Mercurial > gftp.yaz
view po/pt.po @ 126:1e65871fdfa1
2003-4-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/config_file.c - reordered config option types. Added
gftp_option_type_textcomboedt type
* lib/options.h lib/rfc959.c - moved gftp_proxy_type to rfc959.c
* lib/rfc959.c - added proxy_type that is
gftp_option_type_textcomboedt. Consolidated help text into comment.
In parse_ftp_proxy_string(), improve parsing of proxy config
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 10 Apr 2003 02:29:44 +0000 |
parents | dd65e3fbd058 |
children | e2712348440d |
line wrap: on
line source
# gftp Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 gftp # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-06 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-06 17:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválido\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:248 lib/misc.c:255 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:279 lib/misc.c:285 lib/rfc2068.c:277 lib/rfc2068.c:399 #: lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n" #: lib/config_file.c:123 lib/config_file.c:662 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:132 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:237 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:427 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não " "necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: " "dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:430 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação " "visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são " "opcionais" #: lib/config_file.c:494 lib/config_file.c:733 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:505 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:515 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:517 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Efectuou um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:526 lib/config_file.c:739 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:565 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de configuração\n" #: lib/config_file.c:571 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:604 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:658 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:746 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este " "ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não a poderá alterar dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1031 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1088 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela interna global\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:490 lib/local.c:513 src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n" #: lib/local.c:519 src/gtk/transfer.c:1154 src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:689 msgid "local filesystem" msgstr "sistema ficheiros local" #: lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2049 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n" #: lib/misc.c:273 lib/protocols.c:1979 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n" #: lib/misc.c:361 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: gftp [[protocolo://][utilizador:[senha]@]servidor[:porto][/" "directório]]\n" #: lib/misc.c:390 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n" #: lib/options.h:25 lib/options.h:37 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:26 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/options.h:27 msgid "user@host" msgstr "utilizador@servidor" #: lib/options.h:28 msgid "user@host:port" msgstr "utilizador@servidor:porto" #: lib/options.h:29 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICATE" #: lib/options.h:30 msgid "user@host port" msgstr "utilizador@servidor porto" #: lib/options.h:31 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizador@servidor NOAUTH" #: lib/options.h:32 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:33 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: lib/options.h:37 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: lib/options.h:37 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:38 msgid "user" msgstr "utilizador" #: lib/options.h:38 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:39 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:39 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:41 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:41 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:47 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:50 msgid "View program:" msgstr "Aplicação visualização:" #: lib/options.h:51 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, " "será utilizado o visualizador interno de ficheiros" #: lib/options.h:53 msgid "Edit program:" msgstr "Aplicação edição:" #: lib/options.h:54 msgid "The default program used to edit files." msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros." #: lib/options.h:55 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directório Inicial:" #: lib/options.h:57 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:58 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:" #: lib/options.h:60 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências ficheiros" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Por Omissão Sobrepor" #: lib/options.h:71 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de " "ficheiros" #: lib/options.h:73 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro" #: lib/options.h:77 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar directórios primeiro" #: lib/options.h:79 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros" #: lib/options.h:80 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: lib/options.h:82 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista" #: lib/options.h:84 src/gtk/options_dialog.c:558 src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:86 msgid "Network timeout:" msgstr "Prazo tempo rede:" #: lib/options.h:88 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inactividade." #: lib/options.h:90 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativas ligação:" #: lib/options.h:92 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente" #: lib/options.h:94 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre tentativas:" #: lib/options.h:96 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas" #: lib/options.h:97 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:99 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:109 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro " "na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro " "2=Transferir ficheiro" #: lib/options.h:112 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais" #: lib/options.h:115 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos" #: lib/options.h:118 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos" #: lib/options.h:121 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência" #: lib/options.h:124 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão" #: lib/options.h:127 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:131 lib/options.h:137 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna por omissão por que ordernar" #: lib/options.h:134 lib/options.h:140 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. " "Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir " "como -1 para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:147 lib/options.h:165 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:150 lib/options.h:168 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:153 lib/options.h:171 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:156 lib/options.h:174 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:159 lib/options.h:177 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:180 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:183 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:186 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:189 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de registo" #: lib/options.h:194 lib/rfc959.c:25 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:195 lib/rfc2068.c:25 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:196 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:197 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:198 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:146 lib/protocols.c:170 src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:299 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n" #: lib/protocols.c:367 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n" #: lib/protocols.c:398 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:405 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n" #: lib/protocols.c:791 lib/protocols.c:806 lib/protocols.c:1621 #: lib/protocols.c:1730 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "A procurar %s\n" #: lib/protocols.c:797 lib/protocols.c:812 lib/protocols.c:1626 #: lib/protocols.c:1735 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1059 lib/protocols.c:1119 #: lib/protocols.c:1128 lib/protocols.c:1212 lib/protocols.c:1214 #: lib/protocols.c:1251 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1644 lib/protocols.c:1687 lib/rfc959.c:574 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1650 lib/protocols.c:1749 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "A tentar %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1655 lib/protocols.c:1756 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1711 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de serviços\n" #: lib/protocols.c:1771 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ligado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1959 lib/protocols.c:2029 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Ligação a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2097 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2111 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/rfc2068.c:28 lib/rfc959.c:44 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:46 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome servidor firewall" #: lib/rfc2068.c:31 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto proxy:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:49 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porto onde se ligar na firewall" #: lib/rfc2068.c:34 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy username:" msgstr "Utilizador proxy:" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:52 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome na firewall" #: lib/rfc2068.c:37 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha na firewall" #: lib/rfc2068.c:41 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Utilizar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:272 lib/rfc959.c:544 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "A desligar-se do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:329 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:334 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:354 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n" #: lib/rfc2068.c:407 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Obtenção de dados terminada\n" #: lib/rfc2068.c:454 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "A obter listagem de directório...\n" #: lib/rfc959.c:28 msgid "Email address:" msgstr "Endereço email:" #: lib/rfc959.c:30 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP " "remoto como anónimo" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferência ficheiros passiva" #: lib/rfc959.c:34 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para " "a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a opção. " "Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se estiver a ligar-se " "a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso esteja inactivo, " "então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o servidor remoto tentará " "ligar-se a ele." #: lib/rfc959.c:36 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:38 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de " "directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única altura " "em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não suportar a " "opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:40 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:42 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently. If " "you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off." msgstr "" "Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para UNIX ou " "vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas linhas de forma " "distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é seguro deixar desligado." #: lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta na firewall (opcional)" #. FIXME {"", N_("Proxy server type"), CONFIG_COMBO, "PS", NULL, GFTP_PORT_GTK}, #: lib/rfc959.c:62 msgid "Proxy config" msgstr "Configuração proxy" #: lib/rfc959.c:64 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação" #: lib/rfc959.c:67 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilizador proxy" #: lib/rfc959.c:69 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilizador servidor" #: lib/rfc959.c:71 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = senha proxy" #: lib/rfc959.c:73 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = senha servidor" #: lib/rfc959.c:75 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = servidor proxy" #: lib/rfc959.c:77 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = servidor" #: lib/rfc959.c:79 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = porto proxy" #: lib/rfc959.c:81 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = porto servidor" #: lib/rfc959.c:83 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = conta proxy" #: lib/rfc959.c:85 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = conta servidor" #: lib/rfc959.c:297 lib/rfc959.c:306 lib/rfc959.c:317 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:603 lib/rfc959.c:613 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:640 lib/rfc959.c:661 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:651 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n" #: lib/rfc959.c:670 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:719 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1198 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1200 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Apl SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extra SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de " "saber o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "A executar aplicação %s\n" #: lib/sshv2.c:297 lib/sshv2.c:322 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:364 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:367 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda " "apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:409 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:429 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directório %s\n" #: lib/sshv2.c:440 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Directório\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar directório %s\n" #: lib/sshv2.c:454 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directório %s\n" #: lib/sshv2.c:459 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:464 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos ficheiro\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:485 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:490 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:503 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:506 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:509 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou directório inexistente" #: lib/sshv2.c:512 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:515 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:521 msgid "No connection" msgstr "Sem ligação" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:567 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:619 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1948 lib/sshv2.c:2041 #: lib/sshv2.c:2129 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:680 lib/sshv2.c:693 lib/sshv2.c:715 lib/sshv2.c:783 #: lib/sshv2.c:934 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1217 #: lib/sshv2.c:1230 lib/sshv2.c:1243 lib/sshv2.c:1256 lib/sshv2.c:1312 #: lib/sshv2.c:1377 lib/sshv2.c:1837 lib/sshv2.c:1939 lib/sshv2.c:2032 #: lib/sshv2.c:2117 lib/sshv2.c:2202 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n" #: lib/sshv2.c:818 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:852 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:863 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:896 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:946 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sshv2.c:952 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informação gFTP" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho remoto" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desliga-se do servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Apaga um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o directório de trabalho local" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Apaga o ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um directório local" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta directório local actual" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um ficheiro local" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um directório local" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Apresenta o directório remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um ficheiro remoto" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Apaga um directório remoto" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/text/gftp-text.c:149 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:1040 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro " "COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas " "condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:232 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido\n" #: src/text/gftp-text.c:327 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/" "directório]]\n" #: src/text/gftp-text.c:334 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:385 src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/text/gftp-text.c:408 src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:454 #: src/text/gftp-text.c:477 src/text/gftp-text.c:499 src/text/gftp-text.c:523 #: src/text/gftp-text.c:551 src/text/gftp-text.c:584 src/text/gftp-text.c:681 #: src/text/gftp-text.c:699 src/text/gftp-text.c:720 src/text/gftp-text.c:793 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:429 src/text/gftp-text.c:435 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilização: chdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:461 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:483 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilização: rmdir <directório>\n" #: src/text/gftp-text.c:505 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:533 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:561 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n" #: src/text/gftp-text.c:726 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:799 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilização: set [variável = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1064 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1199 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar a cache de directório\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é " "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp.org " "a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da versão e " "como o pode reproduzir\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. Certifique-" "se de que contém um servidor e utilizador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode separar itens com uma / para os colocar num\n" "submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Recordar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduza o nome do novo item a criar" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "Ícone gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Directório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Caminho remoto SSH sftp:" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Ficheiro/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Ficheiro/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Ficheiro/Apagar" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Ficheiro/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Ficheiro/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Ficheiro/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Colado" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n" #: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Largar" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebido URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de ficheiros em decurso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Directório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Directório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Apagar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Registo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Registo/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Registo/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Registo/Ver registo (log)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Registo/Gravar registo..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta " "aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as " "últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp." "org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Ligar-se via URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza url ftp a que se ligar" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma " "expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Especificação Fich." #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro" #: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Gravar listagem Directório" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico servidor" #: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Todos Ficheiros" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "A obter listagens de directórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld directórios\n" "e %ld ficheiros" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Directório" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do directório a criar" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Endereço Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Máscara Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para o que deseja renomear %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "A receber nomes de ficheiros..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n" #: src/gtk/transfer.c:305 src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: src/gtk/transfer.c:315 src/gtk/transfer.c:1417 src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1418 src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a " "desistir\n" #: src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 src/gtk/transfer.c:1314 src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1374 src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Ficheiro %s foi alterado.\n" "Deseja envia-lo?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "A parar a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de " "%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1695 src/gtk/transfer.c:1717 src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 src/gtk/transfer.c:2194 src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/gtk/transfer.c:2014 src/gtk/transfer.c:2204 src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:2036 src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Tamanho Local" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Tamanho Remoto" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Descarregar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Ficheiros" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como " "remoto\n" "Seleccione o que deseja realizar" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Ficheiro" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Desseleccionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "A executar aplicação: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "A abrir %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "A ver ficheiro %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos " #~ "em fila?" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Protocolo por Omissão" #~ msgid "This specifies the default protocol to use" #~ msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de " #~ "LIST -L para o servidor remoto" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Tipo servidor proxy" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"