view po/ja.po @ 560:1ce11a3d9557

2004-9-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/options.h src/uicommon/gftpui.c - added option to preserve the file time. In the past, it would save the file time if saving the file permissions was enabled.
author masneyb
date Thu, 23 Sep 2004 01:04:32 +0000
parents 7d181490a625
children 9e82e12b4776
line wrap: on
line source

# gftp ja.po.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2004.
# , no-wrap
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-30 00:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 00:24+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s は無効です\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "エラー: キャッシュのインデックス・ファイルにおかしな行 %s があります\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "エラー: 作業用ファイルを生成できません: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s をシークできません: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットに書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー:ブックマークのファイル名 %s が無効です\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTP エラー: マスター・ブックマークのファイル %s が見つかりません\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ブックマーク・ファイル %s を開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告 : ブックマーク・ファイルの %d 行をスキップします: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"このセクションはローカル・サブネットのホストを指定します。プロキシサーバを介"
"さないようにすることも可能です。書き方: dont_use_proxy=.ドメイン または "
"dont_use_proxy=ネットワーク番号/ネットマスク"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:アスキー(A)またはバイナリ(B):ビュワープログラ"
"ム。注記: 全ての引数でファイルの拡張子は省略可能です"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP エラー: マスター設定ファイル %s が見つかりません\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install を行いましたか?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "設定ファイルの %d 行のエラーを解析したため強制終了します\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 設定ファイルの %d 行をスキップします: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ログ・ファイル名 %s は無効です\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: %s を書き込みモードで開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP のブックマーク・ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> 注意: このファイルに追加したコメントは上書きされます。(*) "
"がついている行はコメント扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"注意: このファイルに含まれているパスワードは暗号化されていますが、このアルゴ"
"リズムはセキュアではありません。これは単に、このファイルを編集している間に、"
"あなたの肩越しからパスワードを簡単に盗み見されないようにするものです。この前"
"に、全てのパスワードが通常のファイルへ格納されています。"

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 設定ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org> "
"注意: このファイルに追加した設定は上書きされます。(*) がついている行はコメン"
"ト扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"致命的な gFTP エラー: 設定オプション '%s' がグローバル・ハッシュ・テーブルの"
"中にありません\n"

#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL サポート付きでビルドされていないので、FTPS サポートを利用できません。接続"
"を中止します。\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL サポート付きでビルドされていないので、HTTPS サポートを利用できません。接"
"続を中止します。\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "現在の作業中のフォルダを認識できません: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を切りつめれません: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更しました\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s の削除が完了しました\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: フォルダ %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "フォルダ %s の作成が完了しました\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "名前の変更 %s -> %s が完了しました\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "モード %s -> %d の変更が完了しました\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "エラー: %s のモードを %dへ 変更できません: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "ローカル・ファイルシステム"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "用法: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "なし"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ファイル"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "サイズ"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "タイムスタンプ"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "属性"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "降順"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "昇順"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "全般"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "ファイルビュワー:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ファイルを表示するために使用するデフォルトのビュワーです。ここが空欄の場合"
"は、内部実装のビュワーが使用されます。"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "エディタ:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ファイルを編集するデフォルトのエディタです"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "起動時のフォルダ:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP が起動した際に移動するデフォルトのフォルダです"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ (バイト) です"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "リモートの文字セット:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"リモート・メッセージを現在利用しているロケールに変換するために試行する文字"
"セットのリスト (',' で区切る) です"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "キャッシュ TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "キャッシュ・エントリを無効にするまでの秒数です"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "ファイル転送を追加する"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "新規に転送するファイルを既存のファイルの上に追加します"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "一度に一つの転送を行う"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "一度に一つだけの転送を行うかどうか"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "デフォルトで上書きする"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "デフォルトでファイルを上書きするか、ファイル転送を続行します"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "ファイルのアクセス権を継承する"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "転送したファイルのアクセス権をそのまま継承します"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "ファイル転送毎にリフレッシュする"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "ファイルを転送する度にファイル一覧をリフレッシュします"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "フォルダを最初にソートする"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "最初にフォルダを、その次にファイルを表示します"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ファイル一覧で隠しファイルも表示します"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "転送ステータスを表示する"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "ファイルの転送ステータスをタイトルバーに表示します"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "自動的にファイル転送を開始する"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "ファイル転送要求がキューにたまったら、自動的にファイル転送を開始します"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI でコマンドの手動入力を許可する"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI 上でコマンドの手動入力を許可します (テキスト版と同じ機能です)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "ネットワークのタイムアウト [秒]:"

#: lib/options.h:104
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"ネットワークの入力/出力がタイムアウトするまで待機します。これはアイドルのタイ"
"ムアウトではありません。"

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "接続リトライ数:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動的に再接続をトライする回数です。0 の場合は無限にトライし続けます"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "リトライ間隔:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "リトライする間の待ち時間"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大転送速度 [Kバイト/秒]:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒]  (0では無効になります)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "デフォルトのプロトコル:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "この使用をデフォルトのプロトコルとして使用します"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 サポートを有効にする"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"これはファイル一覧で、ファイルをダブルクリックした場合の動作を定義するもので"
"す [0=表示 1=編集 2=転送]"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr "転送ウィンドウで表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整]"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "ソートする際のデフォルトの桁"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "昇順また降順でソートします"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するサイズのタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するユーザ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するグループ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示するデータ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ファイル一覧で表示する属性名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "サーバに送信するコマンドの色です"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "サーバから受信するコマンドの色です"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "エラーメッセージの色です"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "ログメッセージの色です"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ファイル転送レートが %.2f Kバイト/秒になりました\n"

#: lib/protocols.c:354
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "キャッシュからフォルダ一覧 %s を取得中です\n"

#: lib/protocols.c:555
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ書き込めません: %s\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "エラー: ブックマーク %s が見つかりませんでした\n"

#: lib/protocols.c:594
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にはホスト名がありません\n"
"\n"

#: lib/protocols.c:703
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "プロトコル '%s' はサポートしていません\n"

#: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984
#: lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s の問い合わせ中\n"

#: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989
#: lib/protocols.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ホスト名 %s が見つかりません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400
#: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467
#: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s:%d の試行中\n"

#: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s へ接続できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"サービス名 %s/tcp の問い合わせができません。サービス・ファイルを確認して下さ"
"い\n"

#: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "エラー: 実行権フラグを閉じれません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2140
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s へ接続しました: %d\n"

#: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s への接続でタイムアウトしました\n"

#: lib/protocols.c:2510
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ソケット・フラグを取得できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2524
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ソケットに非ブロック (non-blocking) 属性をセットできません: %s\n"

#: lib/protocols.c:2660
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。最大リトライ数に達しま"
"した...あきらめます。\n"

#: lib/protocols.c:2668
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。%d 秒内にリトライしま"
"す。\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ソケット・ペア作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "もう一つのプロセスを生成できません: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "マスター PTY %s:%s を開けません\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ファイアウォールのホスト名:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート番号:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号です"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "ファイアウォールでのユーザ名です"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "ファイアウォールでのパスワードです"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 を使用する"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか指定します"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n"
"リモート・サーバから不正なチャンク・サイズ '%s' が返されました\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "サイト %s の接続を閉じています\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ファイル %s を回復できません\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "フォルダ一覧の取得中...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE コマンド"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "ユーザ@ホスト"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "ユーザ@ホスト:ポート番号"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認証"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "ユーザ@ホスト ポート番号"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシ"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-メールアドレス:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr "リモートの FTP サーバに匿名でログインする際に使用するパスワードです"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "プロキシのアカウント:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "プロキシ・サーバの種類:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"ログインするプロキシ・サーバの種類を指定します。前のデータを置き換えるため"
"に、先頭に % を付けた二文字の置換文字列を指定することが可能です。先頭の文字に"
"はプロキシの 'p' または FTP サーバのホスト名の 'h' のどちらか指定します。二番"
"目の文字には 'u' (ユーザ)、'p' (パスワード)、'h' (ホスト名)、'o' (ポート番"
"号)、'a' (アカウント名) を指定します。例えば、プロキシ・ユーザを指定する場合"
"は \"%pu\" にします。"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive ファイル転送を有効にする"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"これを有効にすると、リモート FTP サーバはデータ接続を行うためにポート番号を開"
"きます。ファイヤーウォールの内側にいる場合はこれを有効にする必要があります。"
"一般的に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続することを除いて、"
"常に有効にしておいて下さい。これを無効にすると、gFTP はクライアント側のポート"
"を開いてリモート・サーバ側に接続を試みて貰います。"

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "リモートのシンボリック・リンクを有効にする (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"リモート FTP サーバはフォルダ内の一覧を生成する際にシンボリック・リンクを解決"
"しようとします。一般的に、この機能を有効にしておいて下さい。もしリモート FTP "
"サーバが LIST コマンドに対して '-L' をサポートしていない場合にのみ無効にして"
"下さい。"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ASCII モードでファイルを転送する"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Windows から UNIX へテキスト・ファイルを転送したり versa を介して転送する場"
"合、この機能を有効にして下さい。それぞれのシステムでは改行の表現方法が異なり"
"ます。UNIX から UNIX へ転送する場合は、これを無効にした方が良いでしょう。バイ"
"ナリ・データをダウンロードする場合は、これを無効にして下さい。"

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
#: lib/rfc959.c:1359
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "サーバからおかしな応答 '%c' を受け取りました。\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスがありません\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ポートに Bind できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ポート番号 %d を Listen できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:782
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6 ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/rfc959.c:802
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "エラー: IPv6 を介した接続がされていないようです。接続を閉じます。\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "EPSV 応答 '%s' が無効です\n"

#: lib/rfc959.c:897
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ローカル・ソケットのアドレスを取得できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "サーバからの接続を許可できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1501
msgid "total"
msgstr "合計"

#: lib/rfc959.c:1503
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH プログラム名:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 実行プログラムへのパスです"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 引数:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH プログラムに引き渡す引数です"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server パス:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "デフォルトの SSH2 準拠リモート sftp-server のパス名です"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH ユーザ名/パスワードを要求する"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 接続用のユーザ名/パスワードを要求します"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "'ssh-askpass' ツールを使う"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "リモートのパスワードを提供するために 'ssh-askpass' ツールを使用します"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"sftp のオプション -s 付きで ssh を呼び出します。これはリモート先の sftp-"
"server に対するパス名を知る必要がないので便利です"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "プログラム %s の実行中\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "警告"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "エラー: 入力したパスワードが間違っています\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr "SSH のコマンドでこのホストに接続し、適切にこの質問に答えて下さい\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "このホストに接続するために上記の警告を修正して下さい。\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: プロトコルの初期化\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: プロトコルのバージョン %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s のオープン\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: クローズ\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を開きます\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: フォルダを読み込みます\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を作成します\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: フォルダ %s を削除します\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: 実際のパス名 %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ファイルの属性\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルまたはフォルダはありません"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "おかしなメッセージ"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "接続なし"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が閉じました"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "サポートされていない操作"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "サーバから不明なメッセージを受け取りました"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "エラー: メッセージのサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "エラー: サーバから受け取ったメッセージのサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"リモート・サーバで SSH 接続の初期化に失敗しました。リモート・サーバからのエ"
"ラーメッセージ:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s へ SSH 接続する\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSH サーバ %s へのログ書き込みが完了しました\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL エンジン"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL エントロピー・ファイル:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL エントロピー・ファイルです"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "エントロピー速度の長さ:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "SSL エンジンの乱数の種に使用する最大バイト数です"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL ピアを検証する"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"認証エラーの深さ: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"エラー %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "ピア認証を取得できません\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"エラー: SSL 認証のホスト (%s) と接続しようとしているホスト (%s) が一致しませ"
"ん。接続を閉じます。\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL ライブラリを初期化できません\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "デフォルトの SSL 認証の読み込みでエラー\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Cipher リストの設定でエラー (Ciphers が正しくありません)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "エラー: SSL エンジンが初期化されていません\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL 接続の設定でエラー (BIO オブジェクト)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL 接続の設定でエラー (SSL オブジェクト)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "ピア認証でエラーが発生しました: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "再び接続するまで, %d 秒お待ち下さい\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作が取り消されました\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. このプログラムに対する質問やコメント、提案がある場合はお気軽に E-メールで"
"私に送って下さい。gFTPに関する最新の情報はウェブ・サイト http://www.gftp."
"org/ をご覧下さい。\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照して下さい。これはフリー"
"ソフトウェアです。特定条件下での再配布を歓迎します。詳細は COPYING を参照して"
"下さい。\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者: 古川泰之/稲垣良一/鎌ヶ迫正俊/相花毅"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "エラー: リモートサイトに接続していません\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "用法: chmod <モード> <ファイル>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "用法: rename <古い名前> <新しい名前>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "用法: delete <ファイル>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "用法: rmdir <ディレクトリ>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "用法: site <サイトで実行するコマンド>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "用法: chdir <新しいディレクトリ>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "用法: chdir <ディレクトリ>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "不正な引数です\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "フォルダのキャッシュをクリアする\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "用法: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:700
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "用法: set [変数 = 値]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:714
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は正しい設定変数ではありません\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:721
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "エラー: gFTP テキスト版では変数 %s を利用できません\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:801
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"サポートしているコマンド:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:844
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "用法: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "about"
msgstr "情報"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP の情報を表示します"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII にします (FTPの場合のみ)"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリにします (FTPの場合のみ)"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "リモートの作業ディレクトリを変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "リモートのファイルのアクセス権を変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Available options: cache"
msgstr "利用可能なオプション: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "リモートのサイトを閉じます"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Removes a remote file"
msgstr "リモート・ファイルを削除する"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "リモートのファイルのダウンロード"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Shows this help screen"
msgstr "このヘルプ画面を表示する"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ローカルのファイルのアクセス権を変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "Removes a local file"
msgstr "ローカル・ファイルを削除する"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "現在のローカル・ディレクトリの一覧を表示する"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを作成する"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Show current local directory"
msgstr "現在のローカル・ディレクトリを表示する"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Rename a local file"
msgstr "ローカル・ファイルの名前を変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ローカルのディレクトリを削除する"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "リモート・ディレクトリの一覧を表示する"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを作成する"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ローカルのファイルをアップロードする"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "リモート・サイトの接続を開く"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Show current remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを表示する"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP を終了する"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Rename a remote file"
msgstr "リモート・ファイルの名前を変更する"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "リモートのディレクトリを削除する"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"設定ファイルの変数を表示する。\"変数=値\" の書式で変数をセットすることも可能"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "site"
msgstr "サイト"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Run a site specific command"
msgstr "サイトで実行するコマンド"

#: src/uicommon/gftpui.c:1083
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "エラー: コマンドが認識できません\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1333
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"エラー: リモートサイトはファイル転送後に接続を閉じました\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1402
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1425
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s の転送が完了しました (%.2f Kバイト/秒)\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: まず最初にストップボタンを押して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ブックマークの表示"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマーク追加"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力して下さい\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"追加するブックマーク名を入力して下さい。\n"
"\"/\" を用いると、サブメニューにすることが可能です。\n"
"(例: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚えて置いて下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "作成する新規フォルダ名を入力して下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:485
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "新規アイテム名を入力して下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"本当にブックマーク %s とその配下の全てを\n"
"削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/bookmarks.c:559
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:586
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリの編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "メモ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "リモート・フォルダ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "ローカル・フォルダ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUS でログインする"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ファイル(_F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ファイル(_F)/新規アイテム..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ファイル(_F)/削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ファイル(_F)/プロパティ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/sep"
msgstr "/ファイル(_F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる"

#: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在、自分のファイル属性を調整できます\n"
"注記: いくつかのFTPサーバはモード変更機能をサポートしていません"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "特別"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "ステッキー"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "読み込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"本当にこれら %ld 個のファイルと %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ファイル/フォルダの削除"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s を受信しました\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"転送途中のファイルがあります。\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "URL による接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "接続先の URL を入力して下さい:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/FTP(_F)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP(F)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP(F)/ローカル"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP(F)/リモート"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP(F)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP(F)/アスキー"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP(F)/バイナリ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP(F)/オプション(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP(F)/終了(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/ローカル(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ローカル(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/ローカル(L)/接続を閉じる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ローカル(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/ローカル(L)/選択したアイテムの表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ローカル(L)/フォルダ一覧の保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/ローカル(L)/フォルダの変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/ローカル(L)/アクセスモードの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/ローカル(L)/フォルダの作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/ローカル(L)/名前の変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/ローカル(L)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/ローカル(L)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/リモート(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/リモート(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/リモート(R)/接続を閉じる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/リモート(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/リモート(R)/選択したアイテムの表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/リモート(R)/全て選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/リモート(R)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/リモート(R)/フォルダ一覧の保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/リモート(R)/フォルダの変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/リモート(R)/アクセスモードの変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/リモート(R)/フォルダの作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/リモート(R)/名前の変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/リモート(R)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/リモート(R)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/リモート(R)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークへ追加"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ブックマーク(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/転送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/転送(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送開始"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送停止"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/転送(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/転送(T)/このファイルをスキップ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/転送(T)/ファイルの削除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/転送(T)/アップロード(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/転送(T)/ダウンロード(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルの取得"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルの送信"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/ログ(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/ログ(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/ログ(O)/消去"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/ログ(O)/ログの表示..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/ログ(O)/ログの保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ツール(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ツール(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ツール(S)/キャッシュのクリア"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/情報..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "ホスト"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "エラー: 接続先のホストを入力して下さい\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "ユーザ名の入力"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "このサイトのユーザ名を入力して下さい"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力して下さい"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "このサイトのパスワードを入力して下さい"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "新しいフォルダを作成します"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "作成するフォルダ名を入力して下さい"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Rename"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%sを何に変更しますか"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specific コマンドを入力して下さい"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "処理"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "ファイルの転送"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
"存在しています。どうすればよいのか選択して下さい。"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "全選択"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "全選択解除"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "ファイルフィルタ変更"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "新しいファイルフィルタを入力して下さい"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "エラー: %s を書き込みモードで開けません: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "フォルダ一覧を保存します"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "ログファイルへ %s の書き込みが完了しました\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "ログの保存"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"ライセンス承諾ファイル COPYING が見つかりません。%s または %s の中を確認して"
"下さい。"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
"ロゴ提供: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "情報"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス承諾"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/menu-items.c:645
msgid "Compare Windows"
msgstr "ウィンドウの比較"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (キャッシュ済) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "接続なし"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s のオープンでエラー: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: リモート・サイトに接続していません\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択して下さい\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""
"%s: アイテムを少なくとも一つ選択して下さい\n"
"\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  はい  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  いいえ  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "フォルダ一覧を取得しています"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 個のフォルダ\n"
"%ld 個のファイルを受信済"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ファイル %s が %s または %s の中にありません\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "ホストの編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "ホストの追加"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワーク・アドレス"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "ローカル・ホスト"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ファイル名を取ってきています..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s の情報を取得できません: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ファイル %s が変更されています。\n"
"アップロードしますか?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "ファイル編集"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% 完了  推測残り時間=%02d:%02d:%02d (ファイル数 %ld/%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "受信 %s of %s (%.2fKバイト/秒)  推測残り時間=%02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s (転送停止中) 推測残り時間=不明"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "転送するファイルがありません\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ホスト %s で転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ホスト %s 上のファイル %s をスキップしています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "閲覧: %s はフォルダです。閲覧できません\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定して下さい\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編集: %s はフォルダです。閲覧できません\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスを fork できません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s を %s で開いています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "制御端末 %s を開けません\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "ユーザ名 [anonymouse]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s は既に存在します (転送元のサイズ %s, 転送先のサイズ %s):\n"
"(o)上書き、(r)保留、(s)スキップ、(O)全て上書き、(R)全て保留、(S)全てスキッ"
"プ: (%c)"