view po/tr.po @ 941:19b6d55e2646

2008-01-24 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/gftp-gtk.c src/gtk/menu-items.c src/gtk/transfer.c src/gtk/dnd.c src/gtk/gtkui_transfer.c src/gtk/bookmarks.c src/uicommon/gftpui.c - s/g_malloc/g_malloc0/
author masneyb
date Thu, 24 Jan 2008 23:26:45 +0000
parents e599812712f0
children
line wrap: on
line source

# Turkish translation of Gftp.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Alınan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Hata: Önbellek indeks dosyasında %s geçersiz satırı\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dizini oluşturulamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Hata: Geçici dosya oluşturulamadı: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Dosya belirteci kapatılırken hata oluştu: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası üzerinde arama yapılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dosyasında hatalı yer imleri\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Uyarı: Ana yer imi dosyası bulunamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Yer imi dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: Yer imi dosyasında %d satır atlanıyor: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: %d satırı yeterli argümana sahip değil\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Bu kısım hangi makinaların alt ağda olduğunu belirtir ve eğer uygunsa vekil "
"sunucuya gidilmez. Kullanım: dont_use_proxy=.alanadı veya dont_use_proxy=ağ "
"numarası/maskesi"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=dosya uzantısı:XPM dosyası:Ascii veya ikilik (A veya B):gösterici "
"program. Not: Dosya uzantısı dışındaki argümanların kullanımı isteğe bağlıdır"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Hatalı yapılandırma dosyası %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dizini yaratılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s yapılandırma dosyası bulunamadı\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Bir kurulum yaptınız mı?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Yapılandırma dosyası açılamadı %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: Yapılandırma dosyasındaki %d satırı atlanıyor: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Hatalı kayıt dosyası %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Uyarısı: %s dosyası yazmak için açılamadı: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP için yer imi dosyası. (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org> "
"Uyarı: Bu dosyaya ekleyeceğiniz açıklama satırları silinecektir. "

#: lib/config_file.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP yapılandırma dosyası. Telif hakkı (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Uyarı: Bu dosyaya ekleyeceğiniz açıklama satırları "
"silinecektir. Eğer bir bir satır içinde (*) varsa, bunu gFTP içinden "
"değiştiremezsiniz."

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "bilinmeyen"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Yerel dizin %s'e değiştirilemedi: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Çalışma dizini bulunamıyor: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Hata: Yerel dosya %s silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Yerel dizin %s listesi alınamadı: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Yerel dizin başarıyla değiştirildi: %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s başarıyla silindi\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dizini silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası silinemedi: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "%s dizini başarıyla oluşturuldu\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s dosyasının adı %s'e başarıyla değiştirildi.\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyasının adı %s yapılamadı: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s dosyasının kipi başarıyla %d yapıldı\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyasının özellikleri %d'ye değiştirilemedi: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "yerel dosyasistemi"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Hata: Yerel dosya %s açılamadı: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Hata: Sokete yazılamadı: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Hata: Soketten okunamadı: %s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"kullanım: gftp [[ftp://][kullanıcı:parola@]ftp-adresi[:port][/dizin]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Kayıt dosyası:"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Büyüklük"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Kullanıcı"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Grup"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr ""

#: lib/options.h:26
#, fuzzy
msgid "attribs"
msgstr "Özellikler"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr ""

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "İzleme programı:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Dosyaları görüntülemek için kullanılacak öntanımlı dosya göstericisi. Eğer "
"boş bırakılırsa dahili izleyici kullanılacaktır."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programı düzenle:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Dosyaları düzenlemek için kullanılan öntanımlı program."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Başlangıç Dizini:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Başlangıçta gFTP'nin gireceği dizin"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Azami Kayıt Penceresi Boyutu:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ portu için azami kayıt penceresi boyutu (bayt)"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Hedef Dizin:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Bağlantı tekrarları arasındaki bekleme süresi"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dosya translferlerini üzerine ekle"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Yeni dosya transferlerini daha öncekilerin üzerine ekle"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Bir seferde bir dosya iletimi"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Bir seferde sadece bir dosya mı taşınsın?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Üzerine Yaz"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Dosyaların üzerine yaz veya iletime devam et"

#: lib/options.h:70
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "İzinleri koru"

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Uzaktaki dosyanın haklarını değiştirir"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Her dosya transferinden sonra yenile"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Her dosya transferinden sonra liste kutusunu yenile"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Önce dizinleri göster"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Önce dizinleri göster"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Listedeki gizli dosyaları gösterir."

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Ağ zaman aşımı:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Ağ girdi/çıktısı için zaman aşımı. Bu programı kullanma ile ilgili zaman "
"aşımı değildir."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Bağlantı tekrarları:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Otomatik tekrar sayısı. 0 girilirse sonsuz tekrar yapılır."

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tekrardan sonra bekleme süresi:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Bağlantı tekrarları arasındaki bekleme süresi"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Azami KB/S:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Bir dosya transferinin en yüksek hızı (kapatmak için 0 girin)"

#: lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Öntanımlı Protokol:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı protokolü belirler"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dosya listesindeki bir dosya üzerine çift tıklanması halinde hangi işlemin "
"gerçekleştileceğini belirler. 0=Dosyayı Aç 1=Dosyayı Düzenle 2=Dosyayı Al."

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Yerel dosya liste kutusunun öntanımlı genişliği"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Uzaktaki dosya liste kutusunun öntanımlı genişliği"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Yerel/uzak dosya liste kutusu öntanımlı boyutları"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Aktarma liste kutusunun öntanımlı yüksekliği"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Kayıt penceresinin öntanımlı yüksekliği"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Aktarma penceresinin dosya adı sütununun genişliği. 0 yapılırsa otomatik "
"olarak boyutlandırılır."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Sıralanacak öntanımlı sütun"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Artan veya azalan şekilde sırala"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutusundaki dosya adı sütununun genişliği. 0 yapılırsa otomatik "
"olarak boyutlandırılır. -1 yapılırsa bu sütun gösterilmez."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki boyut sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer -1 "
"ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki kullanıcı sütunların genişliği. Bu değeri 0 "
"yaparak sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu "
"değer -1 ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki grup sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer -1 "
"ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki veri sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer -1 "
"ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Dosya liste kutularındaki özellik sütunların genişliği. Bu değeri 0 yaparak "
"sütunların otomatik boyutlandırılmasını sağlayabilirsiniz. Eğer bu değer -1 "
"ise bu sütun kapatılacaktır"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Sunucuya gönderilecek komutların renkleri"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Sunucudan alınacak komutların renkleri"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Hata mesajlarının renkleri"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kalan kayıt mesajlarının renkleri"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "/_Yerel"

#: lib/options.h:211
#, fuzzy
msgid "SSH2"
msgstr "SSH"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imleri"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Dosya transfer hızı %.2f Kb/s olarak ayarlandı\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Dizin listesi (%s) arabellekten alınıyor\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Hata: Arabelleğe yazılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Hata: Yerimi bulunamıyor %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Yer İmi Hatası: Bu yer iminde bazı hatalı veriler var. Lütfen bir kullanıcı "
"adı ve makine adı verdiğinize emin olun.\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s makinası bulunuyor\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "%s makinası bulunamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s deneniyor:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s makinasına bağlantı kurulamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası üzerinde arama yapılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s makinasına bağlantı kuruldu:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s bağlantısı zaman aşımına uğradı\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Soket yaratılamadı: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Hata: Uzak makine %s bağlantıyı kesti. Azami yeniden deneme sayısına "
"ulaşıldı.\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Hata: Uzak makina %s bağlantıyı kesti. %d saniye içinde yeniden "
"bağlanılıyor.\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Bir soket çifti yaratılamadı: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Hata: ssh çalıştırılamadı: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Başka süreç yaratılamıyor: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "pty %s açılamadı: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Vekil sunucu:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Güvenlik duvarı"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Vekil sunucu portu:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Güvenlik duvarında bağlanılacak port"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Vekil sunucu kullanıcı adı:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Güvenlik duvarı kullanıcı adı"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Vekil sunucu parolası:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Güvenlik duvarı parolası"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 kullan"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 ya da HTTP/1.0 kullanmak istiyor musunuz?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir cevap geldi, bağlantı kapatılıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s adresiyle bağlantı kesiliyor\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Dosya %lld baytından itibaren alınıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Dosya %ld baytından itibaren alınıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamıyor\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dizin listesi alınıyor...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komutu"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "kullanıcı@makina"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "kullanıcı@makina:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "kullanıcı@makina port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "kullanıcı@makina NOAHT"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Vekil Sunucu"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Vekil sunucu hesabı:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Güvenlik duvarı hesabı (seçimlik)"

#: lib/rfc959.c:61
#, fuzzy
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vekil sunucu türü"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasif dosya transferi"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Sembolik Bağlantıları Bul (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
#, fuzzy
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Dosyaları Aktar"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "PWD komutuna hatalı cevap verildi: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV cevabında IP adresi bulunamadı '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Veri bağlantısı kurulamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Soket adı alınamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Porta erişim yapılamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Port %d dinlemedi: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Bir soket çifti yaratılamadı: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Sunucudan gelen bağlantı kabul edilemedi: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "toplam"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Uyarı: Liste %s ayrıştırılamadı\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Program Adı:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH programının yolu"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Ek Parametreleri:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH programına aktarılacak ek parametreler"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server yolu:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "SSH2 sftp-server yolu"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH Kullanıcı Adı/Parolası Gerekli"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH bağlantıları için kullanıcı adı/parola iste"

#: lib/sshv2.c:45
#, fuzzy
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass aracını kullan"

#: lib/sshv2.c:48
#, fuzzy
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Kullanıcının parolasını almak için ssh-askpass aracını kullan"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP subsys kullan"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Ssh'i -s sftp paramaterresi ile çağır. Sftp-sunucusuna yolu bilmeniz "
"gerekmediğiden yaralıdır."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Program çalıştırılıyor: %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Hata: Yanlış bir parola girildi\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Lütfen bu sunucuya konsoldaki SSH aracını kullanarak bağlanın ve sorulan "
"soruya cevap verin.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Lütfen sunucuya bağlanmak için yukarıdaki uyarıyı onaylayın.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokol Yüklenemesi\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokol versiyonu %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s'i Aç\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Kapat\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Dizin Aç %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Dizini Oku\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d Dosyayı kaldır %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Dizin oluştur %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s dizinini kaldır\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Gerçek yok %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dosya özellikleri\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Durum %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Dosya ve dizin bulunamadı"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Erişim engellendi"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Hata"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Kötü mesaj"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Bağlantı yok"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Bağlantı koptu"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir mesaj alındı"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Hata: Sunucudan gelen mesaj boyu (%d) çok büyük\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Hata: Sunucudan gelen mesaj boyu (%d) çok büyük\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir cevap geldi, bağlantı kapatılıyor\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s makinasına SSH bağlantısı kuruluyor\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "%s SSH sunucusuna başarıyla bağlantı kuruldu\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Soket adı alınamadı: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Hata: Arabelleğe yazılamadı: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Herhangi bir işlem yapmadan önce dur düğmesine tıklayın\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Yer İmini Çalıştır"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: Yer imi için bir isim vermelisiniz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: %s yer imi eklenemedi, çünkü zaten var\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Yer İmi Ekle: Bir makina adı belirtmelisiniz\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ekleyeceğiniz yer imlerini girin.\n"
"Maddeleri / karakteriyle alt menülerine ayırabilirsiniz.\n"
"(Örnek: Linux sayfaları/GNU"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Açılacak olan dizinin adını girin"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Oluşturulacak yeni öğenin adını girin"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Bu yer imini (%s) ve tüm altındakileri\n"
"silmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Girdiyi Düzenle"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Makina adı:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Port."

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Hedef Dizin:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Yerel Dizin:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Anonim hesapla gir"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  İptal   "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosya"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Dosya/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Dosya/Yeni Dizin..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Dosya/Yeni Madde..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Dosya/Sil"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Dosya/Özellikler..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Dosya/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Dosya/Kapat"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "İşlem iptal edildi\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Şimdi dosyanın özelliklerini değiştirebilirsiniz.\n"
"Not: Bazı ftp sunucuları chmod komutunu desteklemez"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Özel"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Okuma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Yazma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştırma"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Diğerleri"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "%ld dosya ve %ld dizini silmek istiyor musunuz?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dosyaları/Dizinleri Sil"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Sürükle-Bırak"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Alınan URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Halen dosyalar alınıyor.\n"
"Çıkmak istiyor musunuz?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Pencere 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Pencere 3"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/İkili"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Seçenekler..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Çı_k"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Yerel"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Yerel/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Yerel/_URL Aç..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Yerel/Bağlantıyı Kes"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Yerel/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Yerel/Dosya Türünü Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Yerel/Seçileni Göster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Yerel/Tümünü Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Yerel/Tüm Dosyaları Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Yerel/Hiçbirini Seçme"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Yerel/Dizin Listesini Kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Yerel/SITE Komutunu Gönder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Yerel/Dizin Değiştir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Yerel/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Yerel/Dizin Oluştur..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Yerel/İsim Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Yerel/Sil..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Yerel/Düzenle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Yerel/Görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Yerel/Tazele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Uzak"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Uzak/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Uzak/_Adres Aç..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Uzak/Bağlantıyı Kes"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Uzak/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Uzak/Dosya Türünü Değiştir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Uzak/Seçileni Göster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Uzak/Tümünü Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Uzak/Tüm Dosyaları Seç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Uzak/Hiçbirini Seçme"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Uzak/Dizin Listesini Kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Uzak/SITE Komutu Gönder..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Uzak/Dizin Değiştir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Uzak/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Uzak/Dizin Oluştur..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Uzak/Yeniden İsimlendir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Uzak/Sil..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Uzak/Düzenle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Uzak/Görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Uzak/Tazele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Yer İmleri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Yer İmleri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Yer İmleri/Ekle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Yer İmleri/Düzenle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Yer İmleri/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Aktarma"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Aktarma/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Aktarma/Başla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Aktarma/Bitir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Aktarma/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Aktarma/Güncel Dosyayı Geç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Aktarma/Dosyayı Sil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları _Yukarı Taşı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları _Aşağı Taşı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları Al"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Aktarma/Dosyaları Koy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Kayıt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Kayıt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Kayıt/Temizle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Kayıt/Kaydı görüntüle..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Kayıt/Kaydı kaydet..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Araçlar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Araçlar/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Araçlar/Pencereleri Karşılaştır"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Araçlar/Önbelleği Temizle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Yardım"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Yardım/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Yardım/Hakkında..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Makina: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Parola: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Büyüklük"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Özellikler"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Hata: Bağlantı kurmak için bir makine adı vermelisiniz\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Program hakkındaki sorularınızı, sorunlarınızı ya da yorumlarınızı bana "
"gönderebilirsiniz. gFTP programının son sürümü her zaman http://gftp.seul."
"org adresinden alınabilir.\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP serbest yazılımdır. Belirli koşullar altında dağıtılabilir. Kopyalama "
"için gerekli bilgileri COPYING dosyasında bulabilirsiniz.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Adres Aç"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Adres Aç: İşlem iptal edildi... bir dizi girmelisiniz\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Adres üzerinden bağlan"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Bağlanılacak ftp url'sini verin"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Dosya tipini değiştir: İşlem iptal edildi... Bir değer girmeniz gerekli\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Dosya Tipini Değiştir"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Yeni dosya tipini girin"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Hata: %s yazılmak için açılamıyor: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Dizin Listesini Kaydet"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: İşlem iptal edildi..bir değer girmeniz gerekli\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Adres"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Uzaktaki sistemde çalıştırılacak komutu girin"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s'e yazılamadı: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Kayıt %s dosyasına başarıyla yazıldı\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Kaydı Kaydet"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "COPYING dosyası bulunamadı. %s ya da %s içinde bulunduğuna emin olun."

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP Hakkında"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Telif Hakkı (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Ev sayfası: http://www.gftp.org/\n"
"Logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Çeviri takımı"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Sözleşmesi"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Kapat  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Pencereleri Karşılaştır"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Bellekten) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Uzak makinaya bağlantı yapılmadı\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Bu özellik kullanılan protokol ile uyumsuzdur\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sadece tek öğe seçmelisiniz\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: En az tek öğe seçmelisiniz\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsimlendir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Evet  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Hayır  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dizin listesi alınıyor"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Dur  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld dizin ve\n"
"%ld dosya alındı."

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: %s dosyası %s ya da %s içinde bulunamadı\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: İşlem iptal edildi. Bir dizge girmelisiniz\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Dizin Oluştur"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Oluşturulacak dizinin adını girin"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Makinayı Düzenle"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Makina Ekle"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Alan"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Ağ Adresi"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Yerel Makinalar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "İsimlendir: İşlem iptal edildi... Hatalı giriş\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s dosyasını hangi isme dönüştürmek istiyorsunuz?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Dosya isimleri alınıyor..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Yeniden bağlantı kurmak için %d saniye bekleniyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Parolayı Girin"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bu adres için parolanızı girin"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Dosyaları Aktar"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Dosyaları Al: Uzaktaki sisteme bağlantı yok\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Hata: Uzak makine bağlantıyı kesti\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s dosyası %s'den alınamadı\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s başarıyla aktarıldı (%.2f Kb/s)\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Atlandı"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Bekleniyor..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Hata: %d'den alınan: %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "%d başarıyla alındı\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Hata: %s dosyası hakkında bilgi alınamadı: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s değiştirilmedi\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s dosyası değişti.\n"
"Göndermek ister misiniz?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Dosyayı Düzenle"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s dosyasının transferi durduruluyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% bitti, tahmini kalan süre %02d:%02d:%02d. (Dosya: %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "%s/%s dosya alındı. Hız: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d süre kaldı"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "%s/%s dosya alındı, aktarım durakladı, bitiş süresi bilinmiyor"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dosya isimleri alınıyor...%s bayt"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Aktarılacak dosya seçilmedi\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s makinesi üzerindeki aktarım durduruluyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s makinesi üzerindeki %s dosyası atlanıyor\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Yerel Büyüklük"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Uzak Büyüklük"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "İşlem"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Dosyaları İndir"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Dosyaları Gönder"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Seçilen dosya çhem yerelde hemde uzakta bulunuyor.\n"
"Lütfen ne yapmak istediğinizi seçin"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Dosyayı Atla"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Görüntüle: %s bir dizindir ve görüntülenemez.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Görüntüle: Seçenekler bölümünde bir düzenleyici belirtmelisiniz.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Düzenle: %s bir dizindir. Düzenlenemez.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Görüntüle: Başka süreç yaratılamıyor: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Çalışan program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s dosyası %s ile açılıyor\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s dosyası görüntüleniyor\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Görüntüle: %s dosyası açılamadı: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "hakkında"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP bilgisini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Geçerli dosya iletim modunu Ascii'ye çevirir (sadece FTP için)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "ikilik"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Geçerli dosya iletim modunu ikiliğe çevirir (sadece FTP için)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Uzaktaki çalışma dizinini değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Uzaktaki dosyanın haklarını değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "temizle"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Kullanılabilir özellikler: önbellek"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "kapat"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Bağlantıyı kapatır"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "sil"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uzaktaki bir dosyayı siler"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Dosyaları indirir"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "yardım"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Yardım ekranını gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Yerel çalışma dizinini değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Yerel bir dosyanın haklarını değiştirir"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Yerel bir dosyayı siler"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Yerel dizini listeler"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Yerel bir dizin oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geçerli yerel çalışma dizini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Yerel bir dosyayı yeniden adlandırır"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Yerel bir dizini siler"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Uzaktaki çalışma dizinini listeler"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Uzakta bir dizin oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Yerel dosyaları gönderir"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "aç"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Uzaktaki sisteme bağlantı oluşturur"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geçerli uzaktaki çalışma dizinini gösterir"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "çık"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP'den çık"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "yeniden adlandır"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Uzaktaki bir dosyayı yeniden adlandırır"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uzaktaki bir dizini siler"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Ayar dosyası değerlerini gösterir. Bir değeri set özellik=değer şeklinde "
"değiştirebilirsiniz"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Program hakkındaki sorularınızı, sorunlarınızı ya da yorumlarınızı bana "
"gönderebilirsiniz. gFTP programının son sürümü her zaman http://gftp.seul."
"org adresinden alınabilir.\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Hata: Komut anlaşılamadı\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"kullanım: open [[ftp://][kullanıcı:parola@]ftp-adresi[:port][/dizin]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hata: Uzaktaki sisteme bağlantı yok\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "kullanım: chdir <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "kullanım: mkdir <yeni dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "kullanım: rmdir <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "kullanım: delete <dizin>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "kullanım: rename <eski> <yeni>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "kullanım: chmod <kip> <dosya>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "kullanım: mget <dosya adları>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "kullanım: mput <dosya adları>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%s dosyası alınamadı\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s başarıyla aktarıldı\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desteklenen komutlar:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "kullanım: set [özellik = değer]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Hata: %s değeri uygun bir ayar değeri değil.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Hata: %s değeri gFTP'nin metin tabanlı şekli için geçerli değil\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP Hatası: Yapılandırma dosyası açılamadı %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Dizin önbelleğini temizle\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Buraya e-posta adresinizi girin."

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Dosya aktarımına başla"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Kuyruğa aktarılan dosyaları otomatik almaya başlansın mı?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Veri iletişim için PASV ya da PORT komutunu kullanır."

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Bu özelliği kapatırsanız, gFTP LIST -L yerine LIST komutunu gönderecektir."

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Vekil sunucu ayarları"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Bu ayar gFTP'nin vekil sunucuya nasıl bağlanacağını belirtir"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = vekil sunucu kullanıcısı"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = makinadaki kullanıcı adı"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = vekil sunucu parolası"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = makinadaki kullanıcı parolası"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = vekil sunucu adı"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = makina"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = vekil sunucu portu"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = makina portu"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = vekil sunucu hesabı"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = makinadaki hesap"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv yolu:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "SSH sftpserv yolu"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Eski SSH protokolünü aç"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Eski SSH protokolünü kullan. http:///www.xbill.org/sftp adresinden sftp "
#~ "sunucusunu indirmeniz gereklidir."

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Bu bölüm geçmişde bulunan verileri kapsar."

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dosya alımı tamamlandı\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Uzak dizin %s'e değiştirilemedi: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Uzak makine %s dosyasını bulamadı\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir cevap geldi\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Dizin listesi alımı tamamlandı\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "%s satırı ayrıştırılamadı\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Hata: Bu değeri değiştiremezsiniz\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "GFTP hatası: yerimleri bulunamadı. Lütfen masneyb@gftp.org adresine bu "
#~ "hatayı bir e-postayla bildirin.\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP Simgesi"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Uzak SSH sftp yolu:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Sürükle-Bırak: %s göz ardı ediliyor: Hatalı URL türü\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s için fdopen() çalıştırılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "%s makinasından okuma sırasında hata: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "%s makinasına yazma sırasında hata: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "fdopen() çalıştırılamadı: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Hata: Sunucudan yanlış cevap geldi\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Yer İmleri/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Yerİmleri/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Çıkma"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sırala"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sıralanıyor..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Hata: %s açılamadı: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Gönder"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr "Bu seçenek etkin ise gftp otomatik olarak dosyaya kayıt alacaktır."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Yeniden bağlan penceresi"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Giriş başarısız olursa yeniden bağlanma penceresini ekrana getirir"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Silmeyi onayla"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Dosyaları silmeden önce onaylar"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Boyutu kaydet"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Yeniden başlangıçta pencerenin boyutlarını hatırlar"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Önbellek kullan"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Önbellek kullanmak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Bağlantı zaman aşımı:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Bağlantı için en yüksek zama naşımı:"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Bağlantı için en yüksek yazma ve okuma zaman aşımı"