view po/ro.po @ 381:1c86bcb0b232

2003-2-1 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/protocols.c (gftp_get_dir_listing, gftp_get_all_subdirs) - don't modify the file variable if it begins with a /. Do not touch the destfile variable if it already exists
author masneyb
date Sun, 01 Feb 2004 22:14:15 +0000
parents e28086437451
children 5e259971f67b
line wrap: on
line source

# translation of gftp-ro.po to Romanian
# Romanian translation for gftp
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-05 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL invalid %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am crea fișierul temporar: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor avea "
"nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: "
"dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program "
"vizualizare. Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale."

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ați făcut un make install ?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Execuție terminată datorită erorilor din fișierul de configurare de la linia "
"%d\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui fișier "
"VOR FI suprascrise"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI "
"SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți "
"schimba din interiorul gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Eroare FATALĂ gFTP: Opțiunea de configurare '%s' nu a fost găsită în tabelul "
"hash global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suportul HTTPS nu este disponibil din moment ce nu a fost compilat suportul "
"pentru SSL. Anulez conexiunea.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Am șters cu succes %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "sistemul de fișiere local"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilizare: gftp [[protocol://][utilizator[:parola]@]site[:port][/director]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nici unul"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "mărime"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utilizator"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grup"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "dată"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atribute"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendent"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program vizualizare:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul "
"intern va fi folosit"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program editare:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Director de pornire:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Seturile de caractere la distanță:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Aceasta este o listă de seturi de caractere separate prin virgulă pentru a "
"converti mesajele de la distanță la setările locale curente"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Numărul de secunde pentru care vor fi reținute intrările cache înainte de a "
"expira."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Adaugă transferurile de fișiere"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Transferă un sigur fișier odată"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Transfer un singur fișier odată ?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicit suprascrie"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere "

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor transferate"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Afișează directoarele mai întâi"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Arată fișierele ascunse în listă"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timp expirat rețea:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este "
"o expirare pentru rețea neutilizată. "

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reîncercări conectare:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la un "
"număr infinit de reîncercări. "

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Pauza dintre reîncercări:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s max:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la "
"0 pentru dezactivare)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolul implicit:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un "
"fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul "
"2=Transferă fișierul"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr ""
"Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 "
"pentru adaptarea automată a lățimii coloanei."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Coloana implicită pentru sortare"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortare ascendentă sau descendentă"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
"o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
"o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
"o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-"
"o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a "
"dezactiva această coloană."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Culoarea mesajelor de eroare"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Încarc listarea directorului\t %s din cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Eroare semne de carte: Intrarea %s nu are setat un nume de gazdă\n"

#: lib/protocols.c:614
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protocolul '%s' nu este suportat pentru moment.\n"

#: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Caut %s\n"

#: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767
#: lib/protocols.c:1876
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269
#: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356
#: lib/protocols.c:1390
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Încerc %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nu am putut găsi numele serviciului %s/tcp. Vă rugăm verificați fișierul "
"serviciilor\n"

#: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut seta close pe fanionul exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1921
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectat la %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n"

#: lib/protocols.c:2285
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nu pot obține fanioanele pentru socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2299
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nu pot seta socketul la non-blocant: %s\n"

#: lib/protocols.c:2425
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de reîncercări "
"atins...renunț\n"

#: lib/protocols.c:2433
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nume gazdă proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nume gazdă firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Portul pentru conectarea la firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nume utilizator proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Numele de utilizator pentru firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Parola proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Parola pentru firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Folosește HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
"Mărime invalidă '%s' a blocului returnată de serverul la distanță\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Primesc listarea directorului...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
"Aștept un carriage return și un line feed înainte de mărimea blocului în "
"răspunsul serverului\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"
"Aștept un carriage return și un line feed după mărimea blocului în răspunsul "
"serverului\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "comandă SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utilizator@gazdă"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizator@gazdă:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utilizator@gazdă port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa email:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Aceasta este parola ce va fi folosită la fiecare logare ca anonymous la un "
"server FTP la distanță"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cont proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Contul pentru firewall (opțional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipul serverului proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Aceasta specifică cum se așteaptă serverul proxy să ne logăm. Puteți "
"specifica un șir de 2 caractere precedat de un % ce va fi înlocuit cu datele "
"corespunzătoare. Primul caracter poate fi fie un p pentru proxy sau un h "
"pentru serverul FTP. Al doilea caracter poate fi u (utilizator), p (parola), "
"h (gazda), o (port) sau a (cont). Spre exemplu, pentru a specifica "
"utilizatorul pentru proxy, puteți scrie %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferuri de fișiere pasive"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Dacă aceasta este activată, atunci serverul distant FTP va deschide un port "
"pentru conexiunea de date. Dacă sunteți în spatele unui firewall, va trebui "
"să activați această setare. În general, este o idee bună să activați această "
"setare cu excepția cazurilor în care vă conectați la un server vechi FTP ce "
"nu suportă acest lucru. Dacă este dezactivat, atuci gFTP va deschide un port "
"la client iar serverul distant va încerca să se conecteze la acesta."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Serverul distant FTP va încerca să rezolve legăturile simbolice din listarea "
"directorului. În general, este o idee bună să-l lăsați activat. Singura "
"situație în care ați dori să dezactivați această setare ar fi dacă serverul "
"FTP distant nu suportă opțiunea -L pentru LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferă fișierele în mod ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Dacă transferați un fișier text de pe Windows pe UNIX sau invers, atunci ar "
"trebui să activați această setare. Fiecare sistem reprezintă liniile noi "
"într-un mod diferit pentru fișierele text. Dacă transferați de pe UNIX pe "
"UNIX, atunci îl puteți dezactiva. Dacă transferați fișiere binare, va trebui "
"să dezactivați această setare."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Am primit un răspuns invalid la comanda PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nu am putut găsi o adresă IP în răspunsul la PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nu pot obține numele socketului: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Eroare: Se pare că nu ne conectăm folosind IPv6. Anulez conectarea.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Răspuns invalid la EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nu pot obține adresa socketului local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nume program SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Calea către executabilul SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri suplimentari SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Calea sftp-server SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a furniza parola distant"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie "
"să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rulez programul %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISMENT"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Eroare: A fost introdusă o parolă incorectă\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Vă rugăm conectați-vă la această gazdă folosind utilitarul linie de comandă "
"SSH și răspundeți adecvat la această întrebare.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Vă rugăm corectați erorile de mai sus pentru a vă conecta la această gazdă.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol de inițializare\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versiune protocol %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Deschid %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Închid\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Deschid directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Citesc directorul\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Creez directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Șterg directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Calea reală %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atribute fișier\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Status %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzată"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Eșuare"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Mesaj greșit"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Nici o conexiune"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiune pierdută"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operațiune nesuportată"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la inițializarea unei conexiuni SSH cu serverul "
"distant. Mesajul de eroare de la serverul distant a fost:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motorul SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fișierul de entropie SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fișierul de entropie SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lungimea entropiei:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Numărul maxim de octeți folosit de motorul SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Eroare legată de certificat la: %i\n"
"Generator = %s\n"
"Subiect = %s\n"
"Eroare %i: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nu pot obține certificarea perechii\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Eroare: Gazda din certificatul SSL (%s) nu este aceeași cu gazda la care ne "
"conectăm (%s). Anulez conectarea.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Nu pot inițializa librăria OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Eroare la încărcarea certificatelor SSL implicite\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Eroare la setarea listei cifrurilor (nici un cifru valid)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Eroare: Motorul SSL nu a fost inițializat\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Eroare cu certificatul pereche: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Conectează la semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de "
"carte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că numele "
"există deja.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n"
"să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un submeniu (ex: "
"Situri Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Memorează parola"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n"
"%s și toți descendenții ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editează intrarea"

#: src/gtk/bookmarks.c:865
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: src/gtk/bookmarks.c:880
msgid "Hostname:"
msgstr "Nume gazdă:"

#: src/gtk/bookmarks.c:893
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:910
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:934
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Director la distanță:"

#: src/gtk/bookmarks.c:947
msgid "Local Directory:"
msgstr "Director local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:964
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: src/gtk/bookmarks.c:977
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtk/bookmarks.c:991
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logare ca ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anulează  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/_File"
msgstr "/_Fișier"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fișier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fișier/Director nou..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fișier/Element nou..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fișier/Șterge"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fișier/Proprietăți..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fișier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fișier/Închide"

#: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează semnele de carte"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operațiune anulată\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n"
"Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Persistent"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Citire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Scriere"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Execuție"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Alții"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Șterge fișiere/directoare"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Tragere și plasare"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL primit %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n"
"Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fereastra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fereastra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opțiuni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Ieșire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Deschide _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Deconectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Arată selecția"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selectează toate fișierele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvează listarea directorului..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Schimbă directorul"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crează director..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Redenumește..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Șterge..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Vizualizează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_La distanță"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/La distanță/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/La distanță/Deschide _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/La distanță/Deconectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/La distanță/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/La distanță/Arată selecția"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/La distanță/Selectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/La distanță/Deselectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/La distanță/Salvează listarea directorului..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/La distanță/Schimbă director"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/La distanță/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/La distanță/Crează director..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/La distanță/Redenumește..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/La distanță/Șterge..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/La distanță/Editează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/La distanță/Vizualizează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/La distanță/Actualizează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Semne de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Semne de carte/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Semne de carte/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferuri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferuri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferuri/Pornește transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferuri/Oprește transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferuri/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferuri/Pune fișiere"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogare"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logare/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logare/Șterge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logare/Vizualizează log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logare/Salvează log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Unelte/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Unelte/Compară ferestrele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Unelte/Șterge cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajutor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajutor/Despre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Gazdă:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Utilizator:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Parolă:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Conectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
"rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
"despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul "
"COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite "
"condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "DeschideURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectează via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Schimbă filtrul"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere "

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvează listarea directorului"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduceți comanda specifică site"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează log"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s "
"fie în %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Despre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n"
"Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Tradus în română de:\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Licența de folosire"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Închide  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compară ferestrele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (în cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nu sunt conectat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nu  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obțin listarea directorului"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Am recepționat %ld directoare\n"
"și %ld fișiere"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Crează director"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Editează gazda"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Adaugă gazdă"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Adresă rețea"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Mască rețea"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Gazde locale"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primesc numele fișierelor..."

#: src/gtk/transfer.c:289
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."

#: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transfer fișierele"

#: src/gtk/transfer.c:425
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/gtk/transfer.c:652
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să transfer "
"fișierul\n"

#: src/gtk/transfer.c:709
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165
#: src/gtk/transfer.c:1608
msgid "Skipped"
msgstr "Sărit"

#: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169
msgid "Waiting..."
msgstr "Aștept..."

#: src/gtk/transfer.c:992
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n"

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n"

#: src/gtk/transfer.c:1015
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fișierul %s a fost modificat.\n"
"Doriți să-l încărcați ?"

#: src/gtk/transfer.c:1018
msgid "Edit File"
msgstr "Editează fișier"

#: src/gtk/transfer.c:1082
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtk/transfer.c:1122
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Opresc transferul lui %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1337
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %ld din %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1367
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas"

#: src/gtk/transfer.c:1376
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut"

#: src/gtk/transfer.c:1402
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536
#: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n"

#: src/gtk/transfer.c:1520
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

#: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025
msgid "Resume"
msgstr "Reluare"

#: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985
msgid "Skip"
msgstr "Sare"

#: src/gtk/transfer.c:1896
msgid "Local Size"
msgstr "Mărime locală"

#: src/gtk/transfer.c:1897
msgid "Remote Size"
msgstr "Mărime la distanță"

#: src/gtk/transfer.c:1898
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

#: src/gtk/transfer.c:1900
msgid "Download Files"
msgstr "Transferă fișiere"

#: src/gtk/transfer.c:1900
msgid "Upload Files"
msgstr "Trimite fișiere"

#: src/gtk/transfer.c:1926
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la "
"distanță\n"
"Vă rugăm selectați ce doriți să faceți"

#: src/gtk/transfer.c:2031
msgid "Skip File"
msgstr "Sare fișier"

#: src/gtk/transfer.c:2041
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: src/gtk/transfer.c:2047
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselectează tot"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rulez programul: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Deschid %s cu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vizualizez fișierul %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Arată informații gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "șterge"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opțiuni disponibile: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Șterge un fișier de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Arată acest ecran de ajutor"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru local"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Șterge un fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Listează directorul local curent"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crează un director local"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Arată directorul local curent"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Redenumește un fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Șterge un director local"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Listează directorul curent de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crează un director la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Arată directorul curent la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Părăsește gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Redenumește un fișier la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Șterge un director la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin "
"setarea set=valoare"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă rugăm "
"să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri despre "
"gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699
#: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: chdir <director>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: rmdir <director>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilizare: delete <fișier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:745
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:819
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:957
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nu am putut transfera %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:964
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Am transferat cu succes %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1031
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi suportate:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1087
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1108
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Eroare: Variabila %s nu este disponibilă în varianta text a gFTP.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1136
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argument invalid\n"

#: src/text/gftp-text.c:1161
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nu am putut deschide terminalul de control %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1239
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Șterge cache-ul directorului\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Pornește transferul de fișiere"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către "
#~ "serverul la distanță în loc de LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configurare proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = utilizator proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = utilizator gazdă"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = parola proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = parola gazdă"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = gazdă proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = gazdă"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = port proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port gazdă"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = cont proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = cont gazdă"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Calea sftpserv SSH:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Activează vechiul protocol SSH"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de "
#~ "la http:///www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Am terminat de primit date\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este "
#~ "în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org cu "
#~ "detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii și "
#~ "cum poate fi reprodusă eroarea\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Iconiță gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Cale sftp SSH la distanță:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru "
#~ "extensia fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Semne de carte/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Semne de carte/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crează"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Nu ieși"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sortez..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Trimite"