view po/es.po @ 781:1f822f137e19

2006-7-20 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * configure.in - added configure check for fsplib. Also, removed intl/Makefile and po/Makefile.in from AC_OUTPUT()
author masneyb
date Thu, 20 Jul 2006 10:22:16 +0000
parents 700130901093
children deb8a8b07797
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Spanish
# traducción de es.po al Spanish
# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-30 01:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 01:52+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. "
"Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser "
"recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras "
"edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla "
"hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Error: No se puede subir el archivo %s\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Error: Error al cerrar el archivo: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de archivos corrompido desde el servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte FTPS no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar el modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la adaptación a GTK+"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los "
"mensajes remotos a la localización actual"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este es el valor de LC_TIME para el sitio remoto. Esto es para que las "
"fechas puedan parsearse apropiadamente en los listados del directorio."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que "
"caduquen."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos de archivo"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar el tiempo del archivo"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar el tiempo de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar después de cada transferencia"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Muestra el estado de la transferencia en la barra de título"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comenzar transferencias"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comenzar automáticamente las transferencias de archivos cuando se "
"introduzcan en la cola"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permite entrar comandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de "
"texto)"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"espera de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KiB/S Máximos :"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KiB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño del bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"El tamaño de bloque que se usa al transferir archivos. Esto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KiB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Error al establecer LC_TIME a «%s». Se usará «%s»\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado del directorio %s desde el caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Error al convertir la cadena «%s» desde el conjunto de caracteres %s al "
"conjunto de caracteres %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Error al convertir la cadena «%s» a UTF-8 desde el local actual: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Error al convertir la cadena «%s» al local actual desde UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta de un archivo «%s». La ruta recortada (%s) no "
"coincide con el directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de "
"servicios\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654
#: ../lib/rfc959.c:831
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos...abandonando\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
"El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde el offset"

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se "
"reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para "
"proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u"
"(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, "
"para especificar el usuario proxy, puede poner %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar dirección PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si esto astá activado, entonces el campo de dirección PASV IP del servidor "
"FTP será ignorado y se usará la dirección IP del anfitrión en su lugar. Esto "
"a menudo se necesita para los encaminadores que dan su IP interna en vez de "
"su dirección IP externa en una respuesta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si esto está activado, el servidor FTP remoto  abrirá un puerto para la "
"conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará "
"activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no "
"ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si "
"esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y "
"el servidor remoto intentará conectarse a él."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los "
"listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La "
"única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta "
"la opción -L en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o "
"vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las "
"líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está "
"transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si "
"está descargando datos binarios, querrá descargar esto."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Respuesta inválida «%c» recibida del servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:720
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Ignorar la dirección IP en la respuesta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:842
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: No parece que esté conectado por IPv6. abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1547
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1549
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave'"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "¿(sí/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduzca la CONTRASEÑA:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduzca la contraseña SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1941
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El "
"mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Archivo de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Archivo de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la semilla de entropía"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL del compañero"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Error con el certificado a profundidad: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Error %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que "
"hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>\n"
"Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Error: La variable %s no está disponible en la adaptación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ejecuta un comando site específico"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KiB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Hubo un error al transferir el archivo %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Borrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar archivos/directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL recibida %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar por URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduzca un URL a la que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Local/Abrir URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar atributos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambiar directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Modificar atributos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Crear un directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renombrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener transferencia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Borrar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Transferencias/Subir archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Transferencias/Bajar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Obtener archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Informe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Informe/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Informes/Vaciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Informes/Ver informe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Informe/Guardar informe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Vaciar cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Ayuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/desenganchar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Ayuda/Acerca de"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduzca el usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduzca su contraseña para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introducir comandos específicos del sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prefijar con SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Cambiar dir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
" %s\n"
" Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
" Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
" Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta del servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta con el sitio especificado en la entrada de servidor. Si la entrada "
"del servidor está en blanco, entonces se presenta un diálogo que le permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Dirección de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Máscara de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d no termino apropiadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:725
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:742
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:792
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaje completado desconocido. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:796
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, tiempo restante estimado: %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:834
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935
#: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009
#: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:953
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en equipo remoto %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en el diálogo de opciones\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Usuario [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ya existe. (tamaño de origen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"