Mercurial > gftp.yaz
view po/cs.po @ 781:1f822f137e19
2006-7-20 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* configure.in - added configure check for fsplib. Also, removed
intl/Makefile and po/Makefile.in from AC_OUTPUT()
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 20 Jul 2006 10:22:16 +0000 |
parents | e3a47f714c9e |
children |
line wrap: on
line source
# Czech translation of gFTP. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-21 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 16:26+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neplatné URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Provedli jste make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " "přepsány" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus " "není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo " "stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla " "ukládána nešifrovaně." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " "změnit v gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<neznámý>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " "tabulce\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odeslat soubor %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do souboru %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zavírání souboru: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Poškozený seznam souborů od serveru FSP %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Nemohu získat výpis adresáře FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Úspěšně změněn adresář na %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Nemohu změnit adresář na %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuji spojení.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuji spojení.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "místní systém souborů" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "použití: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "velikost" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "uživatel" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "skupina" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributy" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Prohlížecí program:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " "použije se interní prohlížeč souborů" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editovací program:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Vzdálené znakové sady:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus " "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Vzdálené LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být " "správně analyzována data ve výpisech adresářů." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL keše:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Připojovat přenosy souborů" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Implicitně přepisovat" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachovat oprávnění souborů" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Zachovat čas souborů" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Zachovat časy přenášených souborů" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Třídit adresáře na začátek" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Spouštět přenosy souborů" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Časový limit pro síť" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " "nečinnosti." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Opakování spojení:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opakovat spojení za:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Velikost bloku při přenosu:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Implicitní protokol:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Implicitní výška okna záznamu" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Barva příkazů posílaných na server" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Barva chybových zpráv" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Místní" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Chyba při převodu řetězce '%s' ze znakové sady %s do znakové sady %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z aktuálního locale do UTF-8: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Chyba při převodu řetězce '%s' z UTF-8 do aktuálního locale: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Varování: Odstraňuji cestu ze souboru '%s'. Oříznutá cesta (%s) neodpovídá " "aktuálnímu adresáři (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Vyhledávám %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Zkouším %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " "services\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Připojen k %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " "to\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Jméno počítače proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Jméno počítače firewallu" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Jméno uživatele proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Vaše heslo na firewallu" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Používat HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Odpojuji se od %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "příkaz SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "uživatel@počítač" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "uživatel@počítač:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIZACE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "uživatel@počítač port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "uživatel@počítač NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " "serveru jako anonymous" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Účet proxy:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ proxy serveru:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorovat adresu PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Je-li toto povoleno, pole IP adresy vzdáleného FTP serveru v PASV bude " "ignorováno a bude použita IP adresa počítače. To je často potřeba pro " "routery, které v odpovědi na PASV dávají interní IP adresu místo externí." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivní přenosy souborů" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignoruji IP adresu v odpovědi na PASV, připojuji se %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nemohu získat port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "celkem" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Jméno programu SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Další parametry SSH:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Spouštím program: %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Zadejte heslo pro klíč '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ano/ne)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Zadejte PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Zadejte heslo SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otevřít %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zavřít\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Číst adresář\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributy souboru\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Selhání" # :-) #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Špatná zpráva" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Žádné spojení" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1941 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje " "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Engine SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Soubor entropie SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Soubor entropie SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Délka počátečního čísla entropie:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Ověřit protistranu SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n" "Vydavatel = %s\n" "Předmět = %s\n" "Chyba %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme " "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operace zrušena\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " "(česky).\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "použití: delete <soubor>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "použití: chdir <adresář>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neplatný argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vymazat cache adresářů\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "použití: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podporované příkazy:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "použití: %s <maska>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zobrazí informace o gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupné volby: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Odstraní vzdálený soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Stáhne vzdálené soubory" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Změní místní pracovní adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Změní oprávnění místního souboru" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Odstraní místní soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Vytvoří místní adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Přejmenovat místní soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Odstranit místní adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Odešle místní soubory" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ukončit gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Odstranit vzdálený adresář" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " "pomocí set prom=hodn" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Spustit příkaz specifický pro server" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Při přenosu souboru %s došlo k chybě" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Spustit záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" "(př.: Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Zadejte jméno nové složky" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Zadejte jméno nové položky" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "%s a všechny její potomky?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Vzdálený adresář:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Místní adresář:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživ.:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Soubor/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Soubor/Nová složka..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Soubor/Nová položka..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Soubor/Odstranit" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Soubor/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Spuštění" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Odstranit soubory/adresáře" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Spojeno" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Přijato URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Probíhají přenosy souborů\n" "Opravdu chcete skončit?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Připojit se k URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binární" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Možnosti..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Konec" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Místní" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Místní/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Místní/Otevřít URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Místní/Odpojit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Místní/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Místní/Změnit masku..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Místní/Vybrat vše" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Místní/Zrušit výběr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Místní/Změnit adresář" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Místní/Změnit práva..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Místní/Přejmenovat..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Místní/Odstranit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Místní/Upravit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Místní/Zobrazit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Místní/Obnovit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Vzdálený" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Vzdálený/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Vzdálený/Odpojit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Vzdálený/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Vzdálený/Upravit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Vzdálený/Obnovit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Záložky" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Záložky/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Záložky/Přidat záložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Záložky/Upravit záložku" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Záložky/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Přenosy" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Přenosy/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Přenosy/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor nahoru" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor dolů" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "_Záznam" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Záznam/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Záznam/Vyčistit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ná_stroje" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Nástroje/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Nápověda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Nápověda/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Nápověda/O aplikaci" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Počítač: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Uživatel: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Heslo: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Atributy" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat počítač, ke kterému se připojit\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Zadejte jméno uživatele" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Počítač" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Vložte site-specific příkaz" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Přidat za SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Přenos souborů" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" "Zvolte prosím, co chcete udělat" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Přeskočit soubor" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Změnit masku" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Vložte novou masku souborů" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Uložit výpis adresáře" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Uložit záznam" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " "je v %s nebo %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Porovnat okna" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Odpojit se od vzdáleného serveru" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Připojit se k serveru zadaném v poli počítače. Je-li pole počítače prázdné, " "je otevřen dialog, který vám umožní zadat URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Nespojeno" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Ne " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Získávám výpisy adresáře" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Přeneseno %ld adresářů\n" "a %ld souborů" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Upravit počítač" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Přidat počítač" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Síťová adresa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Síťová adresa:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Síťová _maska:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Místní počítače" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Přijímám jména souborů..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Soubor %s byl změněn.\n" "Chcete jej odeslat?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zastavuji přenos %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Neznámá část hotova. (Soubor %ld z %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% hotovo, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zastavuji přenos s počítačem %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Přeskakuji soubor %s na počítači %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Spouštím program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n" "(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)" "přeskočit vše: (%c)" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát " #~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VAROVÁNÍ" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém " #~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " #~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " #~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu " #~ "<cs@li.org> (česky).\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí " #~ "úseku\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun " #~ "řádku\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Místní velikost" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Vzdálená velikost" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Odeslat soubory" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n" #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n" #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"