comparison po/el.po @ 809:d0e71c4aad29

el.po: Fixed typos by Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>
author pkst
date Tue, 12 Sep 2006 09:38:40 +0000
parents 7dda1e7d38c9
children a5ca449ea12a
comparison
equal deleted inserted replaced
808:72400fdbd0ed 809:d0e71c4aad29
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: el\n" 9 "Project-Id-Version: el\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 12:38+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" 13 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" 14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" 18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 20
21 #: lib/bookmark.c:38 21 #: ../lib/bookmark.c:38
22 #, c-format 22 #, c-format
23 msgid "Invalid URL %s\n" 23 msgid "Invalid URL %s\n"
24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" 24 msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"
25 25
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 26 #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
27 #, c-format 27 #, c-format
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" 29 msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"
30 30
31 #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477 31 #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
32 #, c-format 32 #, c-format
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" 33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 34 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
35 35
36 #: lib/cache.c:161 36 #: ../lib/cache.c:164
37 #, c-format 37 #, c-format
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" 38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" 39 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"
40 40
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 41 #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 42 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
43 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
43 #, c-format 44 #, c-format
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" 45 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
45 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n" 46 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n"
46 47
47 #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145 48 #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
48 #: lib/local.c:192 49 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
49 #, c-format 50 #, c-format
50 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 51 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
51 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" 52 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"
52 53
53 #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000 54 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3100
54 #, c-format 55 #, c-format
55 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" 56 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
56 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" 57 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"
57 58
58 #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486 59 #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2795 ../lib/sslcommon.c:497
59 #, c-format 60 #, c-format
60 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 61 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
61 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" 62 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"
62 63
63 #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364 64 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2719 ../lib/sshv2.c:364
64 #: lib/sslcommon.c:439 65 #: ../lib/sslcommon.c:450
65 #, c-format 66 #, c-format
66 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 67 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
67 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" 68 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"
68 69
69 #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 70 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
70 #, c-format 71 #, c-format
71 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 72 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
72 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 73 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
73 74
74 #: lib/config_file.c:192 75 #: ../lib/config_file.c:192
75 #, c-format 76 #, c-format
76 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" 77 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
77 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" 78 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"
78 79
79 #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 80 #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
80 #, c-format 81 #, c-format
81 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 82 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
82 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" 83 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"
83 84
84 #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 85 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
85 #, c-format 86 #, c-format
86 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 87 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
87 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" 88 msgstr ""
88 89 "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"
89 #: lib/config_file.c:347 90
91 #: ../lib/config_file.c:347
90 #, c-format 92 #, c-format
91 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 93 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
92 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" 94 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"
93 95
94 #: lib/config_file.c:505 96 #: ../lib/config_file.c:505
95 msgid "" 97 msgid ""
96 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " 98 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
97 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " 99 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
98 "dont_use_proxy=network number/netmask" 100 "dont_use_proxy=network number/netmask"
99 msgstr "" 101 msgstr ""
100 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " 102 "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
101 "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " 103 "χρειάζονται να βγούν έξω στο διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
102 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" 104 "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"
103 105
104 #: lib/config_file.c:508 106 #: ../lib/config_file.c:508
105 msgid "" 107 msgid ""
106 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " 108 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
107 "All arguments except the file extension are optional" 109 "All arguments except the file extension are optional"
108 msgstr "" 110 msgstr ""
109 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " 111 "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
110 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " 112 "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
111 "προαιρετικές" 113 "προαιρετικές"
112 114
113 #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 115 #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
114 #, c-format 116 #, c-format
115 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 117 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
116 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 118 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
117 119
118 #: lib/config_file.c:598 120 #: ../lib/config_file.c:599
119 #, c-format 121 #, c-format
120 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 122 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
121 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" 123 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"
122 124
123 #: lib/config_file.c:608 125 #: ../lib/config_file.c:609
124 #, c-format 126 #, c-format
125 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 127 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
126 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" 128 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"
127 129
128 #: lib/config_file.c:610 130 #: ../lib/config_file.c:611
129 #, c-format 131 #, c-format
130 msgid "Did you do a make install?\n" 132 msgid "Did you do a make install?\n"
131 msgstr "Κάνατε make install;\n" 133 msgstr "Κάνατε make install;\n"
132 134
133 #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 135 #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
134 #, c-format 136 #, c-format
135 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 137 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
136 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" 138 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n"
137 139
138 #: lib/config_file.c:658 140 #: ../lib/config_file.c:659
139 #, c-format 141 #, c-format
140 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 142 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
141 msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" 143 msgstr ""
142 144 "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στη γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"
143 #: lib/config_file.c:664 145
146 #: ../lib/config_file.c:665
144 #, c-format 147 #, c-format
145 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 148 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
146 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" 149 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"
147 150
148 #: lib/config_file.c:671 151 #: ../lib/config_file.c:672
149 #, c-format 152 #, c-format
150 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 153 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
151 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" 154 msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"
152 155
153 #: lib/config_file.c:677 156 #: ../lib/config_file.c:678
154 #, c-format 157 #, c-format
155 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 158 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
156 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" 159 msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"
157 160
158 #: lib/config_file.c:732 161 #: ../lib/config_file.c:733
159 msgid "" 162 msgid ""
160 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 163 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
161 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" 164 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
162 msgstr "" 165 msgstr ""
163 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 166 "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
164 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 167 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
165 "αρχείο θα αντικατασταθούν." 168 "αρχείο θα αντικατασταθούν."
166 169
167 #: lib/config_file.c:733 170 #: ../lib/config_file.c:734
168 msgid "" 171 msgid ""
169 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " 172 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
170 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " 173 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
171 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " 174 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
172 "this, all passwords were stored in plaintext." 175 "this, all passwords were stored in plaintext."
173 msgstr "" 176 msgstr ""
174 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος" 177 "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι "
175 "δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω" 178 "κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμοςδεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να "
176 "σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο." 179 "αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσωσας όταν "
177 180 "επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό "
178 #: lib/config_file.c:845 181 "κείμενο."
182
183 #: ../lib/config_file.c:846
179 msgid "" 184 msgid ""
180 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." 185 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
181 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " 186 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
182 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" 187 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
183 msgstr "" 188 msgstr ""
184 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " 189 "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian "
185 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " 190 "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
186 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " 191 "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
187 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " 192 "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "
188 193
189 #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 194 #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
190 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 195 #: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
191 msgid "<unknown>" 196 msgid "<unknown>"
192 msgstr "<άγνωστο>" 197 msgstr "<άγνωστο>"
193 198
194 #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 199 #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
195 #: lib/config_file.c:1427 200 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
196 #, c-format 201 #, c-format
197 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 202 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
198 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n" 203 msgstr ""
199 204 "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global "
200 #: lib/fsp.c:190 205 "hash table\n"
206
207 #: ../lib/fsp.c:189
201 #, c-format 208 #, c-format
202 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" 209 msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
203 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n" 210 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"
204 211
205 #: lib/fsp.c:200 212 #: ../lib/fsp.c:199
206 #, c-format 213 #, c-format
207 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" 214 msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
208 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n" 215 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n"
209 216
210 #: lib/fsp.c:238 217 #: ../lib/fsp.c:237
211 #, c-format 218 #, c-format
212 msgid "Error: Error closing file: %s\n" 219 msgid "Error: Error closing file: %s\n"
213 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n" 220 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n"
214 221
215 #: lib/fsp.c:326 222 #: ../lib/fsp.c:327
216 #, c-format 223 #, c-format
217 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" 224 msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
218 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n" 225 msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n"
219 226
220 #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542 227 #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
221 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647 228 #: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
222 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731 229 #: ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1661 ../lib/protocols.c:1737
223 #: lib/protocols.c:1767 230 #: ../lib/protocols.c:1738 ../lib/protocols.c:1774
224 msgid "unknown" 231 msgid "unknown"
225 msgstr "άγνωστο" 232 msgstr "άγνωστο"
226 233
227 #: lib/fsp.c:376 234 #: ../lib/fsp.c:377
228 #, c-format 235 #, c-format
229 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" 236 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
230 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n" 237 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n"
231 238
232 #: lib/fsp.c:438 239 #: ../lib/fsp.c:436
233 #, c-format 240 #, c-format
234 msgid "Successfully changed directory to %s\n" 241 msgid "Successfully changed directory to %s\n"
235 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n" 242 msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n"
236 243
237 #: lib/fsp.c:448 244 #: ../lib/fsp.c:446
238 #, c-format 245 #, c-format
239 msgid "Could not change directory to %s\n" 246 msgid "Could not change directory to %s\n"
240 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n" 247 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"
241 248
242 #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447 249 #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
243 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328 250 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
244 #, c-format 251 #, c-format
245 msgid "Successfully removed %s\n" 252 msgid "Successfully removed %s\n"
246 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" 253 msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"
247 254
248 #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430 255 #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
249 #, c-format 256 #, c-format
250 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" 257 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
251 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" 258 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n"
252 259
253 #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 260 #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
254 #: src/gtk/view_dialog.c:332 261 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333
255 #, c-format 262 #, c-format
256 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" 263 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
257 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" 264 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"
258 265
259 #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470 266 #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
260 #, c-format 267 #, c-format
261 msgid "Successfully made directory %s\n" 268 msgid "Successfully made directory %s\n"
262 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" 269 msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"
263 270
264 #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496 271 #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
265 #, c-format 272 #, c-format
266 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" 273 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
267 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" 274 msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"
268 275
269 #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503 276 #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
270 #, c-format 277 #, c-format
271 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" 278 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
272 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" 279 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
273 280
274 #: lib/ftps.c:157 281 #: ../lib/ftps.c:157
275 msgid "" 282 msgid ""
276 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 283 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
277 "connection.\n" 284 "connection.\n"
278 msgstr "" 285 msgstr ""
279 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " 286 "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
280 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" 287 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n"
281 288
282 #: lib/https.c:91 289 #: ../lib/https.c:91
283 msgid "" 290 msgid ""
284 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 291 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
285 "connection.\n" 292 "connection.\n"
286 msgstr "" 293 msgstr ""
287 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " 294 "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
288 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" 295 "υποστήριξη SSL. Έξοδος από τη σύνδεση.\n"
289 296
290 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 297 #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
291 #, c-format 298 #, c-format
292 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 299 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
293 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" 300 msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"
294 301
295 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 302 #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
296 #, c-format 303 #, c-format
297 msgid "Could not get current working directory: %s\n" 304 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
298 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" 305 msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"
299 306
300 #: lib/local.c:183 307 #: ../lib/local.c:183
301 #, c-format 308 #, c-format
302 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" 309 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
303 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" 310 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n"
304 311
305 #: lib/local.c:347 312 #: ../lib/local.c:349
306 #, c-format 313 #, c-format
307 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" 314 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
308 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" 315 msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n"
309 316
310 #: lib/local.c:384 317 #: ../lib/local.c:386
311 #, c-format 318 #, c-format
312 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" 319 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
313 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" 320 msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"
314 321
315 #: lib/local.c:520 322 #: ../lib/local.c:519
316 #, c-format 323 #, c-format
317 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" 324 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
318 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n" 325 msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n"
319 326
320 #: lib/local.c:527 327 #: ../lib/local.c:526
321 #, c-format 328 #, c-format
322 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" 329 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
323 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n" 330 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n"
324 331
325 #: lib/local.c:623 332 #: ../lib/local.c:622
326 msgid "local filesystem" 333 msgid "local filesystem"
327 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" 334 msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"
328 335
329 #: lib/misc.c:401 336 #: ../lib/misc.c:400
330 #, c-format 337 #, c-format
331 msgid "usage: gftp " 338 msgid "usage: gftp "
332 msgstr "χρήση: gftp " 339 msgstr "χρήση: gftp "
333 340
334 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 341 #: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:667
335 #, c-format 342 #, c-format
336 msgid "\n" 343 msgid "\n"
337 msgstr "\n" 344 msgstr "\n"
338 345
339 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 346 #. @null@
347 #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
340 msgid "none" 348 msgid "none"
341 msgstr "κανένα" 349 msgstr "κανένα"
342 350
343 #: lib/options.h:24 351 #: ../lib/options.h:25
344 msgid "file" 352 msgid "file"
345 msgstr "αρχείο" 353 msgstr "αρχείο"
346 354
347 #: lib/options.h:24 355 #: ../lib/options.h:26
348 msgid "size" 356 msgid "size"
349 msgstr "μέγεθος" 357 msgstr "μέγεθος"
350 358
351 #: lib/options.h:25 359 #: ../lib/options.h:26
352 msgid "user" 360 msgid "user"
353 msgstr "χρήστης" 361 msgstr "χρήστης"
354 362
355 #: lib/options.h:25 363 #: ../lib/options.h:27
356 msgid "group" 364 msgid "group"
357 msgstr "ομάδα" 365 msgstr "ομάδα"
358 366
359 #: lib/options.h:26 367 #: ../lib/options.h:28
360 msgid "datetime" 368 msgid "datetime"
361 msgstr "ημερομηνία-ώρα" 369 msgstr "ημερομηνία-ώρα"
362 370
363 #: lib/options.h:26 371 #: ../lib/options.h:29
364 msgid "attribs" 372 msgid "attribs"
365 msgstr "γνωρίσμ." 373 msgstr "γνωρίσμ."
366 374
367 #: lib/options.h:28 375 #. @null@
376 #: ../lib/options.h:32
368 msgid "descending" 377 msgid "descending"
369 msgstr "φθίνουσα" 378 msgstr "φθίνουσα"
370 379
371 #: lib/options.h:28 380 #: ../lib/options.h:33
372 msgid "ascending" 381 msgid "ascending"
373 msgstr "αύξουσα" 382 msgstr "αύξουσα"
374 383
375 #: lib/options.h:34 384 #: ../lib/options.h:40
376 msgid "General" 385 msgid "General"
377 msgstr "Γενικά" 386 msgstr "Γενικά"
378 387
379 #: lib/options.h:37 388 #: ../lib/options.h:43
380 msgid "View program:" 389 msgid "View program:"
381 msgstr "Πρόγραμμα προβολής:" 390 msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"
382 391
383 #: lib/options.h:38 392 #: ../lib/options.h:44
384 msgid "" 393 msgid ""
385 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " 394 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
386 "viewer will be used" 395 "viewer will be used"
387 msgstr "" 396 msgstr ""
388 "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " 397 "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
389 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." 398 "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."
390 399
391 #: lib/options.h:40 400 #: ../lib/options.h:46
392 msgid "Edit program:" 401 msgid "Edit program:"
393 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:" 402 msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"
394 403
395 #: lib/options.h:41 404 #: ../lib/options.h:47
396 msgid "The default program used to edit files." 405 msgid "The default program used to edit files."
397 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." 406 msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."
398 407
399 #: lib/options.h:42 408 #: ../lib/options.h:48
400 msgid "Startup Directory:"
401 msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
402
403 #: lib/options.h:44
404 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
405 msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
406
407 #: lib/options.h:45
408 msgid "Max Log Window Size:" 409 msgid "Max Log Window Size:"
409 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" 410 msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"
410 411
411 #: lib/options.h:47 412 #: ../lib/options.h:50
412 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" 413 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
413 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port" 414 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port"
414 415
415 #: lib/options.h:49 416 #: ../lib/options.h:52
416 msgid "Remote Character Sets:" 417 msgid "Remote Character Sets:"
417 msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:" 418 msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"
418 419
419 #: lib/options.h:51 420 #: ../lib/options.h:54
420 msgid "" 421 msgid ""
421 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " 422 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
422 "messages to the current locale" 423 "messages to the current locale"
423 msgstr "" 424 msgstr ""
424 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " 425 "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
425 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale" 426 "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale"
426 427
427 #: lib/options.h:53 428 #: ../lib/options.h:56
428 msgid "Remote LC_TIME:" 429 msgid "Remote LC_TIME:"
429 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:" 430 msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"
430 431
431 #: lib/options.h:55 432 #: ../lib/options.h:58
432 msgid "" 433 msgid ""
433 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " 434 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
434 "be parsed properly in the directory listings." 435 "be parsed properly in the directory listings."
435 msgstr "" 436 msgstr ""
436 "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να " 437 "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για "
437 "αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου." 438 "να αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου."
438 439
439 #: lib/options.h:57 440 #: ../lib/options.h:60
440 msgid "Cache TTL:" 441 msgid "Cache TTL:"
441 msgstr "Cache TTL:" 442 msgstr "Cache TTL:"
442 443
443 #: lib/options.h:60 444 #: ../lib/options.h:63
444 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." 445 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
445 msgstr "" 446 msgstr ""
446 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " 447 "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
447 "μνήμη πριν να λήξουν." 448 "μνήμη πριν να λήξουν."
448 449
449 #: lib/options.h:63 450 #: ../lib/options.h:66
450 msgid "Append file transfers" 451 msgid "Append file transfers"
451 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων" 452 msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων"
452 453
453 #: lib/options.h:65 454 #: ../lib/options.h:68
454 msgid "Append new file transfers onto existing ones" 455 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
455 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα" 456 msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα"
456 457
457 #: lib/options.h:66 458 #: ../lib/options.h:69
458 msgid "Do one transfer at a time" 459 msgid "Do one transfer at a time"
459 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά" 460 msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά τη φορά"
460 461
461 #: lib/options.h:68 462 #: ../lib/options.h:71
462 msgid "Do only one transfer at a time?" 463 msgid "Do only one transfer at a time?"
463 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?" 464 msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά τη φορά?"
464 465
465 #: lib/options.h:69 466 #: ../lib/options.h:72
466 msgid "Overwrite by Default" 467 msgid "Overwrite by Default"
467 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση" 468 msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση"
468 469
469 #: lib/options.h:72 470 #: ../lib/options.h:75
470 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 471 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
471 msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων" 472 msgstr ""
472 473 " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για τη συνέχιση μεταφοράς "
473 #: lib/options.h:74 474 "αρχείων"
475
476 #: ../lib/options.h:77
474 msgid "Preserve file permissions" 477 msgid "Preserve file permissions"
475 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" 478 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"
476 479
477 #: lib/options.h:77 480 #: ../lib/options.h:80
478 msgid "Preserve file permissions of transfered files" 481 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
479 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" 482 msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"
480 483
481 #: lib/options.h:79 484 #: ../lib/options.h:82
482 msgid "Preserve file time" 485 msgid "Preserve file time"
483 msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου" 486 msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου"
484 487
485 #: lib/options.h:82 488 #: ../lib/options.h:85
486 msgid "Preserve file times of transfered files" 489 msgid "Preserve file times of transfered files"
487 msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται" 490 msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται"
488 491
489 #: lib/options.h:84 492 #: ../lib/options.h:87
490 msgid "Refresh after each file transfer" 493 msgid "Refresh after each file transfer"
491 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" 494 msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
492 495
493 #: lib/options.h:87 496 #: ../lib/options.h:90
494 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" 497 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
495 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" 498 msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"
496 499
497 #: lib/options.h:89 500 #: ../lib/options.h:92
498 msgid "Sort directories first" 501 msgid "Sort directories first"
499 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" 502 msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
500 503
501 #: lib/options.h:92 504 #: ../lib/options.h:95
502 msgid "Put the directories first then the files" 505 msgid "Put the directories first then the files"
503 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" 506 msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"
504 507
505 #: lib/options.h:93 508 #: ../lib/options.h:96
506 msgid "Show hidden files" 509 msgid "Show hidden files"
507 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 510 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
508 511
509 #: lib/options.h:96 512 #: ../lib/options.h:99
510 msgid "Show hidden files in the listboxes" 513 msgid "Show hidden files in the listboxes"
511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" 514 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"
512 515
513 #: lib/options.h:97 516 #: ../lib/options.h:100
514 msgid "Show transfer status in title" 517 msgid "Show transfer status in title"
515 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο" 518 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο"
516 519
517 #: lib/options.h:99 520 #: ../lib/options.h:102
518 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" 521 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
519 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου" 522 msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στη μπάρα τίτλου"
520 523
521 #: lib/options.h:100 524 #: ../lib/options.h:103
522 msgid "Start file transfers" 525 msgid "Start file transfers"
523 msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων" 526 msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων"
524 527
525 #: lib/options.h:102 528 #: ../lib/options.h:105
526 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" 529 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
527 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά" 530 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά"
528 531
529 #: lib/options.h:104 532 #: ../lib/options.h:107
530 msgid "Allow manual commands in GUI" 533 msgid "Allow manual commands in GUI"
531 msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI" 534 msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI"
532 535
533 #: lib/options.h:106 536 #: ../lib/options.h:109
534 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" 537 msgid ""
535 msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)" 538 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
536 539 msgstr ""
537 #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 540 "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία "
538 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 541 "κειμένου)"
542
543 #: ../lib/options.h:111
544 #, fuzzy
545 msgid "Remember last directory"
546 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
547
548 #: ../lib/options.h:113
549 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
550 msgstr ""
551
552 #: ../lib/options.h:116 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
553 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
539 msgid "Network" 554 msgid "Network"
540 msgstr "Δίκτυο" 555 msgstr "Δίκτυο"
541 556
542 #: lib/options.h:110 557 #: ../lib/options.h:118
543 msgid "Network timeout:" 558 msgid "Network timeout:"
544 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" 559 msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"
545 560
546 #: lib/options.h:113 561 #: ../lib/options.h:121
547 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." 562 msgid ""
563 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
548 msgstr "" 564 msgstr ""
549 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " 565 "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
550 "όριο χρόνου αδράνειας." 566 "όριο χρόνου αδράνειας."
551 567
552 #: lib/options.h:115 568 #: ../lib/options.h:123
553 msgid "Connect retries:" 569 msgid "Connect retries:"
554 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" 570 msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"
555 571
556 #: lib/options.h:118 572 #: ../lib/options.h:126
557 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" 573 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
558 msgstr "" 574 msgstr ""
559 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " 575 "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
560 "απεριόριστες προσπάθειες." 576 "απεριόριστες προσπάθειες."
561 577
562 #: lib/options.h:120 578 #: ../lib/options.h:128
563 msgid "Retry sleep time:" 579 msgid "Retry sleep time:"
564 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" 580 msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"
565 581
566 #: lib/options.h:123 582 #: ../lib/options.h:131
567 msgid "The number of seconds to wait between retries" 583 msgid "The number of seconds to wait between retries"
568 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών" 584 msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών"
569 585
570 #: lib/options.h:124 586 #: ../lib/options.h:132
571 msgid "Max KB/S:" 587 msgid "Max KB/S:"
572 msgstr "Μέγιστα KB/S:" 588 msgstr "Μέγιστα KB/S:"
573 589
574 #: lib/options.h:127 590 #: ../lib/options.h:135
575 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 591 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
576 msgstr "" 592 msgstr ""
577 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " 593 "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
578 "για απενεργοποίηση)" 594 "για απενεργοποίηση)"
579 595
580 #: lib/options.h:129 596 #: ../lib/options.h:137
581 msgid "Transfer Block Size:" 597 msgid "Transfer Block Size:"
582 msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:" 598 msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:"
583 599
584 #: lib/options.h:132 600 #: ../lib/options.h:140
585 msgid "" 601 msgid ""
586 "The block size that is used when transfering files. This should be a " 602 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
587 "multiple of 1024." 603 "multiple of 1024."
588 msgstr "" 604 msgstr ""
589 "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να " 605 "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά τη μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να "
590 "είναι πολλαπλάσιο του 1024." 606 "είναι πολλαπλάσιο του 1024."
591 607
592 #: lib/options.h:135 608 #: ../lib/options.h:143
593 msgid "Default Protocol:" 609 msgid "Default Protocol:"
594 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:" 610 msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"
595 611
596 #: lib/options.h:137 612 #: ../lib/options.h:145
597 msgid "This specifies the default protocol to use" 613 msgid "This specifies the default protocol to use"
598 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" 614 msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"
599 615
600 #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 616 #: ../lib/options.h:147 ../lib/options.h:150
601 msgid "Enable IPv6 support" 617 msgid "Enable IPv6 support"
602 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" 618 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"
603 619
604 #: lib/options.h:147 620 #: ../lib/options.h:155
605 msgid "" 621 msgid ""
606 "This defines what will happen when you double click a file in the file " 622 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
607 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 623 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
608 msgstr "" 624 msgstr ""
609 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα " 625 "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στη λίστα "
610 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" 626 "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"
611 627
612 #: lib/options.h:150 628 #: ../lib/options.h:158
613 msgid "The default width of the local files listbox" 629 msgid "The default width of the local files listbox"
614 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" 630 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"
615 631
616 #: lib/options.h:153 632 #: ../lib/options.h:161
617 msgid "The default width of the remote files listbox" 633 msgid "The default width of the remote files listbox"
618 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" 634 msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"
619 635
620 #: lib/options.h:156 636 #: ../lib/options.h:164
621 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 637 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
622 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" 638 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"
623 639
624 #: lib/options.h:159 640 #: ../lib/options.h:167
625 msgid "The default height of the transfer listbox" 641 msgid "The default height of the transfer listbox"
626 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" 642 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"
627 643
628 #: lib/options.h:162 644 #: ../lib/options.h:170
629 msgid "The default height of the logging window" 645 msgid "The default height of the logging window"
630 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" 646 msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"
631 647
632 #: lib/options.h:165 648 #: ../lib/options.h:173
633 msgid "" 649 msgid ""
634 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " 650 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
635 "have this column automagically resize." 651 "have this column automagically resize."
636 msgstr "" 652 msgstr ""
637 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " 653 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
638 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." 654 "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."
639 655
640 #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 656 #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:192
641 msgid "The default column to sort by" 657 msgid "The default column to sort by"
642 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" 658 msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"
643 659
644 #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 660 #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:195
645 msgid "Sort ascending or descending" 661 msgid "Sort ascending or descending"
646 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" 662 msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"
647 663
648 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 664 #: ../lib/options.h:199 ../lib/options.h:217
649 msgid "" 665 msgid ""
650 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " 666 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
651 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 667 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
652 msgstr "" 668 msgstr ""
653 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " 669 "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
654 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " 670 "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
655 "αυτή η στήλη " 671 "αυτή η στήλη "
656 672
657 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 673 #: ../lib/options.h:202 ../lib/options.h:220
658 msgid "" 674 msgid ""
659 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 675 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
660 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 676 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
661 msgstr "" 677 msgstr ""
662 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 678 "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
663 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 679 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
664 "στήλη " 680 "στήλη "
665 681
666 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 682 #: ../lib/options.h:205 ../lib/options.h:223
667 msgid "" 683 msgid ""
668 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 684 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
669 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 685 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
670 msgstr "" 686 msgstr ""
671 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 687 "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
672 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 688 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
673 "στήλη " 689 "στήλη "
674 690
675 #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 691 #: ../lib/options.h:208 ../lib/options.h:226
676 msgid "" 692 msgid ""
677 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 693 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
678 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 694 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
679 msgstr "" 695 msgstr ""
680 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 696 "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
681 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 697 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
682 "στήλη " 698 "στήλη "
683 699
684 #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 700 #: ../lib/options.h:211 ../lib/options.h:229
685 msgid "" 701 msgid ""
686 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 702 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
687 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 703 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
688 msgstr "" 704 msgstr ""
689 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 705 "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
690 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 706 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
691 "στήλη " 707 "στήλη "
692 708
693 #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 709 #: ../lib/options.h:214 ../lib/options.h:232
694 msgid "" 710 msgid ""
695 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 711 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
696 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 712 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
697 msgstr "" 713 msgstr ""
698 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " 714 "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
699 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " 715 "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
700 "στήλη " 716 "στήλη "
701 717
702 #: lib/options.h:222 718 #: ../lib/options.h:235
703 msgid "The color of the commands that are sent to the server" 719 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
704 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" 720 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"
705 721
706 #: lib/options.h:225 722 #: ../lib/options.h:238
707 msgid "The color of the commands that are received from the server" 723 msgid "The color of the commands that are received from the server"
708 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" 724 msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"
709 725
710 #: lib/options.h:228 726 #: ../lib/options.h:241
711 msgid "The color of the error messages" 727 msgid "The color of the error messages"
712 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" 728 msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"
713 729
714 #: lib/options.h:231 730 #: ../lib/options.h:244
715 msgid "The color of the rest of the log messages" 731 msgid "The color of the rest of the log messages"
716 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" 732 msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"
717 733
718 #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 734 #: ../lib/options.h:250 ../lib/rfc959.c:40
719 msgid "FTP" 735 msgid "FTP"
720 msgstr "FTP" 736 msgstr "FTP"
721 737
722 #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 738 #: ../lib/options.h:253 ../lib/options.h:255
723 msgid "FTPS" 739 msgid "FTPS"
724 msgstr "FTPS" 740 msgstr "FTPS"
725 741
726 #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 742 #: ../lib/options.h:258 ../lib/rfc2068.c:27
727 msgid "HTTP" 743 msgid "HTTP"
728 msgstr "HTTP" 744 msgstr "HTTP"
729 745
730 #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 746 #: ../lib/options.h:261 ../lib/options.h:263
731 msgid "HTTPS" 747 msgid "HTTPS"
732 msgstr "HTTPS" 748 msgstr "HTTPS"
733 749
734 #: lib/options.h:253 750 #: ../lib/options.h:266
735 msgid "Local" 751 msgid "Local"
736 msgstr "Τοπικά" 752 msgstr "Τοπικά"
737 753
738 #: lib/options.h:255 754 #: ../lib/options.h:268
739 msgid "SSH2" 755 msgid "SSH2"
740 msgstr "SSH2" 756 msgstr "SSH2"
741 757
742 #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 758 #: ../lib/options.h:270 ../src/gtk/bookmarks.c:889
743 msgid "Bookmark" 759 msgid "Bookmark"
744 msgstr "Σελιδοδείκτης" 760 msgstr "Σελιδοδείκτης"
745 761
746 #: lib/options.h:258 762 #: ../lib/options.h:271
747 msgid "FSP" 763 msgid "FSP"
748 msgstr "FSP" 764 msgstr "FSP"
749 765
750 #: lib/protocols.c:225 766 #: ../lib/protocols.c:225
751 #, c-format 767 #, c-format
752 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" 768 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
753 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" 769 msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"
754 770
755 #: lib/protocols.c:379 771 #: ../lib/protocols.c:380
756 #, c-format 772 #, c-format
757 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" 773 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
758 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n" 774 msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"
759 775
760 #: lib/protocols.c:390 776 #: ../lib/protocols.c:391
761 #, c-format 777 #, c-format
762 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" 778 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
763 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n" 779 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n"
764 780
765 #: lib/protocols.c:400 781 #: ../lib/protocols.c:401
766 #, c-format 782 #, c-format
767 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" 783 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
768 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n" 784 msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"
769 785
770 #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 786 #: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
771 #: lib/protocols.c:557 787 #: ../lib/protocols.c:558
772 #, c-format 788 #, c-format
773 msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" 789 msgid ""
774 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n" 790 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
791 msgstr ""
792 "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε "
793 "κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"
775 794
776 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 795 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
777 #. for the GTK+ 2.x port 796 #. for the GTK+ 2.x port
778 #: lib/protocols.c:469 797 #: ../lib/protocols.c:470
779 #, c-format 798 #, c-format
780 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" 799 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
781 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n" 800 msgstr ""
801 "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n"
782 802
783 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 803 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
784 #. for the GTK+ 2.x port 804 #. for the GTK+ 2.x port
785 #: lib/protocols.c:540 805 #: ../lib/protocols.c:541
786 #, c-format 806 #, c-format
787 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" 807 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
788 msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n" 808 msgstr ""
789 809 "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n"
790 #: lib/protocols.c:629 810
811 #: ../lib/protocols.c:630
791 #, c-format 812 #, c-format
792 msgid "" 813 msgid ""
793 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " 814 "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
794 "match the current directory (%s)\n" 815 "match the current directory (%s)\n"
795 msgstr "" 816 msgstr ""
796 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " 817 "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) "
797 "match the current directory (%s)\n" 818 "doesn't match the current directory (%s)\n"
798 819
799 #: lib/protocols.c:647 820 #: ../lib/protocols.c:648
800 #, c-format 821 #, c-format
801 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" 822 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
802 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n" 823 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στη λανθάνουσα μνήμη: %s\n"
803 824
804 #: lib/protocols.c:680 825 #: ../lib/protocols.c:681
805 #, c-format 826 #, c-format
806 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" 827 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
807 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" 828 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"
808 829
809 #: lib/protocols.c:687 830 #: ../lib/protocols.c:688
810 #, c-format 831 #, c-format
811 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" 832 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
812 msgstr "" 833 msgstr ""
813 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " 834 "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
814 "συστήματος\n" 835 "συστήματος\n"
815 836
816 #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853 837 #: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
817 #, c-format 838 #, c-format
818 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 839 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
819 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" 840 msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
820 841
821 #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214 842 #: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2297
822 #: lib/protocols.c:2324 843 #: ../lib/protocols.c:2410
823 #, c-format 844 #, c-format
824 msgid "Looking up %s\n" 845 msgid "Looking up %s\n"
825 msgstr "Αναζήτηση %s\n" 846 msgstr "Αναζήτηση %s\n"
826 847
827 #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219 848 #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2302
828 #: lib/protocols.c:2329 849 #: ../lib/protocols.c:2415
829 #, c-format 850 #, c-format
830 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" 851 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
831 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" 852 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"
832 853
833 #: lib/protocols.c:2237 854 #: ../lib/protocols.c:2320
834 #, c-format 855 #, c-format
835 msgid "Failed to create a socket: %s\n" 856 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
836 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" 857 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"
837 858
838 #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346 859 #: ../lib/protocols.c:2326 ../lib/protocols.c:2432
839 #, c-format 860 #, c-format
840 msgid "Trying %s:%d\n" 861 msgid "Trying %s:%d\n"
841 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" 862 msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"
842 863
843 #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353 864 #: ../lib/protocols.c:2331 ../lib/protocols.c:2439
844 #, c-format 865 #, c-format
845 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 866 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
846 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" 867 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"
847 868
848 #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640 869 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/rfc959.c:643
849 #, c-format 870 #, c-format
850 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" 871 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
851 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n" 872 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n"
852 873
853 #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046 874 #: ../lib/protocols.c:2393 ../lib/sshv2.c:1046
854 #, c-format 875 #, c-format
855 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 876 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
856 msgstr "" 877 msgstr ""
857 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " 878 "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
858 "υπηρεσιών σας\n" 879 "υπηρεσιών σας\n"
859 880
860 #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 881 #: ../lib/protocols.c:2455 ../lib/protocols.c:3109 ../lib/rfc959.c:652
882 #: ../lib/rfc959.c:829
861 #, c-format 883 #, c-format
862 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 884 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
863 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" 885 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"
864 886
865 #: lib/protocols.c:2376 887 #: ../lib/protocols.c:2462
866 #, c-format 888 #, c-format
867 msgid "Connected to %s:%d\n" 889 msgid "Connected to %s:%d\n"
868 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" 890 msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"
869 891
870 #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355 892 #: ../lib/protocols.c:2695 ../lib/protocols.c:2770 ../lib/sshv2.c:355
871 #, c-format 893 #, c-format
872 msgid "Connection to %s timed out\n" 894 msgid "Connection to %s timed out\n"
873 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" 895 msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"
874 896
875 #: lib/protocols.c:2750 897 #: ../lib/protocols.c:2838
876 #, c-format 898 #, c-format
877 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 899 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
878 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" 900 msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"
879 901
880 #: lib/protocols.c:2764 902 #: ../lib/protocols.c:2852
881 #, c-format 903 #, c-format
882 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 904 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
883 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" 905 msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"
884 906
885 #: lib/protocols.c:2899 907 #: ../lib/protocols.c:3006
886 #, c-format 908 #, c-format
887 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 909 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
888 msgstr "" 910 msgstr ""
889 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " 911 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
890 "καλύφθηκε...παραίτηση\n" 912 "καλύφθηκε...παραίτηση\n"
891 913
892 #: lib/protocols.c:2907 914 #: ../lib/protocols.c:3014
893 #, c-format 915 #, c-format
894 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 916 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
895 msgstr "" 917 msgstr ""
896 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " 918 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
897 "δευτερόλεπτα \n" 919 "δευτερόλεπτα \n"
898 920
899 #: lib/pty.c:297 921 #: ../lib/pty.c:301
900 #, c-format 922 #, c-format
901 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 923 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
902 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" 924 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"
903 925
904 #: lib/pty.c:305 926 #: ../lib/pty.c:309
905 #, c-format 927 #, c-format
906 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 928 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
907 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" 929 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"
908 930
909 #: lib/pty.c:334 931 #: ../lib/pty.c:338
910 #, c-format 932 #, c-format
911 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" 933 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
912 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" 934 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n"
913 935
914 #: lib/pty.c:350 936 #: ../lib/pty.c:354
915 #, c-format 937 #, c-format
916 msgid "Cannot fork another process: %s\n" 938 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
917 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" 939 msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
918 940
919 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 941 #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
920 msgid "Proxy hostname:" 942 msgid "Proxy hostname:"
921 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" 943 msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"
922 944
923 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 945 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
924 msgid "Firewall hostname" 946 msgid "Firewall hostname"
925 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" 947 msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"
926 948
927 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 949 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
928 msgid "Proxy port:" 950 msgid "Proxy port:"
929 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" 951 msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"
930 952
931 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 953 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
932 msgid "Port to connect to on the firewall" 954 msgid "Port to connect to on the firewall"
933 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" 955 msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall"
934 956
935 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 957 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
936 msgid "Proxy username:" 958 msgid "Proxy username:"
937 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" 959 msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
938 960
939 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 961 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
940 msgid "Your firewall username" 962 msgid "Your firewall username"
941 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" 963 msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας"
942 964
943 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 965 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
944 msgid "Proxy password:" 966 msgid "Proxy password:"
945 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" 967 msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"
946 968
947 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 969 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
948 msgid "Your firewall password" 970 msgid "Your firewall password"
949 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" 971 msgstr "Ο κωδικός του firewall σας"
950 972
951 #: lib/rfc2068.c:43 973 #: ../lib/rfc2068.c:43
952 msgid "Use HTTP/1.1" 974 msgid "Use HTTP/1.1"
953 msgstr "Χρήση HTTP/1.1" 975 msgstr "Χρήση HTTP/1.1"
954 976
955 #: lib/rfc2068.c:46 977 #: ../lib/rfc2068.c:46
956 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" 978 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
957 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" 979 msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"
958 980
959 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 981 #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
960 #, c-format 982 #, c-format
961 msgid "" 983 msgid ""
962 "Received wrong response from server, disconnecting\n" 984 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
963 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 985 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
964 msgstr "" 986 msgstr ""
965 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" 987 "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
966 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" 988 "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"
967 989
968 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 990 #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
969 #, c-format 991 #, c-format
970 msgid "Disconnecting from site %s\n" 992 msgid "Disconnecting from site %s\n"
971 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" 993 msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"
972 994
973 #: lib/rfc2068.c:303 995 #: ../lib/rfc2068.c:304
974 msgid "Starting the file transfer at offset " 996 msgid "Starting the file transfer at offset "
975 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset" 997 msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"
976 998
977 #: lib/rfc2068.c:324 999 #: ../lib/rfc2068.c:325
978 #, c-format 1000 #, c-format
979 msgid "Cannot retrieve file %s\n" 1001 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
980 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" 1002 msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"
981 1003
982 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 1004 #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
983 msgid "Retrieving directory listing...\n" 1005 msgid "Retrieving directory listing...\n"
984 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" 1006 msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"
985 1007
986 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 1008 #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
987 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" 1009 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
988 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" 1010 msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
989 1011
990 #: lib/rfc959.c:27 1012 #: ../lib/rfc959.c:27
991 msgid "SITE command" 1013 msgid "SITE command"
992 msgstr "Εντολή SITE " 1014 msgstr "Εντολή SITE "
993 1015
994 #: lib/rfc959.c:28 1016 #: ../lib/rfc959.c:28
995 msgid "user@host" 1017 msgid "user@host"
996 msgstr "user@host" 1018 msgstr "user@host"
997 1019
998 #: lib/rfc959.c:29 1020 #: ../lib/rfc959.c:29
999 msgid "user@host:port" 1021 msgid "user@host:port"
1000 msgstr "user@host:θύρα" 1022 msgstr "user@host:θύρα"
1001 1023
1002 #: lib/rfc959.c:30 1024 #: ../lib/rfc959.c:30
1003 msgid "AUTHENTICATE" 1025 msgid "AUTHENTICATE"
1004 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" 1026 msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"
1005 1027
1006 #: lib/rfc959.c:31 1028 #: ../lib/rfc959.c:31
1007 msgid "user@host port" 1029 msgid "user@host port"
1008 msgstr "user@host port" 1030 msgstr "user@host port"
1009 1031
1010 #: lib/rfc959.c:32 1032 #: ../lib/rfc959.c:32
1011 msgid "user@host NOAUTH" 1033 msgid "user@host NOAUTH"
1012 msgstr "user@host NOAUTH" 1034 msgstr "user@host NOAUTH"
1013 1035
1014 #: lib/rfc959.c:33 1036 #: ../lib/rfc959.c:33
1015 msgid "HTTP Proxy" 1037 msgid "HTTP Proxy"
1016 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" 1038 msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"
1017 1039
1018 #: lib/rfc959.c:34 1040 #: ../lib/rfc959.c:34
1019 msgid "Custom" 1041 msgid "Custom"
1020 msgstr "Προσαρμοσμένο" 1042 msgstr "Προσαρμοσμένο"
1021 1043
1022 #: lib/rfc959.c:43 1044 #: ../lib/rfc959.c:43
1023 msgid "Email address:" 1045 msgid "Email address:"
1024 msgstr "Διεύθυνση Email:" 1046 msgstr "Διεύθυνση Email:"
1025 1047
1026 #: lib/rfc959.c:45 1048 #: ../lib/rfc959.c:45
1027 msgid "" 1049 msgid ""
1028 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " 1050 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
1029 "server as anonymous" 1051 "server as anonymous"
1030 msgstr "" 1052 msgstr ""
1031 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " 1053 "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
1032 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" 1054 "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"
1033 1055
1034 #: lib/rfc959.c:59 1056 #: ../lib/rfc959.c:59
1035 msgid "Proxy account:" 1057 msgid "Proxy account:"
1036 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" 1058 msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"
1037 1059
1038 #: lib/rfc959.c:61 1060 #: ../lib/rfc959.c:61
1039 msgid "Your firewall account (optional)" 1061 msgid "Your firewall account (optional)"
1040 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" 1062 msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"
1041 1063
1042 #: lib/rfc959.c:63 1064 #: ../lib/rfc959.c:63
1043 msgid "Proxy server type:" 1065 msgid "Proxy server type:"
1044 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" 1066 msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"
1045 1067
1046 #: lib/rfc959.c:66 1068 #: ../lib/rfc959.c:66
1047 #, no-c-format 1069 #, no-c-format
1048 msgid "" 1070 msgid ""
1049 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " 1071 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
1050 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " 1072 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
1051 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " 1073 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
1054 "can you type in %pu" 1076 "can you type in %pu"
1055 msgstr "" 1077 msgstr ""
1056 "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. " 1078 "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
1057 "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με " 1079 "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με "
1058 "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος " 1080 "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος "
1059 "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για " 1081 "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για το διαμεσολαβητή είτε ένα h για το "
1060 "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " 1082 "σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
1061 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " 1083 "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
1062 "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " 1084 "παράδειγμα για να καθορίσετε το χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
1063 "πληκτρολογήσετε %pu" 1085 "πληκτρολογήσετε %pu"
1064 1086
1065 #: lib/rfc959.c:69 1087 #: ../lib/rfc959.c:69
1066 msgid "Ignore PASV address" 1088 msgid "Ignore PASV address"
1067 msgstr "Αγνόηση PASV address" 1089 msgstr "Αγνόηση PASV address"
1068 1090
1069 #: lib/rfc959.c:72 1091 #: ../lib/rfc959.c:72
1070 msgid "" 1092 msgid ""
1071 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " 1093 "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
1072 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " 1094 "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
1073 "needed for routers giving their internal rather then their external IP " 1095 "needed for routers giving their internal rather then their external IP "
1074 "address in a PASV reply." 1096 "address in a PASV reply."
1075 msgstr "" 1097 msgstr ""
1076 "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή FTP" 1098 "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου "
1077 "θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw" 1099 "εξυπηρετητή FTPθα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του "
1078 "που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV." 1100 "συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterwπου δίνουν την εσωτερική τους "
1079 1101 "αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV."
1080 #: lib/rfc959.c:74 1102
1103 #: ../lib/rfc959.c:74
1081 msgid "Passive file transfers" 1104 msgid "Passive file transfers"
1082 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" 1105 msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"
1083 1106
1084 #: lib/rfc959.c:77 1107 #: ../lib/rfc959.c:77
1085 msgid "" 1108 msgid ""
1086 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " 1109 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
1087 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " 1110 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
1088 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " 1111 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
1089 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " 1112 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
1090 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " 1113 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
1091 "attempt to connect to it." 1114 "attempt to connect to it."
1092 msgstr "" 1115 msgstr ""
1093 "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο " 1116 "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο "
1094 "εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα " 1117 "εξυπηρετητή για τη σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα "
1095 "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε " 1118 "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε "
1096 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " 1119 "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
1097 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " 1120 "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
1098 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " 1121 "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
1099 "συνδεθεί σε αυτή." 1122 "συνδεθεί σε αυτή."
1100 1123
1101 #: lib/rfc959.c:79 1124 #: ../lib/rfc959.c:79
1102 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" 1125 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
1103 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" 1126 msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"
1104 1127
1105 #: lib/rfc959.c:82 1128 #: ../lib/rfc959.c:82
1106 msgid "" 1129 msgid ""
1107 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " 1130 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
1108 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " 1131 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
1109 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " 1132 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
1110 "option to LIST" 1133 "option to LIST"
1113 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " 1136 "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
1114 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " 1137 "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
1115 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " 1138 "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
1116 "για LIST" 1139 "για LIST"
1117 1140
1118 #: lib/rfc959.c:84 1141 #: ../lib/rfc959.c:84
1119 msgid "Transfer files in ASCII mode" 1142 msgid "Transfer files in ASCII mode"
1120 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" 1143 msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"
1121 1144
1122 #: lib/rfc959.c:87 1145 #: ../lib/rfc959.c:87
1123 msgid "" 1146 msgid ""
1124 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " 1147 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
1125 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " 1148 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
1126 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " 1149 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
1127 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " 1150 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
1131 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " 1154 "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
1132 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " 1155 "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
1133 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " 1156 "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
1134 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." 1157 "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."
1135 1158
1136 #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 1159 #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
1137 #: lib/rfc959.c:1387 1160 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
1138 #, c-format 1161 #, c-format
1139 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1162 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1140 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n" 1163 msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"
1141 1164
1142 #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 1165 #: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
1143 #, c-format 1166 #, c-format
1144 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1167 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1145 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n" 1168 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n"
1146 1169
1147 #: lib/rfc959.c:715 1170 #: ../lib/rfc959.c:718
1148 #, c-format 1171 #, c-format
1149 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" 1172 msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
1150 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n" 1173 msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n"
1151 1174
1152 #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 1175 #: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
1153 #, c-format 1176 #, c-format
1154 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1177 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1155 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" 1178 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"
1156 1179
1157 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 1180 #: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
1158 #, c-format 1181 #, c-format
1159 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1182 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1160 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" 1183 msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"
1161 1184
1162 #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 1185 #: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
1163 #, c-format 1186 #, c-format
1164 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1187 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1165 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" 1188 msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"
1166 1189
1167 #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 1190 #: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
1168 #, c-format 1191 #, c-format
1169 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1192 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1170 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" 1193 msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"
1171 1194
1172 #: lib/rfc959.c:817 1195 #: ../lib/rfc959.c:820
1173 #, c-format 1196 #, c-format
1174 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1197 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n" 1198 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n"
1176 1199
1177 #: lib/rfc959.c:837 1200 #: ../lib/rfc959.c:840
1178 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1201 msgid ""
1179 msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" 1202 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1180 1203 msgstr ""
1181 #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 1204 "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"
1205
1206 #: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
1182 #, c-format 1207 #, c-format
1183 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1208 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1184 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" 1209 msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"
1185 1210
1186 #: lib/rfc959.c:931 1211 #: ../lib/rfc959.c:934
1187 #, c-format 1212 #, c-format
1188 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1213 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1189 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" 1214 msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"
1190 1215
1191 #: lib/rfc959.c:1005 1216 #: ../lib/rfc959.c:1008
1192 #, c-format 1217 #, c-format
1193 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1218 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1194 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" 1219 msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"
1195 1220
1196 #: lib/rfc959.c:1542 1221 #: ../lib/rfc959.c:1546
1197 msgid "total" 1222 msgid "total"
1198 msgstr "σύνολο" 1223 msgstr "σύνολο"
1199 1224
1200 #: lib/rfc959.c:1544 1225 #: ../lib/rfc959.c:1548
1201 #, c-format 1226 #, c-format
1202 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1227 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1203 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" 1228 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"
1204 1229
1205 #: lib/sshv2.c:28 1230 #: ../lib/sshv2.c:28
1206 msgid "SSH" 1231 msgid "SSH"
1207 msgstr "SSH" 1232 msgstr "SSH"
1208 1233
1209 #: lib/sshv2.c:31 1234 #: ../lib/sshv2.c:31
1210 msgid "SSH Prog Name:" 1235 msgid "SSH Prog Name:"
1211 msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:" 1236 msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"
1212 1237
1213 #: lib/sshv2.c:33 1238 #: ../lib/sshv2.c:33
1214 msgid "The path to the SSH executable" 1239 msgid "The path to the SSH executable"
1215 msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH" 1240 msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"
1216 1241
1217 #: lib/sshv2.c:34 1242 #: ../lib/sshv2.c:34
1218 msgid "SSH Extra Params:" 1243 msgid "SSH Extra Params:"
1219 msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:" 1244 msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"
1220 1245
1221 #: lib/sshv2.c:36 1246 #: ../lib/sshv2.c:36
1222 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" 1247 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
1223 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" 1248 msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"
1224 1249
1225 #: lib/sshv2.c:38 1250 #: ../lib/sshv2.c:38
1226 msgid "Need SSH User/Pass" 1251 msgid "Need SSH User/Pass"
1227 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" 1252 msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"
1228 1253
1229 #: lib/sshv2.c:41 1254 #: ../lib/sshv2.c:41
1230 msgid "Require a username/password for SSH connections" 1255 msgid "Require a username/password for SSH connections"
1231 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " 1256 msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "
1232 1257
1233 #: lib/sshv2.c:298 1258 #: ../lib/sshv2.c:298
1234 #, c-format 1259 #, c-format
1235 msgid "Running program %s\n" 1260 msgid "Running program %s\n"
1236 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" 1261 msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n"
1237 1262
1238 #: lib/sshv2.c:307 1263 #: ../lib/sshv2.c:307
1239 msgid "Enter passphrase for RSA key" 1264 msgid "Enter passphrase for RSA key"
1240 msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key" 1265 msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key"
1241 1266
1242 #: lib/sshv2.c:308 1267 #: ../lib/sshv2.c:308
1243 msgid "Enter passphrase for key '" 1268 msgid "Enter passphrase for key '"
1244 msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '" 1269 msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '"
1245 1270
1246 #: lib/sshv2.c:309 1271 #: ../lib/sshv2.c:309
1247 msgid "Password" 1272 msgid "Password"
1248 msgstr "Κωδικός" 1273 msgstr "Κωδικός"
1249 1274
1250 #: lib/sshv2.c:310 1275 #: ../lib/sshv2.c:310
1251 msgid "password" 1276 msgid "password"
1252 msgstr "κωδικός" 1277 msgstr "κωδικός"
1253 1278
1254 #: lib/sshv2.c:414 1279 #: ../lib/sshv2.c:415
1255 msgid "(yes/no)?" 1280 msgid "(yes/no)?"
1256 msgstr "(yes/no)?" 1281 msgstr "(yes/no)?"
1257 1282
1258 #: lib/sshv2.c:432 1283 #: ../lib/sshv2.c:433
1259 msgid "Enter PASSCODE:" 1284 msgid "Enter PASSCODE:"
1260 msgstr "Εισάγετε PASSCODE:" 1285 msgstr "Εισάγετε PASSCODE:"
1261 1286
1262 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 1287 #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
1263 #: src/gtk/transfer.c:563 1288 #: ../src/gtk/transfer.c:572
1264 msgid "Enter Password" 1289 msgid "Enter Password"
1265 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" 1290 msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"
1266 1291
1267 #: lib/sshv2.c:437 1292 #: ../lib/sshv2.c:438
1268 msgid "Enter SecurID Password:" 1293 msgid "Enter SecurID Password:"
1269 msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: " 1294 msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: "
1270 1295
1271 #: lib/sshv2.c:487 1296 #: ../lib/sshv2.c:486
1272 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" 1297 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
1273 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" 1298 msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"
1274 1299
1275 #: lib/sshv2.c:516 1300 #: ../lib/sshv2.c:515
1276 #, c-format 1301 #, c-format
1277 msgid "%d: Protocol Initialization\n" 1302 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
1278 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" 1303 msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"
1279 1304
1280 #: lib/sshv2.c:520 1305 #: ../lib/sshv2.c:519
1281 #, c-format 1306 #, c-format
1282 msgid "%d: Protocol version %d\n" 1307 msgid "%d: Protocol version %d\n"
1283 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" 1308 msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"
1284 1309
1285 #: lib/sshv2.c:529 1310 #: ../lib/sshv2.c:528
1286 #, c-format 1311 #, c-format
1287 msgid "%d: Open %s\n" 1312 msgid "%d: Open %s\n"
1288 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" 1313 msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"
1289 1314
1290 #: lib/sshv2.c:534 1315 #: ../lib/sshv2.c:533
1291 #, c-format 1316 #, c-format
1292 msgid "%d: Close\n" 1317 msgid "%d: Close\n"
1293 msgstr "%d: Κλείσιμο\n" 1318 msgstr "%d: Κλείσιμο\n"
1294 1319
1295 #: lib/sshv2.c:537 1320 #: ../lib/sshv2.c:537
1296 #, c-format 1321 #, c-format
1297 msgid "%d: Open Directory %s\n" 1322 msgid "%d: Open Directory %s\n"
1298 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" 1323 msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"
1299 1324
1300 #: lib/sshv2.c:542 1325 #: ../lib/sshv2.c:542
1301 #, c-format 1326 #, c-format
1302 msgid "%d: Read Directory\n" 1327 msgid "%d: Read Directory\n"
1303 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" 1328 msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"
1304 1329
1305 #: lib/sshv2.c:546 1330 #: ../lib/sshv2.c:546
1306 #, c-format 1331 #, c-format
1307 msgid "%d: Remove file %s\n" 1332 msgid "%d: Remove file %s\n"
1308 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" 1333 msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"
1309 1334
1310 #: lib/sshv2.c:551 1335 #: ../lib/sshv2.c:551
1311 #, c-format 1336 #, c-format
1312 msgid "%d: Make directory %s\n" 1337 msgid "%d: Make directory %s\n"
1313 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" 1338 msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"
1314 1339
1315 #: lib/sshv2.c:556 1340 #: ../lib/sshv2.c:556
1316 #, c-format 1341 #, c-format
1317 msgid "%d: Remove directory %s\n" 1342 msgid "%d: Remove directory %s\n"
1318 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" 1343 msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"
1319 1344
1320 #: lib/sshv2.c:561 1345 #: ../lib/sshv2.c:561
1321 #, c-format 1346 #, c-format
1322 msgid "%d: Realpath %s\n" 1347 msgid "%d: Realpath %s\n"
1323 msgstr "%d: Realpath %s\n" 1348 msgstr "%d: Realpath %s\n"
1324 1349
1325 #: lib/sshv2.c:566 1350 #: ../lib/sshv2.c:566
1326 #, c-format 1351 #, c-format
1327 msgid "%d: File attributes\n" 1352 msgid "%d: File attributes\n"
1328 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" 1353 msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"
1329 1354
1330 #: lib/sshv2.c:570 1355 #: ../lib/sshv2.c:570
1331 #, c-format 1356 #, c-format
1332 msgid "%d: Stat %s\n" 1357 msgid "%d: Stat %s\n"
1333 msgstr "%d: Stat %s\n" 1358 msgstr "%d: Stat %s\n"
1334 1359
1335 #: lib/sshv2.c:590 1360 #: ../lib/sshv2.c:590
1336 #, c-format 1361 #, c-format
1337 msgid "%d: Chmod %s %o\n" 1362 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
1338 msgstr "%d: Chmod %s %o\n" 1363 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
1339 1364
1340 #: lib/sshv2.c:595 1365 #: ../lib/sshv2.c:595
1341 #, c-format 1366 #, c-format
1342 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1367 msgid "%d: Utime %s %d\n"
1343 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1368 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
1344 1369
1345 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 1370 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
1346 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 1371 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
1347 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 1372 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
1348 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 1373 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
1349 msgid "OK" 1374 msgid "OK"
1350 msgstr "OK" 1375 msgstr "OK"
1351 1376
1352 #: lib/sshv2.c:612 1377 #: ../lib/sshv2.c:612
1353 msgid "EOF" 1378 msgid "EOF"
1354 msgstr "EOF" 1379 msgstr "EOF"
1355 1380
1356 #: lib/sshv2.c:615 1381 #: ../lib/sshv2.c:615
1357 msgid "No such file or directory" 1382 msgid "No such file or directory"
1358 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" 1383 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
1359 1384
1360 #: lib/sshv2.c:618 1385 #: ../lib/sshv2.c:618
1361 msgid "Permission denied" 1386 msgid "Permission denied"
1362 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" 1387 msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
1363 1388
1364 #: lib/sshv2.c:621 1389 #: ../lib/sshv2.c:621
1365 msgid "Failure" 1390 msgid "Failure"
1366 msgstr "Αποτυχία" 1391 msgstr "Αποτυχία"
1367 1392
1368 #: lib/sshv2.c:624 1393 #: ../lib/sshv2.c:624
1369 msgid "Bad message" 1394 msgid "Bad message"
1370 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" 1395 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
1371 1396
1372 #: lib/sshv2.c:627 1397 #: ../lib/sshv2.c:627
1373 msgid "No connection" 1398 msgid "No connection"
1374 msgstr "Όχι σύνδεση" 1399 msgstr "Όχι σύνδεση"
1375 1400
1376 #: lib/sshv2.c:630 1401 #: ../lib/sshv2.c:630
1377 msgid "Connection lost" 1402 msgid "Connection lost"
1378 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" 1403 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
1379 1404
1380 #: lib/sshv2.c:633 1405 #: ../lib/sshv2.c:633
1381 msgid "Operation unsupported" 1406 msgid "Operation unsupported"
1382 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" 1407 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
1383 1408
1384 #: lib/sshv2.c:636 1409 #: ../lib/sshv2.c:636
1385 msgid "Unknown message returned from server" 1410 msgid "Unknown message returned from server"
1386 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" 1411 msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"
1387 1412
1388 #: lib/sshv2.c:671 1413 #: ../lib/sshv2.c:671
1389 #, c-format 1414 #, c-format
1390 msgid "Error: Message size %d too big\n" 1415 msgid "Error: Message size %d too big\n"
1391 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" 1416 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"
1392 1417
1393 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 1418 #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
1419 #: ../lib/sshv2.c:1937
1394 #, c-format 1420 #, c-format
1395 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" 1421 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
1396 msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" 1422 msgstr ""
1397 1423 "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"
1398 #: lib/sshv2.c:736 1424
1425 #: ../lib/sshv2.c:736
1399 msgid "" 1426 msgid ""
1400 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " 1427 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
1401 "error message from the remote server follows:\n" 1428 "error message from the remote server follows:\n"
1402 msgstr "" 1429 msgstr ""
1403 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " 1430 "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
1404 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " 1431 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
1405 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" 1432 "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"
1406 1433
1407 #: lib/sshv2.c:1038 1434 #: ../lib/sshv2.c:1038
1408 #, c-format 1435 #, c-format
1409 msgid "Opening SSH connection to %s\n" 1436 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
1410 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" 1437 msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"
1411 1438
1412 #: lib/sshv2.c:1090 1439 #: ../lib/sshv2.c:1090
1413 #, c-format 1440 #, c-format
1414 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" 1441 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
1415 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" 1442 msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"
1416 1443
1417 #: lib/sslcommon.c:31 1444 #: ../lib/sslcommon.c:31
1418 msgid "SSL Engine" 1445 msgid "SSL Engine"
1419 msgstr "Μηχανή SSL" 1446 msgstr "Μηχανή SSL"
1420 1447
1421 #: lib/sslcommon.c:34 1448 #: ../lib/sslcommon.c:34
1422 msgid "SSL Entropy File:" 1449 msgid "SSL Entropy File:"
1423 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:" 1450 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"
1424 1451
1425 #: lib/sslcommon.c:36 1452 #: ../lib/sslcommon.c:36
1426 msgid "SSL entropy file" 1453 msgid "SSL entropy file"
1427 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL" 1454 msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"
1428 1455
1429 #: lib/sslcommon.c:37 1456 #: ../lib/sslcommon.c:37
1430 msgid "Entropy Seed Length:" 1457 msgid "Entropy Seed Length:"
1431 msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:" 1458 msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"
1432 1459
1433 #: lib/sslcommon.c:39 1460 #: ../lib/sslcommon.c:39
1434 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" 1461 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
1435 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL" 1462 msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για τη μηχανή SSL"
1436 1463
1437 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 1464 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
1438 msgid "Verify SSL Peer" 1465 msgid "Verify SSL Peer"
1439 msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer" 1466 msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer"
1440 1467
1441 #: lib/sslcommon.c:107 1468 #: ../lib/sslcommon.c:107
1442 #, c-format 1469 #, c-format
1443 msgid "" 1470 msgid ""
1444 "Error with certificate at depth: %i\n" 1471 "Error with certificate at depth: %i\n"
1445 "Issuer = %s\n" 1472 "Issuer = %s\n"
1446 "Subject = %s\n" 1473 "Subject = %s\n"
1449 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" 1476 "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
1450 "Εκδότης = %s\n" 1477 "Εκδότης = %s\n"
1451 "Θέμα = %s\n" 1478 "Θέμα = %s\n"
1452 "Σφάλμα %i:%s\n" 1479 "Σφάλμα %i:%s\n"
1453 1480
1454 #: lib/sslcommon.c:129 1481 #: ../lib/sslcommon.c:129
1455 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1482 msgid "Cannot get peer certificate\n"
1456 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" 1483 msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"
1457 1484
1458 #: lib/sslcommon.c:188 1485 #: ../lib/sslcommon.c:199
1459 #, c-format 1486 #, c-format
1460 msgid "" 1487 msgid ""
1461 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " 1488 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
1462 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1489 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
1463 msgstr "" 1490 msgstr ""
1464 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " 1491 "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
1465 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" 1492 "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"
1466 1493
1467 #: lib/sslcommon.c:295 1494 #: ../lib/sslcommon.c:306
1468 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" 1495 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
1469 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" 1496 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"
1470 1497
1471 #: lib/sslcommon.c:310 1498 #: ../lib/sslcommon.c:321
1472 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1499 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
1473 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" 1500 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"
1474 1501
1475 #: lib/sslcommon.c:322 1502 #: ../lib/sslcommon.c:333
1476 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1503 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
1477 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" 1504 msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"
1478 1505
1479 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 1506 #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
1480 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1507 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
1481 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" 1508 msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"
1482 1509
1483 #: lib/sslcommon.c:359 1510 #: ../lib/sslcommon.c:370
1484 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1511 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
1485 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" 1512 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"
1486 1513
1487 #: lib/sslcommon.c:369 1514 #: ../lib/sslcommon.c:380
1488 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1515 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
1489 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" 1516 msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"
1490 1517
1491 #: lib/sslcommon.c:390 1518 #: ../lib/sslcommon.c:401
1492 #, c-format 1519 #, c-format
1493 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1520 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
1494 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" 1521 msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"
1495 1522
1496 #: src/uicommon/gftpui.c:91 1523 #: ../src/uicommon/gftpui.c:92
1497 #, c-format 1524 #, c-format
1498 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" 1525 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
1499 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" 1526 msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"
1500 1527
1501 #: src/uicommon/gftpui.c:101 1528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:105
1502 msgid "Operation canceled\n" 1529 msgid "Operation canceled\n"
1503 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n" 1530 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"
1504 1531
1505 #: src/uicommon/gftpui.c:190 1532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:194
1506 msgid "" 1533 msgid ""
1507 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " 1534 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
1508 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " 1535 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
1509 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1536 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
1510 msgstr "" 1537 msgstr ""
1511 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " 1538 ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
1512 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " 1539 "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
1513 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " 1540 "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
1514 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" 1541 "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"
1515 1542
1516 #: src/uicommon/gftpui.c:191 1543 #: ../src/uicommon/gftpui.c:195
1517 msgid "" 1544 msgid ""
1518 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " 1545 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
1519 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " 1546 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
1520 "conditions; for details, see the COPYING file\n" 1547 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
1521 msgstr "" 1548 msgstr ""
1522 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " 1549 "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
1523 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " 1550 "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
1524 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" 1551 "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"
1525 1552
1526 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
1527 msgid "Translated by" 1554 msgid "Translated by"
1528 msgstr "Μεταφράστηκε από" 1555 msgstr "Μεταφράστηκε από"
1529 1556
1530 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 1557 #: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 1558 #: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
1532 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 1559 #: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:432
1533 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 1560 #: ../src/uicommon/gftpui.c:468 ../src/uicommon/gftpui.c:533
1534 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 1561 #: ../src/uicommon/gftpui.c:614 ../src/uicommon/gftpui.c:879
1535 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" 1562 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
1536 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 1563 msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
1537 1564
1538 #: src/uicommon/gftpui.c:251 1565 #: ../src/uicommon/gftpui.c:255
1539 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" 1566 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
1540 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" 1567 msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"
1541 1568
1542 #: src/uicommon/gftpui.c:292 1569 #: ../src/uicommon/gftpui.c:296
1543 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" 1570 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
1544 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" 1571 msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"
1545 1572
1546 #: src/uicommon/gftpui.c:328 1573 #: ../src/uicommon/gftpui.c:332
1547 msgid "usage: delete <file>\n" 1574 msgid "usage: delete <file>\n"
1548 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" 1575 msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n"
1549 1576
1550 #: src/uicommon/gftpui.c:363 1577 #: ../src/uicommon/gftpui.c:367
1551 msgid "usage: rmdir <directory>\n" 1578 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
1552 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" 1579 msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"
1553 1580
1554 #: src/uicommon/gftpui.c:398 1581 #: ../src/uicommon/gftpui.c:402
1555 msgid "usage: site <site command>\n" 1582 msgid "usage: site <site command>\n"
1556 msgstr "χρήση:site <site command>\n" 1583 msgstr "χρήση:site <site command>\n"
1557 1584
1558 #: src/uicommon/gftpui.c:433 1585 #: ../src/uicommon/gftpui.c:438
1559 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" 1586 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
1560 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" 1587 msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n"
1561 1588
1562 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 1589 #: ../src/uicommon/gftpui.c:474 ../src/uicommon/gftpui.c:492
1563 msgid "usage: chdir <directory>\n" 1590 msgid "usage: chdir <directory>\n"
1564 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" 1591 msgstr "χρήση : chdir <directory>\n"
1565 1592
1566 #: src/uicommon/gftpui.c:560 1593 #: ../src/uicommon/gftpui.c:565
1567 msgid "Invalid argument\n" 1594 msgid "Invalid argument\n"
1568 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" 1595 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"
1569 1596
1570 #: src/uicommon/gftpui.c:573 1597 #: ../src/uicommon/gftpui.c:578
1571 msgid "Clear the directory cache\n" 1598 msgid "Clear the directory cache\n"
1572 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" 1599 msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"
1573 1600
1574 #: src/uicommon/gftpui.c:662 1601 #: ../src/uicommon/gftpui.c:667
1575 msgid "usage: open " 1602 msgid "usage: open "
1576 msgstr "χρήση: open " 1603 msgstr "χρήση: open "
1577 1604
1578 #: src/uicommon/gftpui.c:733 1605 #: ../src/uicommon/gftpui.c:740
1579 msgid "usage: set [variable = value]\n" 1606 msgid "usage: set [variable = value]\n"
1580 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" 1607 msgstr "χρήση: set [variable = value]\n"
1581 1608
1582 #: src/uicommon/gftpui.c:747 1609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:754
1583 #, c-format 1610 #, c-format
1584 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" 1611 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
1585 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" 1612 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"
1586 1613
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:754 1614 #: ../src/uicommon/gftpui.c:761
1588 #, c-format 1615 #, c-format
1589 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" 1616 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
1590 msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" 1617 msgstr ""
1591 1618 "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"
1592 #: src/uicommon/gftpui.c:836 1619
1620 #: ../src/uicommon/gftpui.c:843
1593 msgid "" 1621 msgid ""
1594 "Supported commands:\n" 1622 "Supported commands:\n"
1595 "\n" 1623 "\n"
1596 msgstr "" 1624 msgstr ""
1597 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" 1625 "Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
1598 "\n" 1626 "\n"
1599 1627
1600 #: src/uicommon/gftpui.c:879 1628 #: ../src/uicommon/gftpui.c:886
1601 #, c-format 1629 #, c-format
1602 msgid "usage: %s <filespec>\n" 1630 msgid "usage: %s <filespec>\n"
1603 msgstr "χρήση : %s <filespec>\n" 1631 msgstr "χρήση : %s <filespec>\n"
1604 1632
1605 #: src/uicommon/gftpui.c:964 1633 #: ../src/uicommon/gftpui.c:971
1606 msgid "about" 1634 msgid "about"
1607 msgstr "about" 1635 msgstr "about"
1608 1636
1609 #: src/uicommon/gftpui.c:965 1637 #: ../src/uicommon/gftpui.c:972
1610 msgid "Shows gFTP information" 1638 msgid "Shows gFTP information"
1611 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP " 1639 msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "
1612 1640
1613 #: src/uicommon/gftpui.c:966 1641 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973
1614 msgid "ascii" 1642 msgid "ascii"
1615 msgstr "ascii" 1643 msgstr "ascii"
1616 1644
1617 #: src/uicommon/gftpui.c:967 1645 #: ../src/uicommon/gftpui.c:974
1618 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" 1646 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
1619 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)" 1647 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)"
1620 1648
1621 #: src/uicommon/gftpui.c:968 1649 #: ../src/uicommon/gftpui.c:975
1622 msgid "binary" 1650 msgid "binary"
1623 msgstr "binary" 1651 msgstr "binary"
1624 1652
1625 #: src/uicommon/gftpui.c:969 1653 #: ../src/uicommon/gftpui.c:976
1626 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" 1654 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
1627 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)" 1655 msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"
1628 1656
1629 #: src/uicommon/gftpui.c:970 1657 #: ../src/uicommon/gftpui.c:977
1630 msgid "cd" 1658 msgid "cd"
1631 msgstr "cd" 1659 msgstr "cd"
1632 1660
1633 #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 1661 #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 ../src/uicommon/gftpui.c:980
1634 msgid "Changes the remote working directory" 1662 msgid "Changes the remote working directory"
1635 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο" 1663 msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"
1636 1664
1637 #: src/uicommon/gftpui.c:972 1665 #: ../src/uicommon/gftpui.c:979
1638 msgid "chdir" 1666 msgid "chdir"
1639 msgstr "chdir" 1667 msgstr "chdir"
1640 1668
1641 #: src/uicommon/gftpui.c:974 1669 #: ../src/uicommon/gftpui.c:981
1642 msgid "chmod" 1670 msgid "chmod"
1643 msgstr "chmod" 1671 msgstr "chmod"
1644 1672
1645 #: src/uicommon/gftpui.c:975 1673 #: ../src/uicommon/gftpui.c:982
1646 msgid "Changes the permissions of a remote file" 1674 msgid "Changes the permissions of a remote file"
1647 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο" 1675 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"
1648 1676
1649 #: src/uicommon/gftpui.c:976 1677 #: ../src/uicommon/gftpui.c:983
1650 msgid "clear" 1678 msgid "clear"
1651 msgstr "clear" 1679 msgstr "clear"
1652 1680
1653 #: src/uicommon/gftpui.c:977 1681 #: ../src/uicommon/gftpui.c:984
1654 msgid "Available options: cache" 1682 msgid "Available options: cache"
1655 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache" 1683 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"
1656 1684
1657 #: src/uicommon/gftpui.c:978 1685 #: ../src/uicommon/gftpui.c:985
1658 msgid "close" 1686 msgid "close"
1659 msgstr "close" 1687 msgstr "close"
1660 1688
1661 #: src/uicommon/gftpui.c:979 1689 #: ../src/uicommon/gftpui.c:986
1662 msgid "Disconnects from the remote site" 1690 msgid "Disconnects from the remote site"
1663 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα" 1691 msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"
1664 1692
1665 #: src/uicommon/gftpui.c:980 1693 #: ../src/uicommon/gftpui.c:987
1666 msgid "delete" 1694 msgid "delete"
1667 msgstr "delete" 1695 msgstr "delete"
1668 1696
1669 #: src/uicommon/gftpui.c:981 1697 #: ../src/uicommon/gftpui.c:988
1670 msgid "Removes a remote file" 1698 msgid "Removes a remote file"
1671 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο" 1699 msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"
1672 1700
1673 #: src/uicommon/gftpui.c:982 1701 #: ../src/uicommon/gftpui.c:989
1674 msgid "dir" 1702 msgid "dir"
1675 msgstr "dir" 1703 msgstr "dir"
1676 1704
1677 #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 1705 #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 ../src/uicommon/gftpui.c:1016
1678 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" 1706 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
1679 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο" 1707 msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"
1680 1708
1681 #: src/uicommon/gftpui.c:984 1709 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991
1682 msgid "get" 1710 msgid "get"
1683 msgstr "get" 1711 msgstr "get"
1684 1712
1685 #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 1713 #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 ../src/uicommon/gftpui.c:1018
1686 msgid "Downloads remote file(s)" 1714 msgid "Downloads remote file(s)"
1687 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία" 1715 msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"
1688 1716
1689 #: src/uicommon/gftpui.c:986 1717 #: ../src/uicommon/gftpui.c:993
1690 msgid "help" 1718 msgid "help"
1691 msgstr "help" 1719 msgstr "help"
1692 1720
1693 #: src/uicommon/gftpui.c:987 1721 #: ../src/uicommon/gftpui.c:994
1694 msgid "Shows this help screen" 1722 msgid "Shows this help screen"
1695 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας" 1723 msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"
1696 1724
1697 #: src/uicommon/gftpui.c:988 1725 #: ../src/uicommon/gftpui.c:995
1698 msgid "lcd" 1726 msgid "lcd"
1699 msgstr "lcd" 1727 msgstr "lcd"
1700 1728
1701 #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 1729 #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 ../src/uicommon/gftpui.c:998
1702 msgid "Changes the local working directory" 1730 msgid "Changes the local working directory"
1703 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο" 1731 msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"
1704 1732
1705 #: src/uicommon/gftpui.c:990 1733 #: ../src/uicommon/gftpui.c:997
1706 msgid "lchdir" 1734 msgid "lchdir"
1707 msgstr "lchdir" 1735 msgstr "lchdir"
1708 1736
1709 #: src/uicommon/gftpui.c:992 1737 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999
1710 msgid "lchmod" 1738 msgid "lchmod"
1711 msgstr "lchmod" 1739 msgstr "lchmod"
1712 1740
1713 #: src/uicommon/gftpui.c:993 1741 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
1714 msgid "Changes the permissions of a local file" 1742 msgid "Changes the permissions of a local file"
1715 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο" 1743 msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"
1716 1744
1717 #: src/uicommon/gftpui.c:994 1745 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
1718 msgid "ldelete" 1746 msgid "ldelete"
1719 msgstr "ldelete" 1747 msgstr "ldelete"
1720 1748
1721 #: src/uicommon/gftpui.c:995 1749 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
1722 msgid "Removes a local file" 1750 msgid "Removes a local file"
1723 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο" 1751 msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"
1724 1752
1725 #: src/uicommon/gftpui.c:996 1753 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
1726 msgid "ldir" 1754 msgid "ldir"
1727 msgstr "ldir" 1755 msgstr "ldir"
1728 1756
1729 #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 1757 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 ../src/uicommon/gftpui.c:1006
1730 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" 1758 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
1731 msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο" 1759 msgstr "Εμφανίζει τη λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"
1732 1760
1733 #: src/uicommon/gftpui.c:998 1761 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
1734 msgid "lls" 1762 msgid "lls"
1735 msgstr "lls" 1763 msgstr "lls"
1736 1764
1737 #: src/uicommon/gftpui.c:1000 1765 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
1738 msgid "lmkdir" 1766 msgid "lmkdir"
1739 msgstr "lmkdir" 1767 msgstr "lmkdir"
1740 1768
1741 #: src/uicommon/gftpui.c:1001 1769 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
1742 msgid "Creates a local directory" 1770 msgid "Creates a local directory"
1743 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο" 1771 msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"
1744 1772
1745 #: src/uicommon/gftpui.c:1002 1773 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
1746 msgid "lpwd" 1774 msgid "lpwd"
1747 msgstr "lpwd" 1775 msgstr "lpwd"
1748 1776
1749 #: src/uicommon/gftpui.c:1003 1777 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
1750 msgid "Show current local directory" 1778 msgid "Show current local directory"
1751 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" 1779 msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"
1752 1780
1753 #: src/uicommon/gftpui.c:1004 1781 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
1754 msgid "lrename" 1782 msgid "lrename"
1755 msgstr "lrename" 1783 msgstr "lrename"
1756 1784
1757 #: src/uicommon/gftpui.c:1005 1785 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
1758 msgid "Rename a local file" 1786 msgid "Rename a local file"
1759 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" 1787 msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"
1760 1788
1761 #: src/uicommon/gftpui.c:1006 1789 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
1762 msgid "lrmdir" 1790 msgid "lrmdir"
1763 msgstr "lrmdir" 1791 msgstr "lrmdir"
1764 1792
1765 #: src/uicommon/gftpui.c:1007 1793 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
1766 msgid "Remove a local directory" 1794 msgid "Remove a local directory"
1767 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" 1795 msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"
1768 1796
1769 #: src/uicommon/gftpui.c:1008 1797 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
1770 msgid "ls" 1798 msgid "ls"
1771 msgstr "ls" 1799 msgstr "ls"
1772 1800
1773 #: src/uicommon/gftpui.c:1010 1801 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
1774 msgid "mget" 1802 msgid "mget"
1775 msgstr "mget" 1803 msgstr "mget"
1776 1804
1777 #: src/uicommon/gftpui.c:1012 1805 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
1778 msgid "mkdir" 1806 msgid "mkdir"
1779 msgstr "mkdir" 1807 msgstr "mkdir"
1780 1808
1781 #: src/uicommon/gftpui.c:1013 1809 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
1782 msgid "Creates a remote directory" 1810 msgid "Creates a remote directory"
1783 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο" 1811 msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"
1784 1812
1785 #: src/uicommon/gftpui.c:1014 1813 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
1786 msgid "mput" 1814 msgid "mput"
1787 msgstr "mput" 1815 msgstr "mput"
1788 1816
1789 #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 1817 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 ../src/uicommon/gftpui.c:1026
1790 msgid "Uploads local file(s)" 1818 msgid "Uploads local file(s)"
1791 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία" 1819 msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"
1792 1820
1793 #: src/uicommon/gftpui.c:1016 1821 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
1794 msgid "open" 1822 msgid "open"
1795 msgstr "open" 1823 msgstr "open"
1796 1824
1797 #: src/uicommon/gftpui.c:1017 1825 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
1798 msgid "Opens a connection to a remote site" 1826 msgid "Opens a connection to a remote site"
1799 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα" 1827 msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"
1800 1828
1801 #: src/uicommon/gftpui.c:1018 1829 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
1802 msgid "put" 1830 msgid "put"
1803 msgstr "put" 1831 msgstr "put"
1804 1832
1805 #: src/uicommon/gftpui.c:1020 1833 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
1806 msgid "pwd" 1834 msgid "pwd"
1807 msgstr "pwd" 1835 msgstr "pwd"
1808 1836
1809 #: src/uicommon/gftpui.c:1021 1837 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
1810 msgid "Show current remote directory" 1838 msgid "Show current remote directory"
1811 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου" 1839 msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"
1812 1840
1813 #: src/uicommon/gftpui.c:1022 1841 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
1814 msgid "quit" 1842 msgid "quit"
1815 msgstr "quit" 1843 msgstr "quit"
1816 1844
1817 #: src/uicommon/gftpui.c:1023 1845 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
1818 msgid "Exit from gFTP" 1846 msgid "Exit from gFTP"
1819 msgstr "Έξοδος από το gFTP" 1847 msgstr "Έξοδος από το gFTP"
1820 1848
1821 #: src/uicommon/gftpui.c:1024 1849 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
1822 msgid "rename" 1850 msgid "rename"
1823 msgstr "rename" 1851 msgstr "rename"
1824 1852
1825 #: src/uicommon/gftpui.c:1025 1853 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
1826 msgid "Rename a remote file" 1854 msgid "Rename a remote file"
1827 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου" 1855 msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
1828 1856
1829 #: src/uicommon/gftpui.c:1026 1857 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
1830 msgid "rmdir" 1858 msgid "rmdir"
1831 msgstr "rmdir" 1859 msgstr "rmdir"
1832 1860
1833 #: src/uicommon/gftpui.c:1027 1861 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
1834 msgid "Remove a remote directory" 1862 msgid "Remove a remote directory"
1835 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου" 1863 msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"
1836 1864
1837 #: src/uicommon/gftpui.c:1028 1865 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
1838 msgid "set" 1866 msgid "set"
1839 msgstr "set" 1867 msgstr "set"
1840 1868
1841 #: src/uicommon/gftpui.c:1029 1869 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1036
1842 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" 1870 msgid ""
1871 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
1843 msgstr "" 1872 msgstr ""
1844 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με " 1873 "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
1845 "το set var=val " 1874 "το set var=val "
1846 1875
1847 #: src/uicommon/gftpui.c:1031 1876 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
1848 msgid "site" 1877 msgid "site"
1849 msgstr "site" 1878 msgstr "site"
1850 1879
1851 #: src/uicommon/gftpui.c:1032 1880 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1039
1852 msgid "Run a site specific command" 1881 msgid "Run a site specific command"
1853 msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής" 1882 msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για τη σελίδα εντολής"
1854 1883
1855 #: src/uicommon/gftpui.c:1122 1884 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1129
1856 msgid "Error: Command not recognized\n" 1885 msgid "Error: Command not recognized\n"
1857 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" 1886 msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"
1858 1887
1859 #: src/uicommon/gftpui.c:1375 1888 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1400
1860 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" 1889 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1861 msgstr "" 1890 msgstr ""
1862 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς " 1891 "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
1863 "αρχείου\n" 1892 "αρχείου\n"
1864 1893
1865 #: src/uicommon/gftpui.c:1443 1894 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1468
1866 #, c-format 1895 #, c-format
1867 msgid "Could not download %s from %s\n" 1896 msgid "Could not download %s from %s\n"
1868 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" 1897 msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"
1869 1898
1870 #: src/uicommon/gftpui.c:1467 1899 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1492
1871 #, c-format 1900 #, c-format
1872 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" 1901 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
1873 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" 1902 msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"
1874 1903
1875 #: src/uicommon/gftpui.c:1474 1904 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1499
1876 #, c-format 1905 #, c-format
1877 msgid "There was an error transfering the file %s" 1906 msgid "There was an error transfering the file %s"
1878 msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s" 1907 msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου %s"
1879 1908
1880 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213 1909 #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 1910 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1100 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
1911 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
1882 #, c-format 1912 #, c-format
1883 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" 1913 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
1884 msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" 1914 msgstr ""
1885 1915 "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"
1886 #: src/gtk/bookmarks.c:41 1916
1917 #: ../src/gtk/bookmarks.c:41
1887 msgid "Run Bookmark" 1918 msgid "Run Bookmark"
1888 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" 1919 msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"
1889 1920
1890 #: src/gtk/bookmarks.c:71 1921 #: ../src/gtk/bookmarks.c:71
1891 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" 1922 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
1892 msgstr "" 1923 msgstr ""
1893 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον " 1924 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτόν τον "
1894 "σελιδοδείκτη\n" 1925 "σελιδοδείκτη\n"
1895 1926
1896 #: src/gtk/bookmarks.c:78 1927 #: ../src/gtk/bookmarks.c:78
1897 #, c-format 1928 #, c-format
1898 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" 1929 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
1899 msgstr "" 1930 msgstr ""
1900 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " 1931 "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το "
1901 "όνομα υπάρχει ήδη\n" 1932 "όνομα υπάρχει ήδη\n"
1902 1933
1903 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 1934 #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
1904 msgid "Add Bookmark" 1935 msgid "Add Bookmark"
1905 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" 1936 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
1906 1937
1907 #: src/gtk/bookmarks.c:142 1938 #: ../src/gtk/bookmarks.c:142
1908 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" 1939 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
1909 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" 1940 msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"
1910 1941
1911 #: src/gtk/bookmarks.c:146 1942 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1912 msgid "" 1943 msgid ""
1913 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" 1944 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
1914 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" 1945 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
1915 "(ex: Linux Sites/Debian)" 1946 "(ex: Linux Sites/Debian)"
1916 msgstr "" 1947 msgstr ""
1917 "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" 1948 "Εισάγετε ένα όνομα για το σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
1918 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " 1949 "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
1919 "υπομενού \n" 1950 "υπομενού \n"
1920 "(πχ: Linux Sites/Debian)" 1951 "(πχ: Linux Sites/Debian)"
1921 1952
1922 #: src/gtk/bookmarks.c:146 1953 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146
1923 msgid "Remember password" 1954 msgid "Remember password"
1924 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" 1955 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
1925 1956
1926 #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 1957 #: ../src/gtk/bookmarks.c:473
1927 msgid "New Folder" 1958 msgid "New Folder"
1928 msgstr "Νέος Φάκελος" 1959 msgstr "Νέος Φάκελος"
1929 1960
1930 #: src/gtk/bookmarks.c:474 1961 #: ../src/gtk/bookmarks.c:474
1931 msgid "Enter the name of the new folder to create" 1962 msgid "Enter the name of the new folder to create"
1932 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" 1963 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"
1933 1964
1934 #: src/gtk/bookmarks.c:484 1965 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483
1966 #, fuzzy
1967 msgid "New Item"
1968 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."
1969
1970 #: ../src/gtk/bookmarks.c:484
1935 msgid "Enter the name of the new item to create" 1971 msgid "Enter the name of the new item to create"
1936 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" 1972 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"
1937 1973
1938 #: src/gtk/bookmarks.c:557 1974 #: ../src/gtk/bookmarks.c:557
1939 #, c-format 1975 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "" 1976 msgid ""
1941 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" 1977 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
1942 "%s and all it's children?" 1978 "%s and all its children?"
1943 msgstr "" 1979 msgstr ""
1944 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n" 1980 "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το σελιδοδείκτη\n"
1945 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" 1981 "%s και όλους τους θυγατρικούς του?"
1946 1982
1947 #: src/gtk/bookmarks.c:558 1983 #: ../src/gtk/bookmarks.c:558
1948 msgid "Delete Bookmark" 1984 msgid "Delete Bookmark"
1949 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" 1985 msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
1950 1986
1951 #: src/gtk/bookmarks.c:630 1987 #: ../src/gtk/bookmarks.c:630
1952 msgid "Bookmarks" 1988 msgid "Bookmarks"
1953 msgstr "Σελιδοδείκτες" 1989 msgstr "Σελιδοδείκτες"
1954 1990
1955 #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 1991 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
1956 msgid "Edit Entry" 1992 msgid "Edit Entry"
1957 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" 1993 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"
1958 1994
1959 #: src/gtk/bookmarks.c:891 1995 #: ../src/gtk/bookmarks.c:894
1960 msgid "Description:" 1996 msgid "Description:"
1961 msgstr "Περιγραφή:" 1997 msgstr "Περιγραφή:"
1962 1998
1963 #: src/gtk/bookmarks.c:906 1999 #: ../src/gtk/bookmarks.c:909
1964 msgid "Hostname:" 2000 msgid "Hostname:"
1965 msgstr "Όνομα συστήματος:" 2001 msgstr "Όνομα συστήματος:"
1966 2002
1967 #: src/gtk/bookmarks.c:919 2003 #: ../src/gtk/bookmarks.c:922
1968 msgid "Port:" 2004 msgid "Port:"
1969 msgstr "Θύρα:" 2005 msgstr "Θύρα:"
1970 2006
1971 #: src/gtk/bookmarks.c:936 2007 #: ../src/gtk/bookmarks.c:939
1972 msgid "Protocol:" 2008 msgid "Protocol:"
1973 msgstr "Πρωτόκολλο:" 2009 msgstr "Πρωτόκολλο:"
1974 2010
1975 #: src/gtk/bookmarks.c:960 2011 #: ../src/gtk/bookmarks.c:963
1976 msgid "Remote Directory:" 2012 msgid "Remote Directory:"
1977 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" 2013 msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
1978 2014
1979 #: src/gtk/bookmarks.c:973 2015 #: ../src/gtk/bookmarks.c:976
1980 msgid "Local Directory:" 2016 msgid "Local Directory:"
1981 msgstr "Τοπικός κατάλογος:" 2017 msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
1982 2018
1983 #: src/gtk/bookmarks.c:990 2019 #: ../src/gtk/bookmarks.c:993
1984 msgid "Username:" 2020 msgid "Username:"
1985 msgstr "Όνομα Χρήστη:" 2021 msgstr "Όνομα Χρήστη:"
1986 2022
1987 #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 2023 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
1988 msgid "Password:" 2024 msgid "Password:"
1989 msgstr "Κωδικός:" 2025 msgstr "Κωδικός:"
1990 2026
1991 #: src/gtk/bookmarks.c:1017 2027 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
1992 msgid "Account:" 2028 msgid "Account:"
1993 msgstr "Λογαριασμός:" 2029 msgstr "Λογαριασμός:"
1994 2030
1995 #: src/gtk/bookmarks.c:1031 2031 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
1996 msgid "Log in as ANONYMOUS" 2032 msgid "Log in as ANONYMOUS"
1997 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" 2033 msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"
1998 2034
1999 #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 2035 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
2000 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 2036 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
2001 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 2037 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
2002 msgid " Cancel " 2038 msgid " Cancel "
2003 msgstr " Ακύρωση " 2039 msgstr " Ακύρωση "
2004 2040
2005 #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 2041 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
2006 msgid "Apply" 2042 msgid "Apply"
2007 msgstr "Εφαρμογή" 2043 msgstr "Εφαρμογή"
2008 2044
2009 #: src/gtk/bookmarks.c:1215 2045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
2010 msgid "/_File" 2046 msgid "/_File"
2011 msgstr "/_Αρχείο" 2047 msgstr "/_Αρχείο"
2012 2048
2013 #: src/gtk/bookmarks.c:1216 2049 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
2014 msgid "/File/tearoff" 2050 msgid "/File/tearoff"
2015 msgstr "/Αρχείο/tearoff" 2051 msgstr "/Αρχείο/tearoff"
2016 2052
2017 #: src/gtk/bookmarks.c:1217 2053 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
2018 msgid "/File/New Folder..." 2054 #, fuzzy
2055 msgid "/File/New _Folder..."
2019 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." 2056 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
2020 2057
2021 #: src/gtk/bookmarks.c:1218 2058 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
2022 msgid "/File/New Item..." 2059 #, fuzzy
2060 msgid "/File/New _Item..."
2023 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..." 2061 msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."
2024 2062
2025 #: src/gtk/bookmarks.c:1219 2063 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
2026 msgid "/File/Delete" 2064 #, fuzzy
2065 msgid "/File/_Delete"
2027 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" 2066 msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"
2028 2067
2029 #: src/gtk/bookmarks.c:1220 2068 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
2030 msgid "/File/Properties..." 2069 #, fuzzy
2070 msgid "/File/_Properties..."
2031 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..." 2071 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."
2032 2072
2033 #: src/gtk/bookmarks.c:1221 2073 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
2034 msgid "/File/sep" 2074 msgid "/File/sep"
2035 msgstr "/Αρχείο/sep" 2075 msgstr "/Αρχείο/sep"
2036 2076
2037 #: src/gtk/bookmarks.c:1222 2077 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
2038 msgid "/File/Close" 2078 #, fuzzy
2079 msgid "/File/_Close"
2039 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" 2080 msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"
2040 2081
2041 #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 2082 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
2042 msgid "Edit Bookmarks" 2083 msgid "Edit Bookmarks"
2043 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" 2084 msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"
2044 2085
2045 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 2086 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
2046 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 2087 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
2047 msgid "Chmod" 2088 msgid "Chmod"
2048 msgstr "Chmod" 2089 msgstr "Chmod"
2049 2090
2050 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 2091 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
2051 msgid "" 2092 msgid ""
2052 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" 2093 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
2053 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" 2094 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
2054 msgstr "" 2095 msgstr ""
2055 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" 2096 "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
2056 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod " 2097 "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp τη λειτουργία chmod "
2057 2098
2058 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 2099 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
2059 msgid "Special" 2100 msgid "Special"
2060 msgstr "Ειδικό" 2101 msgstr "Ειδικό"
2061 2102
2062 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 2103 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
2063 msgid "SUID" 2104 msgid "SUID"
2064 msgstr "SUID" 2105 msgstr "SUID"
2065 2106
2066 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 2107 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
2067 msgid "SGID" 2108 msgid "SGID"
2068 msgstr "SGID" 2109 msgstr "SGID"
2069 2110
2070 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 2111 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
2071 msgid "Sticky" 2112 msgid "Sticky"
2072 msgstr "Sticky" 2113 msgstr "Sticky"
2073 2114
2074 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 2115 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
2075 msgid "User" 2116 msgid "User"
2076 msgstr "Χρήστης" 2117 msgstr "Χρήστης"
2077 2118
2078 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 2119 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
2079 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 2120 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
2080 msgid "Read" 2121 msgid "Read"
2081 msgstr "Ανάγνωση" 2122 msgstr "Ανάγνωση"
2082 2123
2083 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 2124 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
2084 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 2125 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
2085 msgid "Write" 2126 msgid "Write"
2086 msgstr "Εγγραφή" 2127 msgstr "Εγγραφή"
2087 2128
2088 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 2129 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
2089 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 2130 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
2090 msgid "Execute" 2131 msgid "Execute"
2091 msgstr "Εκτέλεση" 2132 msgstr "Εκτέλεση"
2092 2133
2093 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 2134 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
2094 msgid "Group" 2135 msgid "Group"
2095 msgstr "Ομάδα" 2136 msgstr "Ομάδα"
2096 2137
2097 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 2138 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
2098 msgid "Other" 2139 msgid "Other"
2099 msgstr "Άλλο" 2140 msgstr "Άλλο"
2100 2141
2101 #: src/gtk/delete_dialog.c:61 2142 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
2102 #, c-format 2143 #, c-format
2103 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" 2144 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
2104 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" 2145 msgstr ""
2105 2146 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"
2106 #: src/gtk/delete_dialog.c:65 2147
2148 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
2107 #, c-format 2149 #, c-format
2108 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" 2150 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
2109 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία" 2151 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία"
2110 2152
2111 #: src/gtk/delete_dialog.c:69 2153 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
2112 #, c-format 2154 #, c-format
2113 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" 2155 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
2114 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους" 2156 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους"
2115 2157
2116 #: src/gtk/delete_dialog.c:74 2158 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
2117 msgid "Delete Files/Directories" 2159 msgid "Delete Files/Directories"
2118 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" 2160 msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"
2119 2161
2120 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 2162 #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
2121 msgid "Delete" 2163 msgid "Delete"
2122 msgstr "Διαγραφή" 2164 msgstr "Διαγραφή"
2123 2165
2124 #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 2166 #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1101 ../src/gtk/misc-gtk.c:948
2125 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020 2167 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
2126 msgid "Connect" 2168 msgid "Connect"
2127 msgstr "Σύνδεση" 2169 msgstr "Σύνδεση"
2128 2170
2129 #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 2171 #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
2130 #, c-format 2172 #, c-format
2131 msgid "Received URL %s\n" 2173 msgid "Received URL %s\n"
2132 msgstr "Ελήφθη URL %s\n" 2174 msgstr "Ελήφθη URL %s\n"
2133 2175
2134 #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 2176 #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
2135 msgid "Drag-N-Drop" 2177 msgid "Drag-N-Drop"
2136 msgstr "Σύρε και άφησε" 2178 msgstr "Σύρε και άφησε"
2137 2179
2138 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 2180 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
2139 msgid "Exit" 2181 msgid "Exit"
2140 msgstr "Έξοδος" 2182 msgstr "Έξοδος"
2141 2183
2142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 2184 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
2143 msgid "" 2185 msgid ""
2144 "There are file transfers in progress.\n" 2186 "There are file transfers in progress.\n"
2145 "Are you sure you want to exit?" 2187 "Are you sure you want to exit?"
2146 msgstr "" 2188 msgstr ""
2147 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" 2189 "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
2148 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" 2190 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"
2149 2191
2150 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 2192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
2151 msgid "Connect via URL" 2193 #, fuzzy
2152 msgstr "Σύνδεση μέσω URL" 2194 msgid "Open Location"
2153 2195 msgstr "Επιλογές"
2154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 2196
2197 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
2155 msgid "Enter a URL to connect to" 2198 msgid "Enter a URL to connect to"
2156 msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε" 2199 msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε"
2157 2200
2158 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 2201 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
2159 msgid "OpenURL"
2160 msgstr "Άνοιγμα URL"
2161
2162 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
2163 msgid "/_FTP" 2202 msgid "/_FTP"
2164 msgstr "/_FTP" 2203 msgstr "/_FTP"
2165 2204
2166 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 2205 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
2167 msgid "/FTP/tearoff" 2206 msgid "/FTP/tearoff"
2168 msgstr "/FTP/tearoff" 2207 msgstr "/FTP/tearoff"
2169 2208
2170 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 2209 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
2171 msgid "/FTP/Window 1" 2210 #, fuzzy
2211 msgid "/FTP/Window _1"
2172 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1" 2212 msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"
2173 2213
2174 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 2214 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
2175 msgid "/FTP/Window 2" 2215 #, fuzzy
2216 msgid "/FTP/Window _2"
2176 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2" 2217 msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"
2177 2218
2178 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 2219 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
2220 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
2179 msgid "/FTP/sep" 2221 msgid "/FTP/sep"
2180 msgstr "/FTP/sep" 2222 msgstr "/FTP/sep"
2181 2223
2182 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 2224 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
2183 msgid "/FTP/Ascii" 2225 #, fuzzy
2226 msgid "/FTP/_Ascii"
2184 msgstr "/FTP/Ascii" 2227 msgstr "/FTP/Ascii"
2185 2228
2186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 2229 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
2187 msgid "/FTP/Binary" 2230 #, fuzzy
2231 msgid "/FTP/_Binary"
2188 msgstr "/FTP/Δυαδικό" 2232 msgstr "/FTP/Δυαδικό"
2189 2233
2190 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 2234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
2191 msgid "/FTP/_Options..." 2235 #, fuzzy
2192 msgstr "/FTP/_Επιλογές..." 2236 msgid "/FTP/_Preferences..."
2193 2237 msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."
2194 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 2238
2239 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
2195 msgid "/FTP/_Quit" 2240 msgid "/FTP/_Quit"
2196 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" 2241 msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"
2197 2242
2198 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 2243 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
2199 msgid "/_Local" 2244 msgid "/_Local"
2200 msgstr "/_Τοπικά" 2245 msgstr "/_Τοπικά"
2201 2246
2202 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 2247 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
2203 msgid "/Local/tearoff" 2248 msgid "/Local/tearoff"
2204 msgstr "/Τοπικά/tearoff" 2249 msgstr "/Τοπικά/tearoff"
2205 2250
2206 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 2251 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
2207 msgid "/Local/Open URL..." 2252 #, fuzzy
2253 msgid "/Local/_Open Location..."
2208 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..." 2254 msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..."
2209 2255
2210 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 2256 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
2211 msgid "/Local/Disconnect" 2257 #, fuzzy
2258 msgid "/Local/D_isconnect"
2212 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση" 2259 msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"
2213 2260
2214 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
2215 msgid "/Local/sep" 2262 msgid "/Local/sep"
2216 msgstr "/Τοπικά/sep" 2263 msgstr "/Τοπικά/sep"
2217 2264
2218 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
2219 msgid "/Local/Change Filespec..." 2266 #, fuzzy
2267 msgid "/Local/Change _Filespec..."
2220 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." 2268 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."
2221 2269
2222 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 2270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
2223 msgid "/Local/Show selected" 2271 #, fuzzy
2272 msgid "/Local/_Show selected"
2224 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" 2273 msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"
2225 2274
2226 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 2275 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
2227 msgid "/Local/Select All" 2276 #, fuzzy
2277 msgid "/Local/Select _All"
2228 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" 2278 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"
2229 2279
2230 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 2280 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
2231 msgid "/Local/Select All Files" 2281 msgid "/Local/Select All Files"
2232 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" 2282 msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"
2233 2283
2234 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 2284 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
2235 msgid "/Local/Deselect All" 2285 msgid "/Local/Deselect All"
2236 msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων" 2286 msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων"
2237 2287
2238 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 2288 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
2239 msgid "/Local/Save Directory Listing..." 2289 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
2240 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." 2290 msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
2241 2291
2242 #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 2292 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
2243 msgid "/Local/Send SITE Command..." 2293 msgid "/Local/Send SITE Command..."
2244 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." 2294 msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."
2245 2295
2246 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 2296 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
2247 msgid "/Local/Change Directory" 2297 #, fuzzy
2298 msgid "/Local/_Change Directory"
2248 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" 2299 msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"
2249 2300
2250 #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 2301 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
2251 msgid "/Local/Chmod..." 2302 #, fuzzy
2303 msgid "/Local/_Permissions..."
2252 msgstr "/Τοπικά/Chmod..." 2304 msgstr "/Τοπικά/Chmod..."
2253 2305
2254 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 2306 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
2255 msgid "/Local/Make Directory..." 2307 #, fuzzy
2256 msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..." 2308 msgid "/Local/_New Folder..."
2257 2309 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
2258 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 2310
2259 msgid "/Local/Rename..." 2311 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
2312 #, fuzzy
2313 msgid "/Local/Rena_me..."
2260 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..." 2314 msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."
2261 2315
2262 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 2316 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
2263 msgid "/Local/Delete..." 2317 #, fuzzy
2318 msgid "/Local/_Delete..."
2264 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..." 2319 msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."
2265 2320
2266 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 2321 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
2267 msgid "/Local/Edit..." 2322 #, fuzzy
2323 msgid "/Local/_Edit..."
2268 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..." 2324 msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."
2269 2325
2270 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 2326 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
2271 msgid "/Local/View..." 2327 #, fuzzy
2328 msgid "/Local/_View..."
2272 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..." 2329 msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."
2273 2330
2274 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 2331 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
2275 msgid "/Local/Refresh" 2332 #, fuzzy
2333 msgid "/Local/_Refresh"
2276 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση" 2334 msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"
2277 2335
2278 #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 2336 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
2279 msgid "/_Remote" 2337 msgid "/_Remote"
2280 msgstr "/Α_πομακρυσμένα" 2338 msgstr "/Α_πομακρυσμένα"
2281 2339
2282 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 2340 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
2283 msgid "/Remote/tearoff" 2341 msgid "/Remote/tearoff"
2284 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" 2342 msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"
2285 2343
2286 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 2344 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
2287 msgid "/Remote/Open _URL..." 2345 #, fuzzy
2346 msgid "/Remote/_Open Location..."
2288 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." 2347 msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."
2289 2348
2290 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
2291 msgid "/Remote/Disconnect" 2350 #, fuzzy
2351 msgid "/Remote/D_isconnect"
2292 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση" 2352 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"
2293 2353
2294 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 2354 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
2295 msgid "/Remote/sep" 2355 msgid "/Remote/sep"
2296 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" 2356 msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"
2297 2357
2298 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 2358 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
2299 msgid "/Remote/Change Filespec..." 2359 #, fuzzy
2360 msgid "/Remote/Change _Filespec..."
2300 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." 2361 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..."
2301 2362
2302 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 2363 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
2303 msgid "/Remote/Show selected" 2364 #, fuzzy
2365 msgid "/Remote/_Show selected"
2304 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" 2366 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"
2305 2367
2306 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 2368 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
2307 msgid "/Remote/Select All" 2369 #, fuzzy
2370 msgid "/Remote/Select _All"
2308 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων" 2371 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"
2309 2372
2310 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 2373 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
2311 msgid "/Remote/Select All Files" 2374 msgid "/Remote/Select All Files"
2312 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" 2375 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"
2313 2376
2314 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 2377 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
2315 msgid "/Remote/Deselect All" 2378 msgid "/Remote/Deselect All"
2316 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" 2379 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"
2317 2380
2318 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 2381 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
2319 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." 2382 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
2320 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." 2383 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."
2321 2384
2322 #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 2385 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
2323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2386 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
2324 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." 2387 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."
2325 2388
2326 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 2389 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
2327 msgid "/Remote/Change Directory" 2390 #, fuzzy
2391 msgid "/Remote/_Change Directory"
2328 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου" 2392 msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"
2329 2393
2330 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 2394 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
2331 msgid "/Remote/Chmod..." 2395 #, fuzzy
2396 msgid "/Remote/_Permisssions..."
2332 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." 2397 msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."
2333 2398
2334 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 2399 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
2335 msgid "/Remote/Make Directory..." 2400 #, fuzzy
2336 msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..." 2401 msgid "/Remote/_New Folder..."
2337 2402 msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."
2338 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 2403
2339 msgid "/Remote/Rename..." 2404 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
2405 #, fuzzy
2406 msgid "/Remote/Rena_me..."
2340 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..." 2407 msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."
2341 2408
2342 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 2409 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
2343 msgid "/Remote/Delete..." 2410 #, fuzzy
2411 msgid "/Remote/_Delete..."
2344 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..." 2412 msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."
2345 2413
2346 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 2414 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
2347 msgid "/Remote/Edit..." 2415 #, fuzzy
2416 msgid "/Remote/_Edit..."
2348 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..." 2417 msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."
2349 2418
2350 #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 2419 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
2351 msgid "/Remote/View..." 2420 #, fuzzy
2421 msgid "/Remote/_View..."
2352 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..." 2422 msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."
2353 2423
2354 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 2424 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
2355 msgid "/Remote/Refresh" 2425 #, fuzzy
2426 msgid "/Remote/_Refresh"
2356 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση" 2427 msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"
2357 2428
2358 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 2429 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
2359 msgid "/_Bookmarks" 2430 msgid "/_Bookmarks"
2360 msgstr "/_Σελιδοδείκτες" 2431 msgstr "/_Σελιδοδείκτες"
2361 2432
2362 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 2433 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
2363 msgid "/Bookmarks/tearoff" 2434 msgid "/Bookmarks/tearoff"
2364 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" 2435 msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"
2365 2436
2366 #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 2437 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
2367 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" 2438 #, fuzzy
2439 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
2368 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη" 2440 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2369 2441
2370 #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 2442 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
2371 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" 2443 #, fuzzy
2444 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
2372 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" 2445 msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
2373 2446
2374 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 2447 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
2375 msgid "/Bookmarks/sep" 2448 msgid "/Bookmarks/sep"
2376 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" 2449 msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"
2377 2450
2378 #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 2451 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
2379 msgid "/_Transfers" 2452 #, fuzzy
2453 msgid "/_Transfer"
2380 msgstr "/_Μεταφορές" 2454 msgstr "/_Μεταφορές"
2381 2455
2382 #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 2456 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
2383 msgid "/Transfers/tearoff" 2457 #, fuzzy
2458 msgid "/Transfer/tearoff"
2384 msgstr "/Μεταφορές/tearoff" 2459 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
2385 2460
2386 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 2461 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
2387 msgid "/Transfers/Start Transfer" 2462 #, fuzzy
2388 msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς" 2463 msgid "/Transfer/_Start"
2389 2464 msgstr "/Μεταφορές/tearoff"
2390 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 2465
2391 msgid "/Transfers/Stop Transfer" 2466 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
2392 msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς" 2467 #, fuzzy
2393 2468 msgid "/Transfer/St_op"
2394 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
2395 msgid "/Transfers/sep"
2396 msgstr "/Μεταφορές/sep" 2469 msgstr "/Μεταφορές/sep"
2397 2470
2398 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 2471 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
2399 msgid "/Transfers/Skip Current File" 2472 #, fuzzy
2473 msgid "/Transfer/sep"
2474 msgstr "/Μεταφορές/sep"
2475
2476 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
2477 #, fuzzy
2478 msgid "/Transfer/Skip _Current File"
2400 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" 2479 msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"
2401 2480
2402 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 2481 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
2403 msgid "/Transfers/Remove File" 2482 #, fuzzy
2483 msgid "/Transfer/_Remove File"
2404 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" 2484 msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"
2405 2485
2406 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 2486 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
2407 msgid "/Transfers/Move File Up" 2487 #, fuzzy
2488 msgid "/Transfer/Move File _Up"
2408 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω" 2489 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω"
2409 2490
2410 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 2491 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
2411 msgid "/Transfers/Move File Down" 2492 #, fuzzy
2493 msgid "/Transfer/Move File _Down"
2412 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω" 2494 msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω"
2413 2495
2414 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 2496 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
2415 msgid "/Transfers/Retrieve Files" 2497 #, fuzzy
2498 msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
2416 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" 2499 msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"
2417 2500
2418 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 2501 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
2419 msgid "/Transfers/Put Files" 2502 #, fuzzy
2503 msgid "/Transfer/_Put Files"
2420 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" 2504 msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"
2421 2505
2422 #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 2506 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
2423 msgid "/L_ogging" 2507 #, fuzzy
2508 msgid "/L_og"
2424 msgstr "/Καταγρα_φή" 2509 msgstr "/Καταγρα_φή"
2425 2510
2426 #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 2511 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
2427 msgid "/Logging/tearoff" 2512 #, fuzzy
2513 msgid "/Log/tearoff"
2428 msgstr "/Καταγραφή/tearoff" 2514 msgstr "/Καταγραφή/tearoff"
2429 2515
2430 #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 2516 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
2431 msgid "/Logging/Clear" 2517 #, fuzzy
2518 msgid "/Log/_Clear"
2432 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" 2519 msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"
2433 2520
2434 #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 2521 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
2435 msgid "/Logging/View log" 2522 #, fuzzy
2523 msgid "/Log/_View"
2436 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής" 2524 msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής"
2437 2525
2438 #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 2526 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
2439 msgid "/Logging/Save log..." 2527 #, fuzzy
2528 msgid "/Log/_Save..."
2440 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." 2529 msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."
2441 2530
2442 #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 2531 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
2443 msgid "/Tool_s" 2532 msgid "/Tool_s"
2444 msgstr "/Εργα_λεία" 2533 msgstr "/Εργα_λεία"
2445 2534
2446 #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 2535 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
2447 msgid "/Tools/tearoff" 2536 msgid "/Tools/tearoff"
2448 msgstr "/Εργαλεία/tearoff" 2537 msgstr "/Εργαλεία/tearoff"
2449 2538
2450 #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 2539 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
2451 msgid "/Tools/Compare Windows" 2540 #, fuzzy
2541 msgid "/Tools/C_ompare Windows"
2452 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" 2542 msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"
2453 2543
2454 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 2544 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
2455 msgid "/Tools/Clear Cache" 2545 #, fuzzy
2546 msgid "/Tools/_Clear Cache"
2456 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" 2547 msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"
2457 2548
2458 #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 2549 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
2459 msgid "/Help" 2550 msgid "/Help"
2460 msgstr "/Βοήθεια" 2551 msgstr "/Βοήθεια"
2461 2552
2462 #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 2553 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
2463 msgid "/Help/tearoff" 2554 msgid "/Help/tearoff"
2464 msgstr "/Βοήθεια/tearoff" 2555 msgstr "/Βοήθεια/tearoff"
2465 2556
2466 #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 2557 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
2467 msgid "/Help/About" 2558 #, fuzzy
2559 msgid "/Help/_About"
2468 msgstr "/Βοήθεια/Περί" 2560 msgstr "/Βοήθεια/Περί"
2469 2561
2470 #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 2562 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
2471 msgid "Host: " 2563 msgid "Host: "
2472 msgstr "Σύστημα:" 2564 msgstr "Σύστημα:"
2473 2565
2474 #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 2566 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
2475 msgid "_Host: " 2567 msgid "_Host: "
2476 msgstr "_Σύστημα:" 2568 msgstr "_Σύστημα:"
2477 2569
2478 #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 2570 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
2479 msgid "Port: " 2571 msgid "Port: "
2480 msgstr "Θύρα:" 2572 msgstr "Θύρα:"
2481 2573
2482 #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 2574 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
2483 msgid "User: " 2575 msgid "User: "
2484 msgstr "Χρήστης:" 2576 msgstr "Χρήστης:"
2485 2577
2486 #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 2578 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
2487 msgid "_User: " 2579 msgid "_User: "
2488 msgstr "_Χρήστης:" 2580 msgstr "_Χρήστης:"
2489 2581
2490 #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 2582 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
2491 msgid "Pass: " 2583 msgid "Pass: "
2492 msgstr "Κωδικός:" 2584 msgstr "Κωδικός:"
2493 2585
2494 #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 2586 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
2495 msgid "Command: " 2587 msgid "Command: "
2496 msgstr "Εντολή:" 2588 msgstr "Εντολή:"
2497 2589
2498 #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 2590 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
2591 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
2499 msgid "Filename" 2592 msgid "Filename"
2500 msgstr "Όνομα αρχείου" 2593 msgstr "Όνομα αρχείου"
2501 2594
2502 #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 2595 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
2503 msgid "Size" 2596 msgid "Size"
2504 msgstr "Μέγεθος" 2597 msgstr "Μέγεθος"
2505 2598
2506 #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 2599 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
2507 msgid "Date" 2600 msgid "Date"
2508 msgstr "Ημερομηνία" 2601 msgstr "Ημερομηνία"
2509 2602
2510 #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 2603 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
2511 msgid "Attribs" 2604 msgid "Attribs"
2512 msgstr "Γνωρίσματα" 2605 msgstr "Γνωρίσματα"
2513 2606
2514 #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 2607 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
2515 msgid "Progress" 2608 msgid "Progress"
2516 msgstr "Πρόοδος" 2609 msgstr "Πρόοδος"
2517 2610
2518 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 2611 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1131
2519 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" 2612 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
2520 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" 2613 msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"
2521 2614
2522 #: src/gtk/gtkui.c:51 2615 #: ../src/gtk/gtkui.c:51
2523 msgid "Refresh" 2616 msgid "Refresh"
2524 msgstr "Ανανέωση" 2617 msgstr "Ανανέωση"
2525 2618
2526 #: src/gtk/gtkui.c:96 2619 #: ../src/gtk/gtkui.c:110
2527 msgid "Enter Username" 2620 msgid "Enter Username"
2528 msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" 2621 msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"
2529 2622
2530 #: src/gtk/gtkui.c:97 2623 #: ../src/gtk/gtkui.c:111
2531 msgid "Please enter your username for this site" 2624 msgid "Please enter your username for this site"
2532 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα" 2625 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτήν τη σελίδα"
2533 2626
2534 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 2627 #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
2535 msgid "Please enter your password for this site" 2628 msgid "Please enter your password for this site"
2536 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα" 2629 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτήν τη σελίδα"
2537 2630
2538 #: src/gtk/gtkui.c:274 2631 #: ../src/gtk/gtkui.c:288
2539 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" 2632 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
2540 msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" 2633 msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"
2541 2634
2542 #: src/gtk/gtkui.c:320 2635 #: ../src/gtk/gtkui.c:334
2543 msgid "Mkdir" 2636 msgid "Mkdir"
2544 msgstr "Mkdir" 2637 msgstr "Mkdir"
2545 2638
2546 #: src/gtk/gtkui.c:323 2639 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
2547 msgid "Make Directory" 2640 msgid "Make Directory"
2548 msgstr "Δημιουργία καταλόγου" 2641 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
2549 2642
2550 #: src/gtk/gtkui.c:323 2643 #: ../src/gtk/gtkui.c:337
2551 msgid "Enter name of directory to create" 2644 msgid "Enter name of directory to create"
2552 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε" 2645 msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"
2553 2646
2554 #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949 2647 #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951
2555 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 2648 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026
2556 msgid "Rename" 2649 msgid "Rename"
2557 msgstr "Μετονομασία" 2650 msgstr "Μετονομασία"
2558 2651
2559 #: src/gtk/gtkui.c:356 2652 #: ../src/gtk/gtkui.c:370
2560 #, c-format 2653 #, c-format
2561 msgid "What would you like to rename %s to?" 2654 msgid "What would you like to rename %s to?"
2562 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?" 2655 msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"
2563 2656
2564 #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381 2657 #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
2565 msgid "Site" 2658 msgid "Site"
2566 msgstr "Σελίδα" 2659 msgstr "Σελίδα"
2567 2660
2568 #: src/gtk/gtkui.c:381 2661 #: ../src/gtk/gtkui.c:395
2569 msgid "Enter site-specific command" 2662 msgid "Enter site-specific command"
2570 msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή" 2663 msgstr "Εισάγετε τη συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"
2571 2664
2572 #: src/gtk/gtkui.c:382 2665 #: ../src/gtk/gtkui.c:396
2573 msgid "Prepend with SITE" 2666 msgid "Prepend with SITE"
2574 msgstr "Prepend with SITE" 2667 msgstr "Prepend with SITE"
2575 2668
2576 #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250 2669 #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
2577 msgid "Chdir" 2670 msgid "Chdir"
2578 msgstr "Chdir" 2671 msgstr "Chdir"
2579 2672
2580 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 2673 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
2581 #: src/gtk/transfer.c:1011 2674 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
2582 msgid "Skipped" 2675 msgid "Skipped"
2583 msgstr "Προσπεράστηκε" 2676 msgstr "Προσπεράστηκε"
2584 2677
2585 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 2678 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
2679 #: ../src/gtk/transfer.c:545
2586 msgid "Waiting..." 2680 msgid "Waiting..."
2587 msgstr "Αναμονή..." 2681 msgstr "Αναμονή..."
2588 2682
2589 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 2683 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
2590 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 2684 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
2591 msgid "Overwrite" 2685 msgid "Overwrite"
2592 msgstr "Αντικατάσταση" 2686 msgstr "Αντικατάσταση"
2593 2687
2594 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 2688 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
2595 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 2689 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
2596 msgid "Resume" 2690 msgid "Resume"
2597 msgstr "Συνέχεια" 2691 msgstr "Συνέχεια"
2598 2692
2599 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 2693 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
2600 msgid "Skip" 2694 msgid "Skip"
2601 msgstr "Προσπέραση" 2695 msgstr "Προσπέραση"
2602 2696
2603 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 2697 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
2604 msgid "Action" 2698 msgid "Action"
2605 msgstr "Ενέργεια" 2699 msgstr "Ενέργεια"
2606 2700
2607 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 2701 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
2608 #: src/gtk/transfer.c:91 2702 #: ../src/gtk/transfer.c:91
2609 msgid "Transfer Files" 2703 msgid "Transfer Files"
2610 msgstr "Μεταφορά αρχείων" 2704 msgstr "Μεταφορά αρχείων"
2611 2705
2612 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 2706 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
2613 msgid "" 2707 msgid ""
2614 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" 2708 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
2615 "Please select what you would like to do" 2709 "Please select what you would like to do"
2616 msgstr "" 2710 msgstr ""
2617 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο " 2711 "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
2618 "υπολογιστή\n" 2712 "υπολογιστή\n"
2619 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε" 2713 "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"
2620 2714
2621 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 2715 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
2622 msgid "Error" 2716 msgid "Error"
2623 msgstr "Σφάλμα" 2717 msgstr "Σφάλμα"
2624 2718
2625 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 2719 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
2626 msgid "Skip File" 2720 msgid "Skip File"
2627 msgstr "Προσπέραση αρχείου" 2721 msgstr "Προσπέραση αρχείου"
2628 2722
2629 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 2723 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
2630 msgid "Select All" 2724 msgid "Select All"
2631 msgstr "Επιλογή όλων" 2725 msgstr "Επιλογή όλων"
2632 2726
2633 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 2727 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
2634 msgid "Deselect All" 2728 msgid "Deselect All"
2635 msgstr "Αποεπιλογή όλων" 2729 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
2636 2730
2637 #: src/gtk/menu-items.c:37 2731 #: ../src/gtk/menu-items.c:37
2638 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" 2732 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
2639 msgstr "" 2733 msgstr ""
2640 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " 2734 "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
2641 "αλφαριθμητικό\n" 2735 "αλφαριθμητικό\n"
2642 2736
2643 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 2737 #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
2644 msgid "Change Filespec" 2738 msgid "Change Filespec"
2645 msgstr "Αλλαγή Filespec" 2739 msgstr "Αλλαγή Filespec"
2646 2740
2647 #: src/gtk/menu-items.c:77 2741 #: ../src/gtk/menu-items.c:77
2648 msgid "Enter the new file specification" 2742 msgid "Enter the new file specification"
2649 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" 2743 msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"
2650 2744
2651 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 2745 #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
2652 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 2746 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
2747 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155
2653 #, c-format 2748 #, c-format
2654 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" 2749 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
2655 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" 2750 msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"
2656 2751
2657 #: src/gtk/menu-items.c:134 2752 #: ../src/gtk/menu-items.c:134
2658 msgid "Save Directory Listing" 2753 msgid "Save Directory Listing"
2659 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" 2754 msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"
2660 2755
2661 #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 2756 #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
2662 #, c-format 2757 #, c-format
2663 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" 2758 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
2664 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" 2759 msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"
2665 2760
2666 #: src/gtk/menu-items.c:416 2761 #: ../src/gtk/menu-items.c:417
2667 #, c-format 2762 #, c-format
2668 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" 2763 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
2669 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" 2764 msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n"
2670 2765
2671 #: src/gtk/menu-items.c:428 2766 #: ../src/gtk/menu-items.c:429
2672 msgid "Save Log" 2767 msgid "Save Log"
2673 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" 2768 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
2674 2769
2675 #: src/gtk/menu-items.c:464 2770 #: ../src/gtk/menu-items.c:465
2676 #, c-format 2771 #, c-format
2677 msgid "" 2772 msgid ""
2678 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " 2773 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
2679 "either %s or in %s" 2774 "either %s or in %s"
2680 msgstr "" 2775 msgstr ""
2681 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " 2776 "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
2682 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" 2777 "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s"
2683 2778
2684 #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 2779 #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
2685 msgid "About gFTP" 2780 msgid "About gFTP"
2686 msgstr "Περί του gFTP" 2781 msgstr "Περί του gFTP"
2687 2782
2688 #: src/gtk/menu-items.c:504 2783 #: ../src/gtk/menu-items.c:505
2689 #, c-format 2784 #, c-format
2690 msgid "" 2785 msgid ""
2691 "%s\n" 2786 "%s\n"
2692 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2787 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2693 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" 2788 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
2696 "%s\n" 2791 "%s\n"
2697 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" 2792 "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
2698 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" 2793 "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
2699 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" 2794 "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
2700 2795
2701 #: src/gtk/menu-items.c:516 2796 #: ../src/gtk/menu-items.c:518
2702 msgid "About" 2797 msgid "About"
2703 msgstr "Περί" 2798 msgstr "Περί"
2704 2799
2705 #: src/gtk/menu-items.c:565 2800 #: ../src/gtk/menu-items.c:567
2706 msgid "License Agreement" 2801 msgid "License Agreement"
2707 msgstr "Άδεια χρήσης" 2802 msgstr "Άδεια χρήσης"
2708 2803
2709 #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 2804 #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
2710 msgid " Close " 2805 msgid " Close "
2711 msgstr " Κλείσιμο " 2806 msgstr " Κλείσιμο "
2712 2807
2713 #: src/gtk/menu-items.c:655 2808 #: ../src/gtk/menu-items.c:657
2714 msgid "Compare Windows" 2809 msgid "Compare Windows"
2715 msgstr "Σύγκριση παραθύρων" 2810 msgstr "Σύγκριση παραθύρων"
2716 2811
2717 #: src/gtk/misc-gtk.c:253 2812 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
2718 msgid "Disconnect from the remote server" 2813 msgid "Disconnect from the remote server"
2719 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" 2814 msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
2720 2815
2721 #: src/gtk/misc-gtk.c:257 2816 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
2722 msgid "" 2817 msgid ""
2723 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " 2818 "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
2724 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." 2819 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
2725 msgstr "" 2820 msgstr ""
2726 "Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι κενό," 2821 "Σύνδεση στη σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι "
2727 "τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα URL." 2822 "κενό,τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα "
2728 2823 "URL."
2729 #: src/gtk/misc-gtk.c:304 2824
2825 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
2730 msgid "All Files" 2826 msgid "All Files"
2731 msgstr "Όλα τα αρχεία" 2827 msgstr "Όλα τα αρχεία"
2732 2828
2733 #: src/gtk/misc-gtk.c:311 2829 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
2734 msgid "] (Cached) [" 2830 msgid "] (Cached) ["
2735 msgstr "] (Cached) [" 2831 msgstr "] (Cached) ["
2736 2832
2737 #: src/gtk/misc-gtk.c:336 2833 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
2738 msgid "Not connected" 2834 msgid "Not connected"
2739 msgstr "Χωρίς σύνδεση" 2835 msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2740 2836
2741 #: src/gtk/misc-gtk.c:439 2837 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
2742 #, c-format 2838 #, c-format
2743 msgid "Error opening file %s: %s\n" 2839 msgid "Error opening file %s: %s\n"
2744 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" 2840 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
2745 2841
2746 #: src/gtk/misc-gtk.c:528 2842 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
2747 #, c-format 2843 #, c-format
2748 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" 2844 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
2749 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 2845 msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
2750 2846
2751 #: src/gtk/misc-gtk.c:535 2847 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
2752 #, c-format 2848 #, c-format
2753 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" 2849 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
2754 msgstr "" 2850 msgstr ""
2755 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του " 2851 "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με τη χρήση αυτού του πρωτοκόλλου\n"
2756 "πρωτοκόλλου\n" 2852
2757 2853 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
2758 #: src/gtk/misc-gtk.c:543
2759 #, c-format 2854 #, c-format
2760 msgid "%s: You must only have one item selected\n" 2855 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
2761 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" 2856 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"
2762 2857
2763 #: src/gtk/misc-gtk.c:550 2858 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
2764 #, c-format 2859 #, c-format
2765 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" 2860 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
2766 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" 2861 msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"
2767 2862
2768 #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 2863 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
2769 msgid "Change" 2864 msgid "Change"
2770 msgstr "Αλλαγή" 2865 msgstr "Αλλαγή"
2771 2866
2772 #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 2867 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
2773 msgid "Add" 2868 msgid "Add"
2774 msgstr "Προσθήκη" 2869 msgstr "Προσθήκη"
2775 2870
2776 #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 2871 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043
2777 msgid "Cancel" 2872 msgid "Cancel"
2778 msgstr "Ακύρωση" 2873 msgstr "Ακύρωση"
2779 2874
2780 #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 2875 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113
2781 msgid " Yes " 2876 msgid " Yes "
2782 msgstr " Ναι " 2877 msgstr " Ναι "
2783 2878
2784 #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 2879 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123
2785 msgid " No " 2880 msgid " No "
2786 msgstr " Όχι " 2881 msgstr " Όχι "
2787 2882
2788 #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 2883 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
2789 msgid "Getting directory listings" 2884 msgid "Getting directory listings"
2790 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" 2885 msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"
2791 2886
2792 #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 2887 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203
2793 msgid " Stop " 2888 msgid " Stop "
2794 msgstr " Διακοπή " 2889 msgstr " Διακοπή "
2795 2890
2796 #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 2891 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213
2797 #, c-format 2892 #, c-format
2798 msgid "" 2893 msgid ""
2799 "Received %ld directories\n" 2894 "Received %ld directories\n"
2800 "and %ld files" 2895 "and %ld files"
2801 msgstr "" 2896 msgstr ""
2802 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" 2897 "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
2803 "και %ld αρχεία" 2898 "και %ld αρχεία"
2804 2899
2805 #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 2900 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289
2806 #, c-format 2901 #, c-format
2807 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2902 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
2808 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" 2903 msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"
2809 2904
2810 #: src/gtk/options_dialog.c:959 2905 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2811 msgid "Edit Host" 2906 msgid "Edit Host"
2812 msgstr "Επεξεργασία συστήματος" 2907 msgstr "Επεξεργασία συστήματος"
2813 2908
2814 #: src/gtk/options_dialog.c:959 2909 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959
2815 msgid "Add Host" 2910 msgid "Add Host"
2816 msgstr "Προσθήκη συστήματος" 2911 msgstr "Προσθήκη συστήματος"
2817 2912
2818 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 2913 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
2819 msgid "Type:" 2914 msgid "Type:"
2820 msgstr "Τύπος:" 2915 msgstr "Τύπος:"
2821 2916
2822 #: src/gtk/options_dialog.c:1007 2917 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
2823 msgid "_Type:" 2918 msgid "_Type:"
2824 msgstr "_Τύπος:" 2919 msgstr "_Τύπος:"
2825 2920
2826 #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 2921 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
2827 msgid "Domain" 2922 msgid "Domain"
2828 msgstr "Τομέας" 2923 msgstr "Τομέας"
2829 2924
2830 #: src/gtk/options_dialog.c:1050 2925 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
2831 msgid "Network Address" 2926 msgid "Network Address"
2832 msgstr "Διεύθυνση δικτύου" 2927 msgstr "Διεύθυνση δικτύου"
2833 2928
2834 #: src/gtk/options_dialog.c:1052 2929 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
2835 msgid "_Network address:" 2930 msgid "_Network address:"
2836 msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:" 2931 msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:"
2837 2932
2838 #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 2933 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
2839 msgid "Netmask" 2934 msgid "Netmask"
2840 msgstr "Netmask" 2935 msgstr "Netmask"
2841 2936
2842 #: src/gtk/options_dialog.c:1093 2937 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
2843 msgid "N_etmask:" 2938 msgid "N_etmask:"
2844 msgstr "N_etmask:" 2939 msgstr "N_etmask:"
2845 2940
2846 #: src/gtk/options_dialog.c:1142 2941 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
2847 msgid "_Domain:" 2942 msgid "_Domain:"
2848 msgstr "Το_μέας:" 2943 msgstr "Το_μέας:"
2849 2944
2850 #: src/gtk/options_dialog.c:1250 2945 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
2851 msgid "Local Hosts" 2946 msgid "Local Hosts"
2852 msgstr "Τοπικά συστήματα" 2947 msgstr "Τοπικά συστήματα"
2853 2948
2854 #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 2949 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
2855 msgid "Edit" 2950 msgid "Edit"
2856 msgstr "Επεξεργασία" 2951 msgstr "Επεξεργασία"
2857 2952
2858 #: src/gtk/options_dialog.c:1293 2953 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
2859 msgid "_Edit" 2954 msgid "_Edit"
2860 msgstr "_Επεξεργασία" 2955 msgstr "_Επεξεργασία"
2861 2956
2862 #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 2957 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
2863 msgid "Options" 2958 msgid "Options"
2864 msgstr "Επιλογές" 2959 msgstr "Επιλογές"
2865 2960
2866 #: src/gtk/transfer.c:30 2961 #: ../src/gtk/transfer.c:30
2867 msgid "Receiving file names..." 2962 msgid "Receiving file names..."
2868 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." 2963 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."
2869 2964
2870 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 2965 #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
2871 msgid "Connecting..." 2966 msgid "Connecting..."
2872 msgstr "Γίνεται σύνδεση..." 2967 msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
2873 2968
2874 #: src/gtk/transfer.c:99 2969 #: ../src/gtk/transfer.c:99
2875 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" 2970 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
2876 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" 2971 msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"
2877 2972
2878 #: src/gtk/transfer.c:351 2973 #: ../src/gtk/transfer.c:354
2879 #, c-format 2974 #, c-format
2880 msgid "Error: Child %d returned %d\n" 2975 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
2881 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" 2976 msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"
2882 2977
2883 #: src/gtk/transfer.c:357 2978 #: ../src/gtk/transfer.c:361
2884 #, c-format 2979 #, c-format
2885 msgid "Child %d returned successfully\n" 2980 msgid "Child %d returned successfully\n"
2886 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" 2981 msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"
2887 2982
2888 #: src/gtk/transfer.c:361 2983 #: ../src/gtk/transfer.c:365
2889 #, c-format 2984 #, c-format
2890 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" 2985 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
2891 msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n" 2986 msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n"
2892 2987
2893 #: src/gtk/transfer.c:371 2988 #: ../src/gtk/transfer.c:375
2894 #, c-format 2989 #, c-format
2895 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2990 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
2896 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" 2991 msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"
2897 2992
2898 #: src/gtk/transfer.c:376 2993 #: ../src/gtk/transfer.c:380
2899 #, c-format 2994 #, c-format
2900 msgid "File %s was not changed\n" 2995 msgid "File %s was not changed\n"
2901 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" 2996 msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"
2902 2997
2903 #: src/gtk/transfer.c:384 2998 #: ../src/gtk/transfer.c:388
2904 #, c-format 2999 #, c-format
2905 msgid "" 3000 msgid ""
2906 "File %s has changed.\n" 3001 "File %s has changed.\n"
2907 "Would you like to upload it?" 3002 "Would you like to upload it?"
2908 msgstr "" 3003 msgstr ""
2909 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" 3004 "Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
2910 "Θέλετε να το ανεβάσετε?" 3005 "Θέλετε να το ανεβάσετε?"
2911 3006
2912 #: src/gtk/transfer.c:387 3007 #: ../src/gtk/transfer.c:391
2913 msgid "Edit File" 3008 msgid "Edit File"
2914 msgstr "Επεξεργασία αρχείου" 3009 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2915 3010
2916 #: src/gtk/transfer.c:452 3011 #: ../src/gtk/transfer.c:461
2917 msgid "Finished" 3012 msgid "Finished"
2918 msgstr "Ολοκληρώθηκε" 3013 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2919 3014
2920 #: src/gtk/transfer.c:492 3015 #: ../src/gtk/transfer.c:501
2921 #, c-format 3016 #, c-format
2922 msgid "Stopping the transfer of %s\n" 3017 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
2923 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n" 3018 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"
2924 3019
2925 #: src/gtk/transfer.c:726 3020 #: ../src/gtk/transfer.c:732
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
3023 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
3024
3025 #: ../src/gtk/transfer.c:737
3026 #, c-format
3027 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
3028 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
3029
3030 #: ../src/gtk/transfer.c:748
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
3033 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
3034
3035 #: ../src/gtk/transfer.c:754
3036 #, c-format
3037 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
3038 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
3039
3040 #: ../src/gtk/transfer.c:798
2926 #, c-format 3041 #, c-format
2927 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" 3042 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
2928 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)" 3043 msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)"
2929 3044
2930 #: src/gtk/transfer.c:730 3045 #: ../src/gtk/transfer.c:802
2931 #, c-format 3046 #, c-format
2932 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" 3047 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
2933 msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)" 3048 msgstr ""
2934 3049 "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %"
2935 #: src/gtk/transfer.c:760 3050 "ld)"
2936 #, c-format 3051
2937 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" 3052 #: ../src/gtk/transfer.c:840
2938 msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"
2939
2940 #: src/gtk/transfer.c:769
2941 #, c-format
2942 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
2943 msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"
2944
2945 #: src/gtk/transfer.c:804
2946 #, c-format 3053 #, c-format
2947 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 3054 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
2948 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" 3055 msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"
2949 3056
2950 #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 3057 #: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
2951 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 3058 #: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
3059 #: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
2952 msgid "There are no file transfers selected\n" 3060 msgid "There are no file transfers selected\n"
2953 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" 3061 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"
2954 3062
2955 #: src/gtk/transfer.c:923 3063 #: ../src/gtk/transfer.c:959
2956 #, c-format 3064 #, c-format
2957 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" 3065 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
2958 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" 3066 msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n"
2959 3067
2960 #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 3068 #: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
2961 #, c-format 3069 #, c-format
2962 msgid "Skipping file %s on host %s\n" 3070 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
2963 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" 3071 msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"
2964 3072
2965 #: src/gtk/view_dialog.c:36 3073 #: ../src/gtk/view_dialog.c:36
2966 msgid "View" 3074 msgid "View"
2967 msgstr "Προβολή" 3075 msgstr "Προβολή"
2968 3076
2969 #: src/gtk/view_dialog.c:48 3077 #: ../src/gtk/view_dialog.c:48
2970 #, c-format 3078 #, c-format
2971 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" 3079 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
2972 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" 3080 msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"
2973 3081
2974 #: src/gtk/view_dialog.c:114 3082 #: ../src/gtk/view_dialog.c:114
2975 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" 3083 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
2976 msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n" 3084 msgstr ""
2977 3085 "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στο διάλογο επιλογών\n"
2978 #: src/gtk/view_dialog.c:127 3086
3087 #: ../src/gtk/view_dialog.c:127
2979 #, c-format 3088 #, c-format
2980 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" 3089 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
2981 msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" 3090 msgstr ""
2982 3091 "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"
2983 #: src/gtk/view_dialog.c:210 3092
3093 #: ../src/gtk/view_dialog.c:210
2984 #, c-format 3094 #, c-format
2985 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" 3095 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
2986 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" 3096 msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"
2987 3097
2988 #: src/gtk/view_dialog.c:213 3098 #: ../src/gtk/view_dialog.c:213
2989 #, c-format 3099 #, c-format
2990 msgid "Running program: %s %s\n" 3100 msgid "Running program: %s %s\n"
2991 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" 3101 msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"
2992 3102
2993 #: src/gtk/view_dialog.c:271 3103 #: ../src/gtk/view_dialog.c:272
2994 #, c-format 3104 #, c-format
2995 msgid "Opening %s with %s\n" 3105 msgid "Opening %s with %s\n"
2996 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" 3106 msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"
2997 3107
2998 #: src/gtk/view_dialog.c:306 3108 #: ../src/gtk/view_dialog.c:307
2999 #, c-format 3109 #, c-format
3000 msgid "Viewing file %s\n" 3110 msgid "Viewing file %s\n"
3001 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" 3111 msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"
3002 3112
3003 #: src/gtk/view_dialog.c:313 3113 #: ../src/gtk/view_dialog.c:314
3004 #, c-format 3114 #, c-format
3005 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" 3115 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
3006 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" 3116 msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"
3007 3117
3008 #: src/text/gftp-text.c:176 3118 #: ../src/text/gftp-text.c:176
3009 #, c-format 3119 #, c-format
3010 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 3120 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
3011 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" 3121 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"
3012 3122
3013 #: src/text/textui.c:74 3123 #: ../src/text/textui.c:79
3014 msgid "Username [anonymous]:" 3124 msgid "Username [anonymous]:"
3015 msgstr "Όνομα Χρήστη [anonymous]::" 3125 msgstr "Όνομα Χρήστη [anonymous]::"
3016 3126
3017 #: src/text/textui.c:143 3127 #: ../src/text/textui.c:148
3018 #, c-format 3128 #, c-format
3019 msgid "" 3129 msgid ""
3020 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" 3130 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
3021 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 3131 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3022 "c)" 3132 "c)"
3023 msgstr "" 3133 msgstr ""
3024 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n" 3134 "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
3025 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 3135 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
3026 "c)" 3136 "c)"
3027 3137
3138 #~ msgid "Startup Directory:"
3139 #~ msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"
3140
3141 #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
3142 #~ msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"
3143
3144 #~ msgid "Connect via URL"
3145 #~ msgstr "Σύνδεση μέσω URL"
3146
3147 #~ msgid "OpenURL"
3148 #~ msgstr "Άνοιγμα URL"
3149
3150 #~ msgid "/FTP/_Options..."
3151 #~ msgstr "/FTP/_Επιλογές..."
3152
3153 #~ msgid "/Local/Make Directory..."
3154 #~ msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."
3155
3156 #~ msgid "/Remote/Make Directory..."
3157 #~ msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."
3158
3159 #~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
3160 #~ msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"
3161
3162 #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
3163 #~ msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"