program:"
48 msgstr "Program przeglądarki:"
49
50 #: lib/config_file.c:37
51 msgid ""
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
53 "viewer will be used"
54 msgstr ""
55 "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n"
56 "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka."
57
58 #: lib/config_file.c:38
59 msgid "Edit program:"
60 msgstr "Program edytora:"
61
62 #: lib/config_file.c:39
63 msgid "The default program used to edit files."
64 msgstr "Domyślny program używany do edycji plików."
65
66 #: lib/config_file.c:40
67 msgid "Startup Directory:"
68 msgstr "Katalog początkowy:"
69
70 #: lib/config_file.c:42
71 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
72 msgstr "Katalog, do którego przejdzie gFTP po uruchomieniu"
73
74 #: lib/config_file.c:43
75 msgid "Max Log Window Size:"
76 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu:"
77
78 #: lib/config_file.c:44
79 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
80 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu w bajtach dla wersji GTK+"
81
82 #: lib/config_file.c:46
83 msgid "Append file transfers"
84 msgstr "Dołączaj transmisję plików"
85
86 #: lib/config_file.c:48
87 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
88 msgstr "Dołączaj transmisję plików do już istniejących"
89
90 #: lib/config_file.c:49
91 msgid "Do one transfer at a time"
92 msgstr "Pojedyncza transmisja"
93
94 #: lib/config_file.c:49
95 msgid "Do only one transfer at a time?"
96 msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?"
97
98 #: lib/config_file.c:50
99 msgid "Overwrite by Default"
100 msgstr "Domyślnie nadpisuj"
101
102 #: lib/config_file.c:52
103 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
104 msgstr "Domyślnie nadpisuj pliki lub ustaw wznowienie trasmisji plików"
105
106 #: lib/config_file.c:53
107 msgid "Refresh after each file transfer"
108 msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji"
109
110 #: lib/config_file.c:55
111 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
112 msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku"
113
114 #: lib/config_file.c:56
115 msgid "Sort directories first"
116 msgstr "Katalogi na początku"
117
118 #: lib/config_file.c:57
119 msgid "Put the directories first then the files"
120 msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami"
121
122 #: lib/config_file.c:58
123 msgid "Start file transfers"
124 msgstr "Rozpoczynanie transmisji plików"
125
126 #: lib/config_file.c:60
127 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
128 msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki"
129
130 #: lib/config_file.c:61
131 msgid "Show hidden files"
132 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
133
134 #: lib/config_file.c:62
135 msgid "Show hidden files in the listboxes"
136 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach"
137
138 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
139 #: src/gtk/options_dialog.c:563
140 msgid "Network"
141 msgstr "Sieć"
142
143 #: lib/config_file.c:66
144 #, fuzzy
145 msgid "Network timeout:"
146 msgstr "Czas na odczyt:"
147
148 #: lib/config_file.c:67
149 msgid ""
150 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
151 msgstr ""
152
153 #: lib/config_file.c:68
154 msgid "Connect retries:"
155 msgstr "Liczba prób połączenia:"
156
157 #: lib/config_file.c:69
158 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
159 msgstr ""
160 "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi "
161 "ograniczenie liczby prób"
162
163 #: lib/config_file.c:70
164 msgid "Retry sleep time:"
165 msgstr "Opóźnienie powtórzeń:"
166
167 #: lib/config_file.c:71
168 msgid "The number of seconds to wait between retries"
169 msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia"
170
171 #: lib/config_file.c:72
172 msgid "Max KB/S:"
173 msgstr "Maks KB/s"
174
175 #: lib/config_file.c:73
176 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
177 msgstr ""
178 "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."
179
180 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
181 msgid "Default Protocol"
182 msgstr "Domyślny protokół:"
183
184 #: lib/config_file.c:76
185 msgid "This specifies the default protocol to use"
186 msgstr "Określa protokół, który będzie domyślnie używany"
187
188 #: lib/config_file.c:78
189 msgid "FTP"
190 msgstr "FTP"
191
192 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
193 msgid "Proxy hostname:"
194 msgstr "Nazwa pośrednika:"
195
196 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
197 msgid "Firewall hostname"
198 msgstr "Nazwa firewalla"
199
200 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
201 msgid "Proxy port:"
202 msgstr "Port pośrednika:"
203
204 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
205 msgid "Port to connect to on the firewall"
206 msgstr "Port do podłączenia na firewallu"
207
208 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
209 msgid "Proxy username:"
210 msgstr "Użytkownik na pośredniku:"
211
212 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
213 msgid "Your firewall username"
214 msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu"
215
216 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
217 msgid "Proxy password:"
218 msgstr "Hasło na pośredniku:"
219
220 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
221 msgid "Your firewall password"
222 msgstr "Hasło na firewallu"
223
224 #: lib/config_file.c:88
225 msgid "Proxy account:"
226 msgstr "Konto na pośredniku:"
227
228 #: lib/config_file.c:88
229 msgid "Your firewall account (optional)"
230 msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"
231
232 #: lib/config_file.c:91
233 msgid "Passive file transfers"
234 msgstr "Pasywna transmisja plików"
235
236 #: lib/config_file.c:93
237 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
238 msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"
239
240 #: lib/config_file.c:94
241 #, fuzzy
242 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
243 msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych"
244
245 #: lib/config_file.c:96
246 msgid ""
247 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
248 "server instead of LIST -L"
249 msgstr ""
250 "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego "
251 "serwera, zamiast LIST -L"
252
253 #: lib/config_file.c:99
254 msgid "Proxy server type"
255 msgstr "Typ serwera pośredniczącego"
256
257 #: lib/config_file.c:100
258 msgid "Proxy config"
259 msgstr "Konfiguracja pośrednika"
260
261 #: lib/config_file.c:101
262 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
263 msgstr "Ten parametr okresla sposób logowania się do serwera pośredniczącego"
264
265 #: lib/config_file.c:102
266 #, c-format
267 msgid "%pu = proxy user"
268 msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym"
269
270 #: lib/config_file.c:103
271 #, c-format
272 msgid "%hu = host user"
273 msgstr "%hu = użytkownik na serwerze"
274
275 #: lib/config_file.c:104
276 #, c-format
277 msgid "%pp = proxy pass"
278 msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym"
279
280 #: lib/config_file.c:105
281 #, c-format
282 msgid "%hp = host pass"
283 msgstr "%hp = hasło na serwerze"
284
285 #: lib/config_file.c:106
286 #, c-format
287 msgid "%ph = proxy host"
288 msgstr "%ph = serwer pośredniczący"
289
290 #: lib/config_file.c:107
291 msgid "%hh = host"
292 msgstr "%hh = serwer"
293
294 #: lib/config_file.c:108
295 #, c-format
296 msgid "%po = proxy port"
297 msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym"
298
299 #: lib/config_file.c:109
300 #, c-format
301 msgid "%ho = host port"
302 msgstr "%ho = port na serwerze"
303
304 #: lib/config_file.c:110
305 #, c-format
306 msgid "%pa = proxy account"
307 msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym"
308
309 #: lib/config_file.c:111
310 msgid "%ha = host account"
311 msgstr "%ha = konto na serwerze"
312
313 #: lib/config_file.c:113
314 msgid "HTTP"
315 msgstr ""
316
317 #: lib/config_file.c:124
318 msgid "Use HTTP/1.1"
319 msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"
320
321 #: lib/config_file.c:125
322 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
323 msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"
324
325 #: lib/config_file.c:127
326 msgid "SSH"
327 msgstr ""
328
329 #: lib/config_file.c:129
330 msgid "SSH Prog Name:"
331 msgstr "SSH Nazwa programu:"
332
333 #: lib/config_file.c:130
334 msgid "The path to the SSH executable"
335 msgstr "Ścieżka do programów SSH"
336
337 #: lib/config_file.c:131
338 msgid "SSH Extra Params:"
339 msgstr "SSH Parametry dodatkowe:"
340
341 #: lib/config_file.c:132
342 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
343 msgstr "Dodatkowe parametry dla programu SSH"
344
345 #: lib/config_file.c:133
346 msgid "SSH sftpserv path:"
347 msgstr "SSH ścieżka sftpserv:"
348
349 #: lib/config_file.c:134
350 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
351 msgstr "Domyślna ścieżka SSH zdalnego sftpserv"
352
353 #: lib/config_file.c:135
354 msgid "SSH2 sftp-server path:"
355 msgstr "SSH2 ścieżka sftp-server:"
356
357 #: lib/config_file.c:136
358 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
359 msgstr "Domyślna ścieżka zdalnego SSH2 sftp-server"
360
361 #: lib/config_file.c:138
362 msgid "Need SSH User/Pass"
363 msgstr "Potrzebny Użytkownik/Hasło SSH"
364
365 #: lib/config_file.c:140
366 msgid "Require a username/password for SSH connections"
367 msgstr "Wymagaj użytkownika/hasła przy połączeniach SSH"
368
369 #: lib/config_file.c:141
370 msgid "Use ssh-askpass util"
371 msgstr "Używaj użytkowego programu ssh-askpass"
372
373 #: lib/config_file.c:143
374 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
375 msgstr ""
376 "Używaj programu użytkowego ssh-askpass do otrzymania hasła użytkowników"
377
378 #: lib/config_file.c:144
379 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
380 msgstr "Używaj podsystemu SSH2 SFTP"
381
382 #: lib/config_file.c:146
383 msgid ""
384 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
385 "know the remote path to the remote sftp-server"
386 msgstr ""
387 "Wywołuj ssh z flagą sftp -f. Jest to pomocne, gdy nie będziesz znał ścieżki "
388 "do sftp-server na zdalnej maszynie"
389
390 #: lib/config_file.c:147
391 msgid "Enable old SSH protocol"
392 msgstr ""
393
394 #: lib/config_file.c:149
395 msgid ""
396 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
397 "http:///www.xbill.org/sftp"
398 msgstr ""
399
400 #: lib/config_file.c:152
401 msgid ""
402 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
403 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
404 msgstr ""
405 "Określa czynność, wykonywaną po podwójnym kliknięciu nazwy pliku na liście "
406 "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"
407
408 #: lib/config_file.c:154
409 msgid ""
410 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
411 "it will download the file as specified below"
412 msgstr ""
413 "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla "
414 "rozszerzenia pliku\n"
415 "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"
416
417 #: lib/config_file.c:156
418 msgid "The default width of the local files listbox"
419 msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików"
420
421 #: lib/config_file.c:158
422 msgid "The default width of the remote files listbox"
423 msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików"
424
425 #: lib/config_file.c:160
426 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
427 msgstr "Domyślna szerokość list plików"
428
429 #: lib/config_file.c:162
430 msgid "The default height of the transfer listbox"
431 msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej"
432
433 #: lib/config_file.c:164
434 msgid "The default height of the logging window"
435 msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika"
436
437 #: lib/config_file.c:166
438 msgid ""
439 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
440 "have this column automagically resize."
441 msgstr ""
442 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
443 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."
444
445 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
446 msgid ""
447 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
448 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
449 msgstr ""
450 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
451 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
452
453 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
454 msgid ""
455 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
456 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
457 msgstr ""
458 "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
459 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
460
461 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
462 msgid ""
463 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
464 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
465 msgstr ""
466 "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
467 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
468
469 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
470 msgid ""
471 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
472 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
473 msgstr ""
474 "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
475 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
476
477 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
478 msgid ""
479 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
481 msgstr ""
482 "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
483 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
484
485 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
486 msgid ""
487 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
489 msgstr ""
490 "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
491 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
492
493 #: lib/config_file.c:192
494 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
495 msgstr "Kolor poleceń wysłanych do serwera"
496
497 #: lib/config_file.c:194
498 msgid "The color of the commands that are received from the server"
499 msgstr "Kolor poleceń odebranych z serwere"
500
501 #: lib/config_file.c:196
502 msgid "The color of the error messages"
503 msgstr "Kolor wiadomości o błędzie"
504
505 #: lib/config_file.c:198
506 msgid "The color of the rest of the log messages"
507 msgstr "Kolor pozostałych wiadomości w logu"
508
509 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
510 #, c-format
511 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
512 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"
513
514 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
515 #, c-format
516 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
517 msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
518
519 #: lib/config_file.c:262
520 #, c-format
521 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
522 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n"
523
524 #: lib/config_file.c:264
525 msgid "Did you do a make install?\n"
526 msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n"
527
528 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
529 #, c-format
530 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
531 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"
532
533 #: lib/config_file.c:431
534 #, c-format
535 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
536 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
537
538 #: lib/config_file.c:452
539 #, c-format
540 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
541 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku logu %s\n"
542
543 #: lib/config_file.c:458
544 #, c-format
545 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
546 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"
547
548 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
549 #, c-format
550 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
551 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n"
552
553 #: lib/config_file.c:563
554 #, c-format
555 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
556 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n"
557
558 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
559 #, c-format
560 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
561 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n"
562
563 #: lib/config_file.c:668
564 #, c-format
565 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
566 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n"
567
568 #: lib/config_file.c:776
569 msgid ""
570 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
571 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
572 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
573 msgstr ""
574 "Plik konfiguracyjny programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
575 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
576 "nadpisane Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić wewnątrz "
577 "gFTP"
578
579 #: lib/config_file.c:777
580 msgid ""
581 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
582 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
583 msgstr ""
584 "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
585 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
586 "nadpisane."
587
588 #: lib/config_file.c:778
589 msgid ""
590 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
591 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
592 "dont_use_proxy=network number/netmask"
593 msgstr ""
594 "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci "
595 "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile "
596 "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
597 "sieciowy/maska"
598
599 #: lib/config_file.c:779
600 msgid ""
601 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
602 "All arguments except the file extension are optional"
603 msgstr ""
604 "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
605 "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są "
606 "opcjonalne"
607
608 #: lib/config_file.c:780
609 msgid "This section contains the data that is in the history"
610 msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii"
611
612 #: lib/config_file.c:1005
613 #, c-format
614 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
615 msgstr ""
616 "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n"
617
618 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
619 #, c-format
620 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
621 msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n"
622
623 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
624 #, c-format
625 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
626 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
627
628 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
629 #, c-format
630 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
631 msgstr "Błąd gFTP: Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"
632
633 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
634 #, c-format
635 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
636 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n"
637
638 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
639 #, c-format
640 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
641 msgstr "Błąd: Nie można wyszukiwania w pliku %s: %s\n"
642
643 #: lib/local.c:279
644 #, c-format
645 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
646 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda dla %s: %s\n"
647
648 #: lib/local.c:291
649 #, c-format
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
651 msgstr "Błąd: Nie można obciąć lokalnego pliku %s: %s\n"
652
653 #: lib/local.c:452
654 #, c-format
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
656 msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n"
657
658 #: lib/local.c:486
659 #, c-format
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
661 msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n"
662
663 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
664 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
665 #, c-format
666 msgid "Successfully removed %s\n"
667 msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n"
668
669 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
670 #, c-format
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
672 msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"
673
674 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
675 #: src/gtk/view_dialog.c:240
676 #, c-format
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
678 msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n"
679
680 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
681 #, c-format
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
683 msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n"
684
685 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
686 #, c-format
687 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
688 msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
689
690 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
691 #, c-format
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
693 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n"
694
695 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
696 #, c-format
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
698 msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
699
700 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
701 #, c-format
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
703 msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n"
704
705 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
706 #, c-format
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
708 msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n"
709
710 #: lib/misc.c:345
711 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
712 msgstr ""
713 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"
714
715 #: lib/misc.c:373
716 #, c-format
717 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
718 msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n"
719
720 #: lib/misc.c:828
721 #, c-format
722 msgid "Running program %s\n"
723 msgstr "Wykonywanie programu %s\n"
724
725 #: lib/options.h:34
726 msgid "none"
727 msgstr "brak"
728
729 #: lib/options.h:35
730 msgid "SITE command"
731 msgstr "Polecenie SITE"
732
733 #: lib/options.h:36
734 msgid "user@host"
735 msgstr "użytkownik@serwer"
736
737 #: lib/options.h:37
738 msgid "user@host:port"
739 msgstr "użytkownik@serwer:port"
740
741 #: lib/options.h:38
742 msgid "AUTHENTICATE"
743 msgstr "AUTENTYFIKACJA"
744
745 #: lib/options.h:39
746 msgid "user@host port"
747 msgstr "użytkownik@serwer port"
748
749 #: lib/options.h:40
750 msgid "user@host NOAUTH"
751 msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH"
752
753 #: lib/options.h:41
754 msgid "HTTP Proxy"
755 msgstr "Pośrednik HTTP"
756
757 #: lib/options.h:42
758 msgid "Custom"
759 msgstr "Własny"
760
761 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
762 #, c-format
763 msgid "Connection to %s timed out\n"
764 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"
765
766 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
767 #, c-format
768 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
769 msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n"
770
771 #: lib/protocols.c:310
772 #, c-format
773 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
774 msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n"
775
776 #: lib/protocols.c:366
777 #, c-format
778 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
779 msgstr "Pobieranie zawartości katalogu z cache\n"
780
781 #: lib/protocols.c:415
782 #, c-format
783 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
784 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do cache: %s\n"
785
786 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
787 #: lib/protocols.c:1803
788 #, c-format
789 msgid "Looking up %s\n"
790 msgstr "Wyszukiwanie %s\n"
791
792 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
793 #: lib/protocols.c:1808
794 #, c-format
795 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
796 msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n"
797
798 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
799 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
800 #: lib/protocols.c:1361
801 msgid "unknown"
802 msgstr "nieznany"
803
804 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
805 #, c-format
806 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
807 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n"
808
809 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
810 #, c-format
811 msgid "Trying %s:%d\n"
812 msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n"
813
814 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
815 #, c-format
816 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
817 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n"
818
819 #: lib/protocols.c:1852
820 #, c-format
821 msgid "Connected to %s:%d\n"
822 msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n"
823
824 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
825 #, c-format
826 msgid "Disconnecting from site %s\n"
827 msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n"
828
829 #: lib/rfc2068.c:190
830 #, c-format
831 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
832 msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n"
833
834 #: lib/rfc2068.c:209
835 #, c-format
836 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
837 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"
838
839 #: lib/rfc2068.c:281
840 msgid "Finished retrieving data\n"
841 msgstr "Zakończono pobieranie danych\n"
842
843 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
844 msgid "Retrieving directory listing...\n"
845 msgstr "Pobieranie listy z zawartoścą katalogu...\n"
846
847 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
848 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
849 #, c-format
850 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
851 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda: %s\n"
852
853 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
854 msgid "total"
855 msgstr "razem"
856
857 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
858 #, c-format
859 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
860 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n"
861
862 #: lib/rfc959.c:676
863 #, c-format
864 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
865 msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n"
866
867 #: lib/rfc959.c:691
868 #, c-format
869 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
870 msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n"
871
872 #: lib/rfc959.c:702
873 #, c-format
874 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
875 msgstr "Nie można ropocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n"
876
877 #: lib/rfc959.c:755
878 #, c-format
879 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
880 msgstr "Nie można zaakceptować połączenia z serwerem: %s\n"
881
882 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
883 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
884 #, c-format
885 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
886 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"
887
888 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
889 #, c-format
890 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
891 msgstr "Nawiązywanie połączenia SSH z %s\n"
892
893 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
894 #, c-format
895 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
896 msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n"
897
898 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
901 msgstr "Nie można otworzyć głównego pty %s: %s\n"
902
903 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
904 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
905 msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: "
906
907 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
908 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
909 msgstr "Błąd: Odebrano niepoprawny ciąg inicjujący z serwera\n"
910
911 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
912 #, c-format
913 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
914 msgstr "Pomyślnie zalogowano do serwera SSH %s\n"
915
916 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
917 #, c-format
918 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
919 msgstr "Nie można rozwidlić do innego procesu: %s\n"
920
921 #: lib/ssh.c:397
922 #, c-format
923 msgid "Remote host could not find file %s\n"
924 msgstr "Zdalny host nie mógł znaleźć pliku %s\n"
925
926 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
927 msgid "Received unexpected response from server\n"
928 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n"
929
930 #: lib/ssh.c:618
931 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
932 msgstr "Zakończono pobieranie zawartości katalogu\n"
933
934 #: lib/ssh.c:736
935 #, c-format
936 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
937 msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n"
938
939 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
940 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
941 #, c-format
942 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
943 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n"
944
945 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
946 #, c-format
947 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
948 msgstr "Błąd: Nie można czytać z gniazda: %s\n"
949
950 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
951 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
952 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
953 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
954 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
955 #, fuzzy
956 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
957 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n"
958
959 #: lib/sshv2.c:491
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Error: Message size %d too big\n"
962 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n"
963
964 #: lib/sshv2.c:627
965 #, c-format
966 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
967 msgstr ""
968
969 #: lib/sshv2.c:633
970 #, c-format
971 msgid "%d: Protocol version %d\n"
972 msgstr ""
973
974 #: lib/sshv2.c:642
975 #, c-format
976 msgid "%d: Open %s\n"
977 msgstr ""
978
979 #: lib/sshv2.c:647
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "%d: Close\n"
982 msgstr " Zamknij "
983
984 #: lib/sshv2.c:653
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "%d: Open Directory %s\n"
987 msgstr "Utwórz katalog"
988
989 #: lib/sshv2.c:658
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "%d: Read Directory\n"
992 msgstr "Utwórz katalog"
993
994 #: lib/sshv2.c:662
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "%d: Remove file %s\n"
997 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"
998
999 #: lib/sshv2.c:667
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "%d: Make directory %s\n"
1002 msgstr "Utwórz katalog"
1003
1004 #: lib/sshv2.c:672
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1007 msgstr "Zdalny katalog:"
1008
1009 #: lib/sshv2.c:677
1010 #, c-format
1011 msgid "%d: Realpath %s\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: lib/sshv2.c:682
1015 #, c-format
1016 msgid "%d: File attributes\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: lib/sshv2.c:686
1020 #, c-format
1021 msgid "%d: Stat %s\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: lib/sshv2.c:703
1025 #, c-format
1026 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: lib/sshv2.c:708
1030 #, c-format
1031 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
1035 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
1036 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
1037 msgid "OK"
1038 msgstr "OK"
1039
1040 #: lib/sshv2.c:724
1041 msgid "EOF"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: lib/sshv2.c:727
1045 #, fuzzy
1046 msgid "No such file or directory"
1047 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"
1048
1049 #: lib/sshv2.c:730
1050 msgid "Permission denied"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: lib/sshv2.c:733
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Failure"
1056 msgstr "/_Plik"
1057
1058 #: lib/sshv2.c:736
1059 msgid "Bad message"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: lib/sshv2.c:739
1063 #, fuzzy
1064 msgid "No connection"
1065 msgstr "Bez połączenia"
1066
1067 #: lib/sshv2.c:742
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Connection lost"
1070 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"
1071
1072 #: lib/sshv2.c:745
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Operation unsupported"
1075 msgstr "Operacja anulowana\n"
1076
1077 #: lib/sshv2.c:748
1078 msgid "Unknown message returned from server"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/text/gftp-text.c:29
1082 msgid "about"
1083 msgstr "Informacje o"
1084
1085 #: src/text/gftp-text.c:30
1086 msgid "Shows gFTP information"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/text/gftp-text.c:31
1090 msgid "ascii"
1091 msgstr "ascii"
1092
1093 #: src/text/gftp-text.c:32
1094 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/text/gftp-text.c:33
1098 msgid "binary"
1099 msgstr "binarnie"
1100
1101 #: src/text/gftp-text.c:34
1102 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/text/gftp-text.c:35
1106 msgid "cd"
1107 msgstr "zmień katalog"
1108
1109 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Changes the remote working directory"
1112 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
1113
1114 #: src/text/gftp-text.c:37
1115 msgid "chdir"
1116 msgstr "Zmień katalog"
1117
1118 #: src/text/gftp-text.c:39
1119 msgid "chmod"
1120 msgstr "Zmiana atrybutów"
1121
1122 #: src/text/gftp-text.c:40
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1125 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików"
1126
1127 #: src/text/gftp-text.c:41
1128 msgid "close"
1129 msgstr "zamknij"
1130
1131 #: src/text/gftp-text.c:42
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Disconnects from the remote site"
1134 msgstr "Rozłącz: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
1135
1136 #: src/text/gftp-text.c:43
1137 msgid "delete"
1138 msgstr "Usuń"
1139
1140 #: src/text/gftp-text.c:44
1141 msgid "Removes a remote file"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/text/gftp-text.c:45
1145 msgid "get"
1146 msgstr "Pobierz"
1147
1148 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Downloads remote file(s)"
1151 msgstr "Pobierz pliki"
1152
1153 #: src/text/gftp-text.c:47
1154 msgid "help"
1155 msgstr "Pomoc"
1156
1157 #: src/text/gftp-text.c:48
1158 msgid "Shows this help screen"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/text/gftp-text.c:49
1162 msgid "lcd"
1163 msgstr "zmiana katalogu lokalnego"
1164
1165 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Changes the local working directory"
1168 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
1169
1170 #: src/text/gftp-text.c:51
1171 msgid "lchdir"
1172 msgstr "zmiana katalogu lokalnego"
1173
1174 #: src/text/gftp-text.c:53
1175 msgid "lchmod"
1176 msgstr "Zmiana atrybutów lokalnie"
1177
1178 #: src/text/gftp-text.c:54
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Changes the permissions of a local file"
1181 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików"
1182
1183 #: src/text/gftp-text.c:55
1184 msgid "ldelete"
1185 msgstr "Usuń lokalnie"
1186
1187 #: src/text/gftp-text.c:56
1188 msgid "Removes a local file"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/text/gftp-text.c:57
1192 msgid "lls"
1193 msgstr "listuj katalog lokalny"
1194
1195 #: src/text/gftp-text.c:58
1196 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/text/gftp-text.c:59
1200 msgid "lmkdir"
1201 msgstr "Utwórz katalog lokalny"
1202
1203 #: src/text/gftp-text.c:60
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Creates a local directory"
1206 msgstr "Lokalny katalog:"
1207
1208 #: src/text/gftp-text.c:61
1209 msgid "lpwd"
1210 msgstr "bieżący katalog lokalny"
1211
1212 #: src/text/gftp-text.c:62
1213 msgid "Show current local directory"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/text/gftp-text.c:63
1217 msgid "lrename"
1218 msgstr "zmiana nazwy pliku lokalnie"
1219
1220 #: src/text/gftp-text.c:64
1221 msgid "Rename a local file"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/text/gftp-text.c:65
1225 msgid "lrmdir"
1226 msgstr "Usuń katalog lokalny"
1227
1228 #: src/text/gftp-text.c:66
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Remove a local directory"
1231 msgstr "Zdalny katalog:"
1232
1233 #: src/text/gftp-text.c:67
1234 msgid "ls"
1235 msgstr "Listuj zawartość katalogu"
1236
1237 #: src/text/gftp-text.c:68
1238 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/text/gftp-text.c:69
1242 msgid "mget"
1243 msgstr "mget"
1244
1245 #: src/text/gftp-text.c:71
1246 msgid "mkdir"
1247 msgstr "Utwórz katalog"
1248
1249 #: src/text/gftp-text.c:72
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Creates a remote directory"
1252 msgstr "Zdalny katalog:"
1253
1254 #: src/text/gftp-text.c:73
1255 msgid "mput"
1256 msgstr "mput"
1257
1258 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Uploads local file(s)"
1261 msgstr "Wyślij pliki"
1262
1263 #: src/text/gftp-text.c:75
1264 msgid "open"
1265 msgstr "otwórz"
1266
1267 #: src/text/gftp-text.c:76
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opens a connection to a remote site"
1270 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n"
1271
1272 #: src/text/gftp-text.c:77
1273 msgid "put"
1274 msgstr "Wyślij"
1275
1276 #: src/text/gftp-text.c:79
1277 msgid "pwd"
1278 msgstr "bieżący katalog"
1279
1280 #: src/text/gftp-text.c:80
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Show current remote directory"
1283 msgstr "Zdalny katalog:"
1284
1285 #: src/text/gftp-text.c:81
1286 msgid "quit"
1287 msgstr "wyjście"
1288
1289 #: src/text/gftp-text.c:82
1290 msgid "Exit from gFTP"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/text/gftp-text.c:83
1294 msgid "rename"
1295 msgstr "Zmień nazwę"
1296
1297 #: src/text/gftp-text.c:84
1298 msgid "Rename a remote file"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/text/gftp-text.c:85
1302 msgid "rmdir"
1303 msgstr "Usuń katalog"
1304
1305 #: src/text/gftp-text.c:86
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Remove a remote directory"
1308 msgstr "Zdalny katalog:"
1309
1310 #: src/text/gftp-text.c:87
1311 #, fuzzy
1312 msgid "set"
1313 msgstr "Pobierz"
1314
1315 #: src/text/gftp-text.c:88
1316 msgid ""
1317 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/text/gftp-text.c:134
1321 msgid ""
1322 ">.\n"
1323 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1324 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1325 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1326 msgstr ""
1327 ">.\n"
1328 "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
1329 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
1330 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n"
1331
1332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
1333 msgid ""
1334 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1335 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1336 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1337 msgstr ""
1338 "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można "
1339 "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
1340 "udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik "
1341 "COPYING)\n"
1342
1343 #: src/text/gftp-text.c:217
1344 msgid "Error: Command not recognized\n"
1345 msgstr "Błąd: Nieznane polecenie\n"
1346
1347 #: src/text/gftp-text.c:312
1348 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
1349 msgstr ""
1350 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"
1351
1352 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
1353 #, c-format
1354 msgid "Could not parse URL %s\n"
1355 msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n"
1356
1357 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
1358 msgid "Translated by"
1359 msgstr ""
1360 "Przetłumaczone przez\n"
1361 "GNOME PL Team"
1362
1363 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
1364 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
1365 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
1366 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
1367 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1368 msgstr "Błąd: Nie połączony ze zdalnym komputerem\n"
1369
1370 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
1371 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1372 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"
1373
1374 #: src/text/gftp-text.c:443
1375 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1376 msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n"
1377
1378 #: src/text/gftp-text.c:465
1379 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1380 msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n"
1381
1382 #: src/text/gftp-text.c:487
1383 msgid "usage: delete <file>\n"
1384 msgstr "użycie: delete <plik>\n"
1385
1386 #: src/text/gftp-text.c:515
1387 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1388 msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"
1389
1390 #: src/text/gftp-text.c:543
1391 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1392 msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n"
1393
1394 #: src/text/gftp-text.c:651
1395 msgid "usage: mget <filespec>\n"
1396 msgstr "użycie: mget <określenie plików>\n"
1397
1398 #: src/text/gftp-text.c:724
1399 msgid "usage: mput <filespec>\n"
1400 msgstr "użycie: mput <określenie plików>\n"
1401
1402 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
1403 #, c-format
1404 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
1405 msgstr "Przesył plików będzie ograniczony do %.2f KB/s\n"
1406
1407 #: src/text/gftp-text.c:875
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not download %s\n"
1410 msgstr "Nie można pobrać %s\n"
1411
1412 #: src/text/gftp-text.c:882
1413 #, c-format
1414 msgid "Successfully transferred %s\n"
1415 msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n"
1416
1417 #: src/text/gftp-text.c:917
1418 msgid ""
1419 "Supported commands:\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/text/gftp-text.c:970
1424 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/text/gftp-text.c:990
1428 #, c-format
1429 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/text/gftp-text.c:1013
1433 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
1437 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1440 msgstr ""
1441 "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n"
1442
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:73
1444 msgid "Run Bookmark"
1445 msgstr "Uruchom zakładki"
1446
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:80
1448 msgid ""
1449 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
1450 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
1451 "version number and how you can reproduce it\n"
1452 msgstr ""
1453 "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością "
1454 "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres masneyb@gftp."
1455 "org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz sposób "
1456 "odtworzenia błędu.\n"
1457
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
1459 msgid "Add Bookmark"
1460 msgstr "Dodaj zakładkę"
1461
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:141
1463 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1464 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n"
1465
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:145
1467 msgid ""
1468 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1469 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1470 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1471 msgstr ""
1472 "Nazwa zakładki do dodania\n"
1473 "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
1474 "(np. Linux Sites/Debian)"
1475
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:145
1477 msgid "Remember password"
1478 msgstr "Pamiętaj hasło"
1479
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
1481 msgid "Add"
1482 msgstr "Dodaj"
1483
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
1486 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
1487 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
1488 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
1489 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
1490 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
1491 msgid " Cancel "
1492 msgstr " Anuluj "
1493
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:161
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1496 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n"
1497
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:168
1499 #, c-format
1500 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1501 msgstr ""
1502 "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już "
1503 "wykorzystana\n"
1504
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
1506 msgid "/Bookmarks/"
1507 msgstr "/Zakładki/"
1508
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:276
1510 msgid "/_File"
1511 msgstr "/_Plik"
1512
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:277
1514 msgid "/File/tearoff"
1515 msgstr "/Plik/tearoff"
1516
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:278
1518 msgid "/File/New Folder..."
1519 msgstr "/Plik/Nowy katalog..."
1520
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:279
1522 msgid "/File/New Item..."
1523 msgstr "/Plik/Nowy element..."
1524
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:280
1526 msgid "/File/Delete"
1527 msgstr "/Plik/Usuń"
1528
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:281
1530 msgid "/File/Properties..."
1531 msgstr "/Plik/Właściwości..."
1532
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:282
1534 msgid "/File/sep"
1535 msgstr "/Plik/sep"
1536
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:283
1538 msgid "/File/Close"
1539 msgstr "/Plik/Zamknij"
1540
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:291
1542 msgid "Edit Bookmarks"
1543 msgstr "Modyfikacja zakładek"
1544
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
1546 #, c-format
1547 msgid "/Bookmarks/%s"
1548 msgstr "/Zakładki/%s"
1549
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
1551 msgid "New Folder"
1552 msgstr "Nowy katalog"
1553
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:720
1555 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1556 msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu"
1557
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
1559 msgid "Create"
1560 msgstr "Utwórz"
1561
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:730
1563 msgid "Enter the name of the new item to create"
1564 msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu"
1565
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:812
1567 msgid "Edit Entry"
1568 msgstr "Modyfikuj pozycję"
1569
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:830
1571 msgid "Description:"
1572 msgstr "Opis:"
1573
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:845
1575 msgid "Hostname:"
1576 msgstr "Nazwa komputera:"
1577
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:858
1579 msgid "Port:"
1580 msgstr "Port:"
1581
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:875
1583 msgid "Protocol:"
1584 msgstr "Protokół:"
1585
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:899
1587 msgid "Remote Directory:"
1588 msgstr "Zdalny katalog:"
1589
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:912
1591 msgid "Local Directory:"
1592 msgstr "Lokalny katalog:"
1593
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:925
1595 msgid "Remote SSH sftp path:"
1596 msgstr "Ścieżka zdalnego SSH sftp:"
1597
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:942
1599 msgid "Username:"
1600 msgstr "Użytkownik:"
1601
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:955
1603 msgid "Password:"
1604 msgstr "Hasło:"
1605
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:969
1607 msgid "Account:"
1608 msgstr "Konto:"
1609
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:983
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1612 msgstr "Zaloguj się jako ANONYMOUS"
1613
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
1615 msgid "Apply"
1616 msgstr "Zastosuj"
1617
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1622 "%s and all it's children?"
1623 msgstr ""
1624 "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
1625 "%s i wszystkie jej podzakładki?"
1626
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
1628 msgid "Delete Bookmark"
1629 msgstr "Usunięcie zakładki"
1630
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
1632 msgid "Yes"
1633 msgstr "Tak"
1634
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
1636 msgid "No"
1637 msgstr "Nie"
1638
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
1640 msgid "Bookmarks"
1641 msgstr "Zakładki"
1642
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
1644 msgid "Chmod"
1645 msgstr "Zmiana atrybutów"
1646
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
1648 msgid ""
1649 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
1650 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
1651 msgstr ""
1652 "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n"
1653 "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod"
1654
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
1656 msgid "Special"
1657 msgstr "Specjalne"
1658
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
1660 msgid "SUID"
1661 msgstr "SUID"
1662
1663 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
1664 msgid "SGID"
1665 msgstr "SGID"
1666
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
1668 msgid "Sticky"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
1672 msgid "User"
1673 msgstr "Użytkownik"
1674
1675 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
1676 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
1677 msgid "Read"
1678 msgstr "Odczyt"
1679
1680 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
1682 msgid "Write"
1683 msgstr "Zapis"
1684
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
1687 msgid "Execute"
1688 msgstr "Wykonanie"
1689
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
1691 msgid "Group"
1692 msgstr "Grupa"
1693
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
1695 msgid "Other"
1696 msgstr "Pozostali"
1697
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
1699 msgid "Change"
1700 msgstr "Zmień"
1701
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
1703 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
1704 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
1705 msgid "Operation canceled\n"
1706 msgstr "Operacja anulowana\n"
1707
1708 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
1709 msgid "Delete"
1710 msgstr "Usuń"
1711
1712 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
1713 #, c-format
1714 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
1715 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te %ld plików i %ld katalogów?"
1716
1717 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
1718 msgid "Delete Files/Directories"
1719 msgstr "Usuwanie plików/katalogów"
1720
1721 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
1722 msgid "Drag-N-Drop"
1723 msgstr "Przeciągnij-i-upuść"
1724
1725 #: src/gtk/dnd.c:162
1726 #, c-format
1727 msgid "Received URL %s\n"
1728 msgstr "Odebrany URL %s\n"
1729
1730 #: src/gtk/dnd.c:212
1731 #, c-format
1732 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
1733 msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n"
1734
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
1736 msgid "gFTP Icon"
1737 msgstr "Ikona gFTP"
1738
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
1740 msgid ""
1741 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1742 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1743 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1744 msgstr ""
1745 ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
1746 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
1747 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n"
1748
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
1750 msgid "Exit"
1751 msgstr "Zakończ"
1752
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
1754 msgid ""
1755 "There are file transfers in progress.\n"
1756 "Are you sure you want to exit?"
1757 msgstr ""
1758 "Trwa transmisja plików.\n"
1759 "Czy na pewno zakończyć program?"
1760
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
1762 msgid "Don't Exit"
1763 msgstr "Nie wychodź"
1764
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
1766 msgid "Filename"
1767 msgstr "Nazwa pliku"
1768
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
1770 msgid "Progress"
1771 msgstr "Postęp"
1772
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
1774 msgid "/_FTP"
1775 msgstr "/_FTP"
1776
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
1778 msgid "/FTP/tearoff"
1779 msgstr "/FTP/tearoff"
1780
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
1782 msgid "/FTP/Window 1"
1783 msgstr "/FTP/Okno 1"
1784
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
1786 msgid "/FTP/Window 2"
1787 msgstr "/FTP/Okno 2"
1788
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
1790 msgid "/FTP/sep"
1791 msgstr "/FTP/sep"
1792
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
1794 msgid "/FTP/Ascii"
1795 msgstr "/FTP/ASCII"
1796
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
1798 msgid "/FTP/Binary"
1799 msgstr "/FTP/Binarnie"
1800
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
1802 msgid "/FTP/_Options..."
1803 msgstr "/FTP/_Opcje..."
1804
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
1806 msgid "/FTP/_Quit"
1807 msgstr "/FTP/_Zakończ"
1808
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
1810 msgid "/_Local"
1811 msgstr "/_Lokalne"
1812
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
1814 msgid "/Local/tearoff"
1815 msgstr "/Lokalne/tearoff"
1816
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
1818 msgid "/Local/Open _URL..."
1819 msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..."
1820
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
1822 msgid "/Local/Disconnect"
1823 msgstr "/Lokalne/_Rozłącz"
1824
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
1826 msgid "/Local/sep"
1827 msgstr "/Lokalne/sep"
1828
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
1830 msgid "/Local/Change Filespec..."
1831 msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..."
1832
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
1834 msgid "/Local/Show selected"
1835 msgstr "/Lokalne/Pokaż zaznaczone"
1836
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
1838 msgid "/Local/Select All"
1839 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"
1840
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
1842 msgid "/Local/Select All Files"
1843 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"
1844
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
1846 msgid "/Local/Deselect All"
1847 msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"
1848
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
1850 msgid "/Local/Send SITE Command..."
1851 msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..."
1852
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
1854 msgid "/Local/Change Directory"
1855 msgstr "/Lokalne/Zmień katalog"
1856
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
1858 msgid "/Local/Chmod..."
1859 msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..."
1860
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
1862 msgid "/Local/Make Directory..."
1863 msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..."
1864
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
1866 msgid "/Local/Rename..."
1867 msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..."
1868
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
1870 msgid "/Local/Delete..."
1871 msgstr "/Lokalne/Usuń"
1872
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
1874 msgid "/Local/Edit..."
1875 msgstr "/Lokalne/Edycja..."
1876
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
1878 msgid "/Local/View..."
1879 msgstr "/Lokalne/Podgląd..."
1880
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
1882 msgid "/Local/Refresh"
1883 msgstr "/Lokalne/Odśwież"
1884
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
1886 msgid "/_Remote"
1887 msgstr "/_Zdalne"
1888
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
1890 msgid "/Remote/tearoff"
1891 msgstr "/Zdalne/tearoff"
1892
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
1894 msgid "/Remote/Open _URL..."
1895 msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..."
1896
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
1898 msgid "/Remote/Disconnect"
1899 msgstr "/Zdalne/_Rozłącz"
1900
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
1902 msgid "/Remote/sep"
1903 msgstr "/Zdalne/sep"
1904
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
1906 msgid "/Remote/Change Filespec..."
1907 msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..."
1908
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
1910 msgid "/Remote/Show selected"
1911 msgstr "/Zdalne/Pokaż zaznaczone"
1912
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
1914 msgid "/Remote/Select All"
1915 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"
1916
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
1918 msgid "/Remote/Select All Files"
1919 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"
1920
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
1922 msgid "/Remote/Deselect All"
1923 msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"
1924
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
1926 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
1927 msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..."
1928
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
1930 msgid "/Remote/Change Directory"
1931 msgstr "/Zdalne/Zmień katalog"
1932
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
1934 msgid "/Remote/Chmod..."
1935 msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..."
1936
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
1938 msgid "/Remote/Make Directory..."
1939 msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..."
1940
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
1942 msgid "/Remote/Rename..."
1943 msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..."
1944
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
1946 msgid "/Remote/Delete..."
1947 msgstr "/Zdalne/Usuń..."
1948
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
1950 msgid "/Remote/Edit..."
1951 msgstr "/Zdalne/Edycja..."
1952
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
1954 msgid "/Remote/View..."
1955 msgstr "/Zdalne/Podgląd..."
1956
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
1958 msgid "/Remote/Refresh"
1959 msgstr "/Zdalne/Odśwież"
1960
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
1962 msgid "/_Bookmarks"
1963 msgstr "/Z_akładki"
1964
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
1966 msgid "/Bookmarks/tearoff"
1967 msgstr "/Zakładki/tearoff"
1968
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
1970 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
1971 msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę"
1972
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
1974 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
1975 msgstr "/Zakładki/Modyfikuj zakładki"
1976
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
1978 msgid "/Bookmarks/sep"
1979 msgstr "/Zakładki/sep"
1980
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
1982 msgid "/_Transfers"
1983 msgstr "/_Transmisja"
1984
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
1986 msgid "/Transfers/tearoff"
1987 msgstr "/Transmisja/tearoff"
1988
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
1990 msgid "/Transfers/Start Transfer"
1991 msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję"
1992
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
1994 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
1995 msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję"
1996
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
1998 msgid "/Transfers/sep"
1999 msgstr "/Transmisja/sep"
2000
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
2002 msgid "/Transfers/Skip Current File"
2003 msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik"
2004
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
2006 msgid "/Transfers/Remove File"
2007 msgstr "/Transmisja/Usuń pliki"
2008
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
2010 msgid "/Transfers/Move File _Up"
2011 msgstr "/Transmisja/Przenieś _plik w górę"
2012
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
2014 msgid "/Transfers/Move File _Down"
2015 msgstr "/Transmisja/Przenieś plik w _dół"
2016
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
2018 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
2019 msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"
2020
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
2022 msgid "/Transfers/Put Files"
2023 msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki"
2024
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
2026 msgid "/L_ogging"
2027 msgstr "/_Dziennik"
2028
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
2030 msgid "/Logging/tearoff"
2031 msgstr "/Dziennik/tearoff"
2032
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
2034 msgid "/Logging/Clear"
2035 msgstr "/Dziennik/Wyczyść"
2036
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
2038 msgid "/Logging/View log..."
2039 msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..."
2040
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
2042 msgid "/Logging/Save log..."
2043 msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."
2044
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
2046 msgid "/Tool_s"
2047 msgstr "/_Narzędzia"
2048
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
2050 msgid "/Tools/tearoff"
2051 msgstr "/Narzędzia/tearoff"
2052
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
2054 msgid "/Tools/Compare Windows"
2055 msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna"
2056
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
2058 msgid "/Tools/Clear Cache"
2059 msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache"
2060
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
2062 msgid "/_Help"
2063 msgstr "/Pomo_c"
2064
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
2066 msgid "/Help/tearoff"
2067 msgstr "/Pomoc/tearoff"
2068
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
2070 msgid "/Help/About..."
2071 msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
2072
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
2074 msgid "Host: "
2075 msgstr "Komputer: "
2076
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
2078 msgid "Port: "
2079 msgstr "Port: "
2080
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
2082 msgid "User: "
2083 msgstr "Użytkownik: "
2084
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
2086 msgid "Pass: "
2087 msgstr "Hasło: "
2088
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
2090 msgid "Size"
2091 msgstr "Rozmiar"
2092
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
2094 msgid "Date"
2095 msgstr "Data"
2096
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
2098 msgid "Attribs"
2099 msgstr "Atrybuty"
2100
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
2102 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
2103 msgid "Connect"
2104 msgstr "Połącz"
2105
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
2107 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2108 msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n"
2109
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
2111 msgid "Sort"
2112 msgstr "Sortuj"
2113
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
2115 msgid "Sorting..."
2116 msgstr "Sortowanie..."
2117
2118 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
2119 msgid "OpenURL"
2120 msgstr "OtwórzURL"
2121
2122 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
2123 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
2124 msgstr "OtwórzURL: Anulowano operację... należy wprowadzić ciąg znaków\n"
2125
2126 #: src/gtk/menu-items.c:99
2127 msgid "Connect via URL"
2128 msgstr "Połączenie poprzez URL"
2129
2130 #: src/gtk/menu-items.c:99
2131 msgid "Enter ftp url to connect to"
2132 msgstr "Wprowadź URL serwera ftp"
2133
2134 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
2135 msgid "Change Filespec"
2136 msgstr "Zmiana filtra"
2137
2138 #: src/gtk/menu-items.c:166
2139 msgid "Enter the new file specification"
2140 msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików"
2141
2142 #: src/gtk/menu-items.c:188
2143 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2144 msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"
2145
2146 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
2147 msgid "Site"
2148 msgstr "Serwer"
2149
2150 #: src/gtk/menu-items.c:316
2151 msgid "Enter site-specific command"
2152 msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"
2153
2154 #: src/gtk/menu-items.c:332
2155 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
2156 msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"
2157
2158 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
2159 msgid "Chdir"
2160 msgstr "Chdir"
2161
2162 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
2163 #: src/gtk/view_dialog.c:138
2164 #, c-format
2165 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
2166 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n"
2167
2168 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2171 msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n"
2172
2173 #: src/gtk/menu-items.c:598
2174 msgid "Save Log"
2175 msgstr "Zapisz dziennik"
2176
2177 #: src/gtk/menu-items.c:663
2178 #, c-format
2179 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2180 msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n"
2181
2182 #: src/gtk/menu-items.c:691
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2186 "either %s or in %s"
2187 msgstr ""
2188 "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkowika. Upewnij "
2189 "się, że jest ona w %s lub %s"
2190
2191 #: src/gtk/menu-items.c:694
2192 msgid "About gFTP"
2193 msgstr "Informacje o gFTP"
2194
2195 #: src/gtk/menu-items.c:720
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "%s\n"
2199 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2200 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2201 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2202 msgstr ""
2203 "%s\n"
2204 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2205 "Oficjalna strona domowa: http://www.gftp.org/\n"
2206 "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2207
2208 #: src/gtk/menu-items.c:733
2209 msgid "About"
2210 msgstr "Informacje o"
2211
2212 #: src/gtk/menu-items.c:782
2213 msgid "License Agreement"
2214 msgstr "Umowa licencyjna"
2215
2216 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
2217 msgid " Close "
2218 msgstr " Zamknij "
2219
2220 #: src/gtk/menu-items.c:864
2221 msgid "Compare Windows"
2222 msgstr "Porównaj okna"
2223
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
2225 msgid "Refresh"
2226 msgstr "Odśwież"
2227
2228 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
2229 msgid "All Files"
2230 msgstr "Wszystkie pliki"
2231
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
2233 msgid "] (Cached) ["
2234 msgstr "] (W cache) ["
2235
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
2237 msgid "Not connected"
2238 msgstr "Bez połączenia"
2239
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
2241 #, c-format
2242 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2243 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n"
2244
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2248 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n"
2249
2250 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2253 msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n"
2254
2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2258 msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n"
2259
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2263 msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n"
2264
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
2266 msgid "Getting directory listings"
2267 msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów"
2268
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
2270 msgid " Stop "
2271 msgstr " Zatrzymaj "
2272
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Received %ld directories\n"
2277 "and %ld files"
2278 msgstr ""
2279 "Odebrano %ld katalogów\n"
2280 "i %ld plików"
2281
2282 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
2283 msgid "Mkdir"
2284 msgstr "Utwórz katalog"
2285
2286 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
2287 msgid "Make Directory"
2288 msgstr "Utwórz katalog"
2289
2290 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
2291 msgid "Enter name of directory to create"
2292 msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"
2293
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
2296 msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n"
2297
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:57
2299 msgid "Options"
2300 msgstr "Opcje"
2301
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
2303 msgid "Netmask"
2304 msgstr "Maska"
2305
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:323
2307 msgid "Local Hosts"
2308 msgstr "Serwery lokalne"
2309
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
2311 msgid "Edit"
2312 msgstr "Edytuj"
2313
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:440
2315 msgid "Edit Host"
2316 msgstr "Modyfikacja danych serwera"
2317
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:440
2319 msgid "Add Host"
2320 msgstr "Dodanie serwera"
2321
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
2323 msgid "Domain"
2324 msgstr "Domena"
2325
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:484
2327 msgid "Network Address"
2328 msgstr "Adres sieciowy"
2329
2330 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
2331 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
2332 msgid "Rename"
2333 msgstr "Zmień nazwę"
2334
2335 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
2336 #, c-format
2337 msgid "What would you like to rename %s to?"
2338 msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?"
2339
2340 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
2341 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
2342 msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"
2343
2344 #: src/gtk/transfer.c:80
2345 msgid "Receiving file names..."
2346 msgstr "Pobieranie nazw plików..."
2347
2348 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
2349 msgid "Connecting..."
2350 msgstr "Łączenie..."
2351
2352 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
2353 msgid "Enter Password"
2354 msgstr "Wprowadź hasło"
2355
2356 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
2357 msgid "Please enter your password for this site"
2358 msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka"
2359
2360 #: src/gtk/transfer.c:364
2361 #, c-format
2362 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
2363 msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n"
2364
2365 #: src/gtk/transfer.c:409
2366 msgid "Transfer Files"
2367 msgstr "Wyślij pliki"
2368
2369 #: src/gtk/transfer.c:417
2370 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2371 msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
2372
2373 #: src/gtk/transfer.c:660
2374 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
2375 msgstr "Błąd: Rozłączone przez zdalną stronę po próbie przesłania pliku\n"
2376
2377 #: src/gtk/transfer.c:721
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not download %s from %s\n"
2380 msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n"
2381
2382 #: src/gtk/transfer.c:756
2383 #, c-format
2384 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
2385 msgstr "Pomyślnie przesłano %s przy %.2f KB/s\n"
2386
2387 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
2388 #: src/gtk/transfer.c:1458
2389 msgid "Skipped"
2390 msgstr "Pominięto"
2391
2392 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
2393 msgid "Waiting..."
2394 msgstr "Oczekiwanie..."
2395
2396 #: src/gtk/transfer.c:948
2397 #, c-format
2398 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2399 msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów"
2400
2401 #: src/gtk/transfer.c:1042
2402 msgid "Finished"
2403 msgstr "Zakończono"
2404
2405 #: src/gtk/transfer.c:1251
2406 #, c-format
2407 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
2408 msgstr ""
2409 "%d%% gotowe, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %d z %ld)"
2410
2411 #: src/gtk/transfer.c:1276
2412 #, c-format
2413 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
2414 msgstr ""
2415 "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:"
2416 "%02d"
2417
2418 #: src/gtk/transfer.c:1285
2419 #, c-format
2420 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2421 msgstr ""
2422 "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia"
2423
2424 #: src/gtk/transfer.c:1327
2425 #, c-format
2426 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2427 msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"
2428
2429 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
2430 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
2431 msgid "There are no file transfers selected\n"
2432 msgstr "Nie ma żadnych wybranych transmisji\n"
2433
2434 #: src/gtk/transfer.c:1378
2435 #, c-format
2436 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2437 msgstr "Zatrzymywanie transmisji z %s\n"
2438
2439 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
2440 #, c-format
2441 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2442 msgstr "Pomijanie pliku %s z %s\n"
2443
2444 #: src/gtk/transfer.c:1603
2445 msgid "Local Size"
2446 msgstr "Lokalny rozmiar"
2447
2448 #: src/gtk/transfer.c:1604
2449 msgid "Remote Size"
2450 msgstr "Zdalny rozmiar"
2451
2452 #: src/gtk/transfer.c:1605
2453 msgid "Action"
2454 msgstr "Akcja"
2455
2456 #: src/gtk/transfer.c:1610
2457 msgid "Download Files"
2458 msgstr "Pobierz pliki"
2459
2460 #: src/gtk/transfer.c:1610
2461 msgid "Upload Files"
2462 msgstr "Wyślij pliki"
2463
2464 #: src/gtk/transfer.c:1623
2465 msgid ""
2466 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2467 "Please select what you would like to do"
2468 msgstr ""
2469 "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalniy, jak i zdalnym katalogu\n"
2470 "Wybierz, co chcesz zrobić"
2471
2472 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
2473 msgid "Overwrite"
2474 msgstr "Nadpisz"
2475
2476 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
2477 msgid "Skip"
2478 msgstr "Pomiń"
2479
2480 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
2481 msgid "Resume"
2482 msgstr "Wznów"
2483
2484 #: src/gtk/transfer.c:1725
2485 msgid "Skip File"
2486 msgstr "Pomiń plik"
2487
2488 #: src/gtk/transfer.c:1735
2489 msgid "Select All"
2490 msgstr "Zaznacz wszystkie"
2491
2492 #: src/gtk/transfer.c:1741
2493 msgid "Deselect All"
2494 msgstr "Odznacz wszystkie"
2495
2496 #: src/gtk/transfer.c:1982
2497 #, c-format
2498 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2499 msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n"
2500
2501 #: src/gtk/transfer.c:1985
2502 #, c-format
2503 msgid "Child %d returned successfully\n"
2504 msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n"
2505
2506 #: src/gtk/transfer.c:1992
2507 #, c-format
2508 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2509 msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n"
2510
2511 #: src/gtk/transfer.c:1997
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s was not changed\n"
2514 msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n"
2515
2516 #: src/gtk/transfer.c:2005
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "File %s has changed.\n"
2520 "What would you like to do?"
2521 msgstr ""
2522 "Plik %s został zmieniony.\n"
2523 "Co chcesz zrobić?"
2524
2525 #: src/gtk/transfer.c:2008
2526 msgid "Edit File"
2527 msgstr "Edytuj plik"
2528
2529 #: src/gtk/transfer.c:2009
2530 msgid "Upload"
2531 msgstr "Wyślij plik"
2532
2533 #: src/gtk/transfer.c:2095
2534 #, c-format
2535 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
2536 msgstr ""
2537 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... "
2538 "rezygnacja\n"
2539
2540 #: src/gtk/transfer.c:2103
2541 #, c-format
2542 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
2543 msgstr ""
2544 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n"
2545
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:43
2547 msgid "View"
2548 msgstr "Podgląd"
2549
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:55
2551 #, c-format
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2553 msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n"
2554
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:110
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2557 msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n"
2558
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:123
2560 #, c-format
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2562 msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n"
2563
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:190
2565 #, c-format
2566 msgid "Opening %s with %s\n"
2567 msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n"
2568
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:214
2570 #, c-format
2571 msgid "Viewing file %s\n"
2572 msgstr "Podgląd pliku %s\n"
2573
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:221
2575 #, c-format
2576 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
2577 msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
2578
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:372
2580 #, c-format
2581 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2582 msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n"
2583
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:375
2585 #, c-format
2586 msgid "Running program: %s %s\n"
2587 msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"
2588
2589 #~ msgid "Log file:"
2590 #~ msgstr "Plik log:"
2591
2592 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
2593 #~ msgstr "Jeśli jest ustawiony, gftp automagicznie zapisze log do tego pliku"
2594
2595 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
2596 #~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń"
2597
2598 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
2599 #~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu"
2600
2601 #~ msgid "Confirm delete"
2602 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia"
2603
2604 #~ msgid "Confirm when deleting files"
2605 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików"
2606
2607 #~ msgid "Preserve permissions"
2608 #~ msgstr "Zachowywanie uprawnień"
2609
2610 #~ msgid "Save geometry"
2611 #~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna"
2612
2613 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
2614 #~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji"
2615
2616 #~ msgid "Use cache"
2617 #~ msgstr "Wykorzystanie cache"
2618
2619 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
2620 #~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache"
2621
2622 #~ msgid "Connect timeout:"
2623 #~ msgstr "Czas na połączenie:"
2624
2625 #~ msgid "The max timeout for the connection"
2626 #~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie"
2627
2628 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
2629 #~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()"
2630
2631 #~ msgid "FTP Proxy"
2632 #~ msgstr "Pośrednik FTP"
2633
2634 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
2635 #~ msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s\n"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
2639 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
2643 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
2647 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
2651 #~ msgstr "Nie ma żadnych oczekujących transmisji\n"
2652
2653 #~ msgid "Looking up %s...\n"
2654 #~ msgstr "Wyszukiwanie %s...\n"
2655
2656 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
2657 #~ msgstr "Próba połączenia %s:%d...\n"
2658
2659 #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
2660 #~ msgstr "Błąd: wybrany protokół nie jest obecnie obsługiwany\n"
2661
2662 #~ msgid "Retrieve Files"
2663 #~ msgstr "Pobierz pliki"
2664
2665 #~ msgid "Put Files"
2666 #~ msgstr "Wyślij pliki"
2667
2668 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
2669 #~ msgstr "Wysyłanie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
2670
2671 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
2672 #~ msgstr "Transmisja plików: Pomijanie transmisji katalogu ..\n"
2673
2674 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
2675 #~ msgstr "Proszę czekać na pobranie list z zawartościami katalogów"
2676
2677 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
2678 #~ msgstr "Błąd: Nie można połączyć się z serwerem %s. Co chcesz zrobić?"
2679
2680 #~ msgid "Reconnect"
2681 #~ msgstr "Ponowne połączenie"
2682
2683 #~ msgid "Retry Connection"
2684 #~ msgstr "Ponów połączenie"
2685
2686 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
2687 #~ msgstr "Trwa transmisja FXP. Nieznany czas do zakończenia\n"
2688
2689 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
2690 #~ msgstr "Aktualnie nie trwa żadna transmisja plików, którą można zakończyć\n"