comparison po/sr.po @ 414:e55f3cd03048

Updated Serbian translation.
author danilo
date Mon, 01 Mar 2004 17:29:13 +0000
parents b85e8ec8d90e
children
comparison
equal deleted inserted replaced
413:07b53b69f8b3 414:e55f3cd03048
7 # 7 #
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" 10 "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-20 09:20+0100\n" 12 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-20 09:22+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2004-03-01 17:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" 14 "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" 15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 121 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
122 msgstr "" 122 msgstr ""
123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n" 123 "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"
124 124
125 #: lib/config_file.c:603 125 #: lib/config_file.c:603
126 #, c-format
126 msgid "Did you do a make install?\n" 127 msgid "Did you do a make install?\n"
127 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n" 128 msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"
128 129
129 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 130 #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
130 #, c-format 131 #, c-format
197 198
198 #: lib/ftps.c:138 199 #: lib/ftps.c:138
199 msgid "" 200 msgid ""
200 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 201 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
201 "connection.\n" 202 "connection.\n"
202 msgstr "Подршка за FTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам повезивање.\n" 203 msgstr ""
204 "Подршка за FTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам "
205 "повезивање.\n"
203 206
204 #: lib/https.c:89 207 #: lib/https.c:89
205 msgid "" 208 msgid ""
206 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " 209 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
207 "connection.\n" 210 "connection.\n"
208 msgstr "Подршка за HTTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам повезивање.\n" 211 msgstr ""
212 "Подршка за HTTPS није доступна пошто није присутна подршка за SSL. Прекидам "
213 "повезивање.\n"
209 214
210 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 215 #: lib/local.c:67 lib/local.c:464
211 #, c-format 216 #, c-format
212 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" 217 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
213 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" 218 msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"
276 #: lib/local.c:682 281 #: lib/local.c:682
277 msgid "local filesystem" 282 msgid "local filesystem"
278 msgstr "локални систем датотека" 283 msgstr "локални систем датотека"
279 284
280 #: lib/misc.c:415 285 #: lib/misc.c:415
286 #, c-format
281 msgid "usage: gftp " 287 msgid "usage: gftp "
282 msgstr "употреба: gftp " 288 msgstr "употреба: gftp "
283 289
284 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616 290 #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
291 #, c-format
285 msgid "\n" 292 msgid "\n"
286 msgstr "\n" 293 msgstr "\n"
287 294
288 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 295 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
289 msgid "none" 296 msgid "none"
715 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109 722 #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
716 #, c-format 723 #, c-format
717 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" 724 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
718 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n" 725 msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"
719 726
720 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:630 727 #: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:633
721 #, c-format 728 #, c-format
722 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" 729 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
723 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n" 730 msgstr "Нисам успео да створим ИП4 утичницу: %s\n"
724 731
725 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898 732 #: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
727 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 734 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
728 msgstr "" 735 msgstr ""
729 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " 736 "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
730 "услугама\n" 737 "услугама\n"
731 738
732 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:786 739 #: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:642 lib/rfc959.c:792
733 #, c-format 740 #, c-format
734 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 741 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
735 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n" 742 msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"
736 743
737 #: lib/protocols.c:2133 744 #: lib/protocols.c:2133
835 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 842 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
836 msgstr "" 843 msgstr ""
837 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" 844 "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
838 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n" 845 "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"
839 846
840 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:599 lib/sshv2.c:995 847 #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:602 lib/sshv2.c:995
841 #, c-format 848 #, c-format
842 msgid "Disconnecting from site %s\n" 849 msgid "Disconnecting from site %s\n"
843 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n" 850 msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"
844 851
845 #: lib/rfc2068.c:310 852 #: lib/rfc2068.c:310
994 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " 1001 "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
995 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " 1002 "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
996 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је " 1003 "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
997 "да ово искључите." 1004 "да ово искључите."
998 1005
999 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 1006 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:540
1000 #, c-format 1007 #: lib/rfc959.c:756 lib/rfc959.c:1351
1001 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" 1008 #, c-format
1002 msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n" 1009 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
1003 1010 msgstr "Примељен је неисправан одговор сервера „%c“.\n"
1004 #: lib/rfc959.c:668 lib/rfc959.c:678 1011
1012 #: lib/rfc959.c:671 lib/rfc959.c:681
1005 #, c-format 1013 #, c-format
1006 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" 1014 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
1007 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n" 1015 msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"
1008 1016
1009 #: lib/rfc959.c:693 lib/rfc959.c:848 1017 #: lib/rfc959.c:696 lib/rfc959.c:854
1010 #, c-format 1018 #, c-format
1011 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" 1019 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
1012 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n" 1020 msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"
1013 1021
1014 #: lib/rfc959.c:705 lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:873 1022 #: lib/rfc959.c:708 lib/rfc959.c:729 lib/rfc959.c:879
1015 #, c-format 1023 #, c-format
1016 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1024 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
1017 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n" 1025 msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"
1018 1026
1019 #: lib/rfc959.c:716 lib/rfc959.c:863 1027 #: lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
1020 #, c-format 1028 #, c-format
1021 msgid "Cannot bind a port: %s\n" 1029 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
1022 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n" 1030 msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"
1023 1031
1024 #: lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:882 1032 #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:888
1025 #, c-format 1033 #, c-format
1026 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" 1034 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
1027 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" 1035 msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"
1028 1036
1029 #: lib/rfc959.c:777 1037 #: lib/rfc959.c:783
1030 #, c-format 1038 #, c-format
1031 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1039 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
1032 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n" 1040 msgstr "Нисам успео да створим ИП6 утичницу: %s\n"
1033 1041
1034 #: lib/rfc959.c:797 1042 #: lib/rfc959.c:803
1035 msgid "" 1043 msgid ""
1036 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1044 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
1037 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n" 1045 msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"
1038 1046
1039 #: lib/rfc959.c:826 lib/rfc959.c:835 1047 #: lib/rfc959.c:832 lib/rfc959.c:841
1040 #, c-format 1048 #, c-format
1041 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" 1049 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
1042 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n" 1050 msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"
1043 1051
1044 #: lib/rfc959.c:892 1052 #: lib/rfc959.c:898
1045 #, c-format 1053 #, c-format
1046 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1054 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
1047 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n" 1055 msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"
1048 1056
1049 #: lib/rfc959.c:965 1057 #: lib/rfc959.c:971
1050 #, c-format 1058 #, c-format
1051 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" 1059 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
1052 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n" 1060 msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"
1053 1061
1054 #: lib/rfc959.c:1478 1062 #: lib/rfc959.c:1489
1055 msgid "total" 1063 msgid "total"
1056 msgstr "укупно" 1064 msgstr "укупно"
1057 1065
1058 #: lib/rfc959.c:1480 1066 #: lib/rfc959.c:1491
1059 #, c-format 1067 #, c-format
1060 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" 1068 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
1061 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n" 1069 msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"
1062 1070
1063 #: lib/sshv2.c:28 1071 #: lib/sshv2.c:28
1719 msgid "Error: Command not recognized\n" 1727 msgid "Error: Command not recognized\n"
1720 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n" 1728 msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"
1721 1729
1722 #: src/uicommon/gftpui.c:1324 1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1324
1723 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" 1731 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
1724 msgstr "Грешка: Удаљено место је прекинуло везу након покушаја преноса датотеке\n" 1732 msgstr ""
1733 "Грешка: Удаљено место је прекинуло везу након покушаја преноса датотеке\n"
1725 1734
1726 #: src/uicommon/gftpui.c:1390 1735 #: src/uicommon/gftpui.c:1390
1727 #, c-format 1736 #, c-format
1728 msgid "Could not download %s from %s\n" 1737 msgid "Could not download %s from %s\n"
1729 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n" 1738 msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"
2810 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" 2819 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
2811 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" 2820 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
2812 "c)" 2821 "c)"
2813 msgstr "" 2822 msgstr ""
2814 "%s већ постоји. (изворна величина %s, одредишна величина %s):\n" 2823 "%s већ постоји. (изворна величина %s, одредишна величина %s):\n"
2815 "(o)пресними, (r)настави, (s)прескочи, (O)пресними све, (R)настави све, (S)прескочи све: (%c)" 2824 "(o)пресними, (r)настави, (s)прескочи, (O)пресними све, (R)настави све, (S)"
2825 "прескочи све: (%c)"
2826
2827 #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
2828 #~ msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"
2816 2829
2817 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" 2830 #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
2818 #~ msgstr "" 2831 #~ msgstr ""
2819 #~ "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/" 2832 #~ "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/"
2820 #~ "директоријум]]\n" 2833 #~ "директоријум]]\n"