Mercurial > gftp.yaz
comparison po/zh_TW.po @ 231:e599812712f0
2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* TODO - updated
* debian/* - new files from the Debian maintainer
* docs/website/generate-gftp-website.pl - fixed generating changelog
file
* po/*.po - updated line numbers
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 24 Jul 2003 02:28:54 +0000 |
parents | 48e8534d2c51 |
children | e60abb2be9a8 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
230:f330309d2f17 | 231:e599812712f0 |
---|---|
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03. | 4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03. |
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" | 8 "Project-Id-Version: gftp 2.0.15\n" |
9 "POT-Creation-Date: 2003-05-19 09:11+0800\n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2003-05-19 17:22+0800\n" |
11 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" | 12 "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" |
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | 13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 #: lib/bookmark.c:38 | 18 #: lib/bookmark.c:38 |
18 #, c-format | 19 #, c-format |
19 msgid "Invalid URL %s\n" | 20 msgid "Invalid URL %s\n" |
20 msgstr "URL %s 無效\n" | 21 msgstr "URL %s 無效\n" |
21 | 22 |
22 #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 | 23 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 |
23 #, c-format | 24 #, c-format |
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" | 25 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" |
25 msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n" | 26 msgstr "錯誤:快取記憶索引檔中的這一行無效:%s\n" |
26 | 27 |
27 #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 | 28 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 |
28 #, c-format | 29 #, c-format |
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" | 30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" |
30 msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" | 31 msgstr "錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" |
31 | 32 |
32 #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 | 33 #: lib/cache.c:160 |
33 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 | |
34 #, c-format | |
35 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
36 msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" | |
37 | |
38 #: lib/cache.c:128 | |
39 #, c-format | 34 #, c-format |
40 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" | 35 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" |
41 msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n" | 36 msgstr "錯誤:無法產生暫存檔:%s\n" |
42 | 37 |
43 #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 | 38 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 |
44 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 | 39 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 |
45 #: lib/sshv2.c:990 | |
46 #, c-format | 40 #, c-format |
47 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" | 41 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" |
48 msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n" | 42 msgstr "關閉檔案描述子時發生錯誤:%s\n" |
49 | 43 |
50 #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 | 44 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 |
51 #, c-format | 45 #, c-format |
52 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" | 46 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" |
53 msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" | 47 msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" |
54 | 48 |
55 #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 | 49 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 |
56 #, c-format | 50 #, c-format |
57 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" | 51 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" |
58 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n" | 52 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的書籤檔檔名 %s\n" |
59 | 53 |
60 #: lib/config_file.c:128 | 54 #: lib/config_file.c:129 |
61 #, c-format | 55 #, c-format |
62 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" | 56 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" |
63 msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n" | 57 msgstr "警告:找不到主書籤檔 %s\n" |
64 | 58 |
65 #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 | 59 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 |
66 #, c-format | 60 #, c-format |
67 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" | 61 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" |
68 msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" | 62 msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟書籤檔 %s:%s\n" |
69 | 63 |
70 #: lib/config_file.c:224 | 64 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 |
71 #, c-format | 65 #, c-format |
72 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" | 66 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" |
73 msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n" | 67 msgstr "gFTP 警告:略過書籤檔第 %d 行:%s\n" |
74 | 68 |
75 #: lib/config_file.c:249 | 69 #: lib/config_file.c:281 |
76 #, c-format | 70 #, c-format |
77 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" | 71 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" |
78 msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n" | 72 msgstr "gFTP 警告:第 %d 行參數不足\n" |
79 | 73 |
80 #: lib/config_file.c:414 | 74 #: lib/config_file.c:442 |
81 msgid "" | 75 msgid "" |
82 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " | 76 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " |
83 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " | 77 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " |
84 "dont_use_proxy=network number/netmask" | 78 "dont_use_proxy=network number/netmask" |
85 msgstr "" | 79 msgstr "" |
86 "這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n" | 80 "這裡可列出屬於本地網域,不需連上代理伺服器 (若適用) 的主機。\n" |
87 "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" | 81 "語法:dont_use_proxy=.domain 或 dont_use_proxy=network_number/netmask" |
88 | 82 |
89 #: lib/config_file.c:417 | 83 #: lib/config_file.c:445 |
90 msgid "" | 84 msgid "" |
91 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " | 85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " |
92 "All arguments except the file extension are optional" | 86 "All arguments except the file extension are optional" |
93 msgstr "" | 87 msgstr "" |
94 "ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n" | 88 "ext=延伸檔名:XPM 檔案:純文字/二進位模式(A 或 B):檢視程式\n" |
95 "註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填" | 89 "註:延伸檔名以外的其它欄位都可以不填" |
96 | 90 |
97 #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 | 91 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 |
98 #, c-format | 92 #, c-format |
99 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" | 93 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" |
100 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n" | 94 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的組態檔檔名 %s\n" |
101 | 95 |
102 #: lib/config_file.c:503 | 96 #: lib/config_file.c:534 |
103 #, c-format | 97 #, c-format |
104 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" | 98 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" |
105 msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" | 99 msgstr "gFTP 錯誤:無法新增目錄 %s:%s\n" |
106 | 100 |
107 #: lib/config_file.c:513 | 101 #: lib/config_file.c:544 |
108 #, c-format | 102 #, c-format |
109 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" | 103 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" |
110 msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n" | 104 msgstr "gFTP 錯誤:找不到主要組態檔 %s\n" |
111 | 105 |
112 #: lib/config_file.c:515 | 106 #: lib/config_file.c:546 |
113 msgid "Did you do a make install?\n" | 107 msgid "Did you do a make install?\n" |
114 msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" | 108 msgstr "您有執行 make install 嗎?\n" |
115 | 109 |
116 #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 | 110 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 |
117 #, c-format | 111 #, c-format |
118 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" | 112 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" |
119 msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" | 113 msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" |
120 | 114 |
121 #: lib/config_file.c:563 | 115 #: lib/config_file.c:594 |
122 #, c-format | 116 #, c-format |
123 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" | 117 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" |
124 msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n" | 118 msgstr "因為無法分析組態檔第 %d 行而需要中止程式\n" |
125 | 119 |
126 #: lib/config_file.c:569 | 120 #: lib/config_file.c:600 |
127 #, c-format | 121 #, c-format |
128 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" | 122 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" |
129 msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n" | 123 msgstr "gFTP 警告:略過組態檔第 %d 行:%s\n" |
130 | 124 |
131 #: lib/config_file.c:576 | 125 #: lib/config_file.c:607 |
132 #, c-format | 126 #, c-format |
133 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" | 127 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" |
134 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n" | 128 msgstr "gFTP 錯誤:錯誤的紀錄檔名稱 %s\n" |
135 | 129 |
136 #: lib/config_file.c:582 | 130 #: lib/config_file.c:613 |
137 #, c-format | 131 #, c-format |
138 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" | 132 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" |
139 msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" | 133 msgstr "gFTP 警告:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" |
140 | 134 |
141 #: lib/config_file.c:636 | 135 #: lib/config_file.c:668 |
142 msgid "" | 136 msgid "" |
143 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 137 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
144 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" | 138 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" |
145 msgstr "" | 139 msgstr "" |
146 "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" | 140 "gFTP 書籤檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" |
147 "何更改都會被覆寫。" | 141 "何更改都會被覆寫。" |
148 | 142 |
149 #: lib/config_file.c:724 | 143 #: lib/config_file.c:763 |
150 msgid "" | 144 msgid "" |
151 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." | 145 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." |
152 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " | 146 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " |
153 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" | 147 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" |
154 msgstr "" | 148 msgstr "" |
155 "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" | 149 "gFTP 組態檔。 版權所有 ©1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>。 警告:任" |
156 "何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。" | 150 "何更改都會被覆寫。 若某項目含有 (*),表示該項目無法在 gFTP 中更改。" |
157 | 151 |
158 #: lib/config_file.c:995 | 152 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 |
159 msgid "<unknown>" | 153 msgid "<unknown>" |
160 msgstr "<不明>" | 154 msgstr "<不明>" |
161 | 155 |
162 #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 | 156 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 |
157 #: lib/config_file.c:1332 | |
163 #, c-format | 158 #, c-format |
164 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" | 159 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" |
165 msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n" | 160 msgstr "嚴重 gFTP 錯誤:選項‘%s’不存在於主雜凑表中\n" |
166 | 161 |
167 #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 | 162 #: lib/https.c:89 |
163 msgid "" | |
164 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " | |
165 "connection.\n" | |
166 msgstr "" | |
167 | |
168 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 | |
168 #, c-format | 169 #, c-format |
169 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" | 170 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" |
170 msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n" | 171 msgstr "無法前往本地主機的 %s 目錄:%s\n" |
171 | 172 |
172 #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 | 173 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 |
173 #, c-format | 174 #, c-format |
174 msgid "Could not get current working directory: %s\n" | 175 msgid "Could not get current working directory: %s\n" |
175 msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n" | 176 msgstr "無法決定目前的目錄:%s\n" |
176 | 177 |
177 #: lib/local.c:189 | 178 #: lib/local.c:179 |
178 #, c-format | 179 #, c-format |
179 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" | 180 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" |
180 msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" | 181 msgstr "錯誤:無法截斷本地主機檔案 %s: %s\n" |
181 | 182 |
182 #: lib/local.c:415 | 183 #: lib/local.c:405 |
183 #, c-format | 184 #, c-format |
184 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" | 185 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" |
185 msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n" | 186 msgstr "無法列出本地主機目錄 %s:%s\n" |
186 | 187 |
187 #: lib/local.c:452 | 188 #: lib/local.c:442 |
188 #, c-format | 189 #, c-format |
189 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" | 190 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" |
190 msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n" | 191 msgstr "成功進入本地主機的 %s 目錄\n" |
191 | 192 |
192 #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 | 193 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 |
193 #: src/gtk/view_dialog.c:301 | 194 #: src/gtk/view_dialog.c:301 |
194 #, c-format | 195 #, c-format |
195 msgid "Successfully removed %s\n" | 196 msgid "Successfully removed %s\n" |
196 msgstr "成功移除 %s\n" | 197 msgstr "成功移除 %s\n" |
197 | 198 |
198 #: lib/local.c:495 | 199 #: lib/local.c:485 |
199 #, c-format | 200 #, c-format |
200 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" | 201 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" |
201 msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" | 202 msgstr "錯誤:無法移除目錄 %s:%s\n" |
202 | 203 |
203 #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 | 204 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 |
204 #, c-format | 205 #, c-format |
205 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" | 206 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" |
206 msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" | 207 msgstr "錯誤:無法移除檔案 %s:%s\n" |
207 | 208 |
208 #: lib/local.c:535 | 209 #: lib/local.c:525 |
209 #, c-format | 210 #, c-format |
210 msgid "Successfully made directory %s\n" | 211 msgid "Successfully made directory %s\n" |
211 msgstr "成功新增目錄 %s\n" | 212 msgstr "成功新增目錄 %s\n" |
212 | 213 |
213 #: lib/local.c:561 | 214 #: lib/local.c:551 |
214 #, c-format | 215 #, c-format |
215 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" | 216 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" |
216 msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n" | 217 msgstr "成功將 %s 重新命名為 %s\n" |
217 | 218 |
218 #: lib/local.c:568 | 219 #: lib/local.c:558 |
219 #, c-format | 220 #, c-format |
220 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" | 221 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" |
221 msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n" | 222 msgstr "錯誤:無法將 %s 重新命名為 %s:%s\n" |
222 | 223 |
223 #: lib/local.c:591 | 224 #: lib/local.c:581 |
224 #, c-format | 225 #, c-format |
225 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" | 226 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" |
226 msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n" | 227 msgstr "成功更改 %s 的模式為 %d\n" |
227 | 228 |
228 #: lib/local.c:598 | 229 #: lib/local.c:588 |
229 #, c-format | 230 #, c-format |
230 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" | 231 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" |
231 msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n" | 232 msgstr "錯誤:無法更改 %s 的模式為 %d:%s\n" |
232 | 233 |
233 #: lib/local.c:688 | 234 #: lib/local.c:680 |
234 msgid "local filesystem" | 235 msgid "local filesystem" |
235 msgstr "本機檔案系統" | 236 msgstr "本機檔案系統" |
236 | 237 |
237 #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2030 | 238 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 |
239 #, c-format | |
240 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" | |
241 msgstr "錯誤:無法開啟本地主機檔案 %s:%s\n" | |
242 | |
243 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 | |
238 #, c-format | 244 #, c-format |
239 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" | 245 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" |
240 msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" | 246 msgstr "錯誤:無法寫入 socket:%s\n" |
241 | 247 |
242 #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1960 | 248 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 |
243 #, c-format | 249 #, c-format |
244 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" | 250 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" |
245 msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n" | 251 msgstr "錯誤:無法讀取 socket:%s\n" |
246 | 252 |
247 #: lib/misc.c:357 | 253 #: lib/misc.c:371 |
248 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" | 254 #, fuzzy |
255 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" | |
249 msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n" | 256 msgstr "用法:gftp [[協定://][帳號:[密碼]@]站台[:埠號][/目錄]]\n" |
250 | |
251 #: lib/misc.c:386 | |
252 #, c-format | |
253 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
254 msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n" | |
255 | 257 |
256 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 | 258 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 |
257 msgid "none" | 259 msgid "none" |
258 msgstr "無" | 260 msgstr "無" |
259 | 261 |
291 | 293 |
292 #: lib/options.h:34 | 294 #: lib/options.h:34 |
293 msgid "General" | 295 msgid "General" |
294 msgstr "一般" | 296 msgstr "一般" |
295 | 297 |
296 #: lib/options.h:36 | 298 #: lib/options.h:37 |
297 msgid "View program:" | 299 msgid "View program:" |
298 msgstr "檢視程式:" | 300 msgstr "檢視程式:" |
299 | 301 |
300 #: lib/options.h:37 | 302 #: lib/options.h:38 |
301 msgid "" | 303 msgid "" |
302 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " | 304 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " |
303 "viewer will be used" | 305 "viewer will be used" |
304 msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式" | 306 msgstr "預設用來顯示檔案的程式。如果本設定值留空,則使用內置的檔案檢視程式" |
305 | 307 |
306 #: lib/options.h:39 | 308 #: lib/options.h:40 |
307 msgid "Edit program:" | 309 msgid "Edit program:" |
308 msgstr "編輯程式:" | 310 msgstr "編輯程式:" |
309 | 311 |
310 #: lib/options.h:40 | 312 #: lib/options.h:41 |
311 msgid "The default program used to edit files." | 313 msgid "The default program used to edit files." |
312 msgstr "預設用來編輯檔案的程式。" | 314 msgstr "預設用來編輯檔案的程式。" |
313 | 315 |
314 #: lib/options.h:41 | 316 #: lib/options.h:42 |
315 msgid "Startup Directory:" | 317 msgid "Startup Directory:" |
316 msgstr "啟始目錄:" | 318 msgstr "啟始目錄:" |
317 | 319 |
318 #: lib/options.h:43 | 320 #: lib/options.h:44 |
319 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" | 321 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" |
320 msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄" | 322 msgstr "gFTP 啟動時預設進入的目錄" |
321 | 323 |
322 #: lib/options.h:44 | 324 #: lib/options.h:45 |
323 msgid "Max Log Window Size:" | 325 msgid "Max Log Window Size:" |
324 msgstr "日誌視窗最大記憶量:" | 326 msgstr "日誌視窗最大記憶量:" |
325 | 327 |
326 #: lib/options.h:46 | 328 #: lib/options.h:47 |
327 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" | 329 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" |
328 msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)" | 330 msgstr "在 GTK+ 版本中,日誌視窗佔用的記憶體最大值 (位元組)" |
329 | 331 |
330 #: lib/options.h:49 | 332 #: lib/options.h:49 |
333 #, fuzzy | |
334 msgid "Remote Character Sets:" | |
335 msgstr "遠端目錄:" | |
336 | |
337 #: lib/options.h:51 | |
338 msgid "" | |
339 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " | |
340 "messages to the current locale" | |
341 msgstr "" | |
342 | |
343 #: lib/options.h:53 | |
344 msgid "Cache TTL:" | |
345 msgstr "" | |
346 | |
347 #: lib/options.h:56 | |
348 #, fuzzy | |
349 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." | |
350 msgstr "每次重試前等待指定秒數" | |
351 | |
352 #: lib/options.h:59 | |
331 msgid "Append file transfers" | 353 msgid "Append file transfers" |
332 msgstr "傳送時附加至現有的檔案" | 354 msgstr "傳送時附加至現有的檔案" |
333 | 355 |
334 #: lib/options.h:51 | 356 #: lib/options.h:61 |
335 msgid "Append new file transfers onto existing ones" | 357 msgid "Append new file transfers onto existing ones" |
336 msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端" | 358 msgstr "傳送新的檔案時將資料附加至現有的檔案末端" |
337 | 359 |
338 #: lib/options.h:52 | 360 #: lib/options.h:62 |
339 msgid "Do one transfer at a time" | 361 msgid "Do one transfer at a time" |
340 msgstr "每次只傳送一個檔案" | 362 msgstr "每次只傳送一個檔案" |
341 | 363 |
342 #: lib/options.h:54 | 364 #: lib/options.h:64 |
343 msgid "Do only one transfer at a time?" | 365 msgid "Do only one transfer at a time?" |
344 msgstr "每次是否只傳送一個檔案?" | 366 msgstr "每次是否只傳送一個檔案?" |
345 | 367 |
346 #: lib/options.h:55 | 368 #: lib/options.h:65 |
347 msgid "Overwrite by Default" | 369 msgid "Overwrite by Default" |
348 msgstr "預設為覆寫檔案" | 370 msgstr "預設為覆寫檔案" |
349 | 371 |
350 #: lib/options.h:57 | 372 #: lib/options.h:68 |
351 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" | 373 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" |
352 msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案" | 374 msgstr "預設為覆寫檔案或續傳檔案" |
353 | 375 |
354 #: lib/options.h:59 | 376 #: lib/options.h:70 |
377 msgid "Preserve file permissions" | |
378 msgstr "" | |
379 | |
380 #: lib/options.h:73 | |
381 #, fuzzy | |
382 msgid "Preserve file permissions of transfered files" | |
383 msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" | |
384 | |
385 #: lib/options.h:75 | |
355 msgid "Refresh after each file transfer" | 386 msgid "Refresh after each file transfer" |
356 msgstr "每次檔案傳送後更新畫面" | 387 msgstr "每次檔案傳送後更新畫面" |
357 | 388 |
358 #: lib/options.h:61 | 389 #: lib/options.h:78 |
359 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" | 390 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" |
360 msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單" | 391 msgstr "每次檔案傳送後更新檔案清單" |
361 | 392 |
362 #: lib/options.h:63 | 393 #: lib/options.h:80 |
363 msgid "Sort directories first" | 394 msgid "Sort directories first" |
364 msgstr "先排列目錄" | 395 msgstr "先排列目錄" |
365 | 396 |
366 #: lib/options.h:65 | 397 #: lib/options.h:83 |
367 msgid "Put the directories first then the files" | 398 msgid "Put the directories first then the files" |
368 msgstr "先排列目錄,再排列檔案" | 399 msgstr "先排列目錄,再排列檔案" |
369 | 400 |
370 #: lib/options.h:66 | 401 #: lib/options.h:84 |
371 msgid "Show hidden files" | 402 msgid "Show hidden files" |
372 msgstr "顯示隱藏檔案" | 403 msgstr "顯示隱藏檔案" |
373 | 404 |
374 #: lib/options.h:68 | 405 #: lib/options.h:87 |
375 msgid "Show hidden files in the listboxes" | 406 msgid "Show hidden files in the listboxes" |
376 msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案" | 407 msgstr "在檔案清單中顯示隱藏檔案" |
377 | 408 |
378 #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 | 409 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 |
379 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 | 410 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 |
380 msgid "Network" | 411 msgid "Network" |
381 msgstr "網路" | 412 msgstr "網路" |
382 | 413 |
383 #: lib/options.h:72 | 414 #: lib/options.h:91 |
384 msgid "Network timeout:" | 415 msgid "Network timeout:" |
385 msgstr "連線時限:" | 416 msgstr "連線時限:" |
386 | 417 |
387 #: lib/options.h:74 | 418 #: lib/options.h:94 |
388 msgid "" | 419 msgid "" |
389 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." | 420 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." |
390 msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。" | 421 msgstr "等待網路輸入/輸出的時限。此項設定不同於連線後的閒置時間。" |
391 | 422 |
392 #: lib/options.h:76 | 423 #: lib/options.h:96 |
393 msgid "Connect retries:" | 424 msgid "Connect retries:" |
394 msgstr "連線重試次數:" | 425 msgstr "連線重試次數:" |
395 | 426 |
396 #: lib/options.h:78 | 427 #: lib/options.h:99 |
397 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" | 428 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" |
398 msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止" | 429 msgstr "自動重試次數。設為 0 表示不斷重試,直至成功連線為止" |
399 | 430 |
400 #: lib/options.h:80 | 431 #: lib/options.h:101 |
401 msgid "Retry sleep time:" | 432 msgid "Retry sleep time:" |
402 msgstr "重試前的等待時間:" | 433 msgstr "重試前的等待時間:" |
403 | 434 |
404 #: lib/options.h:82 | 435 #: lib/options.h:104 |
405 msgid "The number of seconds to wait between retries" | 436 msgid "The number of seconds to wait between retries" |
406 msgstr "每次重試前等待指定秒數" | 437 msgstr "每次重試前等待指定秒數" |
407 | 438 |
408 #: lib/options.h:83 | 439 #: lib/options.h:105 |
409 msgid "Max KB/S:" | 440 msgid "Max KB/S:" |
410 msgstr "最大傳送速度:" | 441 msgstr "最大傳送速度:" |
411 | 442 |
412 #: lib/options.h:85 | 443 #: lib/options.h:108 |
413 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" | 444 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" |
414 msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)" | 445 msgstr "檔案傳送最大速度 (KB/S)。(設為 0 會關閉此功能)" |
415 | 446 |
416 #: lib/options.h:88 | 447 #: lib/options.h:111 |
417 msgid "Default Protocol:" | 448 msgid "Default Protocol:" |
418 msgstr "預設協定:" | 449 msgstr "預設協定:" |
419 | 450 |
420 #: lib/options.h:90 | 451 #: lib/options.h:113 |
421 msgid "This specifies the default protocol to use" | 452 msgid "This specifies the default protocol to use" |
422 msgstr "指定預設使用的協定" | 453 msgstr "指定預設使用的協定" |
423 | 454 |
424 #: lib/options.h:94 | 455 #: lib/options.h:117 |
425 msgid "" | 456 msgid "" |
426 "This defines what will happen when you double click a file in the file " | 457 "This defines what will happen when you double click a file in the file " |
427 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" | 458 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" |
428 msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案" | 459 msgstr "在檔案清單中雙擊檔案時表示的操作程序。0=顯示檔案 1=編輯檔案 2=傳送檔案" |
429 | 460 |
430 #: lib/options.h:97 | 461 #: lib/options.h:120 |
431 msgid "The default width of the local files listbox" | 462 msgid "The default width of the local files listbox" |
432 msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度" | 463 msgstr "本地主機檔案清單的預設寬度" |
433 | 464 |
434 #: lib/options.h:100 | 465 #: lib/options.h:123 |
435 msgid "The default width of the remote files listbox" | 466 msgid "The default width of the remote files listbox" |
436 msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度" | 467 msgstr "遠端主機檔案清單的預設寬度" |
437 | 468 |
438 #: lib/options.h:103 | 469 #: lib/options.h:126 |
439 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" | 470 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" |
440 msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度" | 471 msgstr "本地或遠端主機檔案清單的預設高度" |
441 | 472 |
442 #: lib/options.h:106 | 473 #: lib/options.h:129 |
443 msgid "The default height of the transfer listbox" | 474 msgid "The default height of the transfer listbox" |
444 msgstr "檔案傳送清單的預設高度" | 475 msgstr "檔案傳送清單的預設高度" |
445 | 476 |
446 #: lib/options.h:109 | 477 #: lib/options.h:132 |
447 msgid "The default height of the logging window" | 478 msgid "The default height of the logging window" |
448 msgstr "日誌視窗的預設高度" | 479 msgstr "日誌視窗的預設高度" |
449 | 480 |
450 #: lib/options.h:112 | 481 #: lib/options.h:135 |
451 msgid "" | 482 msgid "" |
452 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " | 483 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " |
453 "have this column automagically resize." | 484 "have this column automagically resize." |
454 msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。" | 485 msgstr "檔案傳送視窗中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。" |
455 | 486 |
456 #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 | 487 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 |
457 msgid "The default column to sort by" | 488 msgid "The default column to sort by" |
458 msgstr "預設會進行排序的欄位" | 489 msgstr "預設會進行排序的欄位" |
459 | 490 |
460 #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 | 491 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 |
461 msgid "Sort ascending or descending" | 492 msgid "Sort ascending or descending" |
462 msgstr "順序或反序排列" | 493 msgstr "順序或反序排列" |
463 | 494 |
464 #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 | 495 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 |
465 msgid "" | 496 msgid "" |
466 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " | 497 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " |
467 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 498 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
468 msgstr "" | 499 msgstr "" |
469 "檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄" | 500 "檔案清單中的檔名欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示此欄" |
470 "位" | 501 "位" |
471 | 502 |
472 #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 | 503 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 |
473 msgid "" | 504 msgid "" |
474 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 505 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
475 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 506 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
476 msgstr "" | 507 msgstr "" |
477 "檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" | 508 "檔案清單中的檔案大小欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" |
478 "此欄位" | 509 "此欄位" |
479 | 510 |
480 #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 | 511 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 |
481 msgid "" | 512 msgid "" |
482 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 513 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
483 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 514 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
484 msgstr "" | 515 msgstr "" |
485 "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯" | 516 "檔案清單中的檔案擁有者欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯" |
486 "示此欄位" | 517 "示此欄位" |
487 | 518 |
488 #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 | 519 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 |
489 msgid "" | 520 msgid "" |
490 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 521 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
491 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 522 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
492 msgstr "" | 523 msgstr "" |
493 "檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" | 524 "檔案清單中的檔案群組欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" |
494 "此欄位" | 525 "此欄位" |
495 | 526 |
496 #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 | 527 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 |
497 msgid "" | 528 msgid "" |
498 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 529 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
499 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 530 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
500 msgstr "" | 531 msgstr "" |
501 "檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" | 532 "檔案清單中的檔案日期欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" |
502 "此欄位" | 533 "此欄位" |
503 | 534 |
504 #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 | 535 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 |
505 msgid "" | 536 msgid "" |
506 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " | 537 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " |
507 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" | 538 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" |
508 msgstr "" | 539 msgstr "" |
509 "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" | 540 "檔案清單中的檔案屬性欄位寬度。設為 0 表示欄位寬度會自動改變。設為 -1 則不顯示" |
510 "此欄位" | 541 "此欄位" |
511 | 542 |
512 #: lib/options.h:165 | 543 #: lib/options.h:188 |
513 msgid "The color of the commands that are sent to the server" | 544 msgid "The color of the commands that are sent to the server" |
514 msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色" | 545 msgstr "代表送出至伺服器的指令的顏色" |
515 | 546 |
516 #: lib/options.h:168 | 547 #: lib/options.h:191 |
517 msgid "The color of the commands that are received from the server" | 548 msgid "The color of the commands that are received from the server" |
518 msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色" | 549 msgstr "代表從伺服器接收到的指令的顏色" |
519 | 550 |
520 #: lib/options.h:171 | 551 #: lib/options.h:194 |
521 msgid "The color of the error messages" | 552 msgid "The color of the error messages" |
522 msgstr "代表錯誤訊息的顏色" | 553 msgstr "代表錯誤訊息的顏色" |
523 | 554 |
524 #: lib/options.h:174 | 555 #: lib/options.h:197 |
525 msgid "The color of the rest of the log messages" | 556 msgid "The color of the rest of the log messages" |
526 msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色" | 557 msgstr "代表其它紀錄訊息的顏色" |
527 | 558 |
528 #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 | 559 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 |
529 msgid "FTP" | 560 msgid "FTP" |
530 msgstr "FTP" | 561 msgstr "FTP" |
531 | 562 |
532 #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 | 563 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 |
533 msgid "HTTP" | 564 msgid "HTTP" |
534 msgstr "HTTP" | 565 msgstr "HTTP" |
535 | 566 |
536 #: lib/options.h:181 | 567 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 |
568 #, fuzzy | |
569 msgid "HTTPS" | |
570 msgstr "HTTP" | |
571 | |
572 #: lib/options.h:210 | |
537 msgid "Local" | 573 msgid "Local" |
538 msgstr "本機" | 574 msgstr "本機" |
539 | 575 |
540 #: lib/options.h:182 | 576 #: lib/options.h:211 |
541 msgid "SSH2" | 577 msgid "SSH2" |
542 msgstr "SSH2" | 578 msgstr "SSH2" |
543 | 579 |
544 #: lib/options.h:183 | 580 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 |
545 msgid "Bookmark" | 581 msgid "Bookmark" |
546 msgstr "書籤" | 582 msgstr "書籤" |
547 | 583 |
548 #: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174 | 584 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 |
549 #, c-format | 585 #, c-format |
550 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" | 586 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" |
551 msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n" | 587 msgstr "檔案傳送速度會被控制於每秒 %.2f KB 之內\n" |
552 | 588 |
553 #: lib/protocols.c:303 | 589 #: lib/protocols.c:321 |
554 #, c-format | 590 #, c-format |
555 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" | 591 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" |
556 msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n" | 592 msgstr "從快取記憶載入目錄清單 %s\n" |
557 | 593 |
558 #: lib/protocols.c:371 | 594 #: lib/protocols.c:466 |
559 #, c-format | 595 #, c-format |
560 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" | 596 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" |
561 msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" | 597 msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" |
562 | 598 |
563 #: lib/protocols.c:402 | 599 #: lib/protocols.c:497 |
564 #, c-format | 600 #, c-format |
565 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" | 601 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" |
566 msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n" | 602 msgstr "錯誤:找不到書籤 %s\n" |
567 | 603 |
568 #: lib/protocols.c:409 | 604 #: lib/protocols.c:504 |
569 #, c-format | 605 #, c-format |
570 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" | 606 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" |
571 msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n" | 607 msgstr "書籤錯誤:書籤項目 %s 缺少了主機名稱\n" |
572 | 608 |
573 #: lib/protocols.c:789 lib/protocols.c:804 lib/protocols.c:1602 | 609 #: lib/protocols.c:602 |
574 #: lib/protocols.c:1711 | 610 #, c-format |
611 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" | |
612 msgstr "" | |
613 | |
614 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 | |
615 #: lib/protocols.c:1846 | |
575 #, c-format | 616 #, c-format |
576 msgid "Looking up %s\n" | 617 msgid "Looking up %s\n" |
577 msgstr "正在尋找主機 %s\n" | 618 msgstr "正在尋找主機 %s\n" |
578 | 619 |
579 #: lib/protocols.c:795 lib/protocols.c:810 lib/protocols.c:1607 | 620 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 |
580 #: lib/protocols.c:1716 | 621 #: lib/protocols.c:1851 |
581 #, c-format | 622 #, c-format |
582 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" | 623 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" |
583 msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n" | 624 msgstr "找不到主機名稱 %s:%s\n" |
584 | 625 |
585 #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1112 | 626 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 |
586 #: lib/protocols.c:1119 lib/protocols.c:1198 lib/protocols.c:1199 | 627 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 |
587 #: lib/protocols.c:1233 | 628 #: lib/protocols.c:1365 |
588 msgid "unknown" | 629 msgid "unknown" |
589 msgstr "不明" | 630 msgstr "不明" |
590 | 631 |
591 #: lib/protocols.c:1625 lib/protocols.c:1668 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714 | 632 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 |
592 #, c-format | 633 #, c-format |
593 msgid "Failed to create a socket: %s\n" | 634 msgid "Failed to create a socket: %s\n" |
594 msgstr "無法產生 socket:%s\n" | 635 msgstr "無法產生 socket:%s\n" |
595 | 636 |
596 #: lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1730 | 637 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 |
597 #, c-format | 638 #, c-format |
598 msgid "Trying %s:%d\n" | 639 msgid "Trying %s:%d\n" |
599 msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" | 640 msgstr "準備嘗試 %s:%d\n" |
600 | 641 |
601 #: lib/protocols.c:1636 lib/protocols.c:1737 | 642 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 |
602 #, c-format | 643 #, c-format |
603 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" | 644 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" |
604 msgstr "無法連線到 %s:%s\n" | 645 msgstr "無法連線到 %s:%s\n" |
605 | 646 |
606 #: lib/protocols.c:1692 lib/sshv2.c:859 | 647 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 |
607 #, c-format | 648 #, c-format |
608 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" | 649 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" |
609 msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n" | 650 msgstr "找不到稱為 %s/tcp 的網路服務。請檢查 services 檔案的內容\n" |
610 | 651 |
611 #: lib/protocols.c:1752 | 652 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 |
653 #, fuzzy, c-format | |
654 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" | |
655 msgstr "錯誤:無法在檔案 %s 中搜尋:%s\n" | |
656 | |
657 #: lib/protocols.c:1896 | |
612 #, c-format | 658 #, c-format |
613 msgid "Connected to %s:%d\n" | 659 msgid "Connected to %s:%d\n" |
614 msgstr "成功連線至 %s:%d\n" | 660 msgstr "成功連線至 %s:%d\n" |
615 | 661 |
616 #: lib/protocols.c:1940 lib/protocols.c:2010 | 662 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 |
617 #, c-format | 663 #, c-format |
618 msgid "Connection to %s timed out\n" | 664 msgid "Connection to %s timed out\n" |
619 msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n" | 665 msgstr "逾時仍未能連線至 %s\n" |
620 | 666 |
621 #: lib/protocols.c:2078 | 667 #: lib/protocols.c:2254 |
622 #, c-format | 668 #, c-format |
623 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" | 669 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" |
624 msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n" | 670 msgstr "無法讀取 socket 的旗標:%s\n" |
625 | 671 |
626 #: lib/protocols.c:2092 | 672 #: lib/protocols.c:2268 |
627 #, c-format | 673 #, c-format |
628 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" | 674 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" |
629 msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n" | 675 msgstr "無法將 socket 設定為 non-blocking 模式:%s\n" |
630 | 676 |
631 #: lib/protocols.c:2227 | 677 #: lib/protocols.c:2394 |
632 #, c-format | 678 #, c-format |
633 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" | 679 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" |
634 msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n" | 680 msgstr "錯誤:遠端站台 %s 中斷連線。已達最大連線次數...放棄連線\n" |
635 | 681 |
636 #: lib/protocols.c:2236 | 682 #: lib/protocols.c:2402 |
637 #, c-format | 683 #, c-format |
638 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" | 684 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" |
639 msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n" | 685 msgstr "錯誤:%s 遠端站台尚未連線。%d 秒內將會重新連線\n" |
640 | 686 |
641 #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 | 687 #: lib/pty.c:271 |
688 #, c-format | |
689 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
690 msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" | |
691 | |
692 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
695 msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n" | |
696 | |
697 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 | |
698 #, c-format | |
699 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | |
700 msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n" | |
701 | |
702 #: lib/pty.c:321 | |
703 #, fuzzy, c-format | |
704 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" | |
705 msgstr "無法連線到 %s:%s\n" | |
706 | |
707 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 | |
642 msgid "Proxy hostname:" | 708 msgid "Proxy hostname:" |
643 msgstr "代理伺服器主機名稱:" | 709 msgstr "代理伺服器主機名稱:" |
644 | 710 |
645 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 | 711 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 |
646 msgid "Firewall hostname" | 712 msgid "Firewall hostname" |
647 msgstr "防火牆主機名稱" | 713 msgstr "防火牆主機名稱" |
648 | 714 |
649 #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 | 715 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 |
650 msgid "Proxy port:" | 716 msgid "Proxy port:" |
651 msgstr "代理伺服器連接埠:" | 717 msgstr "代理伺服器連接埠:" |
652 | 718 |
653 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 | 719 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 |
654 msgid "Port to connect to on the firewall" | 720 msgid "Port to connect to on the firewall" |
655 msgstr "防火牆的連接埠" | 721 msgstr "防火牆的連接埠" |
656 | 722 |
657 #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 | 723 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 |
658 msgid "Proxy username:" | 724 msgid "Proxy username:" |
659 msgstr "代理伺服器用戶名稱:" | 725 msgstr "代理伺服器用戶名稱:" |
660 | 726 |
661 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 | 727 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 |
662 msgid "Your firewall username" | 728 msgid "Your firewall username" |
663 msgstr "防火牆用戶名稱" | 729 msgstr "防火牆用戶名稱" |
664 | 730 |
665 #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 | 731 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 |
666 msgid "Proxy password:" | 732 msgid "Proxy password:" |
667 msgstr "代理伺服器密碼:" | 733 msgstr "代理伺服器密碼:" |
668 | 734 |
669 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 | 735 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 |
670 msgid "Your firewall password" | 736 msgid "Your firewall password" |
671 msgstr "防火牆密碼" | 737 msgstr "防火牆密碼" |
672 | 738 |
673 #: lib/rfc2068.c:41 | 739 #: lib/rfc2068.c:43 |
674 msgid "Use HTTP/1.1" | 740 msgid "Use HTTP/1.1" |
675 msgstr "使用 HTTP/1.1" | 741 msgstr "使用 HTTP/1.1" |
676 | 742 |
677 #: lib/rfc2068.c:43 | 743 #: lib/rfc2068.c:46 |
678 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" | 744 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" |
679 msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" | 745 msgstr "使用 HTTP/1.1 還是 HTTP/1.0" |
680 | 746 |
681 #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985 | 747 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 |
748 #, fuzzy, c-format | |
749 msgid "" | |
750 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
751 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" | |
752 msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" | |
753 | |
754 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 | |
682 #, c-format | 755 #, c-format |
683 msgid "Disconnecting from site %s\n" | 756 msgid "Disconnecting from site %s\n" |
684 msgstr "中斷和 %s 的連線\n" | 757 msgstr "中斷和 %s 的連線\n" |
685 | 758 |
686 #: lib/rfc2068.c:334 | 759 #: lib/rfc2068.c:309 |
687 #, c-format | 760 #, c-format |
688 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" | 761 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" |
689 msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n" | 762 msgstr "於 %lld 位元組開始傳送檔案\n" |
690 | 763 |
691 #: lib/rfc2068.c:339 | 764 #: lib/rfc2068.c:317 |
692 #, c-format | 765 #, c-format |
693 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" | 766 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" |
694 msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n" | 767 msgstr "於 %ld 位元組開始傳送檔案\n" |
695 | 768 |
696 #: lib/rfc2068.c:359 | 769 #: lib/rfc2068.c:339 |
697 #, c-format | 770 #, c-format |
698 msgid "Cannot retrieve file %s\n" | 771 msgid "Cannot retrieve file %s\n" |
699 msgstr "無法接收檔案 %s\n" | 772 msgstr "無法接收檔案 %s\n" |
700 | 773 |
701 #: lib/rfc2068.c:412 | 774 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 |
702 msgid "Finished retrieving data\n" | |
703 msgstr "完成下載資料\n" | |
704 | |
705 #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070 | |
706 msgid "Retrieving directory listing...\n" | 775 msgid "Retrieving directory listing...\n" |
707 msgstr "正在讀取目錄清單...\n" | 776 msgstr "正在讀取目錄清單...\n" |
777 | |
778 #: lib/rfc2068.c:816 | |
779 msgid "" | |
780 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
781 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " | |
782 "server response\n" | |
783 msgstr "" | |
784 | |
785 #: lib/rfc2068.c:824 | |
786 msgid "" | |
787 "Received wrong response from server, disconnecting\n" | |
788 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " | |
789 "response\n" | |
790 msgstr "" | |
708 | 791 |
709 #: lib/rfc959.c:25 | 792 #: lib/rfc959.c:25 |
710 msgid "SITE command" | 793 msgid "SITE command" |
711 msgstr "SITE 指令" | 794 msgstr "SITE 指令" |
712 | 795 |
784 | 867 |
785 #: lib/rfc959.c:67 | 868 #: lib/rfc959.c:67 |
786 msgid "Passive file transfers" | 869 msgid "Passive file transfers" |
787 msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案" | 870 msgstr "被動 (PASV) 方式傳送檔案" |
788 | 871 |
789 #: lib/rfc959.c:69 | 872 #: lib/rfc959.c:70 |
790 msgid "" | 873 msgid "" |
791 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " | 874 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " |
792 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " | 875 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " |
793 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " | 876 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " |
794 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " | 877 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " |
798 "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路" | 881 "如選用本選項,遠端的 FTP 伺服器會開啟連接埠來進行資料傳送。如果您的主機或網路" |
799 "受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種" | 882 "受到防火牆保護,則應啟用本選項。一般來說,除非是需要連接一些舊式、不支援這種" |
800 "協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端" | 883 "協定的 FTP 伺服器,否則最好還是使用這個選項。如果關閉本選項,gFTP 會在客戶端" |
801 "開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。" | 884 "開啟連接埠,讓遠端伺服器嘗試主動進行連線。" |
802 | 885 |
803 #: lib/rfc959.c:71 | 886 #: lib/rfc959.c:72 |
804 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" | 887 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" |
805 msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)" | 888 msgstr "解析遠端符號連結 (LIST -L)" |
806 | 889 |
807 #: lib/rfc959.c:73 | 890 #: lib/rfc959.c:75 |
808 msgid "" | 891 msgid "" |
809 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " | 892 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " |
810 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " | 893 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " |
811 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " | 894 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " |
812 "option to LIST" | 895 "option to LIST" |
813 msgstr "" | 896 msgstr "" |
814 "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯" | 897 "遠端的伺服器會嘗試在列出目錄時解析符號鏈結。一般來說,最好是選用這個選項。唯" |
815 "一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項" | 898 "一應該關閉選項的情況是遠端 FTP 伺服器中的 LIST 指令不支援 -L 選項" |
816 | 899 |
817 #: lib/rfc959.c:75 | 900 #: lib/rfc959.c:77 |
818 msgid "Transfer files in ASCII mode" | 901 msgid "Transfer files in ASCII mode" |
819 msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案" | 902 msgstr "以 ASCII 模式傳送檔案" |
820 | 903 |
821 #: lib/rfc959.c:77 | 904 #: lib/rfc959.c:80 |
822 msgid "" | 905 msgid "" |
823 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " | 906 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " |
824 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " | 907 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " |
825 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " | 908 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " |
826 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " | 909 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " |
828 msgstr "" | 911 msgstr "" |
829 "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用" | 912 "如果您是從 Windows 傳送文字檔至 UNIX 或從 UNIX 傳送文字檔至 Windows,應該選用" |
830 "本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX," | 913 "本選項。兩種系統的文字檔使用不同的方式來表示換行。如果是從 UNIX 傳送至 UNIX," |
831 "則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。" | 914 "則不需要選用本選項。如果是下載二元碼檔案,則必須關閉本選項。" |
832 | 915 |
833 #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 | 916 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 |
834 #, c-format | 917 #, c-format |
835 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" | 918 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" |
836 msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n" | 919 msgstr "發出 PWD 指令後收到無效的回應:‘%s’\n" |
837 | 920 |
838 #: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617 | 921 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 |
839 #, c-format | 922 #, c-format |
840 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" | 923 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" |
841 msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n" | 924 msgstr "無法從 PASV 回應‘%s’中擷取 IP 地址\n" |
842 | 925 |
843 #: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776 | 926 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 |
844 #, c-format | 927 #, c-format |
845 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" | 928 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" |
846 msgstr "無法建立數據連線:%s\n" | 929 msgstr "無法建立數據連線:%s\n" |
847 | 930 |
848 #: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801 | 931 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 |
849 #, c-format | 932 #, c-format |
850 msgid "Cannot get socket name: %s\n" | 933 msgid "Cannot get socket name: %s\n" |
851 msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" | 934 msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" |
852 | 935 |
853 #: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791 | 936 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 |
854 #, c-format | 937 #, c-format |
855 msgid "Cannot bind a port: %s\n" | 938 msgid "Cannot bind a port: %s\n" |
856 msgstr "無法開啟連接埠:%s\n" | 939 msgstr "無法開啟連接埠:%s\n" |
857 | 940 |
858 #: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810 | 941 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 |
859 #, c-format | 942 #, c-format |
860 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" | 943 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" |
861 msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n" | 944 msgstr "無法使用連接埠 %d:%s\n" |
862 | 945 |
863 #: lib/rfc959.c:725 | 946 #: lib/rfc959.c:756 |
864 msgid "" | 947 msgid "" |
865 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" | 948 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" |
866 msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n" | 949 msgstr "錯誤:似乎本主機不是通過 IPv6 進行連線。中止連線。\n" |
867 | 950 |
868 #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 | 951 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 |
869 #, c-format | 952 #, c-format |
870 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" | 953 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" |
871 msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" | 954 msgstr "無效的 EPSV 回應‘%s’\n" |
872 | 955 |
873 #: lib/rfc959.c:820 | 956 #: lib/rfc959.c:851 |
874 #, c-format | 957 #, c-format |
875 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" | 958 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" |
876 msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n" | 959 msgstr "無法獲取 local socket 的地址:%s\n" |
877 | 960 |
878 #: lib/rfc959.c:889 | 961 #: lib/rfc959.c:923 |
879 #, c-format | 962 #, c-format |
880 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" | 963 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" |
881 msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n" | 964 msgstr "無法接受伺服器的連線要求:%s\n" |
882 | 965 |
883 #: lib/rfc959.c:1368 | 966 #: lib/rfc959.c:1419 |
884 msgid "total" | 967 msgid "total" |
885 msgstr "總數" | 968 msgstr "總數" |
886 | 969 |
887 #: lib/rfc959.c:1370 | 970 #: lib/rfc959.c:1421 |
888 #, c-format | 971 #, c-format |
889 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" | 972 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" |
890 msgstr "警告:無法分析清單 %s\n" | 973 msgstr "警告:無法分析清單 %s\n" |
891 | 974 |
892 #: lib/sshv2.c:28 | 975 #: lib/sshv2.c:28 |
919 | 1002 |
920 #: lib/sshv2.c:41 | 1003 #: lib/sshv2.c:41 |
921 msgid "Need SSH User/Pass" | 1004 msgid "Need SSH User/Pass" |
922 msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼" | 1005 msgstr "需要 SSH 用戶名稱/密碼" |
923 | 1006 |
924 #: lib/sshv2.c:43 | 1007 #: lib/sshv2.c:44 |
925 msgid "Require a username/password for SSH connections" | 1008 msgid "Require a username/password for SSH connections" |
926 msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼" | 1009 msgstr "SSH 連線需要用戶名稱/密碼" |
927 | 1010 |
928 #: lib/sshv2.c:44 | 1011 #: lib/sshv2.c:45 |
929 msgid "Use ssh-askpass utility" | 1012 msgid "Use ssh-askpass utility" |
930 msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式" | 1013 msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式" |
931 | 1014 |
932 #: lib/sshv2.c:46 | 1015 #: lib/sshv2.c:48 |
933 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" | 1016 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" |
934 msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼" | 1017 msgstr "使用 ssh-askpass 公用程式來為遠端提供密碼" |
935 | 1018 |
936 #: lib/sshv2.c:48 | 1019 #: lib/sshv2.c:50 |
937 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" | 1020 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" |
938 msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定" | 1021 msgstr "使用 SSH2 SFTP 協定" |
939 | 1022 |
940 #: lib/sshv2.c:50 | 1023 #: lib/sshv2.c:53 |
941 msgid "" | 1024 msgid "" |
942 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " | 1025 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " |
943 "know the remote path to the remote sftp-server" | 1026 "know the remote path to the remote sftp-server" |
944 msgstr "" | 1027 msgstr "" |
945 "執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠" | 1028 "執行 ssh 時加上 -s sftp 選項。這是個有用的選項,因為使用者不再需要預先知道遠" |
946 "端的路徑才可存取檔案。" | 1029 "端的路徑才可存取檔案。" |
947 | 1030 |
948 #: lib/sshv2.c:252 | 1031 #: lib/sshv2.c:257 |
949 #, c-format | 1032 #, c-format |
950 msgid "Running program %s\n" | 1033 msgid "Running program %s\n" |
951 msgstr "正在執行程式 %s\n" | 1034 msgstr "正在執行程式 %s\n" |
952 | 1035 |
953 #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 | 1036 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 |
954 msgid "WARNING" | 1037 msgid "WARNING" |
955 msgstr "警告" | 1038 msgstr "警告" |
956 | 1039 |
957 #: lib/sshv2.c:365 | 1040 #: lib/sshv2.c:370 |
958 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" | 1041 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" |
959 msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" | 1042 msgstr "錯誤:輸入了錯誤的密碼\n" |
960 | 1043 |
961 #: lib/sshv2.c:368 | 1044 #: lib/sshv2.c:373 |
962 msgid "" | 1045 msgid "" |
963 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " | 1046 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " |
964 "this question appropriately.\n" | 1047 "this question appropriately.\n" |
965 msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n" | 1048 msgstr "請以文字模式的 SSH 公用程式連接本主機及適當地回答此條問題。\n" |
966 | 1049 |
967 #: lib/sshv2.c:371 | 1050 #: lib/sshv2.c:376 |
968 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" | 1051 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" |
969 msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n" | 1052 msgstr "連接至本主機前請先修正以上的錯誤。\n" |
970 | 1053 |
971 #: lib/sshv2.c:410 | 1054 #: lib/sshv2.c:415 |
972 #, c-format | 1055 #, c-format |
973 msgid "%d: Protocol Initialization\n" | 1056 msgid "%d: Protocol Initialization\n" |
974 msgstr "%d:初始化協定\n" | 1057 msgstr "%d:初始化協定\n" |
975 | 1058 |
976 #: lib/sshv2.c:416 | 1059 #: lib/sshv2.c:421 |
977 #, c-format | 1060 #, c-format |
978 msgid "%d: Protocol version %d\n" | 1061 msgid "%d: Protocol version %d\n" |
979 msgstr "%d:協定版本 %d\n" | 1062 msgstr "%d:協定版本 %d\n" |
980 | 1063 |
981 #: lib/sshv2.c:425 | 1064 #: lib/sshv2.c:430 |
982 #, c-format | 1065 #, c-format |
983 msgid "%d: Open %s\n" | 1066 msgid "%d: Open %s\n" |
984 msgstr "%d:開啟 %s\n" | 1067 msgstr "%d:開啟 %s\n" |
985 | 1068 |
986 #: lib/sshv2.c:430 | 1069 #: lib/sshv2.c:435 |
987 #, c-format | 1070 #, c-format |
988 msgid "%d: Close\n" | 1071 msgid "%d: Close\n" |
989 msgstr "%d:關閉\n" | 1072 msgstr "%d:關閉\n" |
990 | 1073 |
991 #: lib/sshv2.c:436 | 1074 #: lib/sshv2.c:441 |
992 #, c-format | 1075 #, c-format |
993 msgid "%d: Open Directory %s\n" | 1076 msgid "%d: Open Directory %s\n" |
994 msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" | 1077 msgstr "%d:開啟目錄 %s\n" |
995 | 1078 |
996 #: lib/sshv2.c:441 | 1079 #: lib/sshv2.c:446 |
997 #, c-format | 1080 #, c-format |
998 msgid "%d: Read Directory\n" | 1081 msgid "%d: Read Directory\n" |
999 msgstr "%d:讀取目錄內容\n" | 1082 msgstr "%d:讀取目錄內容\n" |
1000 | 1083 |
1001 #: lib/sshv2.c:445 | 1084 #: lib/sshv2.c:450 |
1002 #, c-format | 1085 #, c-format |
1003 msgid "%d: Remove file %s\n" | 1086 msgid "%d: Remove file %s\n" |
1004 msgstr "%d:移除檔案 %s\n" | 1087 msgstr "%d:移除檔案 %s\n" |
1005 | 1088 |
1006 #: lib/sshv2.c:450 | 1089 #: lib/sshv2.c:455 |
1007 #, c-format | 1090 #, c-format |
1008 msgid "%d: Make directory %s\n" | 1091 msgid "%d: Make directory %s\n" |
1009 msgstr "%d:新增目錄 %s\n" | 1092 msgstr "%d:新增目錄 %s\n" |
1010 | 1093 |
1011 #: lib/sshv2.c:455 | 1094 #: lib/sshv2.c:460 |
1012 #, c-format | 1095 #, c-format |
1013 msgid "%d: Remove directory %s\n" | 1096 msgid "%d: Remove directory %s\n" |
1014 msgstr "%d:移除目錄 %s\n" | 1097 msgstr "%d:移除目錄 %s\n" |
1015 | 1098 |
1016 #: lib/sshv2.c:460 | 1099 #: lib/sshv2.c:465 |
1017 #, c-format | 1100 #, c-format |
1018 msgid "%d: Realpath %s\n" | 1101 msgid "%d: Realpath %s\n" |
1019 msgstr "%d:Realpath %s\n" | 1102 msgstr "%d:Realpath %s\n" |
1020 | 1103 |
1021 #: lib/sshv2.c:465 | 1104 #: lib/sshv2.c:470 |
1022 #, c-format | 1105 #, c-format |
1023 msgid "%d: File attributes\n" | 1106 msgid "%d: File attributes\n" |
1024 msgstr "%d:檔案屬性\n" | 1107 msgstr "%d:檔案屬性\n" |
1025 | 1108 |
1026 #: lib/sshv2.c:469 | 1109 #: lib/sshv2.c:474 |
1027 #, c-format | 1110 #, c-format |
1028 msgid "%d: Stat %s\n" | 1111 msgid "%d: Stat %s\n" |
1029 msgstr "%d:Stat %s\n" | 1112 msgstr "%d:Stat %s\n" |
1030 | 1113 |
1031 #: lib/sshv2.c:486 | 1114 #: lib/sshv2.c:491 |
1032 #, c-format | 1115 #, c-format |
1033 msgid "%d: Chmod %s %o\n" | 1116 msgid "%d: Chmod %s %o\n" |
1034 msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n" | 1117 msgstr "%d:%s 權限更改為 %o\n" |
1035 | 1118 |
1036 #: lib/sshv2.c:491 | 1119 #: lib/sshv2.c:496 |
1037 #, c-format | 1120 #, c-format |
1038 msgid "%d: Utime %s %d\n" | 1121 msgid "%d: Utime %s %d\n" |
1039 msgstr "%d:Utime %s %d\n" | 1122 msgstr "%d:Utime %s %d\n" |
1040 | 1123 |
1041 #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 | 1124 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 |
1042 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 | 1125 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 |
1043 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034 | 1126 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 |
1044 msgid "OK" | 1127 msgid "OK" |
1045 msgstr "確定" | 1128 msgstr "確定" |
1046 | 1129 |
1047 #: lib/sshv2.c:507 | 1130 #: lib/sshv2.c:512 |
1048 msgid "EOF" | 1131 msgid "EOF" |
1049 msgstr "檔案終結" | 1132 msgstr "檔案終結" |
1050 | 1133 |
1051 #: lib/sshv2.c:510 | 1134 #: lib/sshv2.c:515 |
1052 msgid "No such file or directory" | 1135 msgid "No such file or directory" |
1053 msgstr "檔案或目錄不存在" | 1136 msgstr "檔案或目錄不存在" |
1054 | 1137 |
1055 #: lib/sshv2.c:513 | 1138 #: lib/sshv2.c:518 |
1056 msgid "Permission denied" | 1139 msgid "Permission denied" |
1057 msgstr "權限不足" | 1140 msgstr "權限不足" |
1058 | 1141 |
1059 #: lib/sshv2.c:516 | 1142 #: lib/sshv2.c:521 |
1060 msgid "Failure" | 1143 msgid "Failure" |
1061 msgstr "失敗" | 1144 msgstr "失敗" |
1062 | 1145 |
1063 #: lib/sshv2.c:519 | 1146 #: lib/sshv2.c:524 |
1064 msgid "Bad message" | 1147 msgid "Bad message" |
1065 msgstr "訊息錯誤" | 1148 msgstr "訊息錯誤" |
1066 | 1149 |
1067 #: lib/sshv2.c:522 | 1150 #: lib/sshv2.c:527 |
1068 msgid "No connection" | 1151 msgid "No connection" |
1069 msgstr "尚未連線" | 1152 msgstr "尚未連線" |
1070 | 1153 |
1071 #: lib/sshv2.c:525 | 1154 #: lib/sshv2.c:530 |
1072 msgid "Connection lost" | 1155 msgid "Connection lost" |
1073 msgstr "連線中斷" | 1156 msgstr "連線中斷" |
1074 | 1157 |
1075 #: lib/sshv2.c:528 | 1158 #: lib/sshv2.c:533 |
1076 msgid "Operation unsupported" | 1159 msgid "Operation unsupported" |
1077 msgstr "不支援此項操作程序" | 1160 msgstr "不支援此項操作程序" |
1078 | 1161 |
1079 #: lib/sshv2.c:531 | 1162 #: lib/sshv2.c:536 |
1080 msgid "Unknown message returned from server" | 1163 msgid "Unknown message returned from server" |
1081 msgstr "伺服器回傳了不明的訊息" | 1164 msgstr "伺服器回傳了不明的訊息" |
1082 | 1165 |
1083 #: lib/sshv2.c:568 | 1166 #: lib/sshv2.c:573 |
1084 #, c-format | 1167 #, c-format |
1085 msgid "Error: Message size %d too big\n" | 1168 msgid "Error: Message size %d too big\n" |
1086 msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n" | 1169 msgstr "錯誤:訊息長度 %d 過長\n" |
1087 | 1170 |
1088 #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 | 1171 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 |
1089 #: lib/sshv2.c:2126 | 1172 #: lib/sshv2.c:2130 |
1090 #, c-format | 1173 #, c-format |
1091 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" | 1174 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" |
1092 msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n" | 1175 msgstr "錯誤:伺服器的訊息長度 %d 過長\n" |
1093 | 1176 |
1094 #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 | 1177 #: lib/sshv2.c:637 |
1095 #: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 | 1178 msgid "" |
1096 #: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 | 1179 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " |
1097 #: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 | 1180 "error message from the remote server follows:\n" |
1098 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 | 1181 msgstr "" |
1182 | |
1183 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 | |
1184 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 | |
1185 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 | |
1186 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 | |
1187 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 | |
1099 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" | 1188 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" |
1100 msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" | 1189 msgstr "收到錯誤的伺服器回應,中斷連線\n" |
1101 | 1190 |
1102 #: lib/sshv2.c:830 | 1191 #: lib/sshv2.c:862 |
1103 #, c-format | 1192 #, c-format |
1104 msgid "Opening SSH connection to %s\n" | 1193 msgid "Opening SSH connection to %s\n" |
1105 msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n" | 1194 msgstr "正在開啟連至 %s 的 SSH 連線\n" |
1106 | 1195 |
1107 #: lib/sshv2.c:874 | 1196 #: lib/sshv2.c:955 |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" | |
1110 msgstr "無法產生 socket pair:%s\n" | |
1111 | |
1112 #: lib/sshv2.c:896 | |
1113 #, c-format | |
1114 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" | |
1115 msgstr "錯誤:無法執行 ssh:%s\n" | |
1116 | |
1117 #: lib/sshv2.c:943 | |
1118 #, c-format | 1197 #, c-format |
1119 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" | 1198 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" |
1120 msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n" | 1199 msgstr "成功登入 SSH 伺服器 %s\n" |
1121 | 1200 |
1122 #: lib/sshv2.c:949 | 1201 #: lib/sslcommon.c:31 |
1123 #, c-format | 1202 msgid "SSL Engine" |
1124 msgid "Cannot fork another process: %s\n" | 1203 msgstr "" |
1125 msgstr "無法衍生另一個進程:%s\n" | 1204 |
1126 | 1205 #: lib/sslcommon.c:34 |
1127 #: src/text/gftp-text.c:30 | 1206 msgid "SSL Entropy File:" |
1128 msgid "about" | 1207 msgstr "" |
1129 msgstr "about" | 1208 |
1130 | 1209 #: lib/sslcommon.c:36 |
1131 #: src/text/gftp-text.c:31 | 1210 msgid "SSL entropy file" |
1132 msgid "Shows gFTP information" | 1211 msgstr "" |
1133 msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" | 1212 |
1134 | 1213 #: lib/sslcommon.c:37 |
1135 #: src/text/gftp-text.c:32 | 1214 msgid "Entropy Seed Length:" |
1136 msgid "ascii" | 1215 msgstr "" |
1137 msgstr "ascii" | 1216 |
1138 | 1217 #: lib/sslcommon.c:39 |
1139 #: src/text/gftp-text.c:33 | 1218 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" |
1140 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | 1219 msgstr "" |
1141 msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)" | 1220 |
1142 | 1221 #: lib/sslcommon.c:99 |
1143 #: src/text/gftp-text.c:34 | 1222 #, c-format |
1144 msgid "binary" | 1223 msgid "" |
1145 msgstr "binary" | 1224 "Error with certificate at depth: %i\n" |
1146 | 1225 "Issuer = %s\n" |
1147 #: src/text/gftp-text.c:35 | 1226 "Subject = %s\n" |
1148 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | 1227 "Error %i:%s\n" |
1149 msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)" | 1228 msgstr "" |
1150 | 1229 |
1151 #: src/text/gftp-text.c:36 | 1230 #: lib/sslcommon.c:121 |
1152 msgid "cd" | 1231 #, fuzzy |
1153 msgstr "cd" | 1232 msgid "Cannot get peer certificate\n" |
1154 | 1233 msgstr "無法讀取 socket 名稱:%s\n" |
1155 #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 | 1234 |
1156 msgid "Changes the remote working directory" | 1235 #: lib/sslcommon.c:180 |
1157 msgstr "進入其它遠端目錄" | 1236 #, c-format |
1158 | 1237 msgid "" |
1159 #: src/text/gftp-text.c:38 | 1238 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " |
1160 msgid "chdir" | 1239 "connected to (%s). Aborting connection.\n" |
1161 msgstr "chdir" | 1240 msgstr "" |
1162 | 1241 |
1163 #: src/text/gftp-text.c:40 | 1242 #: lib/sslcommon.c:287 |
1164 msgid "chmod" | 1243 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" |
1165 msgstr "chmod" | 1244 msgstr "" |
1166 | 1245 |
1167 #: src/text/gftp-text.c:41 | 1246 #: lib/sslcommon.c:302 |
1168 msgid "Changes the permissions of a remote file" | 1247 msgid "Error loading default SSL certificates\n" |
1169 msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" | 1248 msgstr "" |
1170 | 1249 |
1171 #: src/text/gftp-text.c:42 | 1250 #: lib/sslcommon.c:313 |
1172 msgid "clear" | 1251 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" |
1173 msgstr "clear" | 1252 msgstr "" |
1174 | 1253 |
1175 #: src/text/gftp-text.c:43 | 1254 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 |
1176 msgid "Available options: cache" | 1255 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" |
1177 msgstr "可選用的選項:cache" | 1256 msgstr "" |
1178 | 1257 |
1179 #: src/text/gftp-text.c:44 | 1258 #: lib/sslcommon.c:349 |
1180 msgid "close" | 1259 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" |
1181 msgstr "close" | 1260 msgstr "" |
1182 | 1261 |
1183 #: src/text/gftp-text.c:45 | 1262 #: lib/sslcommon.c:359 |
1184 msgid "Disconnects from the remote site" | 1263 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" |
1185 msgstr "中止和遠端站台的連線" | 1264 msgstr "" |
1186 | 1265 |
1187 #: src/text/gftp-text.c:46 | 1266 #: lib/sslcommon.c:377 |
1188 msgid "delete" | 1267 #, fuzzy, c-format |
1189 msgstr "delete" | 1268 msgid "Error with peer certificate: %s\n" |
1190 | 1269 msgstr "錯誤:無法寫入快取記憶:%s\n" |
1191 #: src/text/gftp-text.c:47 | 1270 |
1192 msgid "Removes a remote file" | 1271 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 |
1193 msgstr "移除遠端主機中的檔案" | 1272 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 |
1194 | 1273 #, c-format |
1195 #: src/text/gftp-text.c:48 | 1274 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" |
1196 msgid "get" | 1275 msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n" |
1197 msgstr "get" | 1276 |
1198 | 1277 #: src/gtk/bookmarks.c:38 |
1199 #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 | 1278 msgid "Run Bookmark" |
1200 msgid "Downloads remote file(s)" | 1279 msgstr "執行書籤" |
1201 msgstr "下載遠端的檔案" | 1280 |
1202 | 1281 #: src/gtk/bookmarks.c:64 |
1203 #: src/text/gftp-text.c:50 | 1282 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" |
1204 msgid "help" | 1283 msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n" |
1205 msgstr "help" | 1284 |
1206 | 1285 #: src/gtk/bookmarks.c:71 |
1207 #: src/text/gftp-text.c:51 | 1286 #, c-format |
1208 msgid "Shows this help screen" | 1287 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" |
1209 msgstr "顯示本求助訊息畫面" | 1288 msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n" |
1210 | 1289 |
1211 #: src/text/gftp-text.c:52 | 1290 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 |
1212 msgid "lcd" | 1291 msgid "Add Bookmark" |
1213 msgstr "lcd" | 1292 msgstr "新增書籤" |
1214 | 1293 |
1215 #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 | 1294 #: src/gtk/bookmarks.c:135 |
1216 msgid "Changes the local working directory" | 1295 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" |
1217 msgstr "進入本地主機中的其它目錄" | 1296 msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n" |
1218 | 1297 |
1219 #: src/text/gftp-text.c:54 | 1298 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1220 msgid "lchdir" | 1299 msgid "" |
1221 msgstr "lchdir" | 1300 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" |
1222 | 1301 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" |
1223 #: src/text/gftp-text.c:56 | 1302 "(ex: Linux Sites/Debian)" |
1224 msgid "lchmod" | 1303 msgstr "" |
1225 msgstr "lchmod" | 1304 "輸入欲新增的書籤名稱\n" |
1226 | 1305 "您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n" |
1227 #: src/text/gftp-text.c:57 | 1306 "(例如 Linux Sites/Debian)" |
1228 msgid "Changes the permissions of a local file" | 1307 |
1229 msgstr "更改本地主機的檔案權限" | 1308 #: src/gtk/bookmarks.c:139 |
1230 | 1309 msgid "Remember password" |
1231 #: src/text/gftp-text.c:58 | 1310 msgstr "記錄密碼" |
1232 msgid "ldelete" | 1311 |
1233 msgstr "ldelete" | 1312 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 |
1234 | 1313 msgid "New Folder" |
1235 #: src/text/gftp-text.c:59 | 1314 msgstr "新資料夾" |
1236 msgid "Removes a local file" | 1315 |
1237 msgstr "移除本地主機的檔案" | 1316 #: src/gtk/bookmarks.c:466 |
1238 | 1317 msgid "Enter the name of the new folder to create" |
1239 #: src/text/gftp-text.c:60 | 1318 msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱" |
1240 msgid "lls" | 1319 |
1241 msgstr "lls" | 1320 #: src/gtk/bookmarks.c:476 |
1242 | 1321 msgid "Enter the name of the new item to create" |
1243 #: src/text/gftp-text.c:61 | 1322 msgstr "請輸入欲新增的項目名稱" |
1244 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | 1323 |
1245 msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單" | 1324 #: src/gtk/bookmarks.c:549 |
1246 | 1325 #, c-format |
1247 #: src/text/gftp-text.c:62 | 1326 msgid "" |
1248 msgid "lmkdir" | 1327 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" |
1249 msgstr "lmkdir" | 1328 "%s and all it's children?" |
1250 | 1329 msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?" |
1251 #: src/text/gftp-text.c:63 | 1330 |
1252 msgid "Creates a local directory" | 1331 #: src/gtk/bookmarks.c:550 |
1253 msgstr "在本地主機新增目錄" | 1332 msgid "Delete Bookmark" |
1254 | 1333 msgstr "刪除書籤" |
1255 #: src/text/gftp-text.c:64 | 1334 |
1256 msgid "lpwd" | 1335 #: src/gtk/bookmarks.c:577 |
1257 msgstr "lpwd" | 1336 msgid "Bookmarks" |
1258 | 1337 msgstr "書籤" |
1259 #: src/text/gftp-text.c:65 | 1338 |
1260 msgid "Show current local directory" | 1339 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 |
1261 msgstr "顯示本地主機目前的目錄" | 1340 msgid "Edit Entry" |
1262 | 1341 msgstr "修改項目" |
1263 #: src/text/gftp-text.c:66 | 1342 |
1264 msgid "lrename" | 1343 #: src/gtk/bookmarks.c:859 |
1265 msgstr "lrename" | 1344 msgid "Description:" |
1266 | 1345 msgstr "說明:" |
1267 #: src/text/gftp-text.c:67 | 1346 |
1268 msgid "Rename a local file" | 1347 #: src/gtk/bookmarks.c:874 |
1269 msgstr "更改本地主機的檔案名稱" | 1348 msgid "Hostname:" |
1270 | 1349 msgstr "主機名稱:" |
1271 #: src/text/gftp-text.c:68 | 1350 |
1272 msgid "lrmdir" | 1351 #: src/gtk/bookmarks.c:887 |
1273 msgstr "lrmdir" | 1352 msgid "Port:" |
1274 | 1353 msgstr "埠號:" |
1275 #: src/text/gftp-text.c:69 | 1354 |
1276 msgid "Remove a local directory" | 1355 #: src/gtk/bookmarks.c:904 |
1277 msgstr "移除本地主機的目錄" | 1356 msgid "Protocol:" |
1278 | 1357 msgstr "協定:" |
1279 #: src/text/gftp-text.c:70 | 1358 |
1280 msgid "ls" | 1359 #: src/gtk/bookmarks.c:928 |
1281 msgstr "ls" | 1360 msgid "Remote Directory:" |
1282 | 1361 msgstr "遠端目錄:" |
1283 #: src/text/gftp-text.c:71 | 1362 |
1284 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | 1363 #: src/gtk/bookmarks.c:941 |
1285 msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單" | 1364 msgid "Local Directory:" |
1286 | 1365 msgstr "本機目錄:" |
1287 #: src/text/gftp-text.c:72 | 1366 |
1288 msgid "mget" | 1367 #: src/gtk/bookmarks.c:958 |
1289 msgstr "mget" | 1368 msgid "Username:" |
1290 | 1369 msgstr "用戶名稱:" |
1291 #: src/text/gftp-text.c:74 | 1370 |
1292 msgid "mkdir" | 1371 #: src/gtk/bookmarks.c:971 |
1293 msgstr "mkdir" | 1372 msgid "Password:" |
1294 | 1373 msgstr "密碼:" |
1295 #: src/text/gftp-text.c:75 | 1374 |
1296 msgid "Creates a remote directory" | 1375 #: src/gtk/bookmarks.c:985 |
1297 msgstr "在遠端主機建立目錄" | 1376 msgid "Account:" |
1298 | 1377 msgstr "帳號:" |
1299 #: src/text/gftp-text.c:76 | 1378 |
1300 msgid "mput" | 1379 #: src/gtk/bookmarks.c:999 |
1301 msgstr "mput" | 1380 msgid "Log in as ANONYMOUS" |
1302 | 1381 msgstr "匿名登入" |
1303 #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 | 1382 |
1304 msgid "Uploads local file(s)" | 1383 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 |
1305 msgstr "上傳本機檔案" | 1384 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 |
1306 | 1385 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 |
1307 #: src/text/gftp-text.c:78 | 1386 msgid " Cancel " |
1308 msgid "open" | 1387 msgstr "取消" |
1309 msgstr "open" | 1388 |
1310 | 1389 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 |
1311 #: src/text/gftp-text.c:79 | 1390 msgid "Apply" |
1312 msgid "Opens a connection to a remote site" | 1391 msgstr "套用" |
1313 msgstr "連線至遠端站台" | 1392 |
1314 | 1393 #: src/gtk/bookmarks.c:1177 |
1315 #: src/text/gftp-text.c:80 | 1394 msgid "/_File" |
1316 msgid "put" | 1395 msgstr "/檔案(_F)" |
1317 msgstr "put" | 1396 |
1318 | 1397 #: src/gtk/bookmarks.c:1178 |
1319 #: src/text/gftp-text.c:82 | 1398 msgid "/File/tearoff" |
1320 msgid "pwd" | 1399 msgstr "/File/tearoff" |
1321 msgstr "pwd" | 1400 |
1322 | 1401 #: src/gtk/bookmarks.c:1179 |
1323 #: src/text/gftp-text.c:83 | 1402 msgid "/File/New Folder..." |
1324 msgid "Show current remote directory" | 1403 msgstr "/File/新資料夾..." |
1325 msgstr "顯示目前的遠端目錄" | 1404 |
1326 | 1405 #: src/gtk/bookmarks.c:1180 |
1327 #: src/text/gftp-text.c:84 | 1406 msgid "/File/New Item..." |
1328 msgid "quit" | 1407 msgstr "/File/新項目..." |
1329 msgstr "quit" | 1408 |
1330 | 1409 #: src/gtk/bookmarks.c:1181 |
1331 #: src/text/gftp-text.c:85 | 1410 msgid "/File/Delete" |
1332 msgid "Exit from gFTP" | 1411 msgstr "/File/刪除" |
1333 msgstr "離開 gFTP" | 1412 |
1334 | 1413 #: src/gtk/bookmarks.c:1182 |
1335 #: src/text/gftp-text.c:86 | 1414 msgid "/File/Properties..." |
1336 msgid "rename" | 1415 msgstr "/File/屬性..." |
1337 msgstr "rename" | 1416 |
1338 | 1417 #: src/gtk/bookmarks.c:1183 |
1339 #: src/text/gftp-text.c:87 | 1418 msgid "/File/sep" |
1340 msgid "Rename a remote file" | 1419 msgstr "/File/sep" |
1341 msgstr "將遠端檔案重新命名" | 1420 |
1342 | 1421 #: src/gtk/bookmarks.c:1184 |
1343 #: src/text/gftp-text.c:88 | 1422 msgid "/File/Close" |
1344 msgid "rmdir" | 1423 msgstr "/File/關閉" |
1345 msgstr "rmdir" | 1424 |
1346 | 1425 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 |
1347 #: src/text/gftp-text.c:89 | 1426 msgid "Edit Bookmarks" |
1348 msgid "Remove a remote directory" | 1427 msgstr "修改書籤" |
1349 msgstr "移除遠端目錄" | 1428 |
1350 | 1429 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 |
1351 #: src/text/gftp-text.c:90 | 1430 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 |
1352 msgid "set" | 1431 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 |
1353 msgstr "set" | 1432 msgid "Operation canceled\n" |
1354 | 1433 msgstr "操作已取消\n" |
1355 #: src/text/gftp-text.c:91 | 1434 |
1356 msgid "" | 1435 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 |
1357 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | 1436 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 |
1358 msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。" | 1437 msgid "Chmod" |
1359 | 1438 msgstr "更改檔案權限" |
1360 #: src/text/gftp-text.c:149 | 1439 |
1361 msgid "" | 1440 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 |
1362 ">.\n" | 1441 msgid "" |
1363 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | 1442 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" |
1443 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1444 msgstr "" | |
1445 "現在您可以更改檔案屬性\n" | |
1446 "注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限" | |
1447 | |
1448 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 | |
1449 msgid "Special" | |
1450 msgstr "特殊" | |
1451 | |
1452 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 | |
1453 msgid "SUID" | |
1454 msgstr "SUID" | |
1455 | |
1456 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 | |
1457 msgid "SGID" | |
1458 msgstr "SGID" | |
1459 | |
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 | |
1461 msgid "Sticky" | |
1462 msgstr "Sticky" | |
1463 | |
1464 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 | |
1465 msgid "User" | |
1466 msgstr "擁有者" | |
1467 | |
1468 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 | |
1469 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 | |
1470 msgid "Read" | |
1471 msgstr "讀" | |
1472 | |
1473 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 | |
1474 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 | |
1475 msgid "Write" | |
1476 msgstr "寫" | |
1477 | |
1478 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 | |
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 | |
1480 msgid "Execute" | |
1481 msgstr "執行" | |
1482 | |
1483 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 | |
1484 msgid "Group" | |
1485 msgstr "群組" | |
1486 | |
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 | |
1488 msgid "Other" | |
1489 msgstr "其它" | |
1490 | |
1491 #: src/gtk/delete_dialog.c:157 | |
1492 #, c-format | |
1493 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1494 msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄" | |
1495 | |
1496 #: src/gtk/delete_dialog.c:159 | |
1497 msgid "Delete Files/Directories" | |
1498 msgstr "刪除檔案或目錄" | |
1499 | |
1500 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 | |
1501 msgid "Delete" | |
1502 msgstr "刪除" | |
1503 | |
1504 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 | |
1505 msgid "Drag-N-Drop" | |
1506 msgstr "拖放" | |
1507 | |
1508 #: src/gtk/dnd.c:234 | |
1509 #, c-format | |
1510 msgid "Received URL %s\n" | |
1511 msgstr "已下載 URL %s\n" | |
1512 | |
1513 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1514 msgid "Exit" | |
1515 msgstr "離開" | |
1516 | |
1517 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 | |
1518 msgid "" | |
1519 "There are file transfers in progress.\n" | |
1520 "Are you sure you want to exit?" | |
1521 msgstr "" | |
1522 "尚有檔案仍在傳送中。\n" | |
1523 "確定要離開?" | |
1524 | |
1525 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 | |
1526 msgid "/_FTP" | |
1527 msgstr "/_FTP" | |
1528 | |
1529 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1530 msgid "/FTP/tearoff" | |
1531 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1532 | |
1533 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1534 msgid "/FTP/Window 1" | |
1535 msgstr "/FTP/第一個視窗" | |
1536 | |
1537 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1538 msgid "/FTP/Window 2" | |
1539 msgstr "/FTP/第二個視窗" | |
1540 | |
1541 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 | |
1542 msgid "/FTP/sep" | |
1543 msgstr "/FTP/sep" | |
1544 | |
1545 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 | |
1546 msgid "/FTP/Ascii" | |
1547 msgstr "/FTP/純文字" | |
1548 | |
1549 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1550 msgid "/FTP/Binary" | |
1551 msgstr "/FTP/二進位檔" | |
1552 | |
1553 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 | |
1554 msgid "/FTP/_Options..." | |
1555 msgstr "/FTP/選項(_O)..." | |
1556 | |
1557 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1558 msgid "/FTP/_Quit" | |
1559 msgstr "/FTP/離開(_Q)" | |
1560 | |
1561 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1562 msgid "/_Local" | |
1563 msgstr "/本機(_L)" | |
1564 | |
1565 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1566 msgid "/Local/tearoff" | |
1567 msgstr "/Local/tearoff" | |
1568 | |
1569 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1570 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1571 msgstr "/Local/開啟 _URL..." | |
1572 | |
1573 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1574 msgid "/Local/Disconnect" | |
1575 msgstr "/Local/中斷連線" | |
1576 | |
1577 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1578 msgid "/Local/sep" | |
1579 msgstr "/Local/sep" | |
1580 | |
1581 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 | |
1582 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1583 msgstr "/Local/篩選檔案清單..." | |
1584 | |
1585 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1586 msgid "/Local/Show selected" | |
1587 msgstr "/Local/顯示選取項目" | |
1588 | |
1589 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1590 msgid "/Local/Select All" | |
1591 msgstr "/Local/全選" | |
1592 | |
1593 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1594 msgid "/Local/Select All Files" | |
1595 msgstr "/Local/選取所有檔案" | |
1596 | |
1597 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1598 msgid "/Local/Deselect All" | |
1599 msgstr "/Local/全部不選" | |
1600 | |
1601 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1602 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1603 msgstr "/Local/儲存目錄清單..." | |
1604 | |
1605 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1606 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1607 msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..." | |
1608 | |
1609 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1610 msgid "/Local/Change Directory" | |
1611 msgstr "/Local/前往其它目錄" | |
1612 | |
1613 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1614 msgid "/Local/Chmod..." | |
1615 msgstr "/Local/更改權限..." | |
1616 | |
1617 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1618 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1619 msgstr "/Local/新增目錄..." | |
1620 | |
1621 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1622 msgid "/Local/Rename..." | |
1623 msgstr "/Local/更改檔名..." | |
1624 | |
1625 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1626 msgid "/Local/Delete..." | |
1627 msgstr "/Local/刪除..." | |
1628 | |
1629 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1630 msgid "/Local/Edit..." | |
1631 msgstr "/Local/編輯..." | |
1632 | |
1633 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1634 msgid "/Local/View..." | |
1635 msgstr "/Local/顯示..." | |
1636 | |
1637 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1638 msgid "/Local/Refresh" | |
1639 msgstr "/Local/更新" | |
1640 | |
1641 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1642 msgid "/_Remote" | |
1643 msgstr "/遠端(_R)" | |
1644 | |
1645 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1646 msgid "/Remote/tearoff" | |
1647 msgstr "/Remote/tearoff" | |
1648 | |
1649 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1650 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1651 msgstr "/Remote/開啟 _URL..." | |
1652 | |
1653 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 | |
1654 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1655 msgstr "/Remote/中斷連線" | |
1656 | |
1657 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1658 msgid "/Remote/sep" | |
1659 msgstr "/Remote/sep" | |
1660 | |
1661 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 | |
1662 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1663 msgstr "/Remote/篩選檔案清單..." | |
1664 | |
1665 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1666 msgid "/Remote/Show selected" | |
1667 msgstr "/Remote/顯示選取項目" | |
1668 | |
1669 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1670 msgid "/Remote/Select All" | |
1671 msgstr "/Remote/全選" | |
1672 | |
1673 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1674 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1675 msgstr "/Remote/選取所有檔案" | |
1676 | |
1677 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1678 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1679 msgstr "/Remote/全部不選" | |
1680 | |
1681 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1682 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1683 msgstr "/Remote/儲存目錄清單..." | |
1684 | |
1685 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1686 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1687 msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..." | |
1688 | |
1689 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1690 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1691 msgstr "/Remote/前往其它目錄" | |
1692 | |
1693 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1694 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1695 msgstr "/Remote/更改權限..." | |
1696 | |
1697 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1698 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1699 msgstr "/Remote/新增目錄..." | |
1700 | |
1701 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1702 msgid "/Remote/Rename..." | |
1703 msgstr "/Remote/更改檔名..." | |
1704 | |
1705 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1706 msgid "/Remote/Delete..." | |
1707 msgstr "/Remote/刪除..." | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1710 msgid "/Remote/Edit..." | |
1711 msgstr "/Remote/編輯..." | |
1712 | |
1713 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1714 msgid "/Remote/View..." | |
1715 msgstr "/Remote/顯示..." | |
1716 | |
1717 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1718 msgid "/Remote/Refresh" | |
1719 msgstr "/Remote/更新" | |
1720 | |
1721 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1722 msgid "/_Bookmarks" | |
1723 msgstr "/書籤(_B)" | |
1724 | |
1725 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
1726 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1727 msgstr "/Bookmarks/tearoff" | |
1728 | |
1729 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
1730 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1731 msgstr "/Bookmarks/新增書籤" | |
1732 | |
1733 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 | |
1734 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1735 msgstr "/Bookmarks/修改書籤" | |
1736 | |
1737 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
1738 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1739 msgstr "/Bookmarks/sep" | |
1740 | |
1741 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
1742 msgid "/_Transfers" | |
1743 msgstr "/傳送(_T)" | |
1744 | |
1745 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
1746 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1747 msgstr "/Transfers/tearoff" | |
1748 | |
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
1750 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1751 msgstr "/Transfers/開始傳送" | |
1752 | |
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1754 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1755 msgstr "/Transfers/停止傳送" | |
1756 | |
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 | |
1758 msgid "/Transfers/sep" | |
1759 msgstr "/Transfers/sep" | |
1760 | |
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 | |
1762 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1763 msgstr "/Transfers/略過目前的檔案" | |
1764 | |
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1766 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1767 msgstr "/Transfers/移除檔案" | |
1768 | |
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 | |
1770 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1771 msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)" | |
1772 | |
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 | |
1774 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1775 msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)" | |
1776 | |
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1778 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
1779 msgstr "/Transfers/下載檔案" | |
1780 | |
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
1782 msgid "/Transfers/Put Files" | |
1783 msgstr "/Transfers/上傳檔案" | |
1784 | |
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
1786 msgid "/L_ogging" | |
1787 msgstr "/紀錄(_O)" | |
1788 | |
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
1790 msgid "/Logging/tearoff" | |
1791 msgstr "/Logging/tearoff" | |
1792 | |
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
1794 msgid "/Logging/Clear" | |
1795 msgstr "/Logging/清除" | |
1796 | |
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
1798 msgid "/Logging/View log..." | |
1799 msgstr "/Logging/顯示日誌..." | |
1800 | |
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
1802 msgid "/Logging/Save log..." | |
1803 msgstr "/Logging/儲存紀錄..." | |
1804 | |
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
1806 msgid "/Tool_s" | |
1807 msgstr "/工具(_S)" | |
1808 | |
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
1810 msgid "/Tools/tearoff" | |
1811 msgstr "/Tools/tearoff" | |
1812 | |
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
1814 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
1815 msgstr "/Tools/比較兩邊視窗" | |
1816 | |
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
1818 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
1819 msgstr "/Tools/清除暫存記憶" | |
1820 | |
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
1822 msgid "/_Help" | |
1823 msgstr "/求助(_H)" | |
1824 | |
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
1826 msgid "/Help/tearoff" | |
1827 msgstr "/Help/tearoff" | |
1828 | |
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
1830 msgid "/Help/About..." | |
1831 msgstr "/Help/關於..." | |
1832 | |
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 | |
1834 msgid "Host: " | |
1835 msgstr "主機:" | |
1836 | |
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 | |
1838 msgid "Port: " | |
1839 msgstr "埠:" | |
1840 | |
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 | |
1842 msgid "User: " | |
1843 msgstr "用戶:" | |
1844 | |
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 | |
1846 msgid "Pass: " | |
1847 msgstr "密碼:" | |
1848 | |
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 | |
1850 msgid "Filename" | |
1851 msgstr "檔名" | |
1852 | |
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 | |
1854 msgid "Size" | |
1855 msgstr "檔案大小" | |
1856 | |
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 | |
1858 msgid "Date" | |
1859 msgstr "日期" | |
1860 | |
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 | |
1862 msgid "Attribs" | |
1863 msgstr "屬性" | |
1864 | |
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 | |
1866 msgid "Progress" | |
1867 msgstr "進度" | |
1868 | |
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 | |
1870 msgid "Connect" | |
1871 msgstr "連線" | |
1872 | |
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 | |
1874 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
1875 msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n" | |
1876 | |
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 | |
1878 msgid "" | |
1879 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
1364 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | 1880 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " |
1365 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | 1881 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" |
1366 msgstr "" | 1882 msgstr "" |
1367 ">.\n" | 1883 ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可" |
1368 "若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 " | 1884 "在 http://www.gftp.org/ 找到\n" |
1369 "http://www.gftp.org/ 找到\n" | 1885 |
1370 | 1886 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 |
1371 #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 | |
1372 msgid "" | 1887 msgid "" |
1373 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " | 1888 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " |
1374 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " | 1889 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
1375 "conditions; for details, see the COPYING file\n" | 1890 "conditions; for details, see the COPYING file\n" |
1376 msgstr "" | 1891 msgstr "" |
1377 "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;" | 1892 "gFTP 絕對不附任何保證;詳見檔案 COPYING。這是自由軟件,可在特定的條件下散佈;" |
1378 "詳見檔案 COPYING。\n" | 1893 "詳見檔案 COPYING。\n" |
1379 | 1894 |
1380 #: src/text/gftp-text.c:232 | 1895 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 |
1381 msgid "Error: Command not recognized\n" | 1896 msgid "OpenURL" |
1382 msgstr "錯誤:無法辨認指令\n" | 1897 msgstr "開啟 URL" |
1383 | 1898 |
1384 #: src/text/gftp-text.c:327 | 1899 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 |
1385 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | 1900 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" |
1386 msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n" | 1901 msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n" |
1387 | 1902 |
1388 #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 | 1903 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
1389 #, c-format | 1904 msgid "Connect via URL" |
1390 msgid "Could not parse URL %s\n" | 1905 msgstr "經 URL 連線" |
1391 msgstr "無法分析 URL %s\n" | 1906 |
1392 | 1907 #: src/gtk/menu-items.c:127 |
1393 #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776 | 1908 msgid "Enter ftp url to connect to" |
1909 msgstr "輸入準備連上的 FTP URL" | |
1910 | |
1911 #: src/gtk/menu-items.c:160 | |
1912 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1913 msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n" | |
1914 | |
1915 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 | |
1916 msgid "Change Filespec" | |
1917 msgstr "篩選檔案清單" | |
1918 | |
1919 #: src/gtk/menu-items.c:200 | |
1920 msgid "Enter the new file specification" | |
1921 msgstr "指定準備列出的檔案樣式" | |
1922 | |
1923 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 | |
1924 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
1927 msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" | |
1928 | |
1929 #: src/gtk/menu-items.c:254 | |
1930 msgid "Save Directory Listing" | |
1931 msgstr "儲存目錄清單" | |
1932 | |
1933 #: src/gtk/menu-items.c:371 | |
1934 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
1935 msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n" | |
1936 | |
1937 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 | |
1938 msgid "Site" | |
1939 msgstr "站台" | |
1940 | |
1941 #: src/gtk/menu-items.c:393 | |
1942 msgid "Enter site-specific command" | |
1943 msgstr "輸入站台的特定指令" | |
1944 | |
1945 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 | |
1946 msgid "Chdir" | |
1947 msgstr "前往其它目錄" | |
1948 | |
1949 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 | |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
1952 msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" | |
1953 | |
1954 #: src/gtk/menu-items.c:693 | |
1955 #, c-format | |
1956 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
1957 msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n" | |
1958 | |
1959 #: src/gtk/menu-items.c:705 | |
1960 msgid "Save Log" | |
1961 msgstr "儲存日誌" | |
1962 | |
1963 #: src/gtk/menu-items.c:741 | |
1964 #, c-format | |
1965 msgid "" | |
1966 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
1967 "either %s or in %s" | |
1968 msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" | |
1969 | |
1970 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 | |
1971 msgid "About gFTP" | |
1972 msgstr "關於 gFTP" | |
1973 | |
1974 #: src/gtk/menu-items.c:781 | |
1975 #, c-format | |
1976 msgid "" | |
1977 "%s\n" | |
1978 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
1979 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
1980 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1981 msgstr "" | |
1982 "%s\n" | |
1983 "版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
1984 "官方網頁:http://www.gftp.org/\n" | |
1985 "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
1986 | |
1987 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 | |
1394 msgid "Translated by" | 1988 msgid "Translated by" |
1395 msgstr "" | 1989 msgstr "" |
1396 "翻譯者:\n" | 1990 "翻譯者:\n" |
1397 "i18n 程中文化計劃\n" | 1991 "i18n 程中文化計劃\n" |
1398 "http://i18n.linux.org.tw/\n" | 1992 "http://i18n.linux.org.tw/\n" |
1399 "\n" | 1993 "\n" |
1400 "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n" | 1994 "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002-03\n" |
1401 "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" | 1995 "Fang Chun-Chih <ccfang1@ms21.hinet.net>, 1999" |
1402 | 1996 |
1403 #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 | 1997 #: src/gtk/menu-items.c:793 |
1404 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 | |
1405 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672 | |
1406 #: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784 | |
1407 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
1408 msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n" | |
1409 | |
1410 #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 | |
1411 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
1412 msgstr "用法:chdir <目錄>\n" | |
1413 | |
1414 #: src/text/gftp-text.c:461 | |
1415 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
1416 msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" | |
1417 | |
1418 #: src/text/gftp-text.c:483 | |
1419 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
1420 msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" | |
1421 | |
1422 #: src/text/gftp-text.c:505 | |
1423 msgid "usage: delete <file>\n" | |
1424 msgstr "用法:delete <檔案>\n" | |
1425 | |
1426 #: src/text/gftp-text.c:533 | |
1427 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
1428 msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n" | |
1429 | |
1430 #: src/text/gftp-text.c:561 | |
1431 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
1432 msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n" | |
1433 | |
1434 #: src/text/gftp-text.c:717 | |
1435 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
1436 msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n" | |
1437 | |
1438 #: src/text/gftp-text.c:790 | |
1439 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
1440 msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n" | |
1441 | |
1442 #: src/text/gftp-text.c:924 | |
1443 #, c-format | |
1444 msgid "Could not download %s\n" | |
1445 msgstr "無法下載 %s\n" | |
1446 | |
1447 #: src/text/gftp-text.c:931 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
1450 msgstr "成功傳送 %s\n" | |
1451 | |
1452 #: src/text/gftp-text.c:985 | |
1453 msgid "" | |
1454 "Supported commands:\n" | |
1455 "\n" | |
1456 msgstr "" | |
1457 "支援的指令:\n" | |
1458 "\n" | |
1459 | |
1460 #: src/text/gftp-text.c:1041 | |
1461 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
1462 msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" | |
1463 | |
1464 #: src/text/gftp-text.c:1055 | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
1467 msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n" | |
1468 | |
1469 #: src/text/gftp-text.c:1062 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
1472 msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n" | |
1473 | |
1474 #: src/text/gftp-text.c:1190 | |
1475 msgid "Clear the directory cache\n" | |
1476 msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n" | |
1477 | |
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 | |
1479 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 | |
1480 #, c-format | |
1481 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" | |
1482 msgstr "%s:進行其它操作程序前,必須先按停止按鈕\n" | |
1483 | |
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:38 | |
1485 msgid "Run Bookmark" | |
1486 msgstr "執行書籤" | |
1487 | |
1488 #: src/gtk/bookmarks.c:64 | |
1489 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" | |
1490 msgstr "新增書籤:必須輸入書籤名稱\n" | |
1491 | |
1492 #: src/gtk/bookmarks.c:71 | |
1493 #, c-format | |
1494 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" | |
1495 msgstr "新增書籤:書籤 %s 已存在,無法新增書籤\n" | |
1496 | |
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1498 msgid "Add Bookmark" | |
1499 msgstr "新增書籤" | |
1500 | |
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:135 | |
1502 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" | |
1503 msgstr "新增書籤:必須輸入主機名稱\n" | |
1504 | |
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1506 msgid "" | |
1507 "Enter the name of the bookmark you want to add\n" | |
1508 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" | |
1509 "(ex: Linux Sites/Debian)" | |
1510 msgstr "" | |
1511 "輸入欲新增的書籤名稱\n" | |
1512 "您可以將書籤放進副選單,以 / 分隔即可\n" | |
1513 "(例如 Linux Sites/Debian)" | |
1514 | |
1515 #: src/gtk/bookmarks.c:139 | |
1516 msgid "Remember password" | |
1517 msgstr "記錄密碼" | |
1518 | |
1519 #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 | |
1520 msgid "New Folder" | |
1521 msgstr "新資料夾" | |
1522 | |
1523 #: src/gtk/bookmarks.c:499 | |
1524 msgid "Enter the name of the new folder to create" | |
1525 msgstr "請輸入欲新增的資料夾名稱" | |
1526 | |
1527 #: src/gtk/bookmarks.c:509 | |
1528 msgid "Enter the name of the new item to create" | |
1529 msgstr "請輸入欲新增的項目名稱" | |
1530 | |
1531 #: src/gtk/bookmarks.c:593 | |
1532 #, c-format | |
1533 msgid "" | |
1534 "Are you sure you want to erase the bookmark\n" | |
1535 "%s and all it's children?" | |
1536 msgstr "是否確定刪除書籤 %s 及以下的所有書籤?" | |
1537 | |
1538 #: src/gtk/bookmarks.c:594 | |
1539 msgid "Delete Bookmark" | |
1540 msgstr "刪除書籤" | |
1541 | |
1542 #: src/gtk/bookmarks.c:621 | |
1543 msgid "Bookmarks" | |
1544 msgstr "書籤" | |
1545 | |
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 | |
1547 msgid "Edit Entry" | |
1548 msgstr "修改項目" | |
1549 | |
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 | |
1551 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 | |
1552 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1206 | |
1553 #: src/gtk/view_dialog.c:330 | |
1554 msgid "gFTP Icon" | |
1555 msgstr "gFTP 圖示" | |
1556 | |
1557 #: src/gtk/bookmarks.c:897 | |
1558 msgid "Description:" | |
1559 msgstr "說明:" | |
1560 | |
1561 #: src/gtk/bookmarks.c:912 | |
1562 msgid "Hostname:" | |
1563 msgstr "主機名稱:" | |
1564 | |
1565 #: src/gtk/bookmarks.c:925 | |
1566 msgid "Port:" | |
1567 msgstr "埠號:" | |
1568 | |
1569 #: src/gtk/bookmarks.c:942 | |
1570 msgid "Protocol:" | |
1571 msgstr "協定:" | |
1572 | |
1573 #: src/gtk/bookmarks.c:966 | |
1574 msgid "Remote Directory:" | |
1575 msgstr "遠端目錄:" | |
1576 | |
1577 #: src/gtk/bookmarks.c:979 | |
1578 msgid "Local Directory:" | |
1579 msgstr "本機目錄:" | |
1580 | |
1581 #: src/gtk/bookmarks.c:992 | |
1582 msgid "Remote SSH sftp path:" | |
1583 msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:" | |
1584 | |
1585 #: src/gtk/bookmarks.c:1009 | |
1586 msgid "Username:" | |
1587 msgstr "用戶名稱:" | |
1588 | |
1589 #: src/gtk/bookmarks.c:1022 | |
1590 msgid "Password:" | |
1591 msgstr "密碼:" | |
1592 | |
1593 #: src/gtk/bookmarks.c:1036 | |
1594 msgid "Account:" | |
1595 msgstr "帳號:" | |
1596 | |
1597 #: src/gtk/bookmarks.c:1050 | |
1598 msgid "Log in as ANONYMOUS" | |
1599 msgstr "匿名登入" | |
1600 | |
1601 #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 | |
1602 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 | |
1603 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046 | |
1604 msgid " Cancel " | |
1605 msgstr "取消" | |
1606 | |
1607 #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259 | |
1608 msgid "Apply" | |
1609 msgstr "套用" | |
1610 | |
1611 #: src/gtk/bookmarks.c:1226 | |
1612 msgid "/_File" | |
1613 msgstr "/檔案(_F)" | |
1614 | |
1615 #: src/gtk/bookmarks.c:1227 | |
1616 msgid "/File/tearoff" | |
1617 msgstr "/File/tearoff" | |
1618 | |
1619 #: src/gtk/bookmarks.c:1228 | |
1620 msgid "/File/New Folder..." | |
1621 msgstr "/File/新資料夾..." | |
1622 | |
1623 #: src/gtk/bookmarks.c:1229 | |
1624 msgid "/File/New Item..." | |
1625 msgstr "/File/新項目..." | |
1626 | |
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1230 | |
1628 msgid "/File/Delete" | |
1629 msgstr "/File/刪除" | |
1630 | |
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1231 | |
1632 msgid "/File/Properties..." | |
1633 msgstr "/File/屬性..." | |
1634 | |
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1232 | |
1636 msgid "/File/sep" | |
1637 msgstr "/File/sep" | |
1638 | |
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:1233 | |
1640 msgid "/File/Close" | |
1641 msgstr "/File/關閉" | |
1642 | |
1643 #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 | |
1644 msgid "Edit Bookmarks" | |
1645 msgstr "修改書籤" | |
1646 | |
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 | |
1648 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 | |
1649 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 | |
1650 msgid "Operation canceled\n" | |
1651 msgstr "操作已取消\n" | |
1652 | |
1653 #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 | |
1654 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 | |
1655 msgid "Chmod" | |
1656 msgstr "更改檔案權限" | |
1657 | |
1658 #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 | |
1659 msgid "" | |
1660 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" | |
1661 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" | |
1662 msgstr "" | |
1663 "現在您可以更改檔案屬性\n" | |
1664 "注意:並非所有 FTP 伺服器都可以更改檔案權限" | |
1665 | |
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 | |
1667 msgid "Special" | |
1668 msgstr "特殊" | |
1669 | |
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 | |
1671 msgid "SUID" | |
1672 msgstr "SUID" | |
1673 | |
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 | |
1675 msgid "SGID" | |
1676 msgstr "SGID" | |
1677 | |
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 | |
1679 msgid "Sticky" | |
1680 msgstr "Sticky" | |
1681 | |
1682 #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 | |
1683 msgid "User" | |
1684 msgstr "擁有者" | |
1685 | |
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 | |
1687 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 | |
1688 msgid "Read" | |
1689 msgstr "讀" | |
1690 | |
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 | |
1692 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 | |
1693 msgid "Write" | |
1694 msgstr "寫" | |
1695 | |
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 | |
1697 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 | |
1698 msgid "Execute" | |
1699 msgstr "執行" | |
1700 | |
1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 | |
1702 msgid "Group" | |
1703 msgstr "群組" | |
1704 | |
1705 #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 | |
1706 msgid "Other" | |
1707 msgstr "其它" | |
1708 | |
1709 #: src/gtk/delete_dialog.c:164 | |
1710 #, c-format | |
1711 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" | |
1712 msgstr "是否確定刪除以下 %ld 個檔案和 %ld 個目錄" | |
1713 | |
1714 #: src/gtk/delete_dialog.c:166 | |
1715 msgid "Delete Files/Directories" | |
1716 msgstr "刪除檔案或目錄" | |
1717 | |
1718 #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 | |
1719 msgid "Delete" | |
1720 msgstr "刪除" | |
1721 | |
1722 #: src/gtk/dnd.c:56 | |
1723 #, c-format | |
1724 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
1725 msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n" | |
1726 | |
1727 #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 | |
1728 msgid "Drag-N-Drop" | |
1729 msgstr "拖放" | |
1730 | |
1731 #: src/gtk/dnd.c:241 | |
1732 #, c-format | |
1733 msgid "Received URL %s\n" | |
1734 msgstr "已下載 URL %s\n" | |
1735 | |
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 | |
1737 msgid "Exit" | |
1738 msgstr "離開" | |
1739 | |
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 | |
1741 msgid "" | |
1742 "There are file transfers in progress.\n" | |
1743 "Are you sure you want to exit?" | |
1744 msgstr "" | |
1745 "尚有檔案仍在傳送中。\n" | |
1746 "確定要離開?" | |
1747 | |
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 | |
1749 msgid "/_FTP" | |
1750 msgstr "/_FTP" | |
1751 | |
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 | |
1753 msgid "/FTP/tearoff" | |
1754 msgstr "/FTP/tearoff" | |
1755 | |
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 | |
1757 msgid "/FTP/Window 1" | |
1758 msgstr "/FTP/第一個視窗" | |
1759 | |
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 | |
1761 msgid "/FTP/Window 2" | |
1762 msgstr "/FTP/第二個視窗" | |
1763 | |
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 | |
1765 msgid "/FTP/sep" | |
1766 msgstr "/FTP/sep" | |
1767 | |
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 | |
1769 msgid "/FTP/Ascii" | |
1770 msgstr "/FTP/純文字" | |
1771 | |
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 | |
1773 msgid "/FTP/Binary" | |
1774 msgstr "/FTP/二進位檔" | |
1775 | |
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 | |
1777 msgid "/FTP/_Options..." | |
1778 msgstr "/FTP/選項(_O)..." | |
1779 | |
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 | |
1781 msgid "/FTP/_Quit" | |
1782 msgstr "/FTP/離開(_Q)" | |
1783 | |
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 | |
1785 msgid "/_Local" | |
1786 msgstr "/本機(_L)" | |
1787 | |
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 | |
1789 msgid "/Local/tearoff" | |
1790 msgstr "/Local/tearoff" | |
1791 | |
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 | |
1793 msgid "/Local/Open _URL..." | |
1794 msgstr "/Local/開啟 _URL..." | |
1795 | |
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 | |
1797 msgid "/Local/Disconnect" | |
1798 msgstr "/Local/中斷連線" | |
1799 | |
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 | |
1801 msgid "/Local/sep" | |
1802 msgstr "/Local/sep" | |
1803 | |
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 | |
1805 msgid "/Local/Change Filespec..." | |
1806 msgstr "/Local/篩選檔案清單..." | |
1807 | |
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 | |
1809 msgid "/Local/Show selected" | |
1810 msgstr "/Local/顯示選取項目" | |
1811 | |
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 | |
1813 msgid "/Local/Select All" | |
1814 msgstr "/Local/全選" | |
1815 | |
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 | |
1817 msgid "/Local/Select All Files" | |
1818 msgstr "/Local/選取所有檔案" | |
1819 | |
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 | |
1821 msgid "/Local/Deselect All" | |
1822 msgstr "/Local/全部不選" | |
1823 | |
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 | |
1825 msgid "/Local/Save Directory Listing..." | |
1826 msgstr "/Local/儲存目錄清單..." | |
1827 | |
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 | |
1829 msgid "/Local/Send SITE Command..." | |
1830 msgstr "/Local/傳送 SITE 指令..." | |
1831 | |
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 | |
1833 msgid "/Local/Change Directory" | |
1834 msgstr "/Local/前往其它目錄" | |
1835 | |
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 | |
1837 msgid "/Local/Chmod..." | |
1838 msgstr "/Local/更改權限..." | |
1839 | |
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 | |
1841 msgid "/Local/Make Directory..." | |
1842 msgstr "/Local/新增目錄..." | |
1843 | |
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 | |
1845 msgid "/Local/Rename..." | |
1846 msgstr "/Local/更改檔名..." | |
1847 | |
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 | |
1849 msgid "/Local/Delete..." | |
1850 msgstr "/Local/刪除..." | |
1851 | |
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 | |
1853 msgid "/Local/Edit..." | |
1854 msgstr "/Local/編輯..." | |
1855 | |
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 | |
1857 msgid "/Local/View..." | |
1858 msgstr "/Local/顯示..." | |
1859 | |
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 | |
1861 msgid "/Local/Refresh" | |
1862 msgstr "/Local/更新" | |
1863 | |
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 | |
1865 msgid "/_Remote" | |
1866 msgstr "/遠端(_R)" | |
1867 | |
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 | |
1869 msgid "/Remote/tearoff" | |
1870 msgstr "/Remote/tearoff" | |
1871 | |
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 | |
1873 msgid "/Remote/Open _URL..." | |
1874 msgstr "/Remote/開啟 _URL..." | |
1875 | |
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 | |
1877 msgid "/Remote/Disconnect" | |
1878 msgstr "/Remote/中斷連線" | |
1879 | |
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 | |
1881 msgid "/Remote/sep" | |
1882 msgstr "/Remote/sep" | |
1883 | |
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 | |
1885 msgid "/Remote/Change Filespec..." | |
1886 msgstr "/Remote/篩選檔案清單..." | |
1887 | |
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 | |
1889 msgid "/Remote/Show selected" | |
1890 msgstr "/Remote/顯示選取項目" | |
1891 | |
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 | |
1893 msgid "/Remote/Select All" | |
1894 msgstr "/Remote/全選" | |
1895 | |
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 | |
1897 msgid "/Remote/Select All Files" | |
1898 msgstr "/Remote/選取所有檔案" | |
1899 | |
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 | |
1901 msgid "/Remote/Deselect All" | |
1902 msgstr "/Remote/全部不選" | |
1903 | |
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 | |
1905 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." | |
1906 msgstr "/Remote/儲存目錄清單..." | |
1907 | |
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 | |
1909 msgid "/Remote/Send SITE Command..." | |
1910 msgstr "/Remote/傳送 SITE 指令..." | |
1911 | |
1912 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 | |
1913 msgid "/Remote/Change Directory" | |
1914 msgstr "/Remote/前往其它目錄" | |
1915 | |
1916 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 | |
1917 msgid "/Remote/Chmod..." | |
1918 msgstr "/Remote/更改權限..." | |
1919 | |
1920 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 | |
1921 msgid "/Remote/Make Directory..." | |
1922 msgstr "/Remote/新增目錄..." | |
1923 | |
1924 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 | |
1925 msgid "/Remote/Rename..." | |
1926 msgstr "/Remote/更改檔名..." | |
1927 | |
1928 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 | |
1929 msgid "/Remote/Delete..." | |
1930 msgstr "/Remote/刪除..." | |
1931 | |
1932 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 | |
1933 msgid "/Remote/Edit..." | |
1934 msgstr "/Remote/編輯..." | |
1935 | |
1936 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 | |
1937 msgid "/Remote/View..." | |
1938 msgstr "/Remote/顯示..." | |
1939 | |
1940 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 | |
1941 msgid "/Remote/Refresh" | |
1942 msgstr "/Remote/更新" | |
1943 | |
1944 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 | |
1945 msgid "/_Bookmarks" | |
1946 msgstr "/書籤(_B)" | |
1947 | |
1948 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 | |
1949 msgid "/Bookmarks/tearoff" | |
1950 msgstr "/Bookmarks/tearoff" | |
1951 | |
1952 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 | |
1953 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" | |
1954 msgstr "/Bookmarks/新增書籤" | |
1955 | |
1956 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 | |
1957 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" | |
1958 msgstr "/Bookmarks/修改書籤" | |
1959 | |
1960 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 | |
1961 msgid "/Bookmarks/sep" | |
1962 msgstr "/Bookmarks/sep" | |
1963 | |
1964 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 | |
1965 msgid "/_Transfers" | |
1966 msgstr "/傳送(_T)" | |
1967 | |
1968 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 | |
1969 msgid "/Transfers/tearoff" | |
1970 msgstr "/Transfers/tearoff" | |
1971 | |
1972 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 | |
1973 msgid "/Transfers/Start Transfer" | |
1974 msgstr "/Transfers/開始傳送" | |
1975 | |
1976 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 | |
1977 msgid "/Transfers/Stop Transfer" | |
1978 msgstr "/Transfers/停止傳送" | |
1979 | |
1980 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 | |
1981 msgid "/Transfers/sep" | |
1982 msgstr "/Transfers/sep" | |
1983 | |
1984 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 | |
1985 msgid "/Transfers/Skip Current File" | |
1986 msgstr "/Transfers/略過目前的檔案" | |
1987 | |
1988 #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 | |
1989 msgid "/Transfers/Remove File" | |
1990 msgstr "/Transfers/移除檔案" | |
1991 | |
1992 #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 | |
1993 msgid "/Transfers/Move File _Up" | |
1994 msgstr "/Transfers/將檔案上移(_U)" | |
1995 | |
1996 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 | |
1997 msgid "/Transfers/Move File _Down" | |
1998 msgstr "/Transfers/將檔案下移(_D)" | |
1999 | |
2000 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 | |
2001 msgid "/Transfers/Retrieve Files" | |
2002 msgstr "/Transfers/下載檔案" | |
2003 | |
2004 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 | |
2005 msgid "/Transfers/Put Files" | |
2006 msgstr "/Transfers/上傳檔案" | |
2007 | |
2008 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 | |
2009 msgid "/L_ogging" | |
2010 msgstr "/紀錄(_O)" | |
2011 | |
2012 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 | |
2013 msgid "/Logging/tearoff" | |
2014 msgstr "/Logging/tearoff" | |
2015 | |
2016 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 | |
2017 msgid "/Logging/Clear" | |
2018 msgstr "/Logging/清除" | |
2019 | |
2020 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 | |
2021 msgid "/Logging/View log..." | |
2022 msgstr "/Logging/顯示日誌..." | |
2023 | |
2024 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 | |
2025 msgid "/Logging/Save log..." | |
2026 msgstr "/Logging/儲存紀錄..." | |
2027 | |
2028 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 | |
2029 msgid "/Tool_s" | |
2030 msgstr "/工具(_S)" | |
2031 | |
2032 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 | |
2033 msgid "/Tools/tearoff" | |
2034 msgstr "/Tools/tearoff" | |
2035 | |
2036 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 | |
2037 msgid "/Tools/Compare Windows" | |
2038 msgstr "/Tools/比較兩邊視窗" | |
2039 | |
2040 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 | |
2041 msgid "/Tools/Clear Cache" | |
2042 msgstr "/Tools/清除暫存記憶" | |
2043 | |
2044 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 | |
2045 msgid "/_Help" | |
2046 msgstr "/求助(_H)" | |
2047 | |
2048 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 | |
2049 msgid "/Help/tearoff" | |
2050 msgstr "/Help/tearoff" | |
2051 | |
2052 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 | |
2053 msgid "/Help/About..." | |
2054 msgstr "/Help/關於..." | |
2055 | |
2056 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 | |
2057 msgid "Host: " | |
2058 msgstr "主機:" | |
2059 | |
2060 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 | |
2061 msgid "Port: " | |
2062 msgstr "埠:" | |
2063 | |
2064 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 | |
2065 msgid "User: " | |
2066 msgstr "用戶:" | |
2067 | |
2068 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 | |
2069 msgid "Pass: " | |
2070 msgstr "密碼:" | |
2071 | |
2072 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 | |
2073 msgid "Filename" | |
2074 msgstr "檔名" | |
2075 | |
2076 #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 | |
2077 msgid "Size" | |
2078 msgstr "檔案大小" | |
2079 | |
2080 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 | |
2081 msgid "Date" | |
2082 msgstr "日期" | |
2083 | |
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 | |
2085 msgid "Attribs" | |
2086 msgstr "屬性" | |
2087 | |
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 | |
2089 msgid "Progress" | |
2090 msgstr "進度" | |
2091 | |
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 | |
2093 msgid "Connect" | |
2094 msgstr "連線" | |
2095 | |
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 | |
2097 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" | |
2098 msgstr "錯誤:必須輸入準備連上的主機名稱\n" | |
2099 | |
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 | |
2101 msgid "" | |
2102 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2103 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2104 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2105 msgstr "" | |
2106 ">. 若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可" | |
2107 "在 http://www.gftp.org/ 找到\n" | |
2108 | |
2109 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 | |
2110 msgid "OpenURL" | |
2111 msgstr "開啟 URL" | |
2112 | |
2113 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 | |
2114 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2115 msgstr "開啟 URL:操作取消...必須輸入字串\n" | |
2116 | |
2117 #: src/gtk/menu-items.c:129 | |
2118 msgid "Connect via URL" | |
2119 msgstr "經 URL 連線" | |
2120 | |
2121 #: src/gtk/menu-items.c:129 | |
2122 msgid "Enter ftp url to connect to" | |
2123 msgstr "輸入準備連上的 FTP URL" | |
2124 | |
2125 #: src/gtk/menu-items.c:162 | |
2126 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2127 msgstr "篩選檔案清單:操作取消...必須輸入字串\n" | |
2128 | |
2129 #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 | |
2130 msgid "Change Filespec" | |
2131 msgstr "篩選檔案清單" | |
2132 | |
2133 #: src/gtk/menu-items.c:202 | |
2134 msgid "Enter the new file specification" | |
2135 msgstr "指定準備列出的檔案樣式" | |
2136 | |
2137 #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 | |
2138 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 | |
2139 #, c-format | |
2140 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" | |
2141 msgstr "錯誤:無法開啟 %s 寫入資料:%s\n" | |
2142 | |
2143 #: src/gtk/menu-items.c:256 | |
2144 msgid "Save Directory Listing" | |
2145 msgstr "儲存目錄清單" | |
2146 | |
2147 #: src/gtk/menu-items.c:373 | |
2148 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" | |
2149 msgstr "SITE:操作取消...必須輸入字串\n" | |
2150 | |
2151 #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 | |
2152 msgid "Site" | |
2153 msgstr "站台" | |
2154 | |
2155 #: src/gtk/menu-items.c:395 | |
2156 msgid "Enter site-specific command" | |
2157 msgstr "輸入站台的特定指令" | |
2158 | |
2159 #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 | |
2160 msgid "Chdir" | |
2161 msgstr "前往其它目錄" | |
2162 | |
2163 #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 | |
2164 #, c-format | |
2165 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" | |
2166 msgstr "錯誤:寫入 %s 時發生錯誤:%s\n" | |
2167 | |
2168 #: src/gtk/menu-items.c:687 | |
2169 #, c-format | |
2170 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" | |
2171 msgstr "成功將日誌檔案寫入 %s\n" | |
2172 | |
2173 #: src/gtk/menu-items.c:699 | |
2174 msgid "Save Log" | |
2175 msgstr "儲存日誌" | |
2176 | |
2177 #: src/gtk/menu-items.c:735 | |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "" | |
2180 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " | |
2181 "either %s or in %s" | |
2182 msgstr "找不到使用條款檔案 COPYING。請確定它在 %s 或 %s" | |
2183 | |
2184 #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 | |
2185 msgid "About gFTP" | |
2186 msgstr "關於 gFTP" | |
2187 | |
2188 #: src/gtk/menu-items.c:775 | |
2189 #, c-format | |
2190 msgid "" | |
2191 "%s\n" | |
2192 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2193 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" | |
2194 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2195 msgstr "" | |
2196 "%s\n" | |
2197 "版權所有 ©1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" | |
2198 "官方網頁:http://www.gftp.org/\n" | |
2199 "標誌作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" | |
2200 | |
2201 #: src/gtk/menu-items.c:787 | |
2202 msgid "About" | 1998 msgid "About" |
2203 msgstr "關於" | 1999 msgstr "關於" |
2204 | 2000 |
2205 #: src/gtk/menu-items.c:836 | 2001 #: src/gtk/menu-items.c:842 |
2206 msgid "License Agreement" | 2002 msgid "License Agreement" |
2207 msgstr "使用條款" | 2003 msgstr "使用條款" |
2208 | 2004 |
2209 #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 | 2005 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 |
2210 msgid " Close " | 2006 msgid " Close " |
2211 msgstr "關閉" | 2007 msgstr "關閉" |
2212 | 2008 |
2213 #: src/gtk/menu-items.c:924 | 2009 #: src/gtk/menu-items.c:930 |
2214 msgid "Compare Windows" | 2010 msgid "Compare Windows" |
2215 msgstr "比較視窗" | 2011 msgstr "比較視窗" |
2216 | 2012 |
2217 #: src/gtk/misc-gtk.c:212 | 2013 #: src/gtk/misc-gtk.c:214 |
2218 msgid "Refresh" | 2014 msgid "Refresh" |
2219 msgstr "更新" | 2015 msgstr "更新" |
2220 | 2016 |
2221 #: src/gtk/misc-gtk.c:301 | 2017 #: src/gtk/misc-gtk.c:303 |
2222 msgid "All Files" | 2018 msgid "All Files" |
2223 msgstr "所有檔案" | 2019 msgstr "所有檔案" |
2224 | 2020 |
2225 #: src/gtk/misc-gtk.c:308 | 2021 #: src/gtk/misc-gtk.c:310 |
2226 msgid "] (Cached) [" | 2022 msgid "] (Cached) [" |
2227 msgstr "] (在暫存記憶內) [" | 2023 msgstr "] (在暫存記憶內) [" |
2228 | 2024 |
2229 #: src/gtk/misc-gtk.c:322 | 2025 #: src/gtk/misc-gtk.c:324 |
2230 msgid "Not connected" | 2026 msgid "Not connected" |
2231 msgstr "尚未連線" | 2027 msgstr "尚未連線" |
2232 | 2028 |
2233 #: src/gtk/misc-gtk.c:408 | 2029 #: src/gtk/misc-gtk.c:410 |
2234 #, c-format | 2030 #, c-format |
2235 msgid "Error opening file %s: %s\n" | 2031 msgid "Error opening file %s: %s\n" |
2236 msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" | 2032 msgstr "開啟檔案 %s 發生錯誤:%s\n" |
2237 | 2033 |
2238 #: src/gtk/misc-gtk.c:497 | 2034 #: src/gtk/misc-gtk.c:499 |
2239 #, c-format | 2035 #, c-format |
2240 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" | 2036 msgid "%s: Not connected to a remote site\n" |
2241 msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n" | 2037 msgstr "%s:尚未連線至遠端站台\n" |
2242 | 2038 |
2243 #: src/gtk/misc-gtk.c:504 | 2039 #: src/gtk/misc-gtk.c:506 |
2244 #, c-format | 2040 #, c-format |
2245 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" | 2041 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" |
2246 msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n" | 2042 msgstr "%s:使用此種協定時,本項功能無效\n" |
2247 | 2043 |
2248 #: src/gtk/misc-gtk.c:512 | 2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:514 |
2249 #, c-format | 2045 #, c-format |
2250 msgid "%s: You must only have one item selected\n" | 2046 msgid "%s: You must only have one item selected\n" |
2251 msgstr "%s:只能選擇一個項目\n" | 2047 msgstr "%s:只能選擇一個項目\n" |
2252 | 2048 |
2253 #: src/gtk/misc-gtk.c:519 | 2049 #: src/gtk/misc-gtk.c:521 |
2254 #, c-format | 2050 #, c-format |
2255 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" | 2051 msgid "%s: You must have at least one item selected\n" |
2256 msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n" | 2052 msgstr "%s:至少必須選擇一個項目\n" |
2257 | 2053 |
2258 #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 | 2054 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 |
2259 msgid "Change" | 2055 msgid "Change" |
2260 msgstr "更改" | 2056 msgstr "更改" |
2261 | 2057 |
2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 | 2058 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 |
2263 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 | 2059 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 |
2264 msgid "Rename" | 2060 msgid "Rename" |
2265 msgstr "重新命名" | 2061 msgstr "重新命名" |
2266 | 2062 |
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 | 2063 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 |
2268 msgid "Add" | 2064 msgid "Add" |
2269 msgstr "新增" | 2065 msgstr "新增" |
2270 | 2066 |
2271 #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 | 2067 #: src/gtk/misc-gtk.c:983 |
2272 msgid "Cancel" | 2068 msgid "Cancel" |
2273 msgstr "取消" | 2069 msgstr "取消" |
2274 | 2070 |
2275 #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 | 2071 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 |
2276 msgid " Yes " | 2072 msgid " Yes " |
2277 msgstr "是" | 2073 msgstr "是" |
2278 | 2074 |
2279 #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 | 2075 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 |
2280 msgid " No " | 2076 msgid " No " |
2281 msgstr "否" | 2077 msgstr "否" |
2282 | 2078 |
2283 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 | 2079 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 |
2284 msgid "Getting directory listings" | 2080 msgid "Getting directory listings" |
2285 msgstr "正在擷取目錄清單" | 2081 msgstr "正在擷取目錄清單" |
2286 | 2082 |
2287 #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 | 2083 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 |
2288 msgid " Stop " | 2084 msgid " Stop " |
2289 msgstr "停止" | 2085 msgstr "停止" |
2290 | 2086 |
2291 #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 | 2087 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 |
2292 #, c-format | 2088 #, c-format |
2293 msgid "" | 2089 msgid "" |
2294 "Received %ld directories\n" | 2090 "Received %ld directories\n" |
2295 "and %ld files" | 2091 "and %ld files" |
2296 msgstr "" | 2092 msgstr "" |
2297 "已下載 %ld 個目錄\n" | 2093 "已下載 %ld 個目錄\n" |
2298 "及 %ld 個檔案" | 2094 "及 %ld 個檔案" |
2299 | 2095 |
2300 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 | 2096 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 |
2097 #, c-format | |
2098 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" | |
2099 msgstr "gFTP 錯誤:在 %2$s 或 %3$s 找不到 %1$s 檔案\n" | |
2100 | |
2101 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 | |
2301 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2102 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2302 msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n" | 2103 msgstr "新增目錄:操作取消...必須輸入字串\n" |
2303 | 2104 |
2304 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 | 2105 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 |
2305 msgid "Mkdir" | 2106 msgid "Mkdir" |
2306 msgstr "新增目錄" | 2107 msgstr "新增目錄" |
2307 | 2108 |
2308 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 | 2109 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
2309 msgid "Make Directory" | 2110 msgid "Make Directory" |
2310 msgstr "新增目錄" | 2111 msgstr "新增目錄" |
2311 | 2112 |
2312 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 | 2113 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 |
2313 msgid "Enter name of directory to create" | 2114 msgid "Enter name of directory to create" |
2314 msgstr "輸入準備新增的目錄名稱" | 2115 msgstr "輸入準備新增的目錄名稱" |
2315 | 2116 |
2316 #: src/gtk/options_dialog.c:876 | 2117 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
2317 msgid "Edit Host" | 2118 msgid "Edit Host" |
2318 msgstr "修改主機名稱" | 2119 msgstr "修改主機名稱" |
2319 | 2120 |
2320 #: src/gtk/options_dialog.c:876 | 2121 #: src/gtk/options_dialog.c:910 |
2321 msgid "Add Host" | 2122 msgid "Add Host" |
2322 msgstr "新增主機" | 2123 msgstr "新增主機" |
2323 | 2124 |
2324 #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 | 2125 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 |
2325 msgid "Domain" | 2126 msgid "Domain" |
2326 msgstr "網域名稱" | 2127 msgstr "網域名稱" |
2327 | 2128 |
2328 #: src/gtk/options_dialog.c:928 | 2129 #: src/gtk/options_dialog.c:962 |
2329 msgid "Network Address" | 2130 msgid "Network Address" |
2330 msgstr "網路位址" | 2131 msgstr "網路位址" |
2331 | 2132 |
2332 #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 | 2133 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 |
2333 msgid "Netmask" | 2134 msgid "Netmask" |
2334 msgstr "Netmask(網路遮罩)" | 2135 msgstr "Netmask(網路遮罩)" |
2335 | 2136 |
2336 #: src/gtk/options_dialog.c:1105 | 2137 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 |
2337 msgid "Local Hosts" | 2138 msgid "Local Hosts" |
2338 msgstr "本地主機" | 2139 msgstr "本地主機" |
2339 | 2140 |
2340 #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 | 2141 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 |
2341 msgid "Edit" | 2142 msgid "Edit" |
2342 msgstr "編輯" | 2143 msgstr "編輯" |
2343 | 2144 |
2344 #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 | 2145 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 |
2345 msgid "Options" | 2146 msgid "Options" |
2346 msgstr "選項" | 2147 msgstr "選項" |
2347 | 2148 |
2348 #: src/gtk/rename_dialog.c:77 | 2149 #: src/gtk/rename_dialog.c:79 |
2349 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" | 2150 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" |
2350 msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n" | 2151 msgstr "重新命名:操作取消...必須輸入字串\n" |
2351 | 2152 |
2352 #: src/gtk/rename_dialog.c:108 | 2153 #: src/gtk/rename_dialog.c:111 |
2353 #, c-format | 2154 #, c-format |
2354 msgid "What would you like to rename %s to?" | 2155 msgid "What would you like to rename %s to?" |
2355 msgstr "%s 更改為哪個名稱?" | 2156 msgstr "%s 更改為哪個名稱?" |
2356 | 2157 |
2357 #: src/gtk/transfer.c:166 | 2158 #: src/gtk/transfer.c:166 |
2361 #: src/gtk/transfer.c:282 | 2162 #: src/gtk/transfer.c:282 |
2362 #, c-format | 2163 #, c-format |
2363 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" | 2164 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" |
2364 msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n" | 2165 msgstr "等待 %d 秒後重試連線直至成功\n" |
2365 | 2166 |
2366 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 | 2167 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 |
2367 msgid "Connecting..." | 2168 msgid "Connecting..." |
2368 msgstr "連線中..." | 2169 msgstr "連線中..." |
2369 | 2170 |
2370 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 | 2171 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 |
2371 msgid "Enter Password" | 2172 msgid "Enter Password" |
2372 msgstr "輸入密碼" | 2173 msgstr "輸入密碼" |
2373 | 2174 |
2374 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 | 2175 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 |
2375 msgid "Please enter your password for this site" | 2176 msgid "Please enter your password for this site" |
2376 msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼" | 2177 msgstr "請輸入您在此站台使用的密碼" |
2377 | 2178 |
2378 #: src/gtk/transfer.c:409 | 2179 #: src/gtk/transfer.c:410 |
2379 msgid "Transfer Files" | 2180 msgid "Transfer Files" |
2380 msgstr "傳送檔案" | 2181 msgstr "傳送檔案" |
2381 | 2182 |
2382 #: src/gtk/transfer.c:417 | 2183 #: src/gtk/transfer.c:418 |
2383 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" | 2184 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" |
2384 msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n" | 2185 msgstr "擷取檔案:尚未連上遠端站台\n" |
2385 | 2186 |
2386 #: src/gtk/transfer.c:641 | 2187 #: src/gtk/transfer.c:645 |
2387 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" | 2188 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" |
2388 msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n" | 2189 msgstr "錯誤:嘗試傳送檔案時遠端站台已中斷連線\n" |
2389 | 2190 |
2390 #: src/gtk/transfer.c:698 | 2191 #: src/gtk/transfer.c:702 |
2391 #, c-format | 2192 #, c-format |
2392 msgid "Could not download %s from %s\n" | 2193 msgid "Could not download %s from %s\n" |
2393 msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" | 2194 msgstr "無法下載 %s (從 %s)\n" |
2394 | 2195 |
2395 #: src/gtk/transfer.c:728 | 2196 #: src/gtk/transfer.c:732 |
2396 #, c-format | 2197 #, c-format |
2397 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" | 2198 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" |
2398 msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n" | 2199 msgstr "成功傳送 %s,速度為每秒 %.2f KB\n" |
2399 | 2200 |
2400 #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 | 2201 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 |
2401 #: src/gtk/transfer.c:1588 | 2202 #: src/gtk/transfer.c:1595 |
2402 msgid "Skipped" | 2203 msgid "Skipped" |
2403 msgstr "略過" | 2204 msgstr "略過" |
2404 | 2205 |
2405 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 | 2206 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 |
2406 msgid "Waiting..." | 2207 msgid "Waiting..." |
2407 msgstr "請稍等..." | 2208 msgstr "請稍等..." |
2408 | 2209 |
2409 #: src/gtk/transfer.c:980 | 2210 #: src/gtk/transfer.c:984 |
2410 #, c-format | 2211 #, c-format |
2411 msgid "Error: Child %d returned %d\n" | 2212 msgid "Error: Child %d returned %d\n" |
2412 msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" | 2213 msgstr "錯誤:副進程 %d 回傳值為 %d\n" |
2413 | 2214 |
2414 #: src/gtk/transfer.c:983 | 2215 #: src/gtk/transfer.c:987 |
2415 #, c-format | 2216 #, c-format |
2416 msgid "Child %d returned successfully\n" | 2217 msgid "Child %d returned successfully\n" |
2417 msgstr "副進程 %d 成功執行\n" | 2218 msgstr "副進程 %d 成功執行\n" |
2418 | 2219 |
2419 #: src/gtk/transfer.c:990 | 2220 #: src/gtk/transfer.c:994 |
2420 #, c-format | 2221 #, c-format |
2421 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" | 2222 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" |
2422 msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n" | 2223 msgstr "錯誤:無法獲取檔案 %s 的資訊:%s\n" |
2423 | 2224 |
2424 #: src/gtk/transfer.c:995 | 2225 #: src/gtk/transfer.c:999 |
2425 #, c-format | 2226 #, c-format |
2426 msgid "File %s was not changed\n" | 2227 msgid "File %s was not changed\n" |
2427 msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n" | 2228 msgstr "檔案 %s 沒有任何更改\n" |
2428 | 2229 |
2429 #: src/gtk/transfer.c:1003 | 2230 #: src/gtk/transfer.c:1007 |
2430 #, c-format | 2231 #, c-format |
2431 msgid "" | 2232 msgid "" |
2432 "File %s has changed.\n" | 2233 "File %s has changed.\n" |
2433 "Would you like to upload it?" | 2234 "Would you like to upload it?" |
2434 msgstr "" | 2235 msgstr "" |
2435 "檔案 %s 已經更改了。\n" | 2236 "檔案 %s 已經更改了。\n" |
2436 "是否上傳檔案?" | 2237 "是否上傳檔案?" |
2437 | 2238 |
2438 #: src/gtk/transfer.c:1006 | 2239 #: src/gtk/transfer.c:1010 |
2439 msgid "Edit File" | 2240 msgid "Edit File" |
2440 msgstr "編輯檔案" | 2241 msgstr "編輯檔案" |
2441 | 2242 |
2442 #: src/gtk/transfer.c:1070 | 2243 #: src/gtk/transfer.c:1074 |
2443 msgid "Finished" | 2244 msgid "Finished" |
2444 msgstr "完成" | 2245 msgstr "完成" |
2445 | 2246 |
2446 #: src/gtk/transfer.c:1110 | 2247 #: src/gtk/transfer.c:1114 |
2447 #, c-format | 2248 #, c-format |
2448 msgid "Stopping the transfer of %s\n" | 2249 msgid "Stopping the transfer of %s\n" |
2449 msgstr "停止傳送 %s\n" | 2250 msgstr "停止傳送 %s\n" |
2450 | 2251 |
2451 #: src/gtk/transfer.c:1321 | 2252 #: src/gtk/transfer.c:1326 |
2452 #, c-format | 2253 #, c-format |
2453 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" | 2254 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" |
2454 msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" | 2255 msgstr "完成 %d%%,預計 %02d:%02d:%02d 後結束。(第 %ld 個檔案,共 %ld 個)" |
2455 | 2256 |
2456 #: src/gtk/transfer.c:1346 | 2257 #: src/gtk/transfer.c:1354 |
2457 #, c-format | 2258 #, c-format |
2458 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" | 2259 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" |
2459 msgstr "" | 2260 msgstr "" |
2460 "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束" | 2261 "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),速度為每秒 %.2fKB,預計 %02d:%02d:%02d 後結束" |
2461 | 2262 |
2462 #: src/gtk/transfer.c:1355 | 2263 #: src/gtk/transfer.c:1363 |
2463 #, c-format | 2264 #, c-format |
2464 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" | 2265 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" |
2465 msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間" | 2266 msgstr "已傳送 %s 位元組 (總共 %s),傳送延誤,無法估計時間" |
2466 | 2267 |
2467 #: src/gtk/transfer.c:1381 | 2268 #: src/gtk/transfer.c:1389 |
2468 #, c-format | 2269 #, c-format |
2469 msgid "Retrieving file names...%s bytes" | 2270 msgid "Retrieving file names...%s bytes" |
2470 msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組" | 2271 msgstr "正在讀取檔名...%s 位元組" |
2471 | 2272 |
2472 #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 | 2273 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 |
2473 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 | 2274 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 |
2474 msgid "There are no file transfers selected\n" | 2275 msgid "There are no file transfers selected\n" |
2475 msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n" | 2276 msgstr "未選擇任何檔案來傳送\n" |
2476 | 2277 |
2477 #: src/gtk/transfer.c:1500 | 2278 #: src/gtk/transfer.c:1507 |
2478 #, c-format | 2279 #, c-format |
2479 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" | 2280 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" |
2480 msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n" | 2281 msgstr "停止主機 %s 的檔案傳送\n" |
2481 | 2282 |
2482 #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 | 2283 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 |
2483 #, c-format | 2284 #, c-format |
2484 msgid "Skipping file %s on host %s\n" | 2285 msgid "Skipping file %s on host %s\n" |
2485 msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n" | 2286 msgstr "略過檔案 %s (主機為 %s)\n" |
2486 | 2287 |
2487 #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 | 2288 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 |
2488 msgid "Overwrite" | 2289 msgid "Overwrite" |
2489 msgstr "覆寫" | 2290 msgstr "覆寫" |
2490 | 2291 |
2491 #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 | 2292 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 |
2492 msgid "Resume" | 2293 msgid "Resume" |
2493 msgstr "續傳" | 2294 msgstr "續傳" |
2494 | 2295 |
2495 #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 | 2296 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 |
2496 msgid "Skip" | 2297 msgid "Skip" |
2497 msgstr "略過" | 2298 msgstr "略過" |
2498 | 2299 |
2499 #: src/gtk/transfer.c:1876 | 2300 #: src/gtk/transfer.c:1883 |
2500 msgid "Local Size" | 2301 msgid "Local Size" |
2501 msgstr "本機大小" | 2302 msgstr "本機大小" |
2502 | 2303 |
2503 #: src/gtk/transfer.c:1877 | 2304 #: src/gtk/transfer.c:1884 |
2504 msgid "Remote Size" | 2305 msgid "Remote Size" |
2505 msgstr "遠端大小" | 2306 msgstr "遠端大小" |
2506 | 2307 |
2507 #: src/gtk/transfer.c:1878 | 2308 #: src/gtk/transfer.c:1885 |
2508 msgid "Action" | 2309 msgid "Action" |
2509 msgstr "行動" | 2310 msgstr "行動" |
2510 | 2311 |
2511 #: src/gtk/transfer.c:1880 | 2312 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
2512 msgid "Download Files" | 2313 msgid "Download Files" |
2513 msgstr "下載檔案" | 2314 msgstr "下載檔案" |
2514 | 2315 |
2515 #: src/gtk/transfer.c:1880 | 2316 #: src/gtk/transfer.c:1887 |
2516 msgid "Upload Files" | 2317 msgid "Upload Files" |
2517 msgstr "上傳檔案" | 2318 msgstr "上傳檔案" |
2518 | 2319 |
2519 #: src/gtk/transfer.c:1906 | 2320 #: src/gtk/transfer.c:1913 |
2520 msgid "" | 2321 msgid "" |
2521 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" | 2322 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" |
2522 "Please select what you would like to do" | 2323 "Please select what you would like to do" |
2523 msgstr "" | 2324 msgstr "" |
2524 "下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n" | 2325 "下列檔案在本地及遠端的主機都存在\n" |
2525 "請決定處理方法" | 2326 "請決定處理方法" |
2526 | 2327 |
2527 #: src/gtk/transfer.c:2011 | 2328 #: src/gtk/transfer.c:2018 |
2528 msgid "Skip File" | 2329 msgid "Skip File" |
2529 msgstr "略過檔案" | 2330 msgstr "略過檔案" |
2530 | 2331 |
2531 #: src/gtk/transfer.c:2021 | 2332 #: src/gtk/transfer.c:2028 |
2532 msgid "Select All" | 2333 msgid "Select All" |
2533 msgstr "全選" | 2334 msgstr "全選" |
2534 | 2335 |
2535 #: src/gtk/transfer.c:2027 | 2336 #: src/gtk/transfer.c:2034 |
2536 msgid "Deselect All" | 2337 msgid "Deselect All" |
2537 msgstr "全部不選" | 2338 msgstr "全部不選" |
2538 | 2339 |
2539 #: src/gtk/view_dialog.c:35 | 2340 #: src/gtk/view_dialog.c:35 |
2540 msgid "View" | 2341 msgid "View" |
2576 | 2377 |
2577 #: src/gtk/view_dialog.c:286 | 2378 #: src/gtk/view_dialog.c:286 |
2578 #, c-format | 2379 #, c-format |
2579 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" | 2380 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" |
2580 msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n" | 2381 msgstr "顯示:無法開啟檔案 %s:%s\n" |
2382 | |
2383 #: src/text/gftp-text.c:29 | |
2384 msgid "about" | |
2385 msgstr "about" | |
2386 | |
2387 #: src/text/gftp-text.c:30 | |
2388 msgid "Shows gFTP information" | |
2389 msgstr "顯示有關 gFTP 的資訊" | |
2390 | |
2391 #: src/text/gftp-text.c:31 | |
2392 msgid "ascii" | |
2393 msgstr "ascii" | |
2394 | |
2395 #: src/text/gftp-text.c:32 | |
2396 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" | |
2397 msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為文字模式 (只有 FTP 適用)" | |
2398 | |
2399 #: src/text/gftp-text.c:33 | |
2400 msgid "binary" | |
2401 msgstr "binary" | |
2402 | |
2403 #: src/text/gftp-text.c:34 | |
2404 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" | |
2405 msgstr "將目前的檔案傳送模式更改為二進位模式 (只有 FTP 適用)" | |
2406 | |
2407 #: src/text/gftp-text.c:35 | |
2408 msgid "cd" | |
2409 msgstr "cd" | |
2410 | |
2411 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 | |
2412 msgid "Changes the remote working directory" | |
2413 msgstr "進入其它遠端目錄" | |
2414 | |
2415 #: src/text/gftp-text.c:37 | |
2416 msgid "chdir" | |
2417 msgstr "chdir" | |
2418 | |
2419 #: src/text/gftp-text.c:39 | |
2420 msgid "chmod" | |
2421 msgstr "chmod" | |
2422 | |
2423 #: src/text/gftp-text.c:40 | |
2424 msgid "Changes the permissions of a remote file" | |
2425 msgstr "在遠端主機更改檔案的權限" | |
2426 | |
2427 #: src/text/gftp-text.c:41 | |
2428 msgid "clear" | |
2429 msgstr "clear" | |
2430 | |
2431 #: src/text/gftp-text.c:42 | |
2432 msgid "Available options: cache" | |
2433 msgstr "可選用的選項:cache" | |
2434 | |
2435 #: src/text/gftp-text.c:43 | |
2436 msgid "close" | |
2437 msgstr "close" | |
2438 | |
2439 #: src/text/gftp-text.c:44 | |
2440 msgid "Disconnects from the remote site" | |
2441 msgstr "中止和遠端站台的連線" | |
2442 | |
2443 #: src/text/gftp-text.c:45 | |
2444 msgid "delete" | |
2445 msgstr "delete" | |
2446 | |
2447 #: src/text/gftp-text.c:46 | |
2448 msgid "Removes a remote file" | |
2449 msgstr "移除遠端主機中的檔案" | |
2450 | |
2451 #: src/text/gftp-text.c:47 | |
2452 msgid "get" | |
2453 msgstr "get" | |
2454 | |
2455 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 | |
2456 msgid "Downloads remote file(s)" | |
2457 msgstr "下載遠端的檔案" | |
2458 | |
2459 #: src/text/gftp-text.c:49 | |
2460 msgid "help" | |
2461 msgstr "help" | |
2462 | |
2463 #: src/text/gftp-text.c:50 | |
2464 msgid "Shows this help screen" | |
2465 msgstr "顯示本求助訊息畫面" | |
2466 | |
2467 #: src/text/gftp-text.c:51 | |
2468 msgid "lcd" | |
2469 msgstr "lcd" | |
2470 | |
2471 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 | |
2472 msgid "Changes the local working directory" | |
2473 msgstr "進入本地主機中的其它目錄" | |
2474 | |
2475 #: src/text/gftp-text.c:53 | |
2476 msgid "lchdir" | |
2477 msgstr "lchdir" | |
2478 | |
2479 #: src/text/gftp-text.c:55 | |
2480 msgid "lchmod" | |
2481 msgstr "lchmod" | |
2482 | |
2483 #: src/text/gftp-text.c:56 | |
2484 msgid "Changes the permissions of a local file" | |
2485 msgstr "更改本地主機的檔案權限" | |
2486 | |
2487 #: src/text/gftp-text.c:57 | |
2488 msgid "ldelete" | |
2489 msgstr "ldelete" | |
2490 | |
2491 #: src/text/gftp-text.c:58 | |
2492 msgid "Removes a local file" | |
2493 msgstr "移除本地主機的檔案" | |
2494 | |
2495 #: src/text/gftp-text.c:59 | |
2496 msgid "lls" | |
2497 msgstr "lls" | |
2498 | |
2499 #: src/text/gftp-text.c:60 | |
2500 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" | |
2501 msgstr "顯示本地主機目前的目錄及檔案清單" | |
2502 | |
2503 #: src/text/gftp-text.c:61 | |
2504 msgid "lmkdir" | |
2505 msgstr "lmkdir" | |
2506 | |
2507 #: src/text/gftp-text.c:62 | |
2508 msgid "Creates a local directory" | |
2509 msgstr "在本地主機新增目錄" | |
2510 | |
2511 #: src/text/gftp-text.c:63 | |
2512 msgid "lpwd" | |
2513 msgstr "lpwd" | |
2514 | |
2515 #: src/text/gftp-text.c:64 | |
2516 msgid "Show current local directory" | |
2517 msgstr "顯示本地主機目前的目錄" | |
2518 | |
2519 #: src/text/gftp-text.c:65 | |
2520 msgid "lrename" | |
2521 msgstr "lrename" | |
2522 | |
2523 #: src/text/gftp-text.c:66 | |
2524 msgid "Rename a local file" | |
2525 msgstr "更改本地主機的檔案名稱" | |
2526 | |
2527 #: src/text/gftp-text.c:67 | |
2528 msgid "lrmdir" | |
2529 msgstr "lrmdir" | |
2530 | |
2531 #: src/text/gftp-text.c:68 | |
2532 msgid "Remove a local directory" | |
2533 msgstr "移除本地主機的目錄" | |
2534 | |
2535 #: src/text/gftp-text.c:69 | |
2536 msgid "ls" | |
2537 msgstr "ls" | |
2538 | |
2539 #: src/text/gftp-text.c:70 | |
2540 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" | |
2541 msgstr "顯示遠端主機目前的目錄及檔案清單" | |
2542 | |
2543 #: src/text/gftp-text.c:71 | |
2544 msgid "mget" | |
2545 msgstr "mget" | |
2546 | |
2547 #: src/text/gftp-text.c:73 | |
2548 msgid "mkdir" | |
2549 msgstr "mkdir" | |
2550 | |
2551 #: src/text/gftp-text.c:74 | |
2552 msgid "Creates a remote directory" | |
2553 msgstr "在遠端主機建立目錄" | |
2554 | |
2555 #: src/text/gftp-text.c:75 | |
2556 msgid "mput" | |
2557 msgstr "mput" | |
2558 | |
2559 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 | |
2560 msgid "Uploads local file(s)" | |
2561 msgstr "上傳本機檔案" | |
2562 | |
2563 #: src/text/gftp-text.c:77 | |
2564 msgid "open" | |
2565 msgstr "open" | |
2566 | |
2567 #: src/text/gftp-text.c:78 | |
2568 msgid "Opens a connection to a remote site" | |
2569 msgstr "連線至遠端站台" | |
2570 | |
2571 #: src/text/gftp-text.c:79 | |
2572 msgid "put" | |
2573 msgstr "put" | |
2574 | |
2575 #: src/text/gftp-text.c:81 | |
2576 msgid "pwd" | |
2577 msgstr "pwd" | |
2578 | |
2579 #: src/text/gftp-text.c:82 | |
2580 msgid "Show current remote directory" | |
2581 msgstr "顯示目前的遠端目錄" | |
2582 | |
2583 #: src/text/gftp-text.c:83 | |
2584 msgid "quit" | |
2585 msgstr "quit" | |
2586 | |
2587 #: src/text/gftp-text.c:84 | |
2588 msgid "Exit from gFTP" | |
2589 msgstr "離開 gFTP" | |
2590 | |
2591 #: src/text/gftp-text.c:85 | |
2592 msgid "rename" | |
2593 msgstr "rename" | |
2594 | |
2595 #: src/text/gftp-text.c:86 | |
2596 msgid "Rename a remote file" | |
2597 msgstr "將遠端檔案重新命名" | |
2598 | |
2599 #: src/text/gftp-text.c:87 | |
2600 msgid "rmdir" | |
2601 msgstr "rmdir" | |
2602 | |
2603 #: src/text/gftp-text.c:88 | |
2604 msgid "Remove a remote directory" | |
2605 msgstr "移除遠端目錄" | |
2606 | |
2607 #: src/text/gftp-text.c:89 | |
2608 msgid "set" | |
2609 msgstr "set" | |
2610 | |
2611 #: src/text/gftp-text.c:90 | |
2612 msgid "" | |
2613 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" | |
2614 msgstr "顯示組態檔中的變數。您也可以透過 set var=val 的方式來設定變數。" | |
2615 | |
2616 #: src/text/gftp-text.c:148 | |
2617 msgid "" | |
2618 ">.\n" | |
2619 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " | |
2620 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " | |
2621 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" | |
2622 msgstr "" | |
2623 ">.\n" | |
2624 "若對本程式有任何問題,意見或建議,請發送電郵給我。有關 gFTP 的最新動向可在 " | |
2625 "http://www.gftp.org/ 找到\n" | |
2626 | |
2627 #: src/text/gftp-text.c:231 | |
2628 msgid "Error: Command not recognized\n" | |
2629 msgstr "錯誤:無法辨認指令\n" | |
2630 | |
2631 #: src/text/gftp-text.c:338 | |
2632 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" | |
2633 msgstr "用法:open [[ftp://][使用者:密碼@]ftp-位址[:埠號][/目錄]]\n" | |
2634 | |
2635 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 | |
2636 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 | |
2637 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 | |
2638 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 | |
2639 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" | |
2640 msgstr "錯誤:尚未連線至遠端站台\n" | |
2641 | |
2642 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 | |
2643 msgid "usage: chdir <directory>\n" | |
2644 msgstr "用法:chdir <目錄>\n" | |
2645 | |
2646 #: src/text/gftp-text.c:480 | |
2647 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" | |
2648 msgstr "用法:mkdir <新目錄>\n" | |
2649 | |
2650 #: src/text/gftp-text.c:503 | |
2651 msgid "usage: rmdir <directory>\n" | |
2652 msgstr "用法:rmdir <目錄>\n" | |
2653 | |
2654 #: src/text/gftp-text.c:526 | |
2655 msgid "usage: delete <file>\n" | |
2656 msgstr "用法:delete <檔案>\n" | |
2657 | |
2658 #: src/text/gftp-text.c:555 | |
2659 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" | |
2660 msgstr "用法:rename <舊檔名> <新檔名>\n" | |
2661 | |
2662 #: src/text/gftp-text.c:583 | |
2663 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" | |
2664 msgstr "用法:chmod <模式> <檔案>\n" | |
2665 | |
2666 #: src/text/gftp-text.c:744 | |
2667 msgid "usage: mget <filespec>\n" | |
2668 msgstr "用法:mget <檔案樣式>\n" | |
2669 | |
2670 #: src/text/gftp-text.c:818 | |
2671 msgid "usage: mput <filespec>\n" | |
2672 msgstr "用法:mput <檔案樣式>\n" | |
2673 | |
2674 #: src/text/gftp-text.c:956 | |
2675 #, c-format | |
2676 msgid "Could not download %s\n" | |
2677 msgstr "無法下載 %s\n" | |
2678 | |
2679 #: src/text/gftp-text.c:963 | |
2680 #, c-format | |
2681 msgid "Successfully transferred %s\n" | |
2682 msgstr "成功傳送 %s\n" | |
2683 | |
2684 #: src/text/gftp-text.c:1030 | |
2685 msgid "" | |
2686 "Supported commands:\n" | |
2687 "\n" | |
2688 msgstr "" | |
2689 "支援的指令:\n" | |
2690 "\n" | |
2691 | |
2692 #: src/text/gftp-text.c:1086 | |
2693 msgid "usage: set [variable = value]\n" | |
2694 msgstr "用法:set [變數 = 變數值]\n" | |
2695 | |
2696 #: src/text/gftp-text.c:1100 | |
2697 #, c-format | |
2698 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" | |
2699 msgstr "錯誤:變數 %s 不是有效的組態變數。\n" | |
2700 | |
2701 #: src/text/gftp-text.c:1107 | |
2702 #, c-format | |
2703 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" | |
2704 msgstr "錯誤:gFTP 文字模式版本中無法使用 %s 變數\n" | |
2705 | |
2706 #: src/text/gftp-text.c:1135 | |
2707 msgid "Invalid argument\n" | |
2708 msgstr "" | |
2709 | |
2710 #: src/text/gftp-text.c:1160 | |
2711 #, fuzzy, c-format | |
2712 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" | |
2713 msgstr "gFTP 錯誤:無法開啟組態檔 %s:%s\n" | |
2714 | |
2715 #: src/text/gftp-text.c:1238 | |
2716 msgid "Clear the directory cache\n" | |
2717 msgstr "清除目錄清單暫存記憶\n" | |
2718 | |
2719 #~ msgid "Finished retrieving data\n" | |
2720 #~ msgstr "完成下載資料\n" | |
2721 | |
2722 #~ msgid "Could not parse URL %s\n" | |
2723 #~ msgstr "無法分析 URL %s\n" | |
2724 | |
2725 #~ msgid "gFTP Icon" | |
2726 #~ msgstr "gFTP 圖示" | |
2727 | |
2728 #~ msgid "Remote SSH sftp path:" | |
2729 #~ msgstr "遠端 SSH sftp 路徑:" | |
2730 | |
2731 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" | |
2732 #~ msgstr "拖放:忽略 url %s:url 無效\n" | |
2581 | 2733 |
2582 #~ msgid "Enter your email address here" | 2734 #~ msgid "Enter your email address here" |
2583 #~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址" | 2735 #~ msgstr "請在此處輸入您的電郵地址" |
2584 | 2736 |
2585 #~ msgid "Start file transfers" | 2737 #~ msgid "Start file transfers" |