Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 126:1e65871fdfa1
2003-4-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/config_file.c - reordered config option types. Added
gftp_option_type_textcomboedt type
* lib/options.h lib/rfc959.c - moved gftp_proxy_type to rfc959.c
* lib/rfc959.c - added proxy_type that is
gftp_option_type_textcomboedt. Consolidated help text into comment.
In parse_ftp_proxy_string(), improve parsing of proxy config
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 10 Apr 2003 02:29:44 +0000 |
parents | 518cfe046779 |
children | c5bc8b4edd82 |
line wrap: on
line source
# gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-06 00:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 01:00--100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ongeldig URL %s\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:244 lib/rfc2068.c:366 #: lib/sshv2.c:711 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Vul hier uw e-mailadres in" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Weergaveprogramma:" #: lib/config_file.c:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden." #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerkprogramma:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstartmap:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximale grootte van het logvenster:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "De mappen voor de bestanden" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Start bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Start bestandsoverdrachten meteen na het plaatsen in de wachtrij" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten" #: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/config_file.c:65 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Standaardprotocol:" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Zend PASV commando of PORT commando voor dataoverdrachten" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Als deze optie uit staat zal gFTP alleen LIST, in plaats van LIST -L, naar " "de externe server zenden" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxy server type" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Proxy configuratie" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Dit geeft aan hoe er ingelogd moet worden op de proxy server" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxy gebruiker" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = host gebruiker" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxy wachtwoord" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = host wachtwoord" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy host" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = host" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxy poort" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = host poort" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxy account" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = host account" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 gebruiken" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmanaam:" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra parameters:" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server pad:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad" #: lib/config_file.c:133 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig" #: lib/config_file.c:134 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/config_file.c:135 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken" #: lib/config_file.c:136 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #: lib/config_file.c:138 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de " "externe sftp-server niet weet" #: lib/config_file.c:141 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/config_file.c:143 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/config_file.c:145 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/config_file.c:153 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/config_file.c:155 lib/config_file.c:159 msgid "The default column to sort by" msgstr "De standaard kolom sorteren op" #: lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:161 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Aflopend of oplopend sorteren" #: lib/config_file.c:163 lib/config_file.c:175 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:165 lib/config_file.c:177 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:187 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/config_file.c:189 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/config_file.c:236 lib/config_file.c:762 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:247 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:257 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:259 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:268 lib/config_file.c:768 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:426 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:445 #, c-format msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" msgstr "gFTP Fout: standaardprotocol %s is geen geldig protocol\n" #: lib/config_file.c:451 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:457 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:543 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:755 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:756 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker" #: lib/config_file.c:757 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Dit gedeelte bevat de geschiedenisdata" #: lib/config_file.c:880 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:996 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n" #: lib/local.c:685 msgid "local filesystem" msgstr "lokaal bestandsysteem" #: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2217 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:2147 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/misc.c:361 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam:wachtw@]server[:poort][/map]]\n" #: lib/misc.c:390 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: lib/misc.c:804 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/misc.c:854 lib/misc.c:879 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: lib/misc.c:921 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n" #: lib/misc.c:924 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze " "vraag op een geschikte manier.\n" #: lib/misc.c:927 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n" #: lib/options.h:35 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:36 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/options.h:37 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/options.h:38 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/options.h:39 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/options.h:40 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/options.h:41 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/options.h:42 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:43 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/protocols.c:296 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n" #: lib/protocols.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:393 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n" #: lib/protocols.c:877 lib/protocols.c:900 lib/protocols.c:1777 #: lib/protocols.c:1875 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:883 lib/protocols.c:906 lib/protocols.c:1782 #: lib/protocols.c:1880 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1193 lib/protocols.c:1253 #: lib/protocols.c:1262 lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1348 #: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:1800 lib/protocols.c:1842 lib/rfc959.c:487 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1806 lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1811 lib/protocols.c:1901 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2197 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2265 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n" #: lib/protocols.c:2279 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n" #: lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:457 lib/sshv2.c:706 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:296 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n" #: lib/rfc2068.c:301 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:321 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:374 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:791 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc959.c:225 lib/rfc959.c:234 lib/rfc959.c:245 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:515 lib/rfc959.c:525 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:540 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:552 lib/rfc959.c:573 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n" #: lib/rfc959.c:563 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:582 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:629 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:959 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:961 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Map %s openen\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Map lezen\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Map maken %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Map verwijderen %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpad %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestandsrechten\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:289 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:341 lib/sshv2.c:830 lib/sshv2.c:1666 lib/sshv2.c:1759 #: lib/sshv2.c:1847 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/sshv2.c:402 lib/sshv2.c:415 lib/sshv2.c:437 lib/sshv2.c:505 #: lib/sshv2.c:652 lib/sshv2.c:753 lib/sshv2.c:821 lib/sshv2.c:935 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:961 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:1030 #: lib/sshv2.c:1095 lib/sshv2.c:1555 lib/sshv2.c:1657 lib/sshv2.c:1750 #: lib/sshv2.c:1835 lib/sshv2.c:1920 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/sshv2.c:539 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/sshv2.c:569 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/sshv2.c:580 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan master pty %s niet openen: %s\n" #: lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n" #: lib/sshv2.c:664 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/sshv2.c:670 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "info" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP informatie" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkmap" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "wissen" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Beschikbare opties: buffer" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkmap" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale map" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale map" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale map" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe map:" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "openen" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe map" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe map" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen " "met 'set var=wrd'" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kan URL %s niet ontleden\n" #: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>" #: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <map>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <map>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Fout: u kunt deze variabele niet veranderen\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wis de map buffer\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Interne gFTP Fout: kan bladwijzer niet laden. Dit is een bug. Geef dit a.u." "b. door aan masneyb@gftp.org (in het engels). Vergeet niet het versienummer " "en een korte beschrijving hoe de fout te reproduceren is mee te sturen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Bladwijzer fout: er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de " "hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Ingang bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP pictogram" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe map:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale map:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Externe SSH sftp pad:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Actie afgebroken\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Bestanden/mappen verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Klik en Sleep: URL %s overgeslagen: geen geldig URL\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokaal/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Herladen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/E_xtern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Herladen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bladwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/Lo_gboek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logboek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logboek/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/Gereed_schap" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Gereedschap/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Gereedschap/Vensters vergelijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Gereedschap/Buffer leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hulp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hulp/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Bestandsspec veranderen" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: actie afgebroken...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Herladen" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld mappen en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wilt u het uploaden?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Lokale grootte" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Externe grootte" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Bestanden downloaden" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Bestanden uploaden" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Bestand overslaan" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n"