Mercurial > gftp.yaz
comparison po/pl.po @ 1:8b1883341c6f
Initial revision
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 05 Aug 2002 19:46:57 +0000 |
parents | |
children | d74bfa342116 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
0:674ed97069fd | 1:8b1883341c6f |
---|---|
1 # gFTP Polish message catalog | |
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 1999-2000. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n" | |
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" | |
9 "PO-Revision-Date: 2000-07-16 13:12+0100\n" | |
10 "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" | |
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" | |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | |
16 #: lib/bookmark.c:82 | |
17 #, fuzzy, c-format | |
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | |
19 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" | |
20 | |
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 | |
22 msgid "" | |
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " | |
24 "you have a hostname and username\n" | |
25 msgstr "" | |
26 "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została " | |
27 "podana nazwa komutera i użytkownika\n" | |
28 | |
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 | |
30 #, c-format | |
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | |
32 msgstr "Błąd: Niepoprawna linia %s w pliku indeksu cache\n" | |
33 | |
34 #: lib/config_file.c:32 | |
35 msgid "General" | |
36 msgstr "Ogólne" | |
37 | |
38 #: lib/config_file.c:34 | |
39 msgid "Email address:" | |
40 msgstr "Adres e-mail:" | |
41 | |
42 #: lib/config_file.c:35 | |
43 msgid "Enter your email address here" | |
44 msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail" | |
45 | |
46 #: lib/config_file.c:36 | |
47 msgid "View program:" | |
48 msgstr "Program przeglądarki:" | |
49 | |
50 #: lib/config_file.c:37 | |
51 msgid "" | |
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | |
53 "viewer will be used" | |
54 msgstr "" | |
55 "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n" | |
56 "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka." | |
57 | |
58 #: lib/config_file.c:38 | |
59 msgid "Edit program:" | |
60 msgstr "Program edytora:" | |
61 | |
62 #: lib/config_file.c:39 | |
63 msgid "The default program used to edit files." | |
64 msgstr "Domyślny program używany do edycji plików." | |
65 | |
66 #: lib/config_file.c:40 | |
67 msgid "Startup Directory:" | |
68 msgstr "Katalog początkowy:" | |
69 | |
70 #: lib/config_file.c:42 | |
71 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | |
72 msgstr "Katalog, do którego przejdzie gFTP po uruchomieniu" | |
73 | |
74 #: lib/config_file.c:43 | |
75 msgid "Max Log Window Size:" | |
76 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu:" | |
77 | |
78 #: lib/config_file.c:44 | |
79 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | |
80 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu w bajtach dla wersji GTK+" | |
81 | |
82 #: lib/config_file.c:46 | |
83 msgid "Append file transfers" | |
84 msgstr "Dołączaj transmisję plików" | |
85 | |
86 #: lib/config_file.c:48 | |
87 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | |
88 msgstr "Dołączaj transmisję plików do już istniejących" | |
89 | |
90 #: lib/config_file.c:49 | |
91 msgid "Do one transfer at a time" | |
92 msgstr "Pojedyncza transmisja" | |
93 | |
94 #: lib/config_file.c:49 | |
95 msgid "Do only one transfer at a time?" | |
96 msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?" | |
97 | |
98 #: lib/config_file.c:50 | |
99 msgid "Overwrite by Default" | |
100 msgstr "Domyślnie nadpisuj" | |
101 | |
102 #: lib/config_file.c:52 | |
103 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | |
104 msgstr "Domyślnie nadpisuj pliki lub ustaw wznowienie trasmisji plików" | |
105 | |
106 #: lib/config_file.c:53 | |
107 msgid "Refresh after each file transfer" | |
108 msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji" | |
109 | |
110 #: lib/config_file.c:55 | |
111 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | |
112 msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku" | |
113 | |
114 #: lib/config_file.c:56 | |
115 msgid "Sort directories first" | |
116 msgstr "Katalogi na początku" | |
117 | |
118 #: lib/config_file.c:57 | |
119 msgid "Put the directories first then the files" | |
120 msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami" | |
121 | |
122 #: lib/config_file.c:58 | |
123 msgid "Start file transfers" | |
124 msgstr "Rozpoczynanie transmisji plików" | |
125 | |
126 #: lib/config_file.c:60 | |
127 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" | |
128 msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki" | |
129 | |
130 #: lib/config_file.c:61 | |
131 msgid "Show hidden files" | |
132 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików" | |
133 | |
134 #: lib/config_file.c:62 | |
135 msgid "Show hidden files in the listboxes" | |
136 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach" | |
137 | |
138 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 | |
139 #: src/gtk/options_dialog.c:563 | |
140 msgid "Network" | |
141 msgstr "Sieć" | |
142 | |
143 #: lib/config_file.c:66 | |
144 #, fuzzy | |
145 msgid "Network timeout:" | |
146 msgstr "Czas na odczyt:" | |
147 | |
148 #: lib/config_file.c:67 | |
149 msgid "" | |
150 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | |
151 msgstr "" | |
152 | |
153 #: lib/config_file.c:68 | |
154 msgid "Connect retries:" | |
155 msgstr "Liczba prób połączenia:" | |
156 | |
157 #: lib/config_file.c:69 | |
158 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | |
159 msgstr "" | |
160 "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi " | |
161 "ograniczenie liczby prób" | |
162 | |
163 #: lib/config_file.c:70 | |
164 msgid "Retry sleep time:" | |
165 msgstr "Opóźnienie powtórzeń:" | |
166 | |
167 #: lib/config_file.c:71 | |
168 msgid "The number of seconds to wait between retries" | |
169 msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia" | |
170 | |
171 #: lib/config_file.c:72 | |
172 msgid "Max KB/S:" | |
173 msgstr "Maks KB/s" | |
174 | |
175 #: lib/config_file.c:73 | |
176 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | |
177 msgstr "" | |
178 "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)." | |
179 | |
180 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 | |
181 msgid "Default Protocol" | |
182 msgstr "Domyślny protokół:" | |
183 | |
184 #: lib/config_file.c:76 | |
185 msgid "This specifies the default protocol to use" | |
186 msgstr "Określa protokół, który będzie domyślnie używany" | |
187 | |
188 #: lib/config_file.c:78 | |
189 msgid "FTP" | |
190 msgstr "FTP" | |
191 | |
192 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 | |
193 msgid "Proxy hostname:" | |
194 msgstr "Nazwa pośrednika:" | |
195 | |
196 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 | |
197 msgid "Firewall hostname" | |
198 msgstr "Nazwa firewalla" | |
199 | |
200 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 | |
201 msgid "Proxy port:" | |
202 msgstr "Port pośrednika:" | |
203 | |
204 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 | |
205 msgid "Port to connect to on the firewall" | |
206 msgstr "Port do podłączenia na firewallu" | |
207 | |
208 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 | |
209 msgid "Proxy username:" | |
210 msgstr "Użytkownik na pośredniku:" | |
211 | |
212 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 | |
213 msgid "Your firewall username" | |
214 msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu" | |
215 | |
216 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 | |
217 msgid "Proxy password:" | |
218 msgstr "Hasło na pośredniku:" | |
219 | |
220 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 | |
221 msgid "Your firewall password" | |
222 msgstr "Hasło na firewallu" | |
223 | |
224 #: lib/config_file.c:88 | |
225 msgid "Proxy account:" | |
226 msgstr "Konto na pośredniku:" | |
227 | |
228 #: lib/config_file.c:88 | |
229 msgid "Your firewall account (optional)" | |
230 msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)" | |
231 | |
232 #: lib/config_file.c:91 | |
233 msgid "Passive file transfers" | |
234 msgstr "Pasywna transmisja plików" | |
235 | |
236 #: lib/config_file.c:93 | |
237 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" | |
238 msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku" | |
239 | |
240 #: lib/config_file.c:94 | |
241 #, fuzzy | |
242 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | |
243 msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych" | |
244 | |
245 #: lib/config_file.c:96 | |
246 msgid "" | |
247 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " | |
248 "server instead of LIST -L" | |
249 msgstr "" | |
250 "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego " | |
251 "serwera, zamiast LIST -L" | |
252 | |
253 #: lib/config_file.c:99 | |
254 msgid "Proxy server type" | |
255 msgstr "Typ serwera pośredniczącego" | |
256 | |
257 #: lib/config_file.c:100 | |
258 msgid "Proxy config" | |
259 msgstr "Konfiguracja pośrednika" | |
260 | |
261 #: lib/config_file.c:101 | |
262 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" | |
263 msgstr "Ten parametr okresla sposób logowania się do serwera pośredniczącego" | |
264 | |
265 #: lib/config_file.c:102 | |
266 #, c-format | |
267 msgid "%pu = proxy user" | |
268 msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym" | |
269 | |
270 #: lib/config_file.c:103 | |
271 #, c-format | |
272 msgid "%hu = host user" | |
273 msgstr "%hu = użytkownik na serwerze" | |
274 | |
275 #: lib/config_file.c:104 | |
276 #, c-format | |
277 msgid "%pp = proxy pass" | |
278 msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym" | |
279 | |
280 #: lib/config_file.c:105 | |
281 #, c-format | |
282 msgid "%hp = host pass" | |
283 msgstr "%hp = hasło na serwerze" | |
284 | |
285 #: lib/config_file.c:106 | |
286 #, c-format | |
287 msgid "%ph = proxy host" | |
288 msgstr "%ph = serwer pośredniczący" | |
289 | |
290 #: lib/config_file.c:107 | |
291 msgid "%hh = host" | |
292 msgstr "%hh = serwer" | |
293 | |
294 #: lib/config_file.c:108 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "%po = proxy port" | |
297 msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym" | |
298 | |
299 #: lib/config_file.c:109 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "%ho = host port" | |
302 msgstr "%ho = port na serwerze" | |
303 | |
304 #: lib/config_file.c:110 | |
305 #, c-format | |
306 msgid "%pa = proxy account" | |
307 msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym" | |
308 | |
309 #: lib/config_file.c:111 | |
310 msgid "%ha = host account" | |
311 msgstr "%ha = konto na serwerze" | |
312 | |
313 #: lib/config_file.c:113 | |
314 msgid "HTTP" | |
315 msgstr "" | |
316 | |
317 #: lib/config_file.c:124 | |
318 msgid "Use HTTP/1.1" | |
319 msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1" | |
320 | |
321 #: lib/config_file.c:125 | |
322 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | |
323 msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0" | |
324 | |
325 #: lib/config_file.c:127 | |
326 msgid "SSH" | |
327 msgstr "" | |
328 | |
329 #: lib/config_file.c:129 | |
330 msgid "SSH Prog Name:" | |
331 msgstr "SSH Nazwa programu:" | |
332 | |
333 #: lib/config_file.c:130 | |
334 msgid "The path to the SSH executable" | |
335 msgstr "Ścieżka do programów SSH" | |
336 | |
337 #: lib/config_file.c:131 | |
338 msgid "SSH Extra Params:" | |
339 msgstr "SSH Parametry dodatkowe:" | |
340 | |
341 #: lib/config_file.c:132 | |
342 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" | |
343 msgstr "Dodatkowe parametry dla programu SSH" | |
344 | |
345 #: lib/config_file.c:133 | |
346 msgid "SSH sftpserv path:" | |
347 msgstr "SSH ścieżka sftpserv:" | |
348 | |
349 #: lib/config_file.c:134 | |
350 msgid "Default remote SSH sftpserv path" | |
351 msgstr "Domyślna ścieżka SSH zdalnego sftpserv" | |
352 | |
353 #: lib/config_file.c:135 | |
354 msgid "SSH2 sftp-server path:" | |
355 msgstr "SSH2 ścieżka sftp-server:" | |
356 | |
357 #: lib/config_file.c:136 | |
358 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" | |
359 msgstr "Domyślna ścieżka zdalnego SSH2 sftp-server" | |
360 | |
361 #: lib/config_file.c:138 | |
362 msgid "Need SSH User/Pass" | |
363 msgstr "Potrzebny Użytkownik/Hasło SSH" | |
364 | |
365 #: lib/config_file.c:140 | |
366 msgid "Require a username/password for SSH connections" | |
367 msgstr "Wymagaj użytkownika/hasła przy połączeniach SSH" | |
368 | |
369 #: lib/config_file.c:141 | |
370 msgid "Use ssh-askpass util" | |
371 msgstr "Używaj użytkowego programu ssh-askpass" | |
372 | |
373 #: lib/config_file.c:143 | |
374 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" | |
375 msgstr "" | |
376 "Używaj programu użytkowego ssh-askpass do otrzymania hasła użytkowników" | |
377 | |
378 #: lib/config_file.c:144 | |
379 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | |
380 msgstr "Używaj podsystemu SSH2 SFTP" | |
381 | |
382 #: lib/config_file.c:146 | |
383 msgid "" | |
384 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | |
385 "know the remote path to the remote sftp-server" | |
386 msgstr "" | |
387 "Wywołuj ssh z flagą sftp -f. Jest to pomocne, gdy nie będziesz znał ścieżki " | |
388 "do sftp-server na zdalnej maszynie" | |
389 | |
390 #: lib/config_file.c:147 | |
391 msgid "Enable old SSH protocol" | |
392 msgstr "" | |
393 | |
394 #: lib/config_file.c:149 | |
395 msgid "" | |
396 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " | |
397 "http:///www.xbill.org/sftp" | |
398 msgstr "" | |
399 | |
400 #: lib/config_file.c:152 | |
401 msgid "" | |
402 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | |
403 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | |
404 msgstr "" | |
405 "Określa czynność, wykonywaną po podwójnym kliknięciu nazwy pliku na liście " | |
406 "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku" | |
407 | |
408 #: lib/config_file.c:154 | |
409 msgid "" | |
410 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " | |
411 "it will download the file as specified below" | |
412 msgstr "" | |
413 "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla " | |
414 "rozszerzenia pliku\n" | |
415 "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją" | |
416 | |
417 #: lib/config_file.c:156 | |
418 msgid "The default width of the local files listbox" | |
419 msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików" | |
420 | |
421 #: lib/config_file.c:158 | |
422 msgid "The default width of the remote files listbox" | |
423 msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików" | |
424 | |
425 #: lib/config_file.c:160 | |
426 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | |
427 msgstr "Domyślna szerokość list plików" | |
428 | |
429 #: lib/config_file.c:162 | |
430 msgid "The default height of the transfer listbox" | |
431 msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej" | |
432 | |
433 #: lib/config_file.c:164 | |
434 msgid "The default height of the logging window" | |
435 msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika" | |
436 | |
437 #: lib/config_file.c:166 | |
438 msgid "" | |
439 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | |
440 "have this column automagically resize." | |
441 msgstr "" | |
442 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " | |
443 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru." | |
444 | |
445 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 | |
446 msgid "" | |
447 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | |
448 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
449 msgstr "" | |
450 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " | |
451 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
452 | |
453 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 | |
454 msgid "" | |
455 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
456 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
457 msgstr "" | |
458 "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " | |
459 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
460 | |
461 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 | |
462 msgid "" | |
463 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
464 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
465 msgstr "" | |
466 "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " | |
467 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
468 | |
469 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 | |
470 msgid "" | |
471 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
472 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
473 msgstr "" | |
474 "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " | |
475 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
476 | |
477 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 | |
478 msgid "" | |
479 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
481 msgstr "" | |
482 "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje " | |
483 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
484 | |
485 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 | |
486 msgid "" | |
487 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | |
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | |
489 msgstr "" | |
490 "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 " | |
491 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę." | |
492 | |
493 #: lib/config_file.c:192 | |
494 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | |
495 msgstr "Kolor poleceń wysłanych do serwera" | |
496 | |
497 #: lib/config_file.c:194 | |
498 msgid "The color of the commands that are received from the server" | |
499 msgstr "Kolor poleceń odebranych z serwere" | |
500 | |
501 #: lib/config_file.c:196 | |
502 msgid "The color of the error messages" | |
503 msgstr "Kolor wiadomości o błędzie" | |
504 | |
505 #: lib/config_file.c:198 | |
506 msgid "The color of the rest of the log messages" | |
507 msgstr "Kolor pozostałych wiadomości w logu" | |
508 | |
509 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | |
512 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n" | |
513 | |
514 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
517 msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" | |
518 | |
519 #: lib/config_file.c:262 | |
520 #, c-format | |
521 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | |
522 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n" | |
523 | |
524 #: lib/config_file.c:264 | |
525 msgid "Did you do a make install?\n" | |
526 msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n" | |
527 | |
528 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | |
531 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" | |
532 | |
533 #: lib/config_file.c:431 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | |
536 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n" | |
537 | |
538 #: lib/config_file.c:452 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | |
541 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku logu %s\n" | |
542 | |
543 #: lib/config_file.c:458 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
546 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n" | |
547 | |
548 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 | |
549 #, c-format | |
550 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | |
551 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n" | |
552 | |
553 #: lib/config_file.c:563 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | |
556 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n" | |
557 | |
558 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 | |
559 #, c-format | |
560 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | |
561 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n" | |
562 | |
563 #: lib/config_file.c:668 | |
564 #, c-format | |
565 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | |
566 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n" | |
567 | |
568 #: lib/config_file.c:776 | |
569 msgid "" | |
570 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
571 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | |
572 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | |
573 msgstr "" | |
574 "Plik konfiguracyjny programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | |
575 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " | |
576 "nadpisane Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić wewnątrz " | |
577 "gFTP" | |
578 | |
579 #: lib/config_file.c:777 | |
580 msgid "" | |
581 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." | |
582 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | |
583 msgstr "" | |
584 "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " | |
585 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną " | |
586 "nadpisane." | |
587 | |
588 #: lib/config_file.c:778 | |
589 msgid "" | |
590 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | |
591 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | |
592 "dont_use_proxy=network number/netmask" | |
593 msgstr "" | |
594 "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci " | |
595 "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile " | |
596 "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres " | |
597 "sieciowy/maska" | |
598 | |
599 #: lib/config_file.c:779 | |
600 msgid "" | |
601 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | |
602 "All arguments except the file extension are optional" | |
603 msgstr "" | |
604 "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program " | |
605 "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są " | |
606 "opcjonalne" | |
607 | |
608 #: lib/config_file.c:780 | |
609 msgid "This section contains the data that is in the history" | |
610 msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii" | |
611 | |
612 #: lib/config_file.c:1005 | |
613 #, c-format | |
614 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | |
615 msgstr "" | |
616 "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n" | |
617 | |
618 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 | |
619 #, c-format | |
620 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | |
621 msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n" | |
622 | |
623 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | |
626 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" | |
627 | |
628 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | |
631 msgstr "Błąd gFTP: Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n" | |
632 | |
633 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
636 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n" | |
637 | |
638 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 | |
639 #, c-format | |
640 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | |
641 msgstr "Błąd: Nie można wyszukiwania w pliku %s: %s\n" | |
642 | |
643 #: lib/local.c:279 | |
644 #, c-format | |
645 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" | |
646 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda dla %s: %s\n" | |
647 | |
648 #: lib/local.c:291 | |
649 #, c-format | |
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | |
651 msgstr "Błąd: Nie można obciąć lokalnego pliku %s: %s\n" | |
652 | |
653 #: lib/local.c:452 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | |
656 msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n" | |
657 | |
658 #: lib/local.c:486 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | |
661 msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n" | |
662 | |
663 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 | |
664 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 | |
665 #, c-format | |
666 msgid "Successfully removed %s\n" | |
667 msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n" | |
668 | |
669 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | |
672 msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n" | |
673 | |
674 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 | |
675 #: src/gtk/view_dialog.c:240 | |
676 #, c-format | |
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | |
678 msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n" | |
679 | |
680 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "Successfully made directory %s\n" | |
683 msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n" | |
684 | |
685 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | |
688 msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" | |
689 | |
690 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 | |
691 #, c-format | |
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | |
693 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n" | |
694 | |
695 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | |
698 msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" | |
699 | |
700 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | |
703 msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n" | |
704 | |
705 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 | |
706 #, c-format | |
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | |
708 msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n" | |
709 | |
710 #: lib/misc.c:345 | |
711 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
712 msgstr "" | |
713 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" | |
714 | |
715 #: lib/misc.c:373 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
718 msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n" | |
719 | |
720 #: lib/misc.c:828 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "Running program %s\n" | |
723 msgstr "Wykonywanie programu %s\n" | |
724 | |
725 #: lib/options.h:34 | |
726 msgid "none" | |
727 msgstr "brak" | |
728 | |
729 #: lib/options.h:35 | |
730 msgid "SITE command" | |
731 msgstr "Polecenie SITE" | |
732 | |
733 #: lib/options.h:36 | |
734 msgid "user@host" | |
735 msgstr "użytkownik@serwer" | |
736 | |
737 #: lib/options.h:37 | |
738 msgid "user@host:port" | |
739 msgstr "użytkownik@serwer:port" | |
740 | |
741 #: lib/options.h:38 | |
742 msgid "AUTHENTICATE" | |
743 msgstr "AUTENTYFIKACJA" | |
744 | |
745 #: lib/options.h:39 | |
746 msgid "user@host port" | |
747 msgstr "użytkownik@serwer port" | |
748 | |
749 #: lib/options.h:40 | |
750 msgid "user@host NOAUTH" | |
751 msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH" | |
752 | |
753 #: lib/options.h:41 | |
754 msgid "HTTP Proxy" | |
755 msgstr "Pośrednik HTTP" | |
756 | |
757 #: lib/options.h:42 | |
758 msgid "Custom" | |
759 msgstr "Własny" | |
760 | |
761 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 | |
762 #, c-format | |
763 msgid "Connection to %s timed out\n" | |
764 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" | |
765 | |
766 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 | |
767 #, c-format | |
768 msgid "Error reading from host %s: %s\n" | |
769 msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n" | |
770 | |
771 #: lib/protocols.c:310 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "Error writing to host %s: %s\n" | |
774 msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n" | |
775 | |
776 #: lib/protocols.c:366 | |
777 #, c-format | |
778 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | |
779 msgstr "Pobieranie zawartości katalogu z cache\n" | |
780 | |
781 #: lib/protocols.c:415 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | |
784 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do cache: %s\n" | |
785 | |
786 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 | |
787 #: lib/protocols.c:1803 | |
788 #, c-format | |
789 msgid "Looking up %s\n" | |
790 msgstr "Wyszukiwanie %s\n" | |
791 | |
792 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 | |
793 #: lib/protocols.c:1808 | |
794 #, c-format | |
795 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | |
796 msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n" | |
797 | |
798 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 | |
799 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 | |
800 #: lib/protocols.c:1361 | |
801 msgid "unknown" | |
802 msgstr "nieznany" | |
803 | |
804 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | |
807 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n" | |
808 | |
809 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 | |
810 #, c-format | |
811 msgid "Trying %s:%d\n" | |
812 msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n" | |
813 | |
814 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | |
817 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n" | |
818 | |
819 #: lib/protocols.c:1852 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "Connected to %s:%d\n" | |
822 msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n" | |
823 | |
824 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 | |
825 #, c-format | |
826 msgid "Disconnecting from site %s\n" | |
827 msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n" | |
828 | |
829 #: lib/rfc2068.c:190 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | |
832 msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n" | |
833 | |
834 #: lib/rfc2068.c:209 | |
835 #, c-format | |
836 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | |
837 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" | |
838 | |
839 #: lib/rfc2068.c:281 | |
840 msgid "Finished retrieving data\n" | |
841 msgstr "Zakończono pobieranie danych\n" | |
842 | |
843 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 | |
844 msgid "Retrieving directory listing...\n" | |
845 msgstr "Pobieranie listy z zawartoścą katalogu...\n" | |
846 | |
847 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 | |
848 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" | |
851 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda: %s\n" | |
852 | |
853 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 | |
854 msgid "total" | |
855 msgstr "razem" | |
856 | |
857 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | |
860 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n" | |
861 | |
862 #: lib/rfc959.c:676 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | |
865 msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n" | |
866 | |
867 #: lib/rfc959.c:691 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | |
870 msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n" | |
871 | |
872 #: lib/rfc959.c:702 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | |
875 msgstr "Nie można ropocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n" | |
876 | |
877 #: lib/rfc959.c:755 | |
878 #, c-format | |
879 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | |
880 msgstr "Nie można zaakceptować połączenia z serwerem: %s\n" | |
881 | |
882 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 | |
883 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | |
886 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n" | |
887 | |
888 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 | |
889 #, c-format | |
890 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | |
891 msgstr "Nawiązywanie połączenia SSH z %s\n" | |
892 | |
893 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
896 msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n" | |
897 | |
898 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
901 msgstr "Nie można otworzyć głównego pty %s: %s\n" | |
902 | |
903 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 | |
904 msgid "Error: Cannot execute ssh: " | |
905 msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: " | |
906 | |
907 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 | |
908 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" | |
909 msgstr "Błąd: Odebrano niepoprawny ciąg inicjujący z serwera\n" | |
910 | |
911 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | |
914 msgstr "Pomyślnie zalogowano do serwera SSH %s\n" | |
915 | |
916 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
919 msgstr "Nie można rozwidlić do innego procesu: %s\n" | |
920 | |
921 #: lib/ssh.c:397 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "Remote host could not find file %s\n" | |
924 msgstr "Zdalny host nie mógł znaleźć pliku %s\n" | |
925 | |
926 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 | |
927 msgid "Received unexpected response from server\n" | |
928 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n" | |
929 | |
930 #: lib/ssh.c:618 | |
931 msgid "Finished retrieving directory listing\n" | |
932 msgstr "Zakończono pobieranie zawartości katalogu\n" | |
933 | |
934 #: lib/ssh.c:736 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" | |
937 msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n" | |
938 | |
939 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 | |
940 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 | |
941 #, c-format | |
942 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | |
943 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n" | |
944 | |
945 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 | |
946 #, c-format | |
947 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | |
948 msgstr "Błąd: Nie można czytać z gniazda: %s\n" | |
949 | |
950 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 | |
951 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 | |
952 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 | |
953 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 | |
954 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 | |
955 #, fuzzy | |
956 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
957 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n" | |
958 | |
959 #: lib/sshv2.c:491 | |
960 #, fuzzy, c-format | |
961 msgid "Error: Message size %d too big\n" | |
962 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n" | |
963 | |
964 #: lib/sshv2.c:627 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | |
967 msgstr "" | |
968 | |
969 #: lib/sshv2.c:633 | |
970 #, c-format | |
971 msgid "%d: Protocol version %d\n" | |
972 msgstr "" | |
973 | |
974 #: lib/sshv2.c:642 | |
975 #, c-format | |
976 msgid "%d: Open %s\n" | |
977 msgstr "" | |
978 | |
979 #: lib/sshv2.c:647 | |
980 #, fuzzy, c-format | |
981 msgid "%d: Close\n" | |
982 msgstr " Zamknij " | |
983 | |
984 #: lib/sshv2.c:653 | |
985 #, fuzzy, c-format | |
986 msgid "%d: Open Directory %s\n" | |
987 msgstr "Utwórz katalog" | |
988 | |
989 #: lib/sshv2.c:658 | |
990 #, fuzzy, c-format | |
991 msgid "%d: Read Directory\n" | |
992 msgstr "Utwórz katalog" | |
993 | |
994 #: lib/sshv2.c:662 | |
995 #, fuzzy, c-format | |
996 msgid "%d: Remove file %s\n" | |
997 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n" | |
998 | |
999 #: lib/sshv2.c:667 | |
1000 #, fuzzy, c-format | |
1001 msgid "%d: Make directory %s\n" | |
1002 msgstr "Utwórz katalog" | |
1003 | |
1004 #: lib/sshv2.c:672 | |
1005 #, fuzzy, c-format | |
1006 msgid "%d: Remove directory %s\n" | |
1007 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1008 | |
1009 #: lib/sshv2.c:677 | |
1010 #, c-format | |
1011 msgid "%d: Realpath %s\n" | |
1012 msgstr "" | |
1013 | |
1014 #: lib/sshv2.c:682 | |
1015 #, c-format | |
1016 msgid "%d: File attributes\n" | |
1017 msgstr "" | |
1018 | |
1019 #: lib/sshv2.c:686 | |
1020 #, c-format | |
1021 msgid "%d: Stat %s\n" | |
1022 msgstr "" | |
1023 | |
1024 #: lib/sshv2.c:703 | |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | |
1027 msgstr "" | |
1028 | |
1029 #: lib/sshv2.c:708 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "%d: Utime %s %d\n" | |
1032 msgstr "" | |
1033 | |
1034 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 | |
1035 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 | |
1036 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 | |
1037 msgid "OK" | |
1038 msgstr "OK" | |
1039 | |
1040 #: lib/sshv2.c:724 | |
1041 msgid "EOF" | |
1042 msgstr "" | |
1043 | |
1044 #: lib/sshv2.c:727 | |
1045 #, fuzzy | |
1046 msgid "No such file or directory" | |
1047 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" | |
1048 | |
1049 #: lib/sshv2.c:730 | |
1050 msgid "Permission denied" | |
1051 msgstr "" | |
1052 | |
1053 #: lib/sshv2.c:733 | |
1054 #, fuzzy | |
1055 msgid "Failure" | |
1056 msgstr "/_Plik" | |
1057 | |
1058 #: lib/sshv2.c:736 | |
1059 msgid "Bad message" | |
1060 msgstr "" | |
1061 | |
1062 #: lib/sshv2.c:739 | |
1063 #, fuzzy | |
1064 msgid "No connection" | |
1065 msgstr "Bez połączenia" | |
1066 | |
1067 #: lib/sshv2.c:742 | |
1068 #, fuzzy | |
1069 msgid "Connection lost" | |
1070 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n" | |
1071 | |
1072 #: lib/sshv2.c:745 | |
1073 #, fuzzy | |
1074 msgid "Operation unsupported" | |
1075 msgstr "Operacja anulowana\n" | |
1076 | |
1077 #: lib/sshv2.c:748 | |
1078 msgid "Unknown message returned from server" | |
1079 msgstr "" | |
1080 | |
1081 #: src/text/gftp-text.c:29 | |
1082 msgid "about" | |
1083 msgstr "Informacje o" | |
1084 | |
1085 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
1086 msgid "Shows gFTP information" | |
1087 msgstr "" | |
1088 | |
1089 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
1090 msgid "ascii" | |
1091 msgstr "ascii" | |
1092 | |
1093 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
1094 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
1095 msgstr "" | |
1096 | |
1097 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
1098 msgid "binary" | |
1099 msgstr "binarnie" | |
1100 | |
1101 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
1102 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
1103 msgstr "" | |
1104 | |
1105 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
1106 msgid "cd" | |
1107 msgstr "zmień katalog" | |
1108 | |
1109 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
1110 #, fuzzy | |
1111 msgid "Changes the remote working directory" | |
1112 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" | |
1113 | |
1114 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
1115 msgid "chdir" | |
1116 msgstr "Zmień katalog" | |
1117 | |
1118 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
1119 msgid "chmod" | |
1120 msgstr "Zmiana atrybutów" | |
1121 | |
1122 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
1123 #, fuzzy | |
1124 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
1125 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików" | |
1126 | |
1127 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
1128 msgid "close" | |
1129 msgstr "zamknij" | |
1130 | |
1131 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
1132 #, fuzzy | |
1133 msgid "Disconnects from the remote site" | |
1134 msgstr "Rozłącz: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" | |
1135 | |
1136 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
1137 msgid "delete" | |
1138 msgstr "Usuń" | |
1139 | |
1140 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
1141 msgid "Removes a remote file" | |
1142 msgstr "" | |
1143 | |
1144 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
1145 msgid "get" | |
1146 msgstr "Pobierz" | |
1147 | |
1148 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 | |
1149 #, fuzzy | |
1150 msgid "Downloads remote file(s)" | |
1151 msgstr "Pobierz pliki" | |
1152 | |
1153 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
1154 msgid "help" | |
1155 msgstr "Pomoc" | |
1156 | |
1157 #: src/text/gftp-text.c:48 | |
1158 msgid "Shows this help screen" | |
1159 msgstr "" | |
1160 | |
1161 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
1162 msgid "lcd" | |
1163 msgstr "zmiana katalogu lokalnego" | |
1164 | |
1165 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 | |
1166 #, fuzzy | |
1167 msgid "Changes the local working directory" | |
1168 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n" | |
1169 | |
1170 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
1171 msgid "lchdir" | |
1172 msgstr "zmiana katalogu lokalnego" | |
1173 | |
1174 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
1175 msgid "lchmod" | |
1176 msgstr "Zmiana atrybutów lokalnie" | |
1177 | |
1178 #: src/text/gftp-text.c:54 | |
1179 #, fuzzy | |
1180 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
1181 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików" | |
1182 | |
1183 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
1184 msgid "ldelete" | |
1185 msgstr "Usuń lokalnie" | |
1186 | |
1187 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
1188 msgid "Removes a local file" | |
1189 msgstr "" | |
1190 | |
1191 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
1192 msgid "lls" | |
1193 msgstr "listuj katalog lokalny" | |
1194 | |
1195 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
1196 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
1197 msgstr "" | |
1198 | |
1199 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
1200 msgid "lmkdir" | |
1201 msgstr "Utwórz katalog lokalny" | |
1202 | |
1203 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
1204 #, fuzzy | |
1205 msgid "Creates a local directory" | |
1206 msgstr "Lokalny katalog:" | |
1207 | |
1208 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
1209 msgid "lpwd" | |
1210 msgstr "bieżący katalog lokalny" | |
1211 | |
1212 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
1213 msgid "Show current local directory" | |
1214 msgstr "" | |
1215 | |
1216 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
1217 msgid "lrename" | |
1218 msgstr "zmiana nazwy pliku lokalnie" | |
1219 | |
1220 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
1221 msgid "Rename a local file" | |
1222 msgstr "" | |
1223 | |
1224 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
1225 msgid "lrmdir" | |
1226 msgstr "Usuń katalog lokalny" | |
1227 | |
1228 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
1229 #, fuzzy | |
1230 msgid "Remove a local directory" | |
1231 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1232 | |
1233 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
1234 msgid "ls" | |
1235 msgstr "Listuj zawartość katalogu" | |
1236 | |
1237 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
1238 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
1239 msgstr "" | |
1240 | |
1241 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
1242 msgid "mget" | |
1243 msgstr "mget" | |
1244 | |
1245 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
1246 msgid "mkdir" | |
1247 msgstr "Utwórz katalog" | |
1248 | |
1249 #: src/text/gftp-text.c:72 | |
1250 #, fuzzy | |
1251 msgid "Creates a remote directory" | |
1252 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1253 | |
1254 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
1255 msgid "mput" | |
1256 msgstr "mput" | |
1257 | |
1258 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 | |
1259 #, fuzzy | |
1260 msgid "Uploads local file(s)" | |
1261 msgstr "Wyślij pliki" | |
1262 | |
1263 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
1264 msgid "open" | |
1265 msgstr "otwórz" | |
1266 | |
1267 #: src/text/gftp-text.c:76 | |
1268 #, fuzzy | |
1269 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
1270 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n" | |
1271 | |
1272 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
1273 msgid "put" | |
1274 msgstr "Wyślij" | |
1275 | |
1276 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
1277 msgid "pwd" | |
1278 msgstr "bieżący katalog" | |
1279 | |
1280 #: src/text/gftp-text.c:80 | |
1281 #, fuzzy | |
1282 msgid "Show current remote directory" | |
1283 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1284 | |
1285 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
1286 msgid "quit" | |
1287 msgstr "wyjście" | |
1288 | |
1289 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
1290 msgid "Exit from gFTP" | |
1291 msgstr "" | |
1292 | |
1293 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
1294 msgid "rename" | |
1295 msgstr "Zmień nazwę" | |
1296 | |
1297 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
1298 msgid "Rename a remote file" | |
1299 msgstr "" | |
1300 | |
1301 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
1302 msgid "rmdir" | |
1303 msgstr "Usuń katalog" | |
1304 | |
1305 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
1306 #, fuzzy | |
1307 msgid "Remove a remote directory" | |
1308 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1309 | |
1310 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
1311 #, fuzzy | |
1312 msgid "set" | |
1313 msgstr "Pobierz" | |
1314 | |
1315 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
1316 msgid "" | |
1317 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
1318 msgstr "" | |
1319 | |
1320 #: src/text/gftp-text.c:134 | |
1321 msgid "" | |
1322 ">.\n" | |
1323 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1324 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1325 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1326 msgstr "" | |
1327 ">.\n" | |
1328 "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " | |
1329 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " | |
1330 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n" | |
1331 | |
1332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 | |
1333 msgid "" | |
1334 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | |
1335 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | |
1336 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | |
1337 msgstr "" | |
1338 "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można " | |
1339 "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest " | |
1340 "udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik " | |
1341 "COPYING)\n" | |
1342 | |
1343 #: src/text/gftp-text.c:217 | |
1344 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
1345 msgstr "Błąd: Nieznane polecenie\n" | |
1346 | |
1347 #: src/text/gftp-text.c:312 | |
1348 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
1349 msgstr "" | |
1350 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n" | |
1351 | |
1352 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 | |
1353 #, c-format | |
1354 msgid "Could not parse URL %s\n" | |
1355 msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n" | |
1356 | |
1357 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 | |
1358 msgid "Translated by" | |
1359 msgstr "" | |
1360 "Przetłumaczone przez\n" | |
1361 "GNOME PL Team" | |
1362 | |
1363 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 | |
1364 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 | |
1365 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 | |
1366 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 | |
1367 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1368 msgstr "Błąd: Nie połączony ze zdalnym komputerem\n" | |
1369 | |
1370 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 | |
1371 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1372 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n" | |
1373 | |
1374 #: src/text/gftp-text.c:443 | |
1375 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1376 msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n" | |
1377 | |
1378 #: src/text/gftp-text.c:465 | |
1379 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1380 msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n" | |
1381 | |
1382 #: src/text/gftp-text.c:487 | |
1383 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1384 msgstr "użycie: delete <plik>\n" | |
1385 | |
1386 #: src/text/gftp-text.c:515 | |
1387 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1388 msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n" | |
1389 | |
1390 #: src/text/gftp-text.c:543 | |
1391 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1392 msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n" | |
1393 | |
1394 #: src/text/gftp-text.c:651 | |
1395 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
1396 msgstr "użycie: mget <określenie plików>\n" | |
1397 | |
1398 #: src/text/gftp-text.c:724 | |
1399 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
1400 msgstr "użycie: mput <określenie plików>\n" | |
1401 | |
1402 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 | |
1403 #, c-format | |
1404 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | |
1405 msgstr "Przesył plików będzie ograniczony do %.2f KB/s\n" | |
1406 | |
1407 #: src/text/gftp-text.c:875 | |
1408 #, c-format | |
1409 msgid "Could not download %s\n" | |
1410 msgstr "Nie można pobrać %s\n" | |
1411 | |
1412 #: src/text/gftp-text.c:882 | |
1413 #, c-format | |
1414 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1415 msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n" | |
1416 | |
1417 #: src/text/gftp-text.c:917 | |
1418 msgid "" | |
1419 "Supported commands:\n" | |
1420 "\n" | |
1421 msgstr "" | |
1422 | |
1423 #: src/text/gftp-text.c:970 | |
1424 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1425 msgstr "" | |
1426 | |
1427 #: src/text/gftp-text.c:990 | |
1428 #, c-format | |
1429 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1430 msgstr "" | |
1431 | |
1432 #: src/text/gftp-text.c:1013 | |
1433 msgid "Error: You cannot change this variable\n" | |
1434 msgstr "" | |
1435 | |
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 | |
1437 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 | |
1438 #, c-format | |
1439 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1440 msgstr "" | |
1441 "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n" | |
1442 | |
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:73 | |
1444 msgid "Run Bookmark" | |
1445 msgstr "Uruchom zakładki" | |
1446 | |
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:80 | |
1448 msgid "" | |
1449 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " | |
1450 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " | |
1451 "version number and how you can reproduce it\n" | |
1452 msgstr "" | |
1453 "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością " | |
1454 "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres masneyb@gftp." | |
1455 "org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz sposób " | |
1456 "odtworzenia błędu.\n" | |
1457 | |
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1459 msgid "Add Bookmark" | |
1460 msgstr "Dodaj zakładkę" | |
1461 | |
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:141 | |
1463 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1464 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n" | |
1465 | |
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1467 msgid "" | |
1468 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1469 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1470 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1471 msgstr "" | |
1472 "Nazwa zakładki do dodania\n" | |
1473 "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n" | |
1474 "(np. Linux Sites/Debian)" | |
1475 | |
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:145 | |
1477 msgid "Remember password" | |
1478 msgstr "Pamiętaj hasło" | |
1479 | |
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 | |
1481 msgid "Add" | |
1482 msgstr "Dodaj" | |
1483 | |
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 | |
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 | |
1486 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 | |
1487 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 | |
1488 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
1489 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 | |
1490 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 | |
1491 msgid " Cancel " | |
1492 msgstr " Anuluj " | |
1493 | |
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:161 | |
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1496 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n" | |
1497 | |
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:168 | |
1499 #, c-format | |
1500 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1501 msgstr "" | |
1502 "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już " | |
1503 "wykorzystana\n" | |
1504 | |
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 | |
1506 msgid "/Bookmarks/" | |
1507 msgstr "/Zakładki/" | |
1508 | |
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:276 | |
1510 msgid "/_File" | |
1511 msgstr "/_Plik" | |
1512 | |
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:277 | |
1514 msgid "/File/tearoff" | |
1515 msgstr "/Plik/tearoff" | |
1516 | |
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:278 | |
1518 msgid "/File/New Folder..." | |
1519 msgstr "/Plik/Nowy katalog..." | |
1520 | |
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:279 | |
1522 msgid "/File/New Item..." | |
1523 msgstr "/Plik/Nowy element..." | |
1524 | |
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:280 | |
1526 msgid "/File/Delete" | |
1527 msgstr "/Plik/Usuń" | |
1528 | |
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:281 | |
1530 msgid "/File/Properties..." | |
1531 msgstr "/Plik/Właściwości..." | |
1532 | |
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:282 | |
1534 msgid "/File/sep" | |
1535 msgstr "/Plik/sep" | |
1536 | |
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:283 | |
1538 msgid "/File/Close" | |
1539 msgstr "/Plik/Zamknij" | |
1540 | |
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:291 | |
1542 msgid "Edit Bookmarks" | |
1543 msgstr "Modyfikacja zakładek" | |
1544 | |
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 | |
1546 #, c-format | |
1547 msgid "/Bookmarks/%s" | |
1548 msgstr "/Zakładki/%s" | |
1549 | |
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 | |
1551 msgid "New Folder" | |
1552 msgstr "Nowy katalog" | |
1553 | |
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:720 | |
1555 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1556 msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu" | |
1557 | |
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 | |
1559 msgid "Create" | |
1560 msgstr "Utwórz" | |
1561 | |
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:730 | |
1563 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1564 msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu" | |
1565 | |
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:812 | |
1567 msgid "Edit Entry" | |
1568 msgstr "Modyfikuj pozycję" | |
1569 | |
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:830 | |
1571 msgid "Description:" | |
1572 msgstr "Opis:" | |
1573 | |
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:845 | |
1575 msgid "Hostname:" | |
1576 msgstr "Nazwa komputera:" | |
1577 | |
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:858 | |
1579 msgid "Port:" | |
1580 msgstr "Port:" | |
1581 | |
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:875 | |
1583 msgid "Protocol:" | |
1584 msgstr "Protokół:" | |
1585 | |
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:899 | |
1587 msgid "Remote Directory:" | |
1588 msgstr "Zdalny katalog:" | |
1589 | |
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:912 | |
1591 msgid "Local Directory:" | |
1592 msgstr "Lokalny katalog:" | |
1593 | |
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:925 | |
1595 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1596 msgstr "Ścieżka zdalnego SSH sftp:" | |
1597 | |
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:942 | |
1599 msgid "Username:" | |
1600 msgstr "Użytkownik:" | |
1601 | |
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:955 | |
1603 msgid "Password:" | |
1604 msgstr "Hasło:" | |
1605 | |
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:969 | |
1607 msgid "Account:" | |
1608 msgstr "Konto:" | |
1609 | |
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:983 | |
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1612 msgstr "Zaloguj się jako ANONYMOUS" | |
1613 | |
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 | |
1615 msgid "Apply" | |
1616 msgstr "Zastosuj" | |
1617 | |
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 | |
1619 #, c-format | |
1620 msgid "" | |
1621 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1622 "%s and all it's children?" | |
1623 msgstr "" | |
1624 "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" | |
1625 "%s i wszystkie jej podzakładki?" | |
1626 | |
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 | |
1628 msgid "Delete Bookmark" | |
1629 msgstr "Usunięcie zakładki" | |
1630 | |
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1632 msgid "Yes" | |
1633 msgstr "Tak" | |
1634 | |
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 | |
1636 msgid "No" | |
1637 msgstr "Nie" | |
1638 | |
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:1270 | |
1640 msgid "Bookmarks" | |
1641 msgstr "Zakładki" | |
1642 | |
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 | |
1644 msgid "Chmod" | |
1645 msgstr "Zmiana atrybutów" | |
1646 | |
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 | |
1648 msgid "" | |
1649 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1650 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1651 msgstr "" | |
1652 "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n" | |
1653 "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod" | |
1654 | |
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 | |
1656 msgid "Special" | |
1657 msgstr "Specjalne" | |
1658 | |
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 | |
1660 msgid "SUID" | |
1661 msgstr "SUID" | |
1662 | |
1663 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 | |
1664 msgid "SGID" | |
1665 msgstr "SGID" | |
1666 | |
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 | |
1668 msgid "Sticky" | |
1669 msgstr "" | |
1670 | |
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 | |
1672 msgid "User" | |
1673 msgstr "Użytkownik" | |
1674 | |
1675 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 | |
1676 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 | |
1677 msgid "Read" | |
1678 msgstr "Odczyt" | |
1679 | |
1680 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 | |
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 | |
1682 msgid "Write" | |
1683 msgstr "Zapis" | |
1684 | |
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 | |
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 | |
1687 msgid "Execute" | |
1688 msgstr "Wykonanie" | |
1689 | |
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 | |
1691 msgid "Group" | |
1692 msgstr "Grupa" | |
1693 | |
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 | |
1695 msgid "Other" | |
1696 msgstr "Pozostali" | |
1697 | |
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 | |
1699 msgid "Change" | |
1700 msgstr "Zmień" | |
1701 | |
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 | |
1703 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 | |
1704 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 | |
1705 msgid "Operation canceled\n" | |
1706 msgstr "Operacja anulowana\n" | |
1707 | |
1708 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 | |
1709 msgid "Delete" | |
1710 msgstr "Usuń" | |
1711 | |
1712 #: src/gtk/delete_dialog.c:119 | |
1713 #, c-format | |
1714 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1715 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te %ld plików i %ld katalogów?" | |
1716 | |
1717 #: src/gtk/delete_dialog.c:121 | |
1718 msgid "Delete Files/Directories" | |
1719 msgstr "Usuwanie plików/katalogów" | |
1720 | |
1721 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 | |
1722 msgid "Drag-N-Drop" | |
1723 msgstr "Przeciągnij-i-upuść" | |
1724 | |
1725 #: src/gtk/dnd.c:162 | |
1726 #, c-format | |
1727 msgid "Received URL %s\n" | |
1728 msgstr "Odebrany URL %s\n" | |
1729 | |
1730 #: src/gtk/dnd.c:212 | |
1731 #, c-format | |
1732 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1733 msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n" | |
1734 | |
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 | |
1736 msgid "gFTP Icon" | |
1737 msgstr "Ikona gFTP" | |
1738 | |
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 | |
1740 msgid "" | |
1741 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1742 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
1743 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
1744 msgstr "" | |
1745 ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego " | |
1746 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na " | |
1747 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n" | |
1748 | |
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1750 msgid "Exit" | |
1751 msgstr "Zakończ" | |
1752 | |
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 | |
1754 msgid "" | |
1755 "There are file transfers in progress.\n" | |
1756 "Are you sure you want to exit?" | |
1757 msgstr "" | |
1758 "Trwa transmisja plików.\n" | |
1759 "Czy na pewno zakończyć program?" | |
1760 | |
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 | |
1762 msgid "Don't Exit" | |
1763 msgstr "Nie wychodź" | |
1764 | |
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 | |
1766 msgid "Filename" | |
1767 msgstr "Nazwa pliku" | |
1768 | |
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1770 msgid "Progress" | |
1771 msgstr "Postęp" | |
1772 | |
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 | |
1774 msgid "/_FTP" | |
1775 msgstr "/_FTP" | |
1776 | |
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 | |
1778 msgid "/FTP/tearoff" | |
1779 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1780 | |
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1782 msgid "/FTP/Window 1" | |
1783 msgstr "/FTP/Okno 1" | |
1784 | |
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 | |
1786 msgid "/FTP/Window 2" | |
1787 msgstr "/FTP/Okno 2" | |
1788 | |
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 | |
1790 msgid "/FTP/sep" | |
1791 msgstr "/FTP/sep" | |
1792 | |
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1794 msgid "/FTP/Ascii" | |
1795 msgstr "/FTP/ASCII" | |
1796 | |
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 | |
1798 msgid "/FTP/Binary" | |
1799 msgstr "/FTP/Binarnie" | |
1800 | |
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 | |
1802 msgid "/FTP/_Options..." | |
1803 msgstr "/FTP/_Opcje..." | |
1804 | |
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 | |
1806 msgid "/FTP/_Quit" | |
1807 msgstr "/FTP/_Zakończ" | |
1808 | |
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 | |
1810 msgid "/_Local" | |
1811 msgstr "/_Lokalne" | |
1812 | |
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 | |
1814 msgid "/Local/tearoff" | |
1815 msgstr "/Lokalne/tearoff" | |
1816 | |
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 | |
1818 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1819 msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..." | |
1820 | |
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 | |
1822 msgid "/Local/Disconnect" | |
1823 msgstr "/Lokalne/_Rozłącz" | |
1824 | |
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 | |
1826 msgid "/Local/sep" | |
1827 msgstr "/Lokalne/sep" | |
1828 | |
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 | |
1830 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1831 msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..." | |
1832 | |
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 | |
1834 msgid "/Local/Show selected" | |
1835 msgstr "/Lokalne/Pokaż zaznaczone" | |
1836 | |
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1838 msgid "/Local/Select All" | |
1839 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie" | |
1840 | |
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
1842 msgid "/Local/Select All Files" | |
1843 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki" | |
1844 | |
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 | |
1846 msgid "/Local/Deselect All" | |
1847 msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie" | |
1848 | |
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 | |
1850 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1851 msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..." | |
1852 | |
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 | |
1854 msgid "/Local/Change Directory" | |
1855 msgstr "/Lokalne/Zmień katalog" | |
1856 | |
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 | |
1858 msgid "/Local/Chmod..." | |
1859 msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..." | |
1860 | |
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 | |
1862 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1863 msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..." | |
1864 | |
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 | |
1866 msgid "/Local/Rename..." | |
1867 msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..." | |
1868 | |
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 | |
1870 msgid "/Local/Delete..." | |
1871 msgstr "/Lokalne/Usuń" | |
1872 | |
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 | |
1874 msgid "/Local/Edit..." | |
1875 msgstr "/Lokalne/Edycja..." | |
1876 | |
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 | |
1878 msgid "/Local/View..." | |
1879 msgstr "/Lokalne/Podgląd..." | |
1880 | |
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 | |
1882 msgid "/Local/Refresh" | |
1883 msgstr "/Lokalne/Odśwież" | |
1884 | |
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 | |
1886 msgid "/_Remote" | |
1887 msgstr "/_Zdalne" | |
1888 | |
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 | |
1890 msgid "/Remote/tearoff" | |
1891 msgstr "/Zdalne/tearoff" | |
1892 | |
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 | |
1894 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1895 msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..." | |
1896 | |
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 | |
1898 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1899 msgstr "/Zdalne/_Rozłącz" | |
1900 | |
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 | |
1902 msgid "/Remote/sep" | |
1903 msgstr "/Zdalne/sep" | |
1904 | |
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1906 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1907 msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..." | |
1908 | |
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | |
1910 msgid "/Remote/Show selected" | |
1911 msgstr "/Zdalne/Pokaż zaznaczone" | |
1912 | |
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 | |
1914 msgid "/Remote/Select All" | |
1915 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie" | |
1916 | |
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 | |
1918 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1919 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki" | |
1920 | |
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 | |
1922 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1923 msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie" | |
1924 | |
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 | |
1926 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1927 msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..." | |
1928 | |
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 | |
1930 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1931 msgstr "/Zdalne/Zmień katalog" | |
1932 | |
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 | |
1934 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1935 msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..." | |
1936 | |
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 | |
1938 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1939 msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..." | |
1940 | |
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 | |
1942 msgid "/Remote/Rename..." | |
1943 msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..." | |
1944 | |
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 | |
1946 msgid "/Remote/Delete..." | |
1947 msgstr "/Zdalne/Usuń..." | |
1948 | |
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 | |
1950 msgid "/Remote/Edit..." | |
1951 msgstr "/Zdalne/Edycja..." | |
1952 | |
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 | |
1954 msgid "/Remote/View..." | |
1955 msgstr "/Zdalne/Podgląd..." | |
1956 | |
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 | |
1958 msgid "/Remote/Refresh" | |
1959 msgstr "/Zdalne/Odśwież" | |
1960 | |
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 | |
1962 msgid "/_Bookmarks" | |
1963 msgstr "/Z_akładki" | |
1964 | |
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 | |
1966 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1967 msgstr "/Zakładki/tearoff" | |
1968 | |
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 | |
1970 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1971 msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę" | |
1972 | |
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1974 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1975 msgstr "/Zakładki/Modyfikuj zakładki" | |
1976 | |
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | |
1978 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1979 msgstr "/Zakładki/sep" | |
1980 | |
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 | |
1982 msgid "/_Transfers" | |
1983 msgstr "/_Transmisja" | |
1984 | |
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 | |
1986 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1987 msgstr "/Transmisja/tearoff" | |
1988 | |
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 | |
1990 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1991 msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję" | |
1992 | |
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 | |
1994 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1995 msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję" | |
1996 | |
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 | |
1998 msgid "/Transfers/sep" | |
1999 msgstr "/Transmisja/sep" | |
2000 | |
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 | |
2002 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
2003 msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik" | |
2004 | |
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 | |
2006 msgid "/Transfers/Remove File" | |
2007 msgstr "/Transmisja/Usuń pliki" | |
2008 | |
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 | |
2010 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
2011 msgstr "/Transmisja/Przenieś _plik w górę" | |
2012 | |
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 | |
2014 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
2015 msgstr "/Transmisja/Przenieś plik w _dół" | |
2016 | |
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 | |
2018 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2019 msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki" | |
2020 | |
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 | |
2022 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2023 msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki" | |
2024 | |
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 | |
2026 msgid "/L_ogging" | |
2027 msgstr "/_Dziennik" | |
2028 | |
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 | |
2030 msgid "/Logging/tearoff" | |
2031 msgstr "/Dziennik/tearoff" | |
2032 | |
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 | |
2034 msgid "/Logging/Clear" | |
2035 msgstr "/Dziennik/Wyczyść" | |
2036 | |
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 | |
2038 msgid "/Logging/View log..." | |
2039 msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..." | |
2040 | |
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
2042 msgid "/Logging/Save log..." | |
2043 msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..." | |
2044 | |
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | |
2046 msgid "/Tool_s" | |
2047 msgstr "/_Narzędzia" | |
2048 | |
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 | |
2050 msgid "/Tools/tearoff" | |
2051 msgstr "/Narzędzia/tearoff" | |
2052 | |
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 | |
2054 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2055 msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna" | |
2056 | |
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 | |
2058 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2059 msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache" | |
2060 | |
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 | |
2062 msgid "/_Help" | |
2063 msgstr "/Pomo_c" | |
2064 | |
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 | |
2066 msgid "/Help/tearoff" | |
2067 msgstr "/Pomoc/tearoff" | |
2068 | |
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 | |
2070 msgid "/Help/About..." | |
2071 msgstr "/Pomoc/Informacje o..." | |
2072 | |
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 | |
2074 msgid "Host: " | |
2075 msgstr "Komputer: " | |
2076 | |
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 | |
2078 msgid "Port: " | |
2079 msgstr "Port: " | |
2080 | |
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 | |
2082 msgid "User: " | |
2083 msgstr "Użytkownik: " | |
2084 | |
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 | |
2086 msgid "Pass: " | |
2087 msgstr "Hasło: " | |
2088 | |
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 | |
2090 msgid "Size" | |
2091 msgstr "Rozmiar" | |
2092 | |
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 | |
2094 msgid "Date" | |
2095 msgstr "Data" | |
2096 | |
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 | |
2098 msgid "Attribs" | |
2099 msgstr "Atrybuty" | |
2100 | |
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 | |
2102 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 | |
2103 msgid "Connect" | |
2104 msgstr "Połącz" | |
2105 | |
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 | |
2107 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2108 msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n" | |
2109 | |
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 | |
2111 msgid "Sort" | |
2112 msgstr "Sortuj" | |
2113 | |
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 | |
2115 msgid "Sorting..." | |
2116 msgstr "Sortowanie..." | |
2117 | |
2118 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 | |
2119 msgid "OpenURL" | |
2120 msgstr "OtwórzURL" | |
2121 | |
2122 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 | |
2123 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2124 msgstr "OtwórzURL: Anulowano operację... należy wprowadzić ciąg znaków\n" | |
2125 | |
2126 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2127 msgid "Connect via URL" | |
2128 msgstr "Połączenie poprzez URL" | |
2129 | |
2130 #: src/gtk/menu-items.c:99 | |
2131 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2132 msgstr "Wprowadź URL serwera ftp" | |
2133 | |
2134 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 | |
2135 msgid "Change Filespec" | |
2136 msgstr "Zmiana filtra" | |
2137 | |
2138 #: src/gtk/menu-items.c:166 | |
2139 msgid "Enter the new file specification" | |
2140 msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików" | |
2141 | |
2142 #: src/gtk/menu-items.c:188 | |
2143 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2144 msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" | |
2145 | |
2146 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 | |
2147 msgid "Site" | |
2148 msgstr "Serwer" | |
2149 | |
2150 #: src/gtk/menu-items.c:316 | |
2151 msgid "Enter site-specific command" | |
2152 msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera" | |
2153 | |
2154 #: src/gtk/menu-items.c:332 | |
2155 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2156 msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n" | |
2157 | |
2158 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 | |
2159 msgid "Chdir" | |
2160 msgstr "Chdir" | |
2161 | |
2162 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 | |
2163 #: src/gtk/view_dialog.c:138 | |
2164 #, c-format | |
2165 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" | |
2166 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n" | |
2167 | |
2168 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 | |
2169 #, c-format | |
2170 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2171 msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n" | |
2172 | |
2173 #: src/gtk/menu-items.c:598 | |
2174 msgid "Save Log" | |
2175 msgstr "Zapisz dziennik" | |
2176 | |
2177 #: src/gtk/menu-items.c:663 | |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2180 msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n" | |
2181 | |
2182 #: src/gtk/menu-items.c:691 | |
2183 #, c-format | |
2184 msgid "" | |
2185 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2186 "either %s or in %s" | |
2187 msgstr "" | |
2188 "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkowika. Upewnij " | |
2189 "się, że jest ona w %s lub %s" | |
2190 | |
2191 #: src/gtk/menu-items.c:694 | |
2192 msgid "About gFTP" | |
2193 msgstr "Informacje o gFTP" | |
2194 | |
2195 #: src/gtk/menu-items.c:720 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "" | |
2198 "%s\n" | |
2199 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2200 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2201 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2202 msgstr "" | |
2203 "%s\n" | |
2204 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2205 "Oficjalna strona domowa: http://www.gftp.org/\n" | |
2206 "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2207 | |
2208 #: src/gtk/menu-items.c:733 | |
2209 msgid "About" | |
2210 msgstr "Informacje o" | |
2211 | |
2212 #: src/gtk/menu-items.c:782 | |
2213 msgid "License Agreement" | |
2214 msgstr "Umowa licencyjna" | |
2215 | |
2216 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 | |
2217 msgid " Close " | |
2218 msgstr " Zamknij " | |
2219 | |
2220 #: src/gtk/menu-items.c:864 | |
2221 msgid "Compare Windows" | |
2222 msgstr "Porównaj okna" | |
2223 | |
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:191 | |
2225 msgid "Refresh" | |
2226 msgstr "Odśwież" | |
2227 | |
2228 #: src/gtk/misc-gtk.c:258 | |
2229 msgid "All Files" | |
2230 msgstr "Wszystkie pliki" | |
2231 | |
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:264 | |
2233 msgid "] (Cached) [" | |
2234 msgstr "] (W cache) [" | |
2235 | |
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:278 | |
2237 msgid "Not connected" | |
2238 msgstr "Bez połączenia" | |
2239 | |
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:387 | |
2241 #, c-format | |
2242 msgid "Error opening file %s: %s\n" | |
2243 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n" | |
2244 | |
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:477 | |
2246 #, c-format | |
2247 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | |
2248 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n" | |
2249 | |
2250 #: src/gtk/misc-gtk.c:484 | |
2251 #, c-format | |
2252 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | |
2253 msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n" | |
2254 | |
2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:492 | |
2256 #, c-format | |
2257 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | |
2258 msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n" | |
2259 | |
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 | |
2261 #, c-format | |
2262 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | |
2263 msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n" | |
2264 | |
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:937 | |
2266 msgid "Getting directory listings" | |
2267 msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów" | |
2268 | |
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 | |
2270 msgid " Stop " | |
2271 msgstr " Zatrzymaj " | |
2272 | |
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:967 | |
2274 #, c-format | |
2275 msgid "" | |
2276 "Received %ld directories\n" | |
2277 "and %ld files" | |
2278 msgstr "" | |
2279 "Odebrano %ld katalogów\n" | |
2280 "i %ld plików" | |
2281 | |
2282 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 | |
2283 msgid "Mkdir" | |
2284 msgstr "Utwórz katalog" | |
2285 | |
2286 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2287 msgid "Make Directory" | |
2288 msgstr "Utwórz katalog" | |
2289 | |
2290 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 | |
2291 msgid "Enter name of directory to create" | |
2292 msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia" | |
2293 | |
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 | |
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2296 msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n" | |
2297 | |
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:57 | |
2299 msgid "Options" | |
2300 msgstr "Opcje" | |
2301 | |
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 | |
2303 msgid "Netmask" | |
2304 msgstr "Maska" | |
2305 | |
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:323 | |
2307 msgid "Local Hosts" | |
2308 msgstr "Serwery lokalne" | |
2309 | |
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 | |
2311 msgid "Edit" | |
2312 msgstr "Edytuj" | |
2313 | |
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2315 msgid "Edit Host" | |
2316 msgstr "Modyfikacja danych serwera" | |
2317 | |
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:440 | |
2319 msgid "Add Host" | |
2320 msgstr "Dodanie serwera" | |
2321 | |
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 | |
2323 msgid "Domain" | |
2324 msgstr "Domena" | |
2325 | |
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:484 | |
2327 msgid "Network Address" | |
2328 msgstr "Adres sieciowy" | |
2329 | |
2330 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 | |
2331 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 | |
2332 msgid "Rename" | |
2333 msgstr "Zmień nazwę" | |
2334 | |
2335 #: src/gtk/rename_dialog.c:50 | |
2336 #, c-format | |
2337 msgid "What would you like to rename %s to?" | |
2338 msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?" | |
2339 | |
2340 #: src/gtk/rename_dialog.c:68 | |
2341 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2342 msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n" | |
2343 | |
2344 #: src/gtk/transfer.c:80 | |
2345 msgid "Receiving file names..." | |
2346 msgstr "Pobieranie nazw plików..." | |
2347 | |
2348 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 | |
2349 msgid "Connecting..." | |
2350 msgstr "Łączenie..." | |
2351 | |
2352 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 | |
2353 msgid "Enter Password" | |
2354 msgstr "Wprowadź hasło" | |
2355 | |
2356 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 | |
2357 msgid "Please enter your password for this site" | |
2358 msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka" | |
2359 | |
2360 #: src/gtk/transfer.c:364 | |
2361 #, c-format | |
2362 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | |
2363 msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n" | |
2364 | |
2365 #: src/gtk/transfer.c:409 | |
2366 msgid "Transfer Files" | |
2367 msgstr "Wyślij pliki" | |
2368 | |
2369 #: src/gtk/transfer.c:417 | |
2370 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | |
2371 msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" | |
2372 | |
2373 #: src/gtk/transfer.c:660 | |
2374 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | |
2375 msgstr "Błąd: Rozłączone przez zdalną stronę po próbie przesłania pliku\n" | |
2376 | |
2377 #: src/gtk/transfer.c:721 | |
2378 #, c-format | |
2379 msgid "Could not download %s from %s\n" | |
2380 msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n" | |
2381 | |
2382 #: src/gtk/transfer.c:756 | |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | |
2385 msgstr "Pomyślnie przesłano %s przy %.2f KB/s\n" | |
2386 | |
2387 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 | |
2388 #: src/gtk/transfer.c:1458 | |
2389 msgid "Skipped" | |
2390 msgstr "Pominięto" | |
2391 | |
2392 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 | |
2393 msgid "Waiting..." | |
2394 msgstr "Oczekiwanie..." | |
2395 | |
2396 #: src/gtk/transfer.c:948 | |
2397 #, c-format | |
2398 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | |
2399 msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów" | |
2400 | |
2401 #: src/gtk/transfer.c:1042 | |
2402 msgid "Finished" | |
2403 msgstr "Zakończono" | |
2404 | |
2405 #: src/gtk/transfer.c:1251 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" | |
2408 msgstr "" | |
2409 "%d%% gotowe, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %d z %ld)" | |
2410 | |
2411 #: src/gtk/transfer.c:1276 | |
2412 #, c-format | |
2413 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | |
2414 msgstr "" | |
2415 "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:" | |
2416 "%02d" | |
2417 | |
2418 #: src/gtk/transfer.c:1285 | |
2419 #, c-format | |
2420 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | |
2421 msgstr "" | |
2422 "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia" | |
2423 | |
2424 #: src/gtk/transfer.c:1327 | |
2425 #, c-format | |
2426 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | |
2427 msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n" | |
2428 | |
2429 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 | |
2430 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 | |
2431 msgid "There are no file transfers selected\n" | |
2432 msgstr "Nie ma żadnych wybranych transmisji\n" | |
2433 | |
2434 #: src/gtk/transfer.c:1378 | |
2435 #, c-format | |
2436 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | |
2437 msgstr "Zatrzymywanie transmisji z %s\n" | |
2438 | |
2439 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | |
2442 msgstr "Pomijanie pliku %s z %s\n" | |
2443 | |
2444 #: src/gtk/transfer.c:1603 | |
2445 msgid "Local Size" | |
2446 msgstr "Lokalny rozmiar" | |
2447 | |
2448 #: src/gtk/transfer.c:1604 | |
2449 msgid "Remote Size" | |
2450 msgstr "Zdalny rozmiar" | |
2451 | |
2452 #: src/gtk/transfer.c:1605 | |
2453 msgid "Action" | |
2454 msgstr "Akcja" | |
2455 | |
2456 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2457 msgid "Download Files" | |
2458 msgstr "Pobierz pliki" | |
2459 | |
2460 #: src/gtk/transfer.c:1610 | |
2461 msgid "Upload Files" | |
2462 msgstr "Wyślij pliki" | |
2463 | |
2464 #: src/gtk/transfer.c:1623 | |
2465 msgid "" | |
2466 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | |
2467 "Please select what you would like to do" | |
2468 msgstr "" | |
2469 "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalniy, jak i zdalnym katalogu\n" | |
2470 "Wybierz, co chcesz zrobić" | |
2471 | |
2472 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 | |
2473 msgid "Overwrite" | |
2474 msgstr "Nadpisz" | |
2475 | |
2476 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 | |
2477 msgid "Skip" | |
2478 msgstr "Pomiń" | |
2479 | |
2480 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 | |
2481 msgid "Resume" | |
2482 msgstr "Wznów" | |
2483 | |
2484 #: src/gtk/transfer.c:1725 | |
2485 msgid "Skip File" | |
2486 msgstr "Pomiń plik" | |
2487 | |
2488 #: src/gtk/transfer.c:1735 | |
2489 msgid "Select All" | |
2490 msgstr "Zaznacz wszystkie" | |
2491 | |
2492 #: src/gtk/transfer.c:1741 | |
2493 msgid "Deselect All" | |
2494 msgstr "Odznacz wszystkie" | |
2495 | |
2496 #: src/gtk/transfer.c:1982 | |
2497 #, c-format | |
2498 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | |
2499 msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n" | |
2500 | |
2501 #: src/gtk/transfer.c:1985 | |
2502 #, c-format | |
2503 msgid "Child %d returned successfully\n" | |
2504 msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n" | |
2505 | |
2506 #: src/gtk/transfer.c:1992 | |
2507 #, c-format | |
2508 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | |
2509 msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n" | |
2510 | |
2511 #: src/gtk/transfer.c:1997 | |
2512 #, c-format | |
2513 msgid "File %s was not changed\n" | |
2514 msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n" | |
2515 | |
2516 #: src/gtk/transfer.c:2005 | |
2517 #, c-format | |
2518 msgid "" | |
2519 "File %s has changed.\n" | |
2520 "What would you like to do?" | |
2521 msgstr "" | |
2522 "Plik %s został zmieniony.\n" | |
2523 "Co chcesz zrobić?" | |
2524 | |
2525 #: src/gtk/transfer.c:2008 | |
2526 msgid "Edit File" | |
2527 msgstr "Edytuj plik" | |
2528 | |
2529 #: src/gtk/transfer.c:2009 | |
2530 msgid "Upload" | |
2531 msgstr "Wyślij plik" | |
2532 | |
2533 #: src/gtk/transfer.c:2095 | |
2534 #, c-format | |
2535 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | |
2536 msgstr "" | |
2537 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... " | |
2538 "rezygnacja\n" | |
2539 | |
2540 #: src/gtk/transfer.c:2103 | |
2541 #, c-format | |
2542 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | |
2543 msgstr "" | |
2544 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n" | |
2545 | |
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:43 | |
2547 msgid "View" | |
2548 msgstr "Podgląd" | |
2549 | |
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:55 | |
2551 #, c-format | |
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | |
2553 msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n" | |
2554 | |
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:110 | |
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | |
2557 msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n" | |
2558 | |
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:123 | |
2560 #, c-format | |
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | |
2562 msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n" | |
2563 | |
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:190 | |
2565 #, c-format | |
2566 msgid "Opening %s with %s\n" | |
2567 msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n" | |
2568 | |
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:214 | |
2570 #, c-format | |
2571 msgid "Viewing file %s\n" | |
2572 msgstr "Podgląd pliku %s\n" | |
2573 | |
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:221 | |
2575 #, c-format | |
2576 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | |
2577 msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n" | |
2578 | |
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:372 | |
2580 #, c-format | |
2581 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | |
2582 msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n" | |
2583 | |
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:375 | |
2585 #, c-format | |
2586 msgid "Running program: %s %s\n" | |
2587 msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n" | |
2588 | |
2589 #~ msgid "Log file:" | |
2590 #~ msgstr "Plik log:" | |
2591 | |
2592 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" | |
2593 #~ msgstr "Jeśli jest ustawiony, gftp automagicznie zapisze log do tego pliku" | |
2594 | |
2595 #~ msgid "Bring up reconnect dialog" | |
2596 #~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń" | |
2597 | |
2598 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" | |
2599 #~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu" | |
2600 | |
2601 #~ msgid "Confirm delete" | |
2602 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia" | |
2603 | |
2604 #~ msgid "Confirm when deleting files" | |
2605 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików" | |
2606 | |
2607 #~ msgid "Preserve permissions" | |
2608 #~ msgstr "Zachowywanie uprawnień" | |
2609 | |
2610 #~ msgid "Save geometry" | |
2611 #~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna" | |
2612 | |
2613 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" | |
2614 #~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji" | |
2615 | |
2616 #~ msgid "Use cache" | |
2617 #~ msgstr "Wykorzystanie cache" | |
2618 | |
2619 #~ msgid "Do you want to use the cache?" | |
2620 #~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache" | |
2621 | |
2622 #~ msgid "Connect timeout:" | |
2623 #~ msgstr "Czas na połączenie:" | |
2624 | |
2625 #~ msgid "The max timeout for the connection" | |
2626 #~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie" | |
2627 | |
2628 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" | |
2629 #~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()" | |
2630 | |
2631 #~ msgid "FTP Proxy" | |
2632 #~ msgstr "Pośrednik FTP" | |
2633 | |
2634 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" | |
2635 #~ msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s\n" | |
2636 | |
2637 #, fuzzy | |
2638 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" | |
2639 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" | |
2640 | |
2641 #, fuzzy | |
2642 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" | |
2643 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" | |
2644 | |
2645 #, fuzzy | |
2646 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" | |
2647 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" | |
2648 | |
2649 #, fuzzy | |
2650 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" | |
2651 #~ msgstr "Nie ma żadnych oczekujących transmisji\n" | |
2652 | |
2653 #~ msgid "Looking up %s...\n" | |
2654 #~ msgstr "Wyszukiwanie %s...\n" | |
2655 | |
2656 #~ msgid "Trying %s:%d...\n" | |
2657 #~ msgstr "Próba połączenia %s:%d...\n" | |
2658 | |
2659 #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" | |
2660 #~ msgstr "Błąd: wybrany protokół nie jest obecnie obsługiwany\n" | |
2661 | |
2662 #~ msgid "Retrieve Files" | |
2663 #~ msgstr "Pobierz pliki" | |
2664 | |
2665 #~ msgid "Put Files" | |
2666 #~ msgstr "Wyślij pliki" | |
2667 | |
2668 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" | |
2669 #~ msgstr "Wysyłanie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n" | |
2670 | |
2671 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" | |
2672 #~ msgstr "Transmisja plików: Pomijanie transmisji katalogu ..\n" | |
2673 | |
2674 #~ msgid "Please wait while getting directory listings" | |
2675 #~ msgstr "Proszę czekać na pobranie list z zawartościami katalogów" | |
2676 | |
2677 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" | |
2678 #~ msgstr "Błąd: Nie można połączyć się z serwerem %s. Co chcesz zrobić?" | |
2679 | |
2680 #~ msgid "Reconnect" | |
2681 #~ msgstr "Ponowne połączenie" | |
2682 | |
2683 #~ msgid "Retry Connection" | |
2684 #~ msgstr "Ponów połączenie" | |
2685 | |
2686 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" | |
2687 #~ msgstr "Trwa transmisja FXP. Nieznany czas do zakończenia\n" | |
2688 | |
2689 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" | |
2690 #~ msgstr "Aktualnie nie trwa żadna transmisja plików, którą można zakończyć\n" |