Mercurial > gftp.yaz
comparison po/ca.po @ 878:916c2c89b569
Updated Catalan translation.
author | joseppc |
---|---|
date | Sun, 11 Feb 2007 22:36:54 +0000 |
parents | 998f2a109150 |
children | 50469c2b2546 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
877:998f2a109150 | 878:916c2c89b569 |
---|---|
1 # translation of gFTP to Catalan | 1 # translation of gFTP to Catalan |
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. | 2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. |
3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006. | 3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. |
4 # | 4 # |
5 msgid "" | 5 msgid "" |
6 msgstr "" | 6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: gftp\n" | 7 "Project-Id-Version: gftp\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 01:22+0100\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 01:22+0100\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 21:32+0100\n" | 10 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 23:38+0100\n" |
11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" | 12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n" | 20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n" |
21 | 21 |
22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 | 22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 |
23 #, c-format | 23 #, c-format |
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
25 msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n" | 25 msgstr "Error: la línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n" |
26 | 26 |
27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 | 27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 |
28 #, c-format | 28 #, c-format |
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" | 30 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" |
31 | 31 |
32 #: ../lib/cache.c:164 | 32 #: ../lib/cache.c:164 |
33 #, c-format | 33 #, c-format |
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
35 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" | 35 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" |
36 | 36 |
37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 | 37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 |
38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 | 38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 |
39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 | 39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 |
40 #, c-format | 40 #, c-format |
43 | 43 |
44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 | 44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 |
45 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 | 45 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 |
46 #, c-format | 46 #, c-format |
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
48 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" | 48 msgstr "Error: no s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" |
49 | 49 |
50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 | 50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 |
51 #, c-format | 51 #, c-format |
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | 52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" |
53 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" | 53 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" |
54 | 54 |
55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 | 55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 |
56 #, c-format | 56 #, c-format |
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
58 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n" | 58 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n" |
59 | 59 |
60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 | 60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 |
61 #: ../lib/sslcommon.c:450 | 61 #: ../lib/sslcommon.c:450 |
62 #, c-format | 62 #, c-format |
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
64 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n" | 64 msgstr "Error: no s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n" |
65 | 65 |
66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 | 66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 |
67 #, c-format | 67 #, c-format |
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
69 msgstr "" | 69 msgstr "" |
70 "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n" | 70 "Error del gFTP: el nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n" |
71 | 71 |
72 #: ../lib/config_file.c:192 | 72 #: ../lib/config_file.c:192 |
73 #, c-format | 73 #, c-format |
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
75 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n" | 75 msgstr "Avís: no s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n" |
76 | 76 |
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 | 77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 |
78 #, c-format | 78 #, c-format |
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
80 msgstr "" | 80 msgstr "" |
81 "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n" | 81 "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n" |
82 | 82 |
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 | 83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 |
84 #, c-format | 84 #, c-format |
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
86 msgstr "" | 86 msgstr "" |
87 "Avís del gFTP: S'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n" | 87 "Avís del gFTP: s'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n" |
88 | 88 |
89 #: ../lib/config_file.c:347 | 89 #: ../lib/config_file.c:347 |
90 #, c-format | 90 #, c-format |
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
92 msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n" | 92 msgstr "Avís del gFTP: la línia %d no té prou arguments\n" |
93 | 93 |
94 #: ../lib/config_file.c:505 | 94 #: ../lib/config_file.c:505 |
95 msgid "" | 95 msgid "" |
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
105 msgid "" | 105 msgid "" |
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
107 "All arguments except the file extension are optional" | 107 "All arguments except the file extension are optional" |
108 msgstr "" | 108 msgstr "" |
109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. " | 109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. " |
110 "Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals" | 110 "Nota: tots els arguments menys l'extensió són opcionals" |
111 | 111 |
112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 | 112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 |
113 #, c-format | 113 #, c-format |
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
115 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n" | 115 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n" |
116 | 116 |
117 #: ../lib/config_file.c:599 | 117 #: ../lib/config_file.c:599 |
118 #, c-format | 118 #, c-format |
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
120 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" | 120 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" |
121 | 121 |
122 #: ../lib/config_file.c:609 | 122 #: ../lib/config_file.c:609 |
123 #, c-format | 123 #, c-format |
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
125 msgstr "" | 125 msgstr "" |
126 "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n" | 126 "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n" |
127 | 127 |
128 #: ../lib/config_file.c:611 | 128 #: ../lib/config_file.c:611 |
129 #, c-format | 129 #, c-format |
130 msgid "Did you do a make install?\n" | 130 msgid "Did you do a make install?\n" |
131 msgstr "Ja heu fet make install?\n" | 131 msgstr "Ja heu fet make install?\n" |
132 | 132 |
133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 | 133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 |
134 #, c-format | 134 #, c-format |
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
136 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" | 136 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" |
137 | 137 |
138 #: ../lib/config_file.c:659 | 138 #: ../lib/config_file.c:659 |
139 #, c-format | 139 #, c-format |
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
141 msgstr "" | 141 msgstr "" |
142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d " | 142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi a la línia %d del " |
143 "del fitxer de configuració.\n" | 143 "fitxer de configuració.\n" |
144 | 144 |
145 #: ../lib/config_file.c:665 | 145 #: ../lib/config_file.c:665 |
146 #, c-format | 146 #, c-format |
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
148 msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" | 148 msgstr "Avís del gFTP: s'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" |
149 | 149 |
150 #: ../lib/config_file.c:672 | 150 #: ../lib/config_file.c:672 |
151 #, c-format | 151 #, c-format |
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
153 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n" | 153 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de registre %s no és correcte\n" |
154 | 154 |
155 #: ../lib/config_file.c:678 | 155 #: ../lib/config_file.c:678 |
156 #, c-format | 156 #, c-format |
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
158 msgstr "Avis del gFTP: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" | 158 msgstr "Avis del gFTP: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" |
159 | 159 |
160 #: ../lib/config_file.c:733 | 160 #: ../lib/config_file.c:733 |
161 msgid "" | 161 msgid "" |
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " | 171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " |
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " | 172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " |
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " | 173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " |
174 "this, all passwords were stored in plaintext." | 174 "this, all passwords were stored in plaintext." |
175 msgstr "" | 175 msgstr "" |
176 "Nota: Les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no " | 176 "Nota: les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no " |
177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de " | 177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de " |
178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu " | 178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu " |
179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text " | 179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text " |
180 "normal." | 180 "normal." |
181 | 181 |
199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 | 199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 |
200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 | 200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 |
201 #, c-format | 201 #, c-format |
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | 202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
203 msgstr "" | 203 msgstr "" |
204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula " | 204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració «%s» a la taula " |
205 "de hash global\n" | 205 "de hash global\n" |
206 | 206 |
207 #: ../lib/fsp.c:189 | 207 #: ../lib/fsp.c:189 |
208 #, c-format | 208 #, c-format |
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" | 209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" |
210 msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer %s\n" | 210 msgstr "Error: no s'ha pogut pujar el fitxer %s\n" |
211 | 211 |
212 #: ../lib/fsp.c:199 | 212 #: ../lib/fsp.c:199 |
213 #, c-format | 213 #, c-format |
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" | 214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" |
215 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n" | 215 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n" |
216 | 216 |
217 #: ../lib/fsp.c:237 | 217 #: ../lib/fsp.c:237 |
218 #, c-format | 218 #, c-format |
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n" | 219 msgid "Error: Error closing file: %s\n" |
220 msgstr "Error: Error en tancar el fitxer %s\n" | 220 msgstr "Error: error en tancar el fitxer %s\n" |
221 | 221 |
222 #: ../lib/fsp.c:327 | 222 #: ../lib/fsp.c:327 |
223 #, c-format | 223 #, c-format |
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" | 224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" |
225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n" | 225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n" |
253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n" | 253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n" |
254 | 254 |
255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 | 255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 |
256 #, c-format | 256 #, c-format |
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
258 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" | 258 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" |
259 | 259 |
260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 | 260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 |
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 | 261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 |
262 #, c-format | 262 #, c-format |
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
264 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n" | 264 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n" |
265 | 265 |
266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 | 266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 |
267 #, c-format | 267 #, c-format |
268 msgid "Successfully made directory %s\n" | 268 msgid "Successfully made directory %s\n" |
269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" | 269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" |
274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n" | 274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n" |
275 | 275 |
276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 | 276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 |
277 #, c-format | 277 #, c-format |
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
279 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" | 279 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" |
280 | 280 |
281 #: ../lib/ftps.c:157 | 281 #: ../lib/ftps.c:157 |
282 msgid "" | 282 msgid "" |
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | 283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " |
284 "connection.\n" | 284 "connection.\n" |
325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n" | 325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n" |
326 | 326 |
327 #: ../lib/local.c:651 | 327 #: ../lib/local.c:651 |
328 #, c-format | 328 #, c-format |
329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" | 329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" |
330 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n" | 330 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n" |
331 | 331 |
332 #: ../lib/local.c:686 | 332 #: ../lib/local.c:686 |
333 #, c-format | 333 #, c-format |
334 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" | 334 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" |
335 msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n" | 335 msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n" |
336 | 336 |
337 #: ../lib/local.c:693 | 337 #: ../lib/local.c:693 |
338 #, c-format | 338 #, c-format |
339 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" | 339 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" |
340 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n" | 340 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n" |
341 | 341 |
342 #: ../lib/local.c:760 | 342 #: ../lib/local.c:760 |
343 msgid "local filesystem" | 343 msgid "local filesystem" |
344 msgstr "sistema de fitxers local" | 344 msgstr "sistema de fitxers local" |
345 | 345 |
403 msgid "" | 403 msgid "" |
404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
405 "viewer will be used" | 405 "viewer will be used" |
406 msgstr "" | 406 msgstr "" |
407 "El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, " | 407 "El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, " |
408 "s'embrarà el visualitzador intern." | 408 "s'emprarà el visualitzador intern." |
409 | 409 |
410 #: ../lib/options.h:46 | 410 #: ../lib/options.h:46 |
411 msgid "Edit program:" | 411 msgid "Edit program:" |
412 msgstr "Programa editor:" | 412 msgstr "Programa editor:" |
413 | 413 |
414 #: ../lib/options.h:47 | 414 #: ../lib/options.h:47 |
415 msgid "The default program used to edit files." | 415 msgid "The default program used to edit files." |
416 msgstr "El programa emprat per defecte per editar fitxers." | 416 msgstr "El programa emprat per defecte per a editar fitxers." |
417 | 417 |
418 #: ../lib/options.h:48 | 418 #: ../lib/options.h:48 |
419 msgid "Max Log Window Size:" | 419 msgid "Max Log Window Size:" |
420 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:" | 420 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:" |
421 | 421 |
784 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" | 784 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" |
785 | 785 |
786 #: ../lib/protocols.c:378 | 786 #: ../lib/protocols.c:378 |
787 #, c-format | 787 #, c-format |
788 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" | 788 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" |
789 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n" | 789 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a «%s». S'utilitzarà «%s»\n" |
790 | 790 |
791 #: ../lib/protocols.c:389 | 791 #: ../lib/protocols.c:389 |
792 #, c-format | 792 #, c-format |
793 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" | 793 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" |
794 msgstr "" | 794 msgstr "" |
803 #: ../lib/protocols.c:461 | 803 #: ../lib/protocols.c:461 |
804 #, c-format | 804 #, c-format |
805 msgid "" | 805 msgid "" |
806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" | 806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" |
807 msgstr "" | 807 msgstr "" |
808 "S'ha produït un error en convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al " | 808 "S'ha produït un error en convertir la cadena «%s» del joc de caràcters %s al " |
809 "joc de caràcters %s: %s\n" | 809 "joc de caràcters %s: %s\n" |
810 | 810 |
811 #: ../lib/protocols.c:654 | 811 #: ../lib/protocols.c:654 |
812 #, c-format | 812 #, c-format |
813 msgid "" | 813 msgid "" |
814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " | 814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " |
815 "match the current directory (%s)\n" | 815 "match the current directory (%s)\n" |
816 msgstr "" | 816 msgstr "" |
817 "Avís: S'ha extret la part del camí del fitxer '%s'. La part del camí extreta " | 817 "Avís: s'ha extret la part del camí del fitxer «%s». La part del camí extreta " |
818 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n" | 818 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n" |
819 | 819 |
820 #: ../lib/protocols.c:680 | 820 #: ../lib/protocols.c:680 |
821 #, c-format | 821 #, c-format |
822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
823 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n" | 823 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n" |
824 | 824 |
825 #: ../lib/protocols.c:713 | 825 #: ../lib/protocols.c:713 |
826 #, c-format | 826 #, c-format |
827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
828 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n" | 828 msgstr "Error: no s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n" |
829 | 829 |
830 #: ../lib/protocols.c:720 | 830 #: ../lib/protocols.c:720 |
831 #, c-format | 831 #, c-format |
832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | 832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
833 msgstr "" | 833 msgstr "" |
835 "d'ordinador\n" | 835 "d'ordinador\n" |
836 | 836 |
837 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 | 837 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 |
838 #, c-format | 838 #, c-format |
839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | 839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" |
840 msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n" | 840 msgstr "El protocol «%s» no està implementat actualment.\n" |
841 | 841 |
842 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 | 842 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 |
843 #: ../lib/protocols.c:2469 | 843 #: ../lib/protocols.c:2469 |
844 #, c-format | 844 #, c-format |
845 msgid "Looking up %s\n" | 845 msgid "Looking up %s\n" |
901 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" | 901 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" |
902 | 902 |
903 #: ../lib/protocols.c:2904 | 903 #: ../lib/protocols.c:2904 |
904 #, c-format | 904 #, c-format |
905 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 905 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
906 msgstr "No s'ha pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n" | 906 msgstr "No s'han pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n" |
907 | 907 |
908 #: ../lib/protocols.c:2918 | 908 #: ../lib/protocols.c:2918 |
909 #, c-format | 909 #, c-format |
910 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 910 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
911 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n" | 911 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n" |
934 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n" | 934 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n" |
935 | 935 |
936 #: ../lib/pty.c:338 | 936 #: ../lib/pty.c:338 |
937 #, c-format | 937 #, c-format |
938 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | 938 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" |
939 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" | 939 msgstr "Error: no s'ha pogut executar ssh: %s\n" |
940 | 940 |
941 #: ../lib/pty.c:354 | 941 #: ../lib/pty.c:354 |
942 #, c-format | 942 #, c-format |
943 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 943 msgid "Cannot fork another process: %s\n" |
944 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" | 944 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" |
988 msgid "" | 988 msgid "" |
989 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 989 "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
990 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | 990 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" |
991 msgstr "" | 991 msgstr "" |
992 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" | 992 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" |
993 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n" | 993 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida «%s»\n" |
994 | 994 |
995 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219 | 995 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219 |
996 #, c-format | 996 #, c-format |
997 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 997 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
998 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" | 998 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" |
1067 msgid "Your firewall account (optional)" | 1067 msgid "Your firewall account (optional)" |
1068 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)" | 1068 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)" |
1069 | 1069 |
1070 #: ../lib/rfc959.c:63 | 1070 #: ../lib/rfc959.c:63 |
1071 msgid "Proxy server type:" | 1071 msgid "Proxy server type:" |
1072 msgstr "Tipus de servidor intermedirari:" | 1072 msgstr "Tipus de servidor intermediari:" |
1073 | 1073 |
1074 #: ../lib/rfc959.c:66 | 1074 #: ../lib/rfc959.c:66 |
1075 #, no-c-format | 1075 #, no-c-format |
1076 msgid "" | 1076 msgid "" |
1077 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " | 1077 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " |
1154 msgstr "" | 1154 msgstr "" |
1155 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, " | 1155 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, " |
1156 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts " | 1156 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts " |
1157 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de " | 1157 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de " |
1158 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades " | 1158 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades " |
1159 "binàries, voldreu desactivar-ho." | 1159 "binàries, és millor que ho tingueu desactivat." |
1160 | 1160 |
1161 #: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396 | 1161 #: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396 |
1162 #: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444 | 1162 #: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444 |
1163 #, c-format | 1163 #, c-format |
1164 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" | 1164 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" |
1165 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n" | 1165 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n" |
1166 | 1166 |
1167 #: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750 | 1167 #: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750 |
1168 #, c-format | 1168 #, c-format |
1169 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 1169 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
1170 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" | 1170 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV «%s»\n" |
1171 | 1171 |
1172 #: ../lib/rfc959.c:776 | 1172 #: ../lib/rfc959.c:776 |
1173 #, c-format | 1173 #, c-format |
1174 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" | 1174 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" |
1175 msgstr "" | 1175 msgstr "" |
1209 "la connexió.\n" | 1209 "la connexió.\n" |
1210 | 1210 |
1211 #: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935 | 1211 #: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935 |
1212 #, c-format | 1212 #, c-format |
1213 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 1213 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
1214 msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n" | 1214 msgstr "La resposta EPSV «%s» no és vàlida\n" |
1215 | 1215 |
1216 #: ../lib/rfc959.c:992 | 1216 #: ../lib/rfc959.c:992 |
1217 #, c-format | 1217 #, c-format |
1218 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | 1218 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
1219 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n" | 1219 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n" |
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 | 1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 |
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 | 1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 |
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 | 1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 |
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:842 | 1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:842 |
1568 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | 1568 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" |
1569 msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n" | 1569 msgstr "Error: no esteu connectat a cap lloc remot\n" |
1570 | 1570 |
1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 | 1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 |
1572 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | 1572 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" |
1573 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n" | 1573 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n" |
1574 | 1574 |
1613 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n" | 1613 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n" |
1614 | 1614 |
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:717 | 1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:717 |
1616 #, c-format | 1616 #, c-format |
1617 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | 1617 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" |
1618 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" | 1618 msgstr "Error: la variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" |
1619 | 1619 |
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:724 | 1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:724 |
1621 #, c-format | 1621 #, c-format |
1622 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | 1622 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" |
1623 msgstr "" | 1623 msgstr "" |
1624 "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n" | 1624 "Error: la variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n" |
1625 | 1625 |
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:806 | 1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:806 |
1627 msgid "" | 1627 msgid "" |
1628 "Supported commands:\n" | 1628 "Supported commands:\n" |
1629 "\n" | 1629 "\n" |
1887 msgid "Run a site specific command" | 1887 msgid "Run a site specific command" |
1888 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot" | 1888 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot" |
1889 | 1889 |
1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1091 | 1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1091 |
1891 msgid "Error: Command not recognized\n" | 1891 msgid "Error: Command not recognized\n" |
1892 msgstr "Error: No s'ha reconegut l'ordre\n" | 1892 msgstr "Error: no s'ha reconegut l'ordre\n" |
1893 | 1893 |
1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1331 | 1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1331 |
1895 #, c-format | 1895 #, c-format |
1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | 1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
1897 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" | 1897 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" |
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 | 1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 |
1924 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 | 1924 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 |
1925 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 | 1925 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 |
1926 #, c-format | 1926 #, c-format |
1927 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | 1927 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1928 msgstr "%s: Premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n" | 1928 msgstr "%s: premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n" |
1929 | 1929 |
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 | 1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 |
1931 msgid "Run Bookmark" | 1931 msgid "Run Bookmark" |
1932 msgstr "Executa una adreça d'interès" | 1932 msgstr "Executa una adreça d'interès" |
1933 | 1933 |
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 | 1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 |
1935 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | 1935 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1936 msgstr "" | 1936 msgstr "" |
1937 "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom per a l'adreça " | 1937 "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom per a l'adreça " |
1938 "d'interès\n" | 1938 "d'interès\n" |
1939 | 1939 |
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 | 1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 |
1941 #, c-format | 1941 #, c-format |
1942 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | 1942 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1943 msgstr "" | 1943 msgstr "" |
1944 "Afegeix una adreça d'interès: No es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè " | 1944 "Afegeix una adreça d'interès: no es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè " |
1945 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n" | 1945 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n" |
1946 | 1946 |
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 | 1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
1948 msgid "Add Bookmark" | 1948 msgid "Add Bookmark" |
1949 msgstr "Afegeix una adreça d'interès" | 1949 msgstr "Afegeix una adreça d'interès" |
1950 | 1950 |
1951 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 | 1951 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 |
1952 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | 1952 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1953 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n" | 1953 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom d'ordinador\n" |
1954 | 1954 |
1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 | 1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 |
1956 msgid "" | 1956 msgid "" |
1957 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | 1957 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1958 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | 1958 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
2098 msgid "" | 2098 msgid "" |
2099 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | 2099 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" |
2100 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | 2100 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" |
2101 msgstr "" | 2101 msgstr "" |
2102 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n" | 2102 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n" |
2103 "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod" | 2103 "Nota: no tots els servidors d'ftp implementen chmod" |
2104 | 2104 |
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 | 2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 |
2106 msgid "Special" | 2106 msgid "Special" |
2107 msgstr "Especial" | 2107 msgstr "Especial" |
2108 | 2108 |
2114 msgid "SGID" | 2114 msgid "SGID" |
2115 msgstr "SGID" | 2115 msgstr "SGID" |
2116 | 2116 |
2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 | 2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 |
2118 msgid "Sticky" | 2118 msgid "Sticky" |
2119 msgstr "Apegalosa" | 2119 msgstr "Enganxós" |
2120 | 2120 |
2121 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 | 2121 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 |
2122 msgid "User" | 2122 msgid "User" |
2123 msgstr "Usuari" | 2123 msgstr "Usuari" |
2124 | 2124 |
2683 msgstr "Deselecciona-ho tot" | 2683 msgstr "Deselecciona-ho tot" |
2684 | 2684 |
2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:65 | 2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:65 |
2686 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2686 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2687 msgstr "" | 2687 msgstr "" |
2688 "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena " | 2688 "Canvia la màscara: s'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena " |
2689 "de text\n" | 2689 "de text\n" |
2690 | 2690 |
2691 # FIXME | 2691 # FIXME |
2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 | 2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 |
2693 msgid "Change Filespec" | 2693 msgid "Change Filespec" |
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 | 2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 |
2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 | 2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 |
2702 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 | 2702 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 |
2703 #, c-format | 2703 #, c-format |
2704 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | 2704 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" |
2705 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" | 2705 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" |
2706 | 2706 |
2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:143 | 2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:143 |
2708 msgid "Save Directory Listing" | 2708 msgid "Save Directory Listing" |
2709 msgstr "Desa el llistat del directori" | 2709 msgstr "Desa el llistat del directori" |
2710 | 2710 |
2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 | 2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 |
2712 #, c-format | 2712 #, c-format |
2713 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | 2713 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" |
2714 msgstr "Error: S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n" | 2714 msgstr "Error: s'ha produït un error en escriure a %s: %s\n" |
2715 | 2715 |
2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:402 | 2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:402 |
2717 #, c-format | 2717 #, c-format |
2718 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | 2718 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" |
2719 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n" | 2719 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n" |
2794 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n" | 2794 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n" |
2795 | 2795 |
2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 | 2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 |
2797 #, c-format | 2797 #, c-format |
2798 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | 2798 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" |
2799 msgstr "%s: No s'està connectat a cap lloc remot\n" | 2799 msgstr "%s: no s'està connectat a cap lloc remot\n" |
2800 | 2800 |
2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 | 2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 |
2802 #, c-format | 2802 #, c-format |
2803 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | 2803 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" |
2804 msgstr "" | 2804 msgstr "" |
2805 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n" | 2805 "%s: aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n" |
2806 | 2806 |
2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 | 2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 |
2808 #, c-format | 2808 #, c-format |
2809 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | 2809 msgid "%s: You must only have one item selected\n" |
2810 msgstr "%s: Heu de tenir només un element seleccionat\n" | 2810 msgstr "%s: heu de tenir només un element seleccionat\n" |
2811 | 2811 |
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 | 2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 |
2813 #, c-format | 2813 #, c-format |
2814 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | 2814 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" |
2815 msgstr "%s: Heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n" | 2815 msgstr "%s: heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n" |
2816 | 2816 |
2817 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 | 2817 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 |
2818 msgid "Change" | 2818 msgid "Change" |
2819 msgstr "Canvia" | 2819 msgstr "Canvia" |
2820 | 2820 |
2834 msgid " No " | 2834 msgid " No " |
2835 msgstr " No " | 2835 msgstr " No " |
2836 | 2836 |
2837 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 | 2837 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 |
2838 msgid "Getting directory listings" | 2838 msgid "Getting directory listings" |
2839 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" | 2839 msgstr "S'estan obtenint els llistats dels directoris" |
2840 | 2840 |
2841 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 | 2841 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 |
2842 msgid " Stop " | 2842 msgid " Stop " |
2843 msgstr " Atura " | 2843 msgstr " Atura " |
2844 | 2844 |
2846 #, c-format | 2846 #, c-format |
2847 msgid "" | 2847 msgid "" |
2848 "Received %ld directories\n" | 2848 "Received %ld directories\n" |
2849 "and %ld files" | 2849 "and %ld files" |
2850 msgstr "" | 2850 msgstr "" |
2851 "S'ha rebut %ld directoris\n" | 2851 "S'han rebut %ld directoris\n" |
2852 "i %ld fitxers" | 2852 "i %ld fitxers" |
2853 | 2853 |
2854 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 | 2854 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 |
2855 #, c-format | 2855 #, c-format |
2856 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | 2856 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" |
2857 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" | 2857 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" |
2858 | 2858 |
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 | 2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 |
2860 msgid "Edit Host" | 2860 msgid "Edit Host" |
2861 msgstr "Edita l'ordinador" | 2861 msgstr "Edita l'ordinador" |
2862 | 2862 |
2924 msgid "Connecting..." | 2924 msgid "Connecting..." |
2925 msgstr "S'està connectant..." | 2925 msgstr "S'està connectant..." |
2926 | 2926 |
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:99 | 2927 #: ../src/gtk/transfer.c:99 |
2928 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | 2928 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2929 msgstr "Envia els fitxers: No s'està connectat a cap lloc remot\n" | 2929 msgstr "Envia els fitxers: no s'està connectat a cap lloc remot\n" |
2930 | 2930 |
2931 #: ../src/gtk/transfer.c:336 | 2931 #: ../src/gtk/transfer.c:336 |
2932 #, c-format | 2932 #, c-format |
2933 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | 2933 msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
2934 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" | 2934 msgstr "Error: el fill %d ha retornat %d\n" |
2935 | 2935 |
2936 #: ../src/gtk/transfer.c:345 | 2936 #: ../src/gtk/transfer.c:345 |
2937 #, c-format | 2937 #, c-format |
2938 msgid "Child %d returned successfully\n" | 2938 msgid "Child %d returned successfully\n" |
2939 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" | 2939 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" |
2940 | 2940 |
2941 #: ../src/gtk/transfer.c:352 | 2941 #: ../src/gtk/transfer.c:352 |
2942 #, c-format | 2942 #, c-format |
2943 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" | 2943 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" |
2944 msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n" | 2944 msgstr "Error: el fill %d no ha acabat correctament\n" |
2945 | 2945 |
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:368 | 2946 #: ../src/gtk/transfer.c:368 |
2947 #, c-format | 2947 #, c-format |
2948 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | 2948 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
2949 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n" | 2949 msgstr "Error: no s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n" |
2950 | 2950 |
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:374 | 2951 #: ../src/gtk/transfer.c:374 |
2952 #, c-format | 2952 #, c-format |
2953 msgid "File %s was not changed\n" | 2953 msgid "File %s was not changed\n" |
2954 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n" | 2954 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n" |
3000 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)" | 3000 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)" |
3001 | 3001 |
3002 #: ../src/gtk/transfer.c:827 | 3002 #: ../src/gtk/transfer.c:827 |
3003 #, c-format | 3003 #, c-format |
3004 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | 3004 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
3005 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" | 3005 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (fitxer %ld de %ld)" |
3006 | 3006 |
3007 #: ../src/gtk/transfer.c:865 | 3007 #: ../src/gtk/transfer.c:865 |
3008 #, c-format | 3008 #, c-format |
3009 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | 3009 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
3010 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" | 3010 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" |
3024 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" | 3024 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" |
3025 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n" | 3025 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n" |
3026 | 3026 |
3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 | 3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 |
3028 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" | 3028 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" |
3029 msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" | 3029 msgstr "Edita: heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" |
3030 | 3030 |
3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 | 3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 |
3032 #, c-format | 3032 #, c-format |
3033 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" | 3033 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" |
3034 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" | 3034 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" |
3035 | 3035 |
3036 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 | 3036 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 |
3037 #, c-format | 3037 #, c-format |
3038 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" | 3038 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" |
3039 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" | 3039 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" |
3040 | 3040 |
3041 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 | 3041 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 |
3042 #, c-format | 3042 #, c-format |
3043 msgid "Running program: %s %s\n" | 3043 msgid "Running program: %s %s\n" |
3044 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" | 3044 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" |
3054 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n" | 3054 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n" |
3055 | 3055 |
3056 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 | 3056 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 |
3057 #, c-format | 3057 #, c-format |
3058 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 3058 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
3059 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" | 3059 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" |
3060 | 3060 |
3061 #: ../src/text/gftp-text.c:166 | 3061 #: ../src/text/gftp-text.c:166 |
3062 #, c-format | 3062 #, c-format |
3063 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | 3063 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" |
3064 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n" | 3064 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n" |