comparison po/ca.po @ 878:916c2c89b569

Updated Catalan translation.
author joseppc
date Sun, 11 Feb 2007 22:36:54 +0000
parents 998f2a109150
children 50469c2b2546
comparison
equal deleted inserted replaced
877:998f2a109150 878:916c2c89b569
1 # translation of gFTP to Catalan 1 # translation of gFTP to Catalan
2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. 2 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006. 3 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
4 # 4 #
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gftp\n" 7 "Project-Id-Version: gftp\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 01:22+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 01:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-07 21:32+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 23:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 11 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n" 20 msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"
21 21
22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 22 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
23 #, c-format 23 #, c-format
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
25 msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n" 25 msgstr "Error: la línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"
26 26
27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 27 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
28 #, c-format 28 #, c-format
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" 30 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
31 31
32 #: ../lib/cache.c:164 32 #: ../lib/cache.c:164
33 #, c-format 33 #, c-format
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
35 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" 35 msgstr "Error: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"
36 36
37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 37 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 38 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 39 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
40 #, c-format 40 #, c-format
43 43
44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 44 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
45 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 45 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
46 #, c-format 46 #, c-format
47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 47 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
48 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" 48 msgstr "Error: no s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
49 49
50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 50 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
51 #, c-format 51 #, c-format
52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 52 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
53 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" 53 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
54 54
55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 55 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
56 #, c-format 56 #, c-format
57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 57 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
58 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n" 58 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"
59 59
60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 60 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
61 #: ../lib/sslcommon.c:450 61 #: ../lib/sslcommon.c:450
62 #, c-format 62 #, c-format
63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 63 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
64 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n" 64 msgstr "Error: no s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"
65 65
66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 66 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
67 #, c-format 67 #, c-format
68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 68 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
69 msgstr "" 69 msgstr ""
70 "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n" 70 "Error del gFTP: el nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"
71 71
72 #: ../lib/config_file.c:192 72 #: ../lib/config_file.c:192
73 #, c-format 73 #, c-format
74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 74 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
75 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n" 75 msgstr "Avís: no s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"
76 76
77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 77 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
78 #, c-format 78 #, c-format
79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 79 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
80 msgstr "" 80 msgstr ""
81 "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n" 81 "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"
82 82
83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 83 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
84 #, c-format 84 #, c-format
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
86 msgstr "" 86 msgstr ""
87 "Avís del gFTP: S'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n" 87 "Avís del gFTP: s'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"
88 88
89 #: ../lib/config_file.c:347 89 #: ../lib/config_file.c:347
90 #, c-format 90 #, c-format
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
92 msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n" 92 msgstr "Avís del gFTP: la línia %d no té prou arguments\n"
93 93
94 #: ../lib/config_file.c:505 94 #: ../lib/config_file.c:505
95 msgid "" 95 msgid ""
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
105 msgid "" 105 msgid ""
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
107 "All arguments except the file extension are optional" 107 "All arguments except the file extension are optional"
108 msgstr "" 108 msgstr ""
109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. " 109 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
110 "Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals" 110 "Nota: tots els arguments menys l'extensió són opcionals"
111 111
112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 112 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
113 #, c-format 113 #, c-format
114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 114 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
115 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n" 115 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"
116 116
117 #: ../lib/config_file.c:599 117 #: ../lib/config_file.c:599
118 #, c-format 118 #, c-format
119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 119 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
120 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" 120 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
121 121
122 #: ../lib/config_file.c:609 122 #: ../lib/config_file.c:609
123 #, c-format 123 #, c-format
124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 124 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
125 msgstr "" 125 msgstr ""
126 "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n" 126 "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"
127 127
128 #: ../lib/config_file.c:611 128 #: ../lib/config_file.c:611
129 #, c-format 129 #, c-format
130 msgid "Did you do a make install?\n" 130 msgid "Did you do a make install?\n"
131 msgstr "Ja heu fet make install?\n" 131 msgstr "Ja heu fet make install?\n"
132 132
133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 133 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
134 #, c-format 134 #, c-format
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
136 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" 136 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
137 137
138 #: ../lib/config_file.c:659 138 #: ../lib/config_file.c:659
139 #, c-format 139 #, c-format
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
141 msgstr "" 141 msgstr ""
142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d " 142 "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi a la línia %d del "
143 "del fitxer de configuració.\n" 143 "fitxer de configuració.\n"
144 144
145 #: ../lib/config_file.c:665 145 #: ../lib/config_file.c:665
146 #, c-format 146 #, c-format
147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 147 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
148 msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" 148 msgstr "Avís del gFTP: s'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
149 149
150 #: ../lib/config_file.c:672 150 #: ../lib/config_file.c:672
151 #, c-format 151 #, c-format
152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 152 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
153 msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n" 153 msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"
154 154
155 #: ../lib/config_file.c:678 155 #: ../lib/config_file.c:678
156 #, c-format 156 #, c-format
157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 157 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
158 msgstr "Avis del gFTP: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" 158 msgstr "Avis del gFTP: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
159 159
160 #: ../lib/config_file.c:733 160 #: ../lib/config_file.c:733
161 msgid "" 161 msgid ""
162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 162 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 163 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 171 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 172 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 173 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
174 "this, all passwords were stored in plaintext." 174 "this, all passwords were stored in plaintext."
175 msgstr "" 175 msgstr ""
176 "Nota: Les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no " 176 "Nota: les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de " 177 "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu " 178 "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text " 179 "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
180 "normal." 180 "normal."
181 181
199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
201 #, c-format 201 #, c-format
202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
203 msgstr "" 203 msgstr ""
204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula " 204 "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració «%s» a la taula "
205 "de hash global\n" 205 "de hash global\n"
206 206
207 #: ../lib/fsp.c:189 207 #: ../lib/fsp.c:189
208 #, c-format 208 #, c-format
209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" 209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
210 msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer %s\n" 210 msgstr "Error: no s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"
211 211
212 #: ../lib/fsp.c:199 212 #: ../lib/fsp.c:199
213 #, c-format 213 #, c-format
214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" 214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
215 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n" 215 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"
216 216
217 #: ../lib/fsp.c:237 217 #: ../lib/fsp.c:237
218 #, c-format 218 #, c-format
219 msgid "Error: Error closing file: %s\n" 219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
220 msgstr "Error: Error en tancar el fitxer %s\n" 220 msgstr "Error: error en tancar el fitxer %s\n"
221 221
222 #: ../lib/fsp.c:327 222 #: ../lib/fsp.c:327
223 #, c-format 223 #, c-format
224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" 224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n" 225 msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"
253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n" 253 msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"
254 254
255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
256 #, c-format 256 #, c-format
257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
258 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" 258 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
259 259
260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
262 #, c-format 262 #, c-format
263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
264 msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n" 264 msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
265 265
266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
267 #, c-format 267 #, c-format
268 msgid "Successfully made directory %s\n" 268 msgid "Successfully made directory %s\n"
269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" 269 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n" 274 msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"
275 275
276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
277 #, c-format 277 #, c-format
278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
279 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" 279 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
280 280
281 #: ../lib/ftps.c:157 281 #: ../lib/ftps.c:157
282 msgid "" 282 msgid ""
283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
284 "connection.\n" 284 "connection.\n"
325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n" 325 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"
326 326
327 #: ../lib/local.c:651 327 #: ../lib/local.c:651
328 #, c-format 328 #, c-format
329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" 329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
330 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n" 330 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"
331 331
332 #: ../lib/local.c:686 332 #: ../lib/local.c:686
333 #, c-format 333 #, c-format
334 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" 334 msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
335 msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n" 335 msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n"
336 336
337 #: ../lib/local.c:693 337 #: ../lib/local.c:693
338 #, c-format 338 #, c-format
339 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" 339 msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
340 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n" 340 msgstr "Error: no s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n"
341 341
342 #: ../lib/local.c:760 342 #: ../lib/local.c:760
343 msgid "local filesystem" 343 msgid "local filesystem"
344 msgstr "sistema de fitxers local" 344 msgstr "sistema de fitxers local"
345 345
403 msgid "" 403 msgid ""
404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 404 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
405 "viewer will be used" 405 "viewer will be used"
406 msgstr "" 406 msgstr ""
407 "El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, " 407 "El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
408 "s'embrarà el visualitzador intern." 408 "s'emprarà el visualitzador intern."
409 409
410 #: ../lib/options.h:46 410 #: ../lib/options.h:46
411 msgid "Edit program:" 411 msgid "Edit program:"
412 msgstr "Programa editor:" 412 msgstr "Programa editor:"
413 413
414 #: ../lib/options.h:47 414 #: ../lib/options.h:47
415 msgid "The default program used to edit files." 415 msgid "The default program used to edit files."
416 msgstr "El programa emprat per defecte per editar fitxers." 416 msgstr "El programa emprat per defecte per a editar fitxers."
417 417
418 #: ../lib/options.h:48 418 #: ../lib/options.h:48
419 msgid "Max Log Window Size:" 419 msgid "Max Log Window Size:"
420 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:" 420 msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"
421 421
784 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" 784 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
785 785
786 #: ../lib/protocols.c:378 786 #: ../lib/protocols.c:378
787 #, c-format 787 #, c-format
788 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" 788 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
789 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n" 789 msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a «%s». S'utilitzarà «%s»\n"
790 790
791 #: ../lib/protocols.c:389 791 #: ../lib/protocols.c:389
792 #, c-format 792 #, c-format
793 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" 793 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
794 msgstr "" 794 msgstr ""
803 #: ../lib/protocols.c:461 803 #: ../lib/protocols.c:461
804 #, c-format 804 #, c-format
805 msgid "" 805 msgid ""
806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" 806 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
807 msgstr "" 807 msgstr ""
808 "S'ha produït un error en convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al " 808 "S'ha produït un error en convertir la cadena «%s» del joc de caràcters %s al "
809 "joc de caràcters %s: %s\n" 809 "joc de caràcters %s: %s\n"
810 810
811 #: ../lib/protocols.c:654 811 #: ../lib/protocols.c:654
812 #, c-format 812 #, c-format
813 msgid "" 813 msgid ""
814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " 814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
815 "match the current directory (%s)\n" 815 "match the current directory (%s)\n"
816 msgstr "" 816 msgstr ""
817 "Avís: S'ha extret la part del camí del fitxer '%s'. La part del camí extreta " 817 "Avís: s'ha extret la part del camí del fitxer «%s». La part del camí extreta "
818 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n" 818 "(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"
819 819
820 #: ../lib/protocols.c:680 820 #: ../lib/protocols.c:680
821 #, c-format 821 #, c-format
822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
823 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n" 823 msgstr "Error: no s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"
824 824
825 #: ../lib/protocols.c:713 825 #: ../lib/protocols.c:713
826 #, c-format 826 #, c-format
827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
828 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n" 828 msgstr "Error: no s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"
829 829
830 #: ../lib/protocols.c:720 830 #: ../lib/protocols.c:720
831 #, c-format 831 #, c-format
832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
833 msgstr "" 833 msgstr ""
835 "d'ordinador\n" 835 "d'ordinador\n"
836 836
837 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 837 #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
838 #, c-format 838 #, c-format
839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
840 msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n" 840 msgstr "El protocol «%s» no està implementat actualment.\n"
841 841
842 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 842 #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
843 #: ../lib/protocols.c:2469 843 #: ../lib/protocols.c:2469
844 #, c-format 844 #, c-format
845 msgid "Looking up %s\n" 845 msgid "Looking up %s\n"
901 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" 901 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
902 902
903 #: ../lib/protocols.c:2904 903 #: ../lib/protocols.c:2904
904 #, c-format 904 #, c-format
905 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 905 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
906 msgstr "No s'ha pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n" 906 msgstr "No s'han pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"
907 907
908 #: ../lib/protocols.c:2918 908 #: ../lib/protocols.c:2918
909 #, c-format 909 #, c-format
910 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 910 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
911 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n" 911 msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"
934 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n" 934 msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"
935 935
936 #: ../lib/pty.c:338 936 #: ../lib/pty.c:338
937 #, c-format 937 #, c-format
938 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 938 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
939 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" 939 msgstr "Error: no s'ha pogut executar ssh: %s\n"
940 940
941 #: ../lib/pty.c:354 941 #: ../lib/pty.c:354
942 #, c-format 942 #, c-format
943 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 943 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
944 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" 944 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
988 msgid "" 988 msgid ""
989 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 989 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
990 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 990 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
991 msgstr "" 991 msgstr ""
992 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" 992 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
993 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n" 993 "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida «%s»\n"
994 994
995 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219 995 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219
996 #, c-format 996 #, c-format
997 msgid "Disconnecting from site %s\n" 997 msgid "Disconnecting from site %s\n"
998 msgstr "S'està desconnectant de %s\n" 998 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
1067 msgid "Your firewall account (optional)" 1067 msgid "Your firewall account (optional)"
1068 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)" 1068 msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"
1069 1069
1070 #: ../lib/rfc959.c:63 1070 #: ../lib/rfc959.c:63
1071 msgid "Proxy server type:" 1071 msgid "Proxy server type:"
1072 msgstr "Tipus de servidor intermedirari:" 1072 msgstr "Tipus de servidor intermediari:"
1073 1073
1074 #: ../lib/rfc959.c:66 1074 #: ../lib/rfc959.c:66
1075 #, no-c-format 1075 #, no-c-format
1076 msgid "" 1076 msgid ""
1077 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1077 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
1154 msgstr "" 1154 msgstr ""
1155 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, " 1155 "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
1156 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts " 1156 "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
1157 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de " 1157 "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
1158 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades " 1158 "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
1159 "binàries, voldreu desactivar-ho." 1159 "binàries, és millor que ho tingueu desactivat."
1160 1160
1161 #: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396 1161 #: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396
1162 #: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444 1162 #: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444
1163 #, c-format 1163 #, c-format
1164 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1164 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1165 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n" 1165 msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"
1166 1166
1167 #: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750 1167 #: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750
1168 #, c-format 1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1169 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1170 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" 1170 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV «%s»\n"
1171 1171
1172 #: ../lib/rfc959.c:776 1172 #: ../lib/rfc959.c:776
1173 #, c-format 1173 #, c-format
1174 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" 1174 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1175 msgstr "" 1175 msgstr ""
1209 "la connexió.\n" 1209 "la connexió.\n"
1210 1210
1211 #: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935 1211 #: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935
1212 #, c-format 1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1213 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1214 msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n" 1214 msgstr "La resposta EPSV «%s» no és vàlida\n"
1215 1215
1216 #: ../lib/rfc959.c:992 1216 #: ../lib/rfc959.c:992
1217 #, c-format 1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1218 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1219 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n" 1219 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"
1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 1564 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 1566 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:842 1567 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:842
1568 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1568 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1569 msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n" 1569 msgstr "Error: no esteu connectat a cap lloc remot\n"
1570 1570
1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 1571 #: ../src/uicommon/gftpui.c:218
1572 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1572 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1573 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n" 1573 msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
1574 1574
1613 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n" 1613 msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"
1614 1614
1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:717 1615 #: ../src/uicommon/gftpui.c:717
1616 #, c-format 1616 #, c-format
1617 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1617 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1618 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" 1618 msgstr "Error: la variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
1619 1619
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:724 1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:724
1621 #, c-format 1621 #, c-format
1622 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1622 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1623 msgstr "" 1623 msgstr ""
1624 "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n" 1624 "Error: la variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"
1625 1625
1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:806 1626 #: ../src/uicommon/gftpui.c:806
1627 msgid "" 1627 msgid ""
1628 "Supported commands:\n" 1628 "Supported commands:\n"
1629 "\n" 1629 "\n"
1887 msgid "Run a site specific command" 1887 msgid "Run a site specific command"
1888 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot" 1888 msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"
1889 1889
1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1091 1890 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1091
1891 msgid "Error: Command not recognized\n" 1891 msgid "Error: Command not recognized\n"
1892 msgstr "Error: No s'ha reconegut l'ordre\n" 1892 msgstr "Error: no s'ha reconegut l'ordre\n"
1893 1893
1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1331 1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1331
1895 #, c-format 1895 #, c-format
1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" 1896 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1897 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" 1897 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 1923 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
1924 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 1924 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
1925 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 1925 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
1926 #, c-format 1926 #, c-format
1927 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1927 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1928 msgstr "%s: Premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n" 1928 msgstr "%s: premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"
1929 1929
1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 1930 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
1931 msgid "Run Bookmark" 1931 msgid "Run Bookmark"
1932 msgstr "Executa una adreça d'interès" 1932 msgstr "Executa una adreça d'interès"
1933 1933
1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
1935 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1935 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1936 msgstr "" 1936 msgstr ""
1937 "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom per a l'adreça " 1937 "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom per a l'adreça "
1938 "d'interès\n" 1938 "d'interès\n"
1939 1939
1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 1940 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
1941 #, c-format 1941 #, c-format
1942 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1942 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1943 msgstr "" 1943 msgstr ""
1944 "Afegeix una adreça d'interès: No es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè " 1944 "Afegeix una adreça d'interès: no es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
1945 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n" 1945 "ja n'hi ha una amb aquest nom\n"
1946 1946
1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 1947 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
1948 msgid "Add Bookmark" 1948 msgid "Add Bookmark"
1949 msgstr "Afegeix una adreça d'interès" 1949 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1950 1950
1951 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 1951 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
1952 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1952 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1953 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n" 1953 msgstr "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom d'ordinador\n"
1954 1954
1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 1955 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1956 msgid "" 1956 msgid ""
1957 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1957 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1958 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1958 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
2098 msgid "" 2098 msgid ""
2099 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" 2099 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2100 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" 2100 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2101 msgstr "" 2101 msgstr ""
2102 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n" 2102 "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
2103 "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod" 2103 "Nota: no tots els servidors d'ftp implementen chmod"
2104 2104
2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 2105 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
2106 msgid "Special" 2106 msgid "Special"
2107 msgstr "Especial" 2107 msgstr "Especial"
2108 2108
2114 msgid "SGID" 2114 msgid "SGID"
2115 msgstr "SGID" 2115 msgstr "SGID"
2116 2116
2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 2117 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
2118 msgid "Sticky" 2118 msgid "Sticky"
2119 msgstr "Apegalosa" 2119 msgstr "Enganxós"
2120 2120
2121 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 2121 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
2122 msgid "User" 2122 msgid "User"
2123 msgstr "Usuari" 2123 msgstr "Usuari"
2124 2124
2683 msgstr "Deselecciona-ho tot" 2683 msgstr "Deselecciona-ho tot"
2684 2684
2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:65 2685 #: ../src/gtk/menu-items.c:65
2686 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" 2686 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2687 msgstr "" 2687 msgstr ""
2688 "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena " 2688 "Canvia la màscara: s'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
2689 "de text\n" 2689 "de text\n"
2690 2690
2691 # FIXME 2691 # FIXME
2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 2692 #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
2693 msgid "Change Filespec" 2693 msgid "Change Filespec"
2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 2700 #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 2701 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
2702 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 2702 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2703 #, c-format 2703 #, c-format
2704 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" 2704 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2705 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" 2705 msgstr "Error: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"
2706 2706
2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:143 2707 #: ../src/gtk/menu-items.c:143
2708 msgid "Save Directory Listing" 2708 msgid "Save Directory Listing"
2709 msgstr "Desa el llistat del directori" 2709 msgstr "Desa el llistat del directori"
2710 2710
2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 2711 #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
2712 #, c-format 2712 #, c-format
2713 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" 2713 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2714 msgstr "Error: S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n" 2714 msgstr "Error: s'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"
2715 2715
2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:402 2716 #: ../src/gtk/menu-items.c:402
2717 #, c-format 2717 #, c-format
2718 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" 2718 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2719 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n" 2719 msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"
2794 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n" 2794 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"
2795 2795
2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 2796 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
2797 #, c-format 2797 #, c-format
2798 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" 2798 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2799 msgstr "%s: No s'està connectat a cap lloc remot\n" 2799 msgstr "%s: no s'està connectat a cap lloc remot\n"
2800 2800
2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 2801 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
2802 #, c-format 2802 #, c-format
2803 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" 2803 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2804 msgstr "" 2804 msgstr ""
2805 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n" 2805 "%s: aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n"
2806 2806
2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 2807 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
2808 #, c-format 2808 #, c-format
2809 msgid "%s: You must only have one item selected\n" 2809 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2810 msgstr "%s: Heu de tenir només un element seleccionat\n" 2810 msgstr "%s: heu de tenir només un element seleccionat\n"
2811 2811
2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
2813 #, c-format 2813 #, c-format
2814 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" 2814 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2815 msgstr "%s: Heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n" 2815 msgstr "%s: heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"
2816 2816
2817 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 2817 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
2818 msgid "Change" 2818 msgid "Change"
2819 msgstr "Canvia" 2819 msgstr "Canvia"
2820 2820
2834 msgid " No " 2834 msgid " No "
2835 msgstr " No " 2835 msgstr " No "
2836 2836
2837 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 2837 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
2838 msgid "Getting directory listings" 2838 msgid "Getting directory listings"
2839 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" 2839 msgstr "S'estan obtenint els llistats dels directoris"
2840 2840
2841 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 2841 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
2842 msgid " Stop " 2842 msgid " Stop "
2843 msgstr " Atura " 2843 msgstr " Atura "
2844 2844
2846 #, c-format 2846 #, c-format
2847 msgid "" 2847 msgid ""
2848 "Received %ld directories\n" 2848 "Received %ld directories\n"
2849 "and %ld files" 2849 "and %ld files"
2850 msgstr "" 2850 msgstr ""
2851 "S'ha rebut %ld directoris\n" 2851 "S'han rebut %ld directoris\n"
2852 "i %ld fitxers" 2852 "i %ld fitxers"
2853 2853
2854 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 2854 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
2855 #, c-format 2855 #, c-format
2856 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2856 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2857 msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" 2857 msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
2858 2858
2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 2859 #: ../src/gtk/options_dialog.c:956
2860 msgid "Edit Host" 2860 msgid "Edit Host"
2861 msgstr "Edita l'ordinador" 2861 msgstr "Edita l'ordinador"
2862 2862
2924 msgid "Connecting..." 2924 msgid "Connecting..."
2925 msgstr "S'està connectant..." 2925 msgstr "S'està connectant..."
2926 2926
2927 #: ../src/gtk/transfer.c:99 2927 #: ../src/gtk/transfer.c:99
2928 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2928 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2929 msgstr "Envia els fitxers: No s'està connectat a cap lloc remot\n" 2929 msgstr "Envia els fitxers: no s'està connectat a cap lloc remot\n"
2930 2930
2931 #: ../src/gtk/transfer.c:336 2931 #: ../src/gtk/transfer.c:336
2932 #, c-format 2932 #, c-format
2933 msgid "Error: Child %d returned %d\n" 2933 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2934 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" 2934 msgstr "Error: el fill %d ha retornat %d\n"
2935 2935
2936 #: ../src/gtk/transfer.c:345 2936 #: ../src/gtk/transfer.c:345
2937 #, c-format 2937 #, c-format
2938 msgid "Child %d returned successfully\n" 2938 msgid "Child %d returned successfully\n"
2939 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" 2939 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
2940 2940
2941 #: ../src/gtk/transfer.c:352 2941 #: ../src/gtk/transfer.c:352
2942 #, c-format 2942 #, c-format
2943 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" 2943 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2944 msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n" 2944 msgstr "Error: el fill %d no ha acabat correctament\n"
2945 2945
2946 #: ../src/gtk/transfer.c:368 2946 #: ../src/gtk/transfer.c:368
2947 #, c-format 2947 #, c-format
2948 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2948 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2949 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n" 2949 msgstr "Error: no s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"
2950 2950
2951 #: ../src/gtk/transfer.c:374 2951 #: ../src/gtk/transfer.c:374
2952 #, c-format 2952 #, c-format
2953 msgid "File %s was not changed\n" 2953 msgid "File %s was not changed\n"
2954 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n" 2954 msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"
3000 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)" 3000 msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"
3001 3001
3002 #: ../src/gtk/transfer.c:827 3002 #: ../src/gtk/transfer.c:827
3003 #, c-format 3003 #, c-format
3004 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 3004 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
3005 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" 3005 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (fitxer %ld de %ld)"
3006 3006
3007 #: ../src/gtk/transfer.c:865 3007 #: ../src/gtk/transfer.c:865
3008 #, c-format 3008 #, c-format
3009 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 3009 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
3010 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" 3010 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
3024 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 3024 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
3025 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n" 3025 msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"
3026 3026
3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 3027 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
3028 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 3028 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
3029 msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" 3029 msgstr "Edita: heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
3030 3030
3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 3031 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
3032 #, c-format 3032 #, c-format
3033 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" 3033 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
3034 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" 3034 msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"
3035 3035
3036 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 3036 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
3037 #, c-format 3037 #, c-format
3038 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 3038 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
3039 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" 3039 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
3040 3040
3041 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 3041 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
3042 #, c-format 3042 #, c-format
3043 msgid "Running program: %s %s\n" 3043 msgid "Running program: %s %s\n"
3044 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" 3044 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
3054 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n" 3054 msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"
3055 3055
3056 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 3056 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
3057 #, c-format 3057 #, c-format
3058 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3058 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3059 msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" 3059 msgstr "Visualitza: no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
3060 3060
3061 #: ../src/text/gftp-text.c:166 3061 #: ../src/text/gftp-text.c:166
3062 #, c-format 3062 #, c-format
3063 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3063 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3064 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n" 3064 msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"