Mercurial > gftp.yaz
view po/cs.po @ 234:251845fc1ef1
2003-7-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/transfer.c - changed looking up of overwrite_by_default to
overwrite_default
* src/text/gftp-text.h - fix for when the readline library was not
found on the local system
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 25 Jul 2003 20:39:35 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 2fb5ca765d85 |
line wrap: on
line source
# gFTP Czech message catalog. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-14 21:41+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neplatné URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat " "proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo " "dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí " "program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Provedli jste make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Soubor záložek pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU " "přepsány" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto " "souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji " "změnit v gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<neznámý>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací " "tabulce\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. " "Přerušuji spojení.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Úspěšně změněna práva %s na %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu změnit práva %s na %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "místní systém souborů" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n" #: lib/misc.c:371 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "použití: gftp [[protokol://][uživatel[:heslo]@]server[:port][/adresář]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "žádný" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "soubor" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "velikost" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "uživatel" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "skupina" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributy" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "sestupně" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Prohlížecí program:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, " "použije se interní prohlížeč souborů" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editovací program:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximální velikost okna záznamu:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Vzdálené znakové sady:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus " "konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL keše:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Připojovat přenosy souborů" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Implicitně přepisovat" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachovat oprávnění souborů" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Třídit adresáře na začátek" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Síť" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Časový limit pro síť" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit " "nečinnosti." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Opakování spojení:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opakovat spojení za:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Implicitní protokol:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech " "souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Implicitní výška okna záznamu" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte " "automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit " "velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky " "měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1." #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Barva příkazů posílaných na server" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Barva chybových zpráv" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Místní" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Vyhledávám %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Zkouším %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor " "services\n" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Připojen k %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám " "to\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Jméno počítače proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Jméno počítače firewallu" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Jméno uživatele proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Vaše heslo na firewallu" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Používat HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" "Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Odpojuji se od %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nemohu získat soubor %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Získávám výpis adresáře...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí " "úseku\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun řádku\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "příkaz SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "uživatel@hostitel" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "uživatel@hostitel:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIZACE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "uživatel@hostitel port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP " "serveru jako anonymous" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Účet proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ proxy serveru:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat " "dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými " "daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. " "Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a " "(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivní přenosy souborů" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. " "Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý " "nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, " "který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně " "klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. " "Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud " "vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, " "měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových " "souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto " "vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nemohu získat port: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "celkem" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Jméno programu SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Další parametry SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Další parametry, které předat programu SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Používat nástroj ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát vzdálenou " "cestu ke vzdálenému sftp-server" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Spouštím program: %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém řádku " "a správně odpovězte na tuto otázku.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicializace protokolu\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Verze protokolu %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otevřít %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zavřít\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Číst adresář\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributy souboru\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Selhání" # :-) #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Špatná zpráva" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Žádné spojení" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Spojení ztraceno" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje " "chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Engine SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Soubor entropie SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Soubor entropie SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Délka počátečního čísla entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Chyba certifikátu v hloubce: %i\n" "Vydavatel = %s\n" "Předmět = %s\n" "Chyba %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme " "se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n" # FIXME: s/initialized/initialize/ #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Spustit záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n" "Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n" "(př.: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Zadejte jméno nové složky" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Zadejte jméno nové položky" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit záložku\n" "%s a všechny její potomky?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstranit záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Vzdálený adresář:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Místní adresář:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživ.:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Soubor/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Soubor/Nová složka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Soubor/Nová položka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Soubor/Odstranit" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Soubor/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operace zrušena\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n" "Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Spuštění" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Odstranit soubory/adresáře" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Přijato URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Probíhají přenosy souborů\n" "Opravdu chcete skončit?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binární" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Možnosti..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Místní" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Místní/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Místní/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Místní/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Místní/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Místní/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Místní/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Místní/Zrušit výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Místní/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Místní/Změnit práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Místní/Vytvořit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Místní/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Místní/Odstranit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Místní/Upravit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Místní/Zobrazit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Místní/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Vzdálený" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Vzdálený/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Vzdálený/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Vzdálený/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Vzdálený/Odstranit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Vzdálený/Upravit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Vzdálený/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Záložky" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Záložky/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Záložky/Přidat záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Záložky/Upravit záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Záložky/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Přenosy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Přenosy/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Přenosy/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "_Záznam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Záznam/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Záznam/Vyčistit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Záznam/Uložit záznam..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ná_stroje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Nástroje/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Nápověda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Nápověda/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Hostitel: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Heslo: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Atributy" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Spojeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://" "www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> " "(česky).\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. " "Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro " "další podrobnosti viz soubor COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Připojit se k URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Vložte url, ke kterému se připojit" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Změnit masku" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Vložte novou masku souborů" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Uložit výpis adresáře" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Počítač" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Vložte site-specific příkaz" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Uložit záznam" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že " "je v %s nebo %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Porovnat okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Nespojeno" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Získávám výpisy adresáře" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Přeneseno %ld adresářů\n" "a %ld souborů" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Upravit hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Přidat hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Síťová adresa" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Místní hostitelé" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Přijímám jména souborů..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Vložte heslo" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Přenos souborů" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenos souboru\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Soubor %s byl změněn.\n" "Chcete jej odeslat?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zastavuji přenos %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Místní velikost" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Vzdálená velikost" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Stáhnout soubory" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Odeslat soubory" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n" "Zvolte prosím, co chcete udělat" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Přeskočit soubor" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Spouštím program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Zobrazuji soubor %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Zobrazí informace o gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupné volby: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Odstraní vzdálený soubor" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Stáhne vzdálený soubor(soubory)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Změní místní pracovní adresář" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Změní oprávnění místního souboru" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Odstraní místní soubor" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Vytvoří místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Přejmenovat místní soubor" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Odstranit místní adresář" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Vytvoří vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Odešle místní soubory" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ukončit gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Odstranit vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit " "pomocí set prom=hodn" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ".\n" "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." "org> (česky).\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "použití: chdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "použití: delete <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "použití: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "použití: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nemohu stáhnout %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podporované příkazy:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neplatný argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Vymazat cache adresářů\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n" #~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n" #~ msgstr "" #~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n" #~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dokončen přenos dat\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"