view po/nb.po @ 941:19b6d55e2646

2008-01-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/menu-items.c src/gtk/transfer.c src/gtk/dnd.c src/gtk/gtkui_transfer.c src/gtk/bookmarks.c src/uicommon/gftpui.c - s/g_malloc/g_malloc0/
author masneyb
date Thu, 24 Jan 2008 23:26:45 +0000
parents 085788ec6f86
children cada4133c13d
line wrap: on
line source

# gFTP Norwegian Bokmål catalog
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-15 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ugyldig URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50
#: ../lib/cache.c:64
#: ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Feil: Ugylding linje %s i indeksfil for mellomlager\n"

#: ../lib/cache.c:137
#: ../lib/fsp.c:537
#: ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette mappe %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183
#: ../lib/cache.c:232
#: ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163
#: ../lib/local.c:102
#: ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259
#: ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Feil under luking av fildeskriptor: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250
#: ../lib/fsp.c:128
#: ../lib/fsp.c:208
#: ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145
#: ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126
#: ../lib/config_file.c:133
#: ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143
#: ../lib/protocols.c:2707
#: ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151
#: ../lib/protocols.c:2631
#: ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183
#: ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203
#: ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295
#: ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/nettverksmaske"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie"

#: ../lib/config_file.c:587
#: ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette mappen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619
#: ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Avbryter pågrunn av feil i konfigurasjonsfilen, linje %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
#, fuzzy
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Obs: Passordene som oppbevares i denne filen er kryptert med en usikker algoritme. Dette gjøres for å hindre enkel avlesing av passord av personer som f.eks står bak deg når du jobber med filen. Tidligere ble alle passord lagret som ren tekst."

#: ../lib/config_file.c:845
#, fuzzy
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre den fra gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209
#: ../lib/protocols.c:383
#: ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/rfc2068.c:545
#: ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: ../lib/config_file.c:1289
#: ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394
#: ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "Kritisk gFTP-feil: Konfigurasjonsvalget \"%s\" ble ikke funnet i global hashtabell\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke laste opp fil %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne skrive til fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Feil: Feil ved lukking av fil: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338
#: ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542
#: ../lib/protocols.c:1583
#: ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647
#: ../lib/protocols.c:1654
#: ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731
#: ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../lib/fsp.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Byttet mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473
#: ../lib/fsp.c:502
#: ../lib/local.c:424
#: ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260
#: ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernet %s\n"

#: ../lib/fsp.c:479
#: ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne mappen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508
#: ../lib/local.c:453
#: ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530
#: ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Mappen %s opprettet\n"

#: ../lib/fsp.c:565
#: ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577
#: ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/https.c:91
msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/local.c:71
#: ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte lokal mappe til %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85
#: ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernmappe til: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal mappe %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Byttet lokal mappe til %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Byttet attributter på %s til %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke endre attributter på %s til %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "bruk: gftp "

#: ../lib/misc.c:401
#: ../lib/rfc2068.c:303
#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../lib/options.h:24
#: ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fil:"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datotid"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attributter"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "synkende"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "stigende"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Visningprogram:"

#: ../lib/options.h:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
msgstr "Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det interne visningsprogrammes bli brukt."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Det program som brukes til å redigere filer."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Oppstartsmappe:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Mappen gFTP vil starte opp i."

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Eksterne tegnsett:"

#: ../lib/options.h:51
msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Tjenerens LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings."
msgstr "Dette er verdien av LC_TIME på tjeneren, og brukes til å oppgi riktig tid i mappelistene."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:60
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Legg til filoverføringer"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gjør en overføring av gangen"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Overfør kun en fil av gangen?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevar filrettigheter"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Bevar tid for filer"

#: ../lib/options.h:82
#, fuzzy
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Oppdater etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Oppdatér mappelisten etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper øverst"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Send mapper først, deretter filer"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i mappelistene"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Vis overføringsstatus i tittelen"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Vis status for overføring av filer i tittellinjen"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Start filoverføringer"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Start overføring av filer automatisk når de havner i køen?"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Tillat manuelle kommandoer i det grafiske grensesnittet"

#: ../lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""

#: ../lib/options.h:108
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nettverkstimeout:"

#: ../lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Oppkoblingsforsøk:"

#: ../lib/options.h:118
#, fuzzy
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig."

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut."

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blokkstørrelse for overføring:"

#: ../lib/options.h:132
msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024."
msgstr ""

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Forvalgt protokoll:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Spesifiserer standardprotokoll"

#: ../lib/options.h:139
#: ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Skru på støtte for IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i mappelisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
msgstr "Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk."

#: ../lib/options.h:173
#: ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Standardkolonne for sortering"

#: ../lib/options.h:176
#: ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortér stigende eller synkende"

#: ../lib/options.h:186
#: ../lib/options.h:204
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på filnavnskolonner i mappelister. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:189
#: ../lib/options.h:207
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på størrelseskolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:192
#: ../lib/options.h:210
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på eierkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:195
#: ../lib/options.h:213
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på gruppekolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:198
#: ../lib/options.h:216
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på datokolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:201
#: ../lib/options.h:219
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på attributtkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Fargen på feilmeldingene"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene"

#: ../lib/options.h:237
#: ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240
#: ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245
#: ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248
#: ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257
#: ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra mellomlager (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra tjener (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454
#: ../lib/protocols.c:486
#: ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr ""

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke finne bokmerke %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Feil i bokmerker: Bokmerkeoppføring %s har ikke et vertsnavn\n"

#: ../lib/protocols.c:826
#: ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke enda\n"

#: ../lib/protocols.c:1167
#: ../lib/protocols.c:1182
#: ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår opp %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173
#: ../lib/protocols.c:1188
#: ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243
#: ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver med %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248
#: ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283
#: ../lib/rfc959.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307
#: ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: ../lib/protocols.c:2369
#: ../lib/protocols.c:3009
#: ../lib/rfc959.c:649
#: ../lib/rfc959.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Koblet til %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607
#: ../lib/protocols.c:2682
#: ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n"

#: ../lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke kjøre ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30
#: ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxytjener:"

#: ../lib/rfc2068.c:32
#: ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brannmur:"

#: ../lib/rfc2068.c:33
#: ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"

#: ../lib/rfc2068.c:35
#: ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port for å koble til brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:36
#: ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxybrukernavn:"

#: ../lib/rfc2068.c:38
#: ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:39
#: ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxypassord:"

#: ../lib/rfc2068.c:41
#: ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt passord i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Bruk HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:150
#: ../lib/rfc2068.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254
#: ../lib/rfc959.c:608
#: ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
#, fuzzy
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Starter filoverføringen ved posisjon %ld\n"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423
#: ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter mappeliste...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819
#: ../lib/sshv2.c:814
#, fuzzy
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "bruker@vertsmaskin"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "bruker@vertsmaskin:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "bruker@vertsmaskin-port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-konto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type proxyserver:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive filoverføringer"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:79
#, fuzzy
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Overfør filer i ASCII-modus"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:322
#: ../lib/rfc959.c:331
#: ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:789
#: ../lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar \"%c\" mottatt fra tjeneren.\n"

#: ../lib/rfc959.c:679
#: ../lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:726
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:738
#: ../lib/rfc959.c:759
#: ../lib/rfc959.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:749
#: ../lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:768
#: ../lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:865
#: ../lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: ../lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programnavn:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sti til SSH-programfilen"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraparametre for SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Trenger SSH-Brukernavn/Passord"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Krev brukernavn og passord for SSH-tilkoblinger"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starter program: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Oppgi passord for RSA-nøkkel"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Oppgi passord for nøkkel «"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "passord"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nei)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Oppgi passord:"

#: ../lib/sshv2.c:436
#: ../src/gtk/gtkui.c:118
#: ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Skriv inn passord for SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Feil: Oppgitt passord er ugyldig\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Lukk\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Åpne mappen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Les mappe\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Slett filen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Opprett mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Fjern mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:609
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1045
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller mappen finnes ikke"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Feil"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Ugyldig melding"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Ingen tilkobling"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Mistet tilkobling"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Handling ikke støttet"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Tjeneren sendte en ukjent melding"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra tjener for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:730
#: ../lib/sshv2.c:1225
#: ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n"
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av SSH-tilkobling med tjeneren. Tjeneren oppga følgende feilmelding:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Koblet til SSH-server %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:41
#: ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:129
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:342
#: ../lib/sslcommon.c:416
#: ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193
#: ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Oversatt av\n"
"Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240
#: ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392
#: ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463
#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609
#: ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "bruk: delete <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "bruk: rmdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "bruk: site <kommando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "bruk: mkdir <ny mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469
#: ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "bruk: chdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ugyldig argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "bruk: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "bruk: set[variabel = verdi]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke en gyldig konfigurasjonsvariabel.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke tilgjengelig i tekstutgaven av gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgjengelige kommandoer:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "om"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Viser informasjon om gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til tekst/ASCII (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til binær (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Endrer aktiv mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "tøm"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "lukk"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kobler fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "slett"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Fjerner en fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
#, fuzzy
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Viser innholdsliste for valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Laster ned fil(er) fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Viser denne hjelpeskjermen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Bytter aktiv lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Fjerner en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Viser innholdslisten for valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Oppretter en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Vis valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Gi nytt navn til lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjerner en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Oppretter ny mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015
#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Laster opp lokal(e) fil(er)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "åpne"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kobler til en tjener"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Vis valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "avslutt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avslutt gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "Bytt navn"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Gi nytt navn til fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Fjern en mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "størrelse"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
#, fuzzy
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Feil: Ukjent kommando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Overførte %s ved %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40
#: ../src/gtk/dnd.c:122
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n"
"Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n"
"(F.eks. Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n"
"%s og dets innhold?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850
#: ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger post"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsmaskinnavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjernmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003
#: ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logg inn som ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fil/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fil/Ny oppføring"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fil/Slett"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fil/Egenskaper"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fil/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nå justere attributtene på filene dine\n"
"Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slett filer/mapper"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../src/gtk/dnd.c:136
#: ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Mottok URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159
#: ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Filoverføring(er) pågår.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Koble til med URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Oppgi en URL å koble til"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Åpne URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Vindu 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Vindu 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii-overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binær overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Tilpass..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Avslutt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Lokalt/Åpne URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalt/Koble fra"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Velg bort alt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Bytt mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalt/Opprett mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalt/Bytt navn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalt/Slett..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalt/Rediger..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalt/Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalt/Oppdater"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Eksternt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Eksternt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Eksternt/Åpne _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Eksternt/Koble fra"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Eksternt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Eksternt/Bytt filfilter..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Eksternt/Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Eksternt/Velg alt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Eksternt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Eksternt/Velg bort alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Eksternt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Eksternt/Send SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Eksternt/Bytt mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Eksternt/Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Eksternt/Opprett mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Eksternt/Bytt navn..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Eksternt/Ta bort..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Eksternt/Rediger..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Eksternt/Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Eksternt/Oppdater"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmerker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmerker/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmerker/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overføringer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overføringer/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overføringer/Start overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overføringer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overføringer/Hopp over fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overføringer/Fjern fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil opp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil ned"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overføringer/Last ned filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overføringer/Send filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Logging"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Tøm logg"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Logging/Vis logg"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Lagre logg..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktøy"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktøy/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Verktøy/Tøm cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Hjelp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjelp/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Hjelp/Om"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Vert: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Vert: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "Br_uker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Passord: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Oppgi brukernavn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt brukernavn for denne verten"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119
#: ../src/gtk/transfer.c:555
#: ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
#, fuzzy
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Opprett mappe"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346
#: ../src/gtk/gtkui.c:358
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378
#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Host"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr ""

#: ../src/gtk/gtkui.c:425
#: ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60
#: ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533
#: ../src/gtk/transfer.c:1012
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62
#: ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Legg til"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Send filer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Hopp over fil"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Velg bort alle"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74
#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Endre filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv inn nytt filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105
#: ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377
#: ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Lagre mappeliste"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341
#: ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil lagret til %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
msgstr "Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes i %s eller %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468
#: ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"
"Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571
#: ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Lukk  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Koble fra ekstern vert"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Feil ved åpning av fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bare velge én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du må velge minst én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Nei "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter mappeliste"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr " Stopp "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Mottok %ld mapper\n"
"og %ld filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Legg til vertsmaskin"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Nettverksadresse:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Nettverksmaske"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_ettverksmaske:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale vertsmaskiner"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291
#: ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar imot filnavn..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63
#: ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler opp..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s ble ikke endret\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fil %s har blitt endret.\n"
"Vil du laste den opp?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stopper overføringen av %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:727
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ukjent prosentandel ferdig. (Fil %ld av %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)"

#: ../src/gtk/transfer.c:761
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:770
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: ../src/gtk/transfer.c:805
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Henter filnavn... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:884
#: ../src/gtk/transfer.c:906
#: ../src/gtk/transfer.c:940
#: ../src/gtk/transfer.c:980
#: ../src/gtk/transfer.c:1033
#: ../src/gtk/transfer.c:1093
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:965
#: ../src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Lis: %s er en mappe, og kan ikke vises.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediger: %s er en mappe, og kan ikke redigeres.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starter program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åpner %s med %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser filen %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne kontrollterminal %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Brukernavn [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)"
msgstr ""
"%s finnes allerede. (%s kildestørrelse, %s målstørrelse):\n"
"o = skriv over, r = fortsett, s = hopp over, O = skriv over alle, R = fortsett alle, S = hopp over alle: (%c)"