view po/bg.po @ 234:251845fc1ef1

2003-7-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/transfer.c - changed looking up of overwrite_by_default to overwrite_default * src/text/gftp-text.h - fix for when the readline library was not found on the local system
author masneyb
date Fri, 25 Jul 2003 20:39:35 +0000
parents e599812712f0
children f78b7f3b4919
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
"използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
"dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
"преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
"опционални"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"

#: lib/config_file.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
"файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
"смените от gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "неизвестен"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно премахнат %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно направена директория %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr ""

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
"директория]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "без"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Журнален файл:"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Потребител"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr ""

#: lib/options.h:26
#, fuzzy
msgid "attribs"
msgstr "Атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr ""

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
"се използва вградената."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална Директория:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Отдалечена Директория:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавя файл за прехвърляне"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършва еднократен трансфер"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Искате ли единичен трансфер?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Припокрива по подразбиране"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
"файл"

#: lib/options.h:70
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Запазва правата"

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Сортира директориите първо"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показва скритите файлове"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показва скритите файлове с списъка"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Мрежов таймаут:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
"бездействие."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторения на връзката:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за заспиване между опитите:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. КБ/с:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"

#: lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Подразбиращ се Протокол"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
"0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
"ако искате автоматична промяна на размера."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr ""

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвят на журнали съобщения"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "/_Локален"

#: lib/options.h:211
#, fuzzy
msgid "SSH2"
msgstr "SSH"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметки"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
"потребител\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търся %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитвам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Свързан с %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на Прокси:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на Firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на Прокси:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка с firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Име на потребител за Прокси:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашето firewall име"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за Прокси:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата firewall парола"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използва HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не мога да получа файл %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получавам списък на директория...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Настройка"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Email адрес:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Акаунт на Прокси:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"

#: lib/rfc959.c:61
#, fuzzy
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип на Прокси сървър"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файл"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
#, fuzzy
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Прехвърляне на Файлове"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "общо"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към изпълнима SSH програма"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"

#: lib/sshv2.c:45
#, fuzzy
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Използва ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
#, fuzzy
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Използва SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
"отдалеченият път към sftp-server"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълнява програма %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Протокол версия %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваря %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваря\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Чете Директория\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахва файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Прави Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Загуба на връзка"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изпълнява Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
"съществува\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавя Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
"Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
"Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запомня паролата"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
"%s и всички нейни елементи"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтрива Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Използвай"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова Папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов Обект..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтрива"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваря"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Специялен"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтрива Файлове/Директории"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Извляи и Пусни"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Излизане"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Напуска"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локален/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Разкачва връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локален/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактира..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчиства"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помощ/За Програма..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
"моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
"http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Въведете ftp url за връзка"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
"зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на Файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Запазва Журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "За Програмата gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "За Програмата"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно Съгласие"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Обновява"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Всички Файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Добавя"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr "  Стоп  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Стоп  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld директории\n"
"и %ld файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави Директория"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на директория за създаване"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактира Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Добавя Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежови Адрес"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални Хостове"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Редактира"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получавам имена на файлове..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за  установяване на връзка\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам се..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете Парола"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Прехвърляне на Файлове"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчаква..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не е променен\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s е променен.\n"
"Какво искате да правите?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Редактира Файл"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписва"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Възстановява"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Локален Размер"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Отдалечен Размер"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Файлове за Изтегляне"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "файлове за Поставяне"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Моля изберете какво искате да правите"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Прескача Файл"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваря %s с %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглед на файл %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показва информация за gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:41
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахва отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показва този помощен екран"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Променя локалната работна директория"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Променя правата на локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахва локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създава локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показва текуща локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахва локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създава отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Качва локални файлове"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показва текуща отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Изход от gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахва отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
"пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "използване: chdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "използване: rmdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "използване: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
#, fuzzy
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Създава отдалечена директория"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Въведете вашият email адрес тук"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Започни трансфер на файл"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
#~ "вместо LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Конфигуриране на Прокси"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = прокси потребител"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = хост потребител"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = прокси парола"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = хост парола"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = прокси хост"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = хост"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = прокси порт"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = хост порт"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = прокси акаунт"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = хост акаунт"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "SSH sftpserv път:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Разрешава стария SSH протокол"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от "
#~ "http://www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завърши трансфера на данни\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е "
#~ "програмна грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете "
#~ "и версия на програмата и как възпроизвеждате грешката\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "gFTP Икона"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Ако това е  зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще "
#~ "бъде изтеглен файл както е здаден долу"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създава"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Не Излизай"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортира"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Сортирам..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Поставя"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Отметки/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Отметки/%s"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
#~ "събитиятата свързани с работата му."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr ""
#~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Подтвърждава изтриване"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Запазва геометрията"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Използва кеш"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Таймаут на връзка:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"