view po/hr.po @ 941:19b6d55e2646

2008-01-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/menu-items.c src/gtk/transfer.c src/gtk/dnd.c src/gtk/gtkui_transfer.c src/gtk/bookmarks.c src/uicommon/gftpui.c - s/g_malloc/g_malloc0/
author masneyb
date Thu, 24 Jan 2008 23:26:45 +0000
parents 2663802750d0
children
line wrap: on
line source

# Translation of gftp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: lib/bookmark.c:39
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:183
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate koristiti "
"proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domena ili "
"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):"
"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:591
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n"

#: lib/config_file.c:657
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:670
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian Masney  "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
"dodate ovoj datoteci biti će obrisani"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Napomena: lozinke u ovoj datoteci su ispremještane. Ovaj algoritam nije "
"siguran. Ovo se koristi kako bi se izbjeglo da netko lako zapamti vašu "
"lozinku dok stoji dok uređujete ovu datoteku. Prije toga, sve lozinke su "
"spremljenje u izvornim tekstualnom obliku."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u "
"datoteci će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne "
"možete promijeniti iz gFTP-a"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke \"%s\" nije nađen u općoj hash tablici\n"

#: lib/ftps.c:137
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna, jer podrška za SSL nije prisutna. Prekidam "
"vezu.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije "
"prisutna. Prekidam vezu.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n"

#: lib/local.c:179
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"

#: lib/local.c:487
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspješno stvoren direktorij  %s\n"

#: lib/local.c:553
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspješno preimenovano  %s u %s\n"

#: lib/local.c:560
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n"

#: lib/local.c:590
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni datotečni sustav"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uporaba: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ništa"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datum i vrijeme"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "silazno"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "uzlazno"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, "
"koristiti će se ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Početni direktorij:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL međuspremnika:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prijenose datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan po jedan prijenos"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je uobičajeno"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Spremi dozvole datoteka"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo poredaj direktorije"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa datoteke u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni prijenos datoteka"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Autmatski pokreče prijenos datoteka kad se postave u nizu čekanja."

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje"

#: lib/options.h:97
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje (funkcije kao što su tekst port)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"

#: lib/options.h:104
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za besposleni rad."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Pokušaja povezivanja:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr """Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr """Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Uobičajeni protokol:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Omogućuje podršku za IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se ovaj stupac automatski proširivao."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na "
"0 kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu stupac"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovaj stupac"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka s greškama"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
msgid "Bookmark"
msgstr "Knjižna bilješka"

#: lib/protocols.c:221
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n"

#: lib/protocols.c:530
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n"

#: lib/protocols.c:562
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n"

#: lib/protocols.c:569
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n"

#: lib/protocols.c:678
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol \"%s\" trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
#: lib/protocols.c:2068
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
#: lib/protocols.c:2073
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći računalo  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
#: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
#: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: lib/protocols.c:1982
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr """Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
"servisima\n"

#: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: lib/protocols.c:2118
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2488
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n"

#: lib/protocols.c:2502
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n"

#: lib/protocols.c:2638
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2646
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy korisnik:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime računala vatrozida"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port: "

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy korisnik:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy Lozinka:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n"
"Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam vezu s  %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba \"SITE\""

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@računalo"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@računalo:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFIKACIJA"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@računalo port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@računalo NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Poštanska adresa"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na "
"FTP poslužitelj"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy korisnički račun:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:"

#: lib/rfc959.c:66
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. "
"Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti "
"zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili  "
"h za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), "
"h (host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite "
"%pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za ovo "
"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo "
"uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
"povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
"isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni poslužitelj "
"će se pokušati s njim povezati."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima "
"direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija "
"u kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L "
"opciju naredbe LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda "
"bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na "
"drugačiji način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na "
"Unix, onda možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, "
"potrebno je ovo isključiti."

#: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746
#: lib/rfc959.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primljen je neispravan odaziv  \"%c\" s poslužitelja.\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:773
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:793
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n"

#: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:888
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:959
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1478
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:1480
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametriza SSH program "

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi alat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati "
"putanju do udaljenog sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:259
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENJE"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne "
"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr """Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim "
"računalom.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Inačica protokola %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Čitaj mapu\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: osobine datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne postoji datoteka ili mapa"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup odbijen"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Neuspjeh"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Loša poruka"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Veza nije uspostavljena"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza izgubljena"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:576
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni "
"poslužiteljom. Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n"

#: lib/sshv2.c:869
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina sjemena entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Provjeri SSL točku"

#: lib/sslcommon.c:107
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška s potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Naslov = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n"

#: lib/sslcommon.c:188
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim smo "
"povezani (%s). Prekidam vezu.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška:  SSL nije inicijaliziran\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:62
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je otkazana\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi "
"ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na mojoj "
"web stanici  na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod "
"određenim uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli:  "

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uporaba: računalo <naredba za računalo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "uporaba: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uporaba: %s <datoteka s odrednicama>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "about"
msgstr "o programu"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "binary"
msgstr "binarno"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na \"binarno\" (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:926
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "clear"
msgstr "očisti"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "close"
msgstr "zatvori"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "delete"
msgstr "briši"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "get"
msgstr "dati"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "help"
msgstr "pomoć"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "put"
msgstr "ugasiti"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "rename"
msgstr "promijeni ime"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "set"
msgstr "skup"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr """Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti "
"varijable i pomoću set varijabla=vrijednost"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "site"
msgstr "web stranica"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Pokrenite naredbe specifične za to računalo"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa "
"datoteke\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1393
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1416
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Molim prvo pritisnite stop gumb  da bi mogli raditi bilo što druho\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni bilješku"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj bilješku"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n"
"(npr: Linux stranice/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n"
"%s i svu njezinu djecu?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjišku oznaku"

#: src/gtk/bookmarks.c:585
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bilješke"

#: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uređivanje zapisa"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:902
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime računala:"

#: src/gtk/bookmarks.c:915
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:956
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1013
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "Otkazati"

#: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova mapa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi bilješke"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Posebno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr """Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorij(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorije"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Povuci-i-ispusti"

#: src/gtk/dnd.c:255
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Jeste li sigurni da želite izaći?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Poveži se koristeći URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Upišite URL za spajanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Odrednice..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalno/Prekini vezu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalno/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljeno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljeno/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljeno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bilješke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Knjižne oznake/otkini"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bilješke/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Prenosi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Prijenosi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Prijenosi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dnevnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dnevnik/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Usporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Računalo:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Naredba:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Spoji"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime za ovo računalo"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Upišite šifru"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Postuipak je prekinut...Morate upisati znak\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorija"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/gtkui.c:346
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U što želite preimenovati %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Stranica"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Pričekajte..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n"
"Molim vas odaberite što želite učiniti"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni niz\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promijena osobine datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spremi popis direktorija"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi dnevnik"

#: src/gtk/menu-items.c:454
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite "
"se da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "O gFTP-u"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "O"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni dogovor"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "Zatvori"

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Usporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (u međuspremniku) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Nije povezan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "Da "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "Ne"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dohvaćam popise direktorija"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "Stani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorij(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "&Izvezi popis..."

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Adresa mreže"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni računalo"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena.\n"
"Želite li je poslati?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Uređivanje datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:446
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog vremena"

#: src/gtk/transfer.c:722
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka"

#: src/gtk/transfer.c:757
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledavam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"Već postoji %s. (%s veličina izvora, %s veličina odredišta):\n"
"(o)prepiši, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)prepiši sve, (R)nastavi sve, "
"(S)preskoći sve: (%c)"