Mercurial > gftp.yaz
view po/sv.po @ 158:082201f0f668
2003-05-06 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* configure.in: Added sr and sr@Latn to ALL_LINGUAS.
* po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by
Goran Rakiª£? <gox@devbase.net>.
author | menthos |
---|---|
date | Mon, 05 May 2003 22:36:54 +0000 |
parents | 662aa96e417c |
children | a7e1863c9c46 |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gFTP. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.12 2003/04/27 14:35:53 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-27 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-27 16:34+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:282 lib/rfc2068.c:404 #: lib/sshv2.c:990 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte " "behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän " "eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: " "Alla argument utom filändelsen är frivilliga" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över" #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i " "gFTP" #: lib/config_file.c:995 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i " "globala hashtabellen\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Skapade katalogen %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Bytte namn från %s till %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n" #: lib/local.c:688 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2028 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:1958 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "användning: gftp [[protokoll://][användare:[lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ingen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fil" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "storlek" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "användare" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupp" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attribut" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "fallande" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Visningsprogram:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden " "lämnas tom används den interna visaren" #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startkatalog:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "Nätverkstimeout:" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en " "inaktivitetstimeout." #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "Anslutningsomförsök:" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokoll:" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. " "0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil" #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden på listan med lokala filer" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få " "kolumnen att ändra storlek automagiskt." #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen " "att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "Färgen på felmeddelandena" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena" #: lib/options.h:179 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:180 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:181 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: lib/options.h:182 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:183 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: lib/protocols.c:150 lib/protocols.c:174 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n" #: lib/protocols.c:303 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Laddar kataloglistan %s från cacheminnet\n" #: lib/protocols.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: lib/protocols.c:402 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n" #: lib/protocols.c:409 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n" #: lib/protocols.c:788 lib/protocols.c:803 lib/protocols.c:1600 #: lib/protocols.c:1709 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår upp %s\n" #: lib/protocols.c:794 lib/protocols.c:809 lib/protocols.c:1605 #: lib/protocols.c:1714 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1111 #: lib/protocols.c:1118 lib/protocols.c:1197 lib/protocols.c:1198 #: lib/protocols.c:1232 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/protocols.c:1623 lib/protocols.c:1666 lib/rfc959.c:578 lib/rfc959.c:714 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: lib/protocols.c:1629 lib/protocols.c:1728 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1634 lib/protocols.c:1735 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1690 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n" #: lib/protocols.c:1750 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1938 lib/protocols.c:2008 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: lib/protocols.c:2076 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: lib/protocols.c:2090 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: lib/protocols.c:2225 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n" #: lib/protocols.c:2234 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyvärdnamn:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandväggsvärdnamn" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att ansluta till på brandväggen" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxyanvändarnamn:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandväggslösenord" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Använd HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:277 lib/rfc959.c:552 lib/sshv2.c:985 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n" #: lib/rfc2068.c:359 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte hämta filen %s\n" #: lib/rfc2068.c:412 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #: lib/rfc2068.c:459 lib/sshv2.c:1070 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "användare@värd" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "användare@värd:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "användare@värd port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "användare@värd NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på " "en FTP-fjärrserver" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertyp:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange " "en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att " "ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för " "proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u " "(användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange " "proxyanvändaren anger du till exempel %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för " "dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I " "allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte " "ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är " "inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och " "fjärrservern kommer att försöka ansluta till den." #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i " "kataloglistningarna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara " "aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-" "fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Överför filer i ASCII-läge" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller " "tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för " "nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta " "frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta." #: lib/rfc959.c:303 lib/rfc959.c:312 lib/rfc959.c:323 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:607 lib/rfc959.c:617 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:776 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: lib/rfc959.c:644 lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:801 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: lib/rfc959.c:655 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: lib/rfc959.c:674 lib/rfc959.c:810 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:725 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n" #: lib/rfc959.c:754 lib/rfc959.c:763 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n" #: lib/rfc959.c:860 msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n" #: lib/rfc959.c:894 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1373 msgid "total" msgstr "totalt" #: lib/rfc959.c:1375 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sökvägen till SSH-programmet" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte behöver " "känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server." #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet och " "svara på denna fråga.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öppna %s\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Stäng\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Läs katalog\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1234 src/gtk/transfer.c:2034 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 #: lib/sshv2.c:2126 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n" #: lib/sshv2.c:681 lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 #: lib/sshv2.c:931 lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 #: lib/sshv2.c:1227 lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 #: lib/sshv2.c:1374 lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 #: lib/sshv2.c:2114 lib/sshv2.c:2199 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n" #: lib/sshv2.c:874 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: lib/sshv2.c:896 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:943 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: lib/sshv2.c:949 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Tillgängliga flaggor: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Byta namn på en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ta bort en fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set " "var=värde" #: src/text/gftp-text.c:149 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är " "du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste " "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på " "översättningen till sv@li.org\n" #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1114 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. " "Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare " "under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:232 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n" #: src/text/gftp-text.c:327 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:115 src/gtk/menu-items.c:120 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" # Ska det se ut så här? #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:776 msgid "Translated by" msgstr "" "Översatt av\n" "Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>\n" "och Mattias Dahlberg <voz@home.se>" #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:672 #: src/text/gftp-text.c:690 src/text/gftp-text.c:711 src/text/gftp-text.c:784 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n" #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "användning: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:461 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:483 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "användning: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:505 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "användning: delete <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:533 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: src/text/gftp-text.c:561 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:717 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "användning: mget <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:790 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "användning: mput <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:924 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s\n" #: src/text/gftp-text.c:931 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Överförde %s\n" #: src/text/gftp-text.c:985 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1041 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "användning: set [variabel = värde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1055 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: src/text/gftp-text.c:1062 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1190 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan " "finns\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n" "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ange namnet på det nya objektet" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "%s och allt därunder?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: src/gtk/bookmarks.c:882 src/gtk/bookmarks.c:1262 src/gtk/chmod_dialog.c:186 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1099 src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1073 src/gtk/options_dialog.c:1203 #: src/gtk/view_dialog.c:330 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP-ikon" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "Värd:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1245 src/gtk/transfer.c:2046 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1256 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny mapp..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arkiv/Ta bort" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arkiv/Egenskaper..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/Arkiv/Stäng" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:432 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Åtgärden avbruten\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig (sticky)" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n" #: src/gtk/dnd.c:137 src/gtk/dnd.c:229 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och släpp" #: src/gtk/dnd.c:241 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det pågår filöverföringar.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fönster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fönster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binärt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Alternativ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Visa..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjärr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjärr/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjärr/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjärr/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Fjärr/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjärr/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjärr/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjärr/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjärr/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjärr/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjärr/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjärr/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjärr/Visa..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjärr/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmärken/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmärken/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Överföringar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Överföringar/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Överföringar/Starta överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Överföringar/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Överföringar/Ta bort fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Överföringar/Hämta filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Överföringar/Skicka filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_oggning" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggning/Töm" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Loggning/Visa logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggning/Spara logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktyg/Jämför fönster" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktyg/Töm cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/Om..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:923 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1112 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du " "välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna " "om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på " "översättningen till sv@li.org\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "ÖppnaURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Connect via URL" msgstr "Anslut genom URL" #: src/gtk/menu-items.c:129 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Ange FTP-adress att ansluta till" #: src/gtk/menu-items.c:162 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:199 src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändra filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:202 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ange det nya filfiltret" #: src/gtk/menu-items.c:230 src/gtk/menu-items.c:598 src/gtk/menu-items.c:654 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:256 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: src/gtk/menu-items.c:373 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:392 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Site" msgstr "Plats" #: src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando" #: src/gtk/menu-items.c:494 src/gtk/menu-items.c:528 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:621 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:687 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:699 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: src/gtk/menu-items.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i " "antingen %s eller %s" #: src/gtk/menu-items.c:739 src/gtk/menu-items.c:744 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:775 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:787 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/menu-items.c:836 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: src/gtk/menu-items.c:842 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: src/gtk/menu-items.c:924 msgid "Compare Windows" msgstr "Jämför fönster" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "Hämtar kataloglista" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ange namnet på den nya katalogen" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera värd" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "Lägg till värd" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "Nätverksadress" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala värdar" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/gtk/options_dialog.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Överför filer" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1588 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s har ändrats.\n" "Vill du skicka den?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Hämtar filnamn... %s byte" #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar är valda\n" #: src/gtk/transfer.c:1500 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Local Size" msgstr "Storlek lokalt" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Remote Size" msgstr "Storlek på fjärrvärd" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Download Files" msgstr "Hämta filer" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Upload Files" msgstr "Skicka filer" #: src/gtk/transfer.c:1906 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n" "Välj vad du vill göra" #: src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:2021 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/gtk/transfer.c:2027 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öppnar %s med %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visar filen %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" #~ msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" #~ msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Standardprotokoll" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Proxyservertyp" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ange din e-postadress här" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Starta filöverföringar" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till " #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\"" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxyanvändare" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = värdanvändare" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxylösenord" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = värdlösenord" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvärd" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = värd" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxyport" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = värdport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxykonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = värdkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett " #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange " #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har " #~ "med värdnamn och användarnamn\n"