Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 126:1e65871fdfa1
2003-4-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/config_file.c - reordered config option types. Added
gftp_option_type_textcomboedt type
* lib/options.h lib/rfc959.c - moved gftp_proxy_type to rfc959.c
* lib/rfc959.c - added proxy_type that is
gftp_option_type_textcomboedt. Consolidated help text into comment.
In parse_ftp_proxy_string(), improve parsing of proxy config
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 10 Apr 2003 02:29:44 +0000 |
parents | e7795e720332 |
children | 6ed338ad8c35 |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 2.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 18:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 23:25GMT+1\n" "Last-Translator: Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:38 lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/cache.c:51 lib/cache.c:152 lib/cache.c:241 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:247 lib/misc.c:254 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: lib/cache.c:66 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: lib/cache.c:88 lib/cache.c:142 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:278 lib/misc.c:284 lib/rfc2068.c:250 lib/rfc2068.c:372 #: lib/sshv2.c:711 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/cache.c:168 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: lib/cache.c:259 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "General" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las transferencias" "de archivos" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "actualizar después de cada transferencia" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Comenzar transferencias" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " "cola?" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: lib/config_file.c:65 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de espera" "de conexión inactiva." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " "indefinidamente" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocolo predeterminado" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas FTP" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " "remoto en lugar de LIST -L" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Tipo de servidor proxy" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Configuración proxy" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = usuario en el proxy" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = usuario en el servidor" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = contraseña para el proxy" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = contraseña para el servidor" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = servidor proxy" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = servidor " #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = puerto en el proxy" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = puerto en el servidor" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = cuenta en el proxy" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = cuenta en el servidor" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario" #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/config_file.c:140 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/config_file.c:143 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: lib/config_file.c:145 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: lib/config_file.c:155 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:189 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/config_file.c:238 lib/config_file.c:764 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:259 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:261 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:270 lib/config_file.c:770 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:428 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:447 #, c-format msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" msgstr "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" #: lib/config_file.c:453 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:459 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: lib/config_file.c:536 lib/config_file.c:886 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:545 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:556 lib/config_file.c:892 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:650 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:757 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Archivo de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:758 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:759 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: lib/config_file.c:760 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" #: lib/config_file.c:882 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:998 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:685 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: lib/misc.c:264 lib/protocols.c:2187 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: lib/misc.c:272 lib/protocols.c:2117 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/misc.c:360 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: lib/misc.c:389 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" #: lib/misc.c:803 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: lib/misc.c:853 lib/misc.c:878 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: lib/misc.c:920 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: lib/misc.c:923 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de ínea de comandos ssh y responda " "a esta pregunta apropiadamente.\n" #: lib/misc.c:926 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:35 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:36 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/options.h:37 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/options.h:38 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/options.h:39 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: lib/options.h:40 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/options.h:41 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/options.h:42 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:43 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/protocols.c:296 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: lib/protocols.c:393 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1747 #: lib/protocols.c:1845 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1752 #: lib/protocols.c:1850 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1180 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:1242 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1335 lib/protocols.c:1337 #: lib/protocols.c:1374 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:1770 lib/protocols.c:1812 lib/rfc959.c:485 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1776 lib/protocols.c:1864 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1781 lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1886 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2097 lib/protocols.c:2167 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:2235 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2249 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: lib/rfc2068.c:245 lib/rfc959.c:455 lib/sshv2.c:706 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: lib/rfc2068.c:302 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:327 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:380 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Finalizada recepción de datos\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:791 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc959.c:226 lib/rfc959.c:235 lib/rfc959.c:246 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:513 lib/rfc959.c:523 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:538 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:550 lib/rfc959.c:571 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:561 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:580 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:627 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:957 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:959 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Borrar archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: lib/sshv2.c:289 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759 #: lib/sshv2.c:1847 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505 #: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030 #: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750 #: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/sshv2.c:539 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:569 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/sshv2.c:580 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:664 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:670 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "" "Traducido por: " "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>" "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "No se puede descargar %s \n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transferido %s correctamente\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul." "org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión " "del programa y la forma de reproducir el error\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de " "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "Icono gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Inicar sesión como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Borrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Archivos/Directorios" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Borrar archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Despejar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Despejar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos...abandonando\n" #: src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Tamaño local" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Tamaño remoto" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Descargar archivos" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el servidor sftp de " #~ "http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la " #~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique " #~ "abajo" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Marcadores/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Marcadores/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "No Salir" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Archivo de bitácora" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " #~ "archivo" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Preservar permisos" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para " #~ "la próxima ejecución de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utilizar caché" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"