view po/hr.po @ 560:1ce11a3d9557

2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/options.h src/uicommon/gftpui.c - added option to preserve the file time. In the past, it would save the file time if saving the file permissions was enabled.
author masneyb
date Thu, 23 Sep 2004 01:04:32 +0000
parents 2663802750d0
children
line wrap: on
line source

# Translation of gftp to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:48+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: lib/bookmark.c:39
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neispravan URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:183
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate koristiti "
"proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domena ili "
"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):"
"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:591
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n"

#: lib/config_file.c:657
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:670
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian Masney  "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje "
"dodate ovoj datoteci biti će obrisani"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Napomena: lozinke u ovoj datoteci su ispremještane. Ovaj algoritam nije "
"siguran. Ovo se koristi kako bi se izbjeglo da netko lako zapamti vašu "
"lozinku dok stoji dok uređujete ovu datoteku. Prije toga, sve lozinke su "
"spremljenje u izvornim tekstualnom obliku."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u "
"datoteci će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne "
"možete promijeniti iz gFTP-a"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke \"%s\" nije nađen u općoj hash tablici\n"

#: lib/ftps.c:137
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za FTPS nije dostupna, jer podrška za SSL nije prisutna. Prekidam "
"vezu.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije "
"prisutna. Prekidam vezu.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n"

#: lib/local.c:179
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n"

#: lib/local.c:487
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspješno stvoren direktorij  %s\n"

#: lib/local.c:553
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspješno preimenovano  %s u %s\n"

#: lib/local.c:560
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n"

#: lib/local.c:590
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni datotečni sustav"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uporaba: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ništa"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "korisnik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datum i vrijeme"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "silazno"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "uzlazno"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, "
"koristiti će se ugrađeni program za pregled"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program za uređivanje:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Početni direktorij:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja "
"udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL međuspremnika:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži prijenose datoteka"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan po jedan prijenos"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Prepisivanje je uobičajeno"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Spremi dozvole datoteka"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo poredaj direktorije"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Prikaži stanje prijenosa datoteke u naslovnoj traci"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni prijenos datoteka"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Autmatski pokreče prijenos datoteka kad se postave u nizu čekanja."

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje"

#: lib/options.h:97
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje (funkcije kao što su tekst port)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:"

#: lib/options.h:104
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za besposleni rad."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Pokušaja povezivanja:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr """Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo "
"neodređeno mnogo puta"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr """Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da "
"biste isključili)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Uobičajeni protokol:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Omogućuje podršku za IPv6"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu.  "
"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se ovaj stupac automatski proširivao."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na "
"0 kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovu stupac"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 "
"kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi "
"se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili "
"ovaj stupac"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako "
"bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste "
"isključili ovaj stupac"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka s greškama"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
msgid "Bookmark"
msgstr "Knjižna bilješka"

#: lib/protocols.c:221
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n"

#: lib/protocols.c:530
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n"

#: lib/protocols.c:562
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n"

#: lib/protocols.c:569
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n"

#: lib/protocols.c:678
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol \"%s\" trenutno nije podržan.\n"

#: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
#: lib/protocols.c:2068
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
#: lib/protocols.c:2073
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu pronaći računalo  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
#: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
#: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: lib/protocols.c:1982
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr """Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa "
"servisima\n"

#: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n"

#: lib/protocols.c:2118
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Povezan na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2488
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n"

#: lib/protocols.c:2502
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n"

#: lib/protocols.c:2638
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je "
"dostignut...odustajem\n"

#: lib/protocols.c:2646
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno "
"povezivanje za %d sekundi\n"

#: lib/pty.c:288
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: lib/pty.c:338
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy korisnik:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ime računala vatrozida"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy port: "

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za povezivanje na vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy korisnik:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy Lozinka:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za vatrozid"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n"
"Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekidam vezu s  %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Naredba \"SITE\""

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@računalo"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@računalo:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFIKACIJA"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@računalo port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@računalo NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Poštanska adresa"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na "
"FTP poslužitelj"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy korisnički račun:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:"

#: lib/rfc959.c:66
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. "
"Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti "
"zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili  "
"h za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), "
"h (host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite "
"%pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za ovo "
"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo "
"uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se "
"povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo "
"isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni poslužitelj "
"će se pokušati s njim povezati."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima "
"direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija "
"u kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L "
"opciju naredbe LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda "
"bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na "
"drugačiji način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na "
"Unix, onda možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, "
"potrebno je ovo isključiti."

#: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746
#: lib/rfc959.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Primljen je neispravan odaziv  \"%c\" s poslužitelja.\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:773
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:793
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n"

#: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neispravan EPSV odgovor \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:888
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n"

#: lib/rfc959.c:959
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1478
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:1480
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime programa za SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametriza SSH program "

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Koristi alat ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati "
"putanju do udaljenog sftp poslužitelja"

#: lib/sshv2.c:259
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Pokrećem program %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENJE"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne "
"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr """Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim "
"računalom.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Inačica protokola %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Čitaj mapu\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: osobine datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne postoji datoteka ili mapa"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup odbijen"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Neuspjeh"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Loša poruka"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Veza nije uspostavljena"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza izgubljena"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:576
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni "
"poslužiteljom. Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n"

#: lib/sshv2.c:869
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Dužina sjemena entropije:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Provjeri SSL točku"

#: lib/sslcommon.c:107
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Greška s potvrdom na dubini: %i\n"
"Izdavač = %s\n"
"Naslov = %s\n"
"Greška %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n"

#: lib/sslcommon.c:188
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim smo "
"povezani (%s). Prekidam vezu.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Greška:  SSL nije inicijaliziran\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:62
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija je otkazana\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi "
"ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na mojoj "
"web stanici  na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku "
"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod "
"određenim uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli:  "

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uporaba: računalo <naredba za računalo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neispravan argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "uporaba: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane naredbe:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uporaba: %s <datoteka s odrednicama>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "about"
msgstr "o programu"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "binary"
msgstr "binarno"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na \"binarno\" (samo za FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:926
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "clear"
msgstr "očisti"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "close"
msgstr "zatvori"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "delete"
msgstr "briši"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "get"
msgstr "dati"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "help"
msgstr "pomoć"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "put"
msgstr "ugasiti"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlaz iz gFTP-a"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "rename"
msgstr "promijeni ime"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorij"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "set"
msgstr "skup"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr """Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti "
"varijable i pomoću set varijabla=vrijednost"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "site"
msgstr "web stranica"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Pokrenite naredbe specifične za to računalo"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr """Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa "
"datoteke\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1393
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1416
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Molim prvo pritisnite stop gumb  da bi mogli raditi bilo što druho\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni bilješku"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj bilješku"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n"
"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n"
"(npr: Linux stranice/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n"
"%s i svu njezinu djecu?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjišku oznaku"

#: src/gtk/bookmarks.c:585
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bilješke"

#: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uređivanje zapisa"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:902
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime računala:"

#: src/gtk/bookmarks.c:915
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:956
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalni direktorij:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1013
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "Otkazati"

#: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Nova mapa..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Nova stavka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi bilješke"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n"
"Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Posebno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr """Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld "
"direktorij(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorije"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Povuci-i-ispusti"

#: src/gtk/dnd.c:255
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki prenosi su u toku.\n"
"Jeste li sigurni da želite izaći?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Poveži se koristeći URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Upišite URL za spajanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Odrednice..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalno/Prekini vezu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalno/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalno/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljeno/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljeno/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu \"SITE\"..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljeno/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljeno/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljeno/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljeno/Uredi..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljeno/Osvježi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bilješke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Knjižne oznake/otkini"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bilješke/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Prenosi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Prijenosi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Prijenosi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dnevnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dnevnik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dnevnik/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Usporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Računalo:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Naredba:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Spoji"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Unesite korisničko ime:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime za ovo računalo"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Upišite šifru"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Postuipak je prekinut...Morate upisati znak\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravljenje direktorija"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/gtkui.c:346
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U što želite preimenovati %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Stranica"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočeno"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Pričekajte..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prijenos datoteka"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n"
"Molim vas odaberite što želite učiniti"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Ukloni cijeli odabir"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni niz\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promijena osobine datoteka"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spremi popis direktorija"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi dnevnik"

#: src/gtk/menu-items.c:454
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite "
"se da se ona nalazi u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "O gFTP-u"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "O"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni dogovor"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "Zatvori"

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Usporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (u međuspremniku) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Nije povezan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "Da "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "Ne"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dohvaćam popise direktorija"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "Stani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorij(a)\n"
"i %ld datoteka(e)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "&Izvezi popis..."

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Dodaj korisnika"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Adresa mreže"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Mrežna maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalni računalo"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je promijenjena.\n"
"Želite li je poslati?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Uređivanje datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:446
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog vremena"

#: src/gtk/transfer.c:722
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka"

#: src/gtk/transfer.c:757
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s preko %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledavam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Korisničko ime [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"Već postoji %s. (%s veličina izvora, %s veličina odredišta):\n"
"(o)prepiši, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)prepiši sve, (R)nastavi sve, "
"(S)preskoći sve: (%c)"