Mercurial > gftp.yaz
view po/bg.po @ 234:251845fc1ef1
2003-7-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/transfer.c - changed looking up of overwrite_by_default to
overwrite_default
* src/text/gftp-text.h - fix for when the readline library was not
found on the local system
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 25 Jul 2003 20:39:35 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | f78b7f3b4919 |
line wrap: on
line source
# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " "dont_use_proxy=мрежа/маска" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " "опционални" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" #: lib/config_file.c:763 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " "смените от gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 #, fuzzy msgid "<unknown>" msgstr "неизвестен" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно премахнат %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно направена директория %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" #: lib/misc.c:371 #, fuzzy msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" "директория]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "без" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Журнален файл:" #: lib/options.h:24 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Размер" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Потребител" #: lib/options.h:25 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "" #: lib/options.h:26 #, fuzzy msgid "attribs" msgstr "Атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Основни" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " "се използва вградената." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална Директория:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" #: lib/options.h:49 #, fuzzy msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Отдалечена Директория:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавя файл за прехвърляне" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършва еднократен трансфер" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Искате ли единичен трансфер?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Припокрива по подразбиране" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " "файл" #: lib/options.h:70 #, fuzzy msgid "Preserve file permissions" msgstr "Запазва правата" #: lib/options.h:73 #, fuzzy msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Променя правата на отдалечен файл" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Сортира директориите първо" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Показва скритите файлове" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показва скритите файлове с списъка" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Мрежов таймаут:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " "бездействие." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторения на връзката:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за заспиване между опитите:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. КБ/с:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" #: lib/options.h:111 #, fuzzy msgid "Default Protocol:" msgstr "Подразбиращ се Протокол" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " "ако искате автоматична промяна на размера." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвят на журнали съобщения" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:210 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "/_Локален" #: lib/options.h:211 #, fuzzy msgid "SSH2" msgstr "SSH" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Отметки" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " "потребител\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търся %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитвам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Свързан с %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на Прокси:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на Firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на Прокси:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка с firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Име на потребител за Прокси:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашето firewall име" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за Прокси:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата firewall парола" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използва HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не мога да получа файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получавам списък на директория...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Настройка" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Email адрес:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Акаунт на Прокси:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" #: lib/rfc959.c:61 #, fuzzy msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип на Прокси сървър" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файл" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: lib/rfc959.c:77 #, fuzzy msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Прехвърляне на Файлове" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "общо" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към изпълнима SSH програма" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" #: lib/sshv2.c:45 #, fuzzy msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Използва ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 #, fuzzy msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Използва SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " "отдалеченият път към sftp-server" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълнява програма %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Протокол версия %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваря %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваря\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Чете Директория\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахва файл %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Прави Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Загуба на връзка" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 #, fuzzy msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изпълнява Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " "съществува\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" "Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Запомня паролата" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" "%s и всички нейни елементи" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтрива Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на запис" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Използвай" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова Папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов Обект..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтрива" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваря" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на Отметки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Специялен" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтрива Файлове/Директории" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Извляи и Пусни" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Излизане" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Напуска" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локален/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Разкачва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактиране..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчиства" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помощ/За Програма..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " "http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Въведете ftp url за връзка" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " "зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на Файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Запазва Журнал" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "За Програмата gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "За Програмата" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно Съгласие" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Затваря " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнява Прозорци" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Обновява" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Всички Файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кеширано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Добавя" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Затваря " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld директории\n" "и %ld файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Прави Директория" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на директория за създаване" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Редактира Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Добавя Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Мрежови Адрес" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални Хостове" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получавам имена на файлове..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Свързвам се..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете Парола" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Прехвърляне на Файлове" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Изчаква..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не е променен\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Файл %s е променен.\n" "Какво искате да правите?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Редактира Файл" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписва" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Възстановява" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Локален Размер" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Отдалечен Размер" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Файлове за Изтегляне" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "файлове за Поставяне" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Моля изберете какво искате да правите" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Прескача Файл" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваря %s с %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглед на файл %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показва информация за gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Променя правата на отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:41 #, fuzzy msgid "clear" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Премахва отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показва този помощен екран" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Променя локалната работна директория" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Променя правата на локален файл" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Премахва локален файл" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Създава локална директория" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Показва текуща локална директория" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименува локален файл" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Премахва локална директория" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Създава отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Качва локални файлове" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показва текуща отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Изход от gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименува отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Премахва отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " "настройвате променливи със set променлива=стойност" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" "www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "използване: chdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "използване: rmdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "използване: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддържани команди:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 #, fuzzy msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Създава отдалечена директория" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Въведете вашият email адрес тук" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Започни трансфер на файл" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " #~ "вместо LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Конфигуриране на Прокси" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = прокси потребител" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = хост потребител" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = прокси парола" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = хост парола" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = прокси хост" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = хост" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = прокси порт" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = хост порт" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = прокси акаунт" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = хост акаунт" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "SSH sftpserv път:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Разрешава стария SSH протокол" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от " #~ "http://www.xbill.org/sftp" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завърши трансфера на данни\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е " #~ "програмна грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете " #~ "и версия на програмата и как възпроизвеждате грешката\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP Икона" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще " #~ "бъде изтеглен файл както е здаден долу" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създава" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Не Излизай" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортира" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Сортирам..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Поставя" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Отметки/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Отметки/%s" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " #~ "събитиятата свързани с работата му." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "" #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Запазва геометрията" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Използва кеш" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Таймаут на връзка:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"