view po/da.po @ 959:25808a003a3f

Updated Danish translation by Ask H. Larsen
author kennethn
date Thu, 31 Jul 2008 11:44:20 +0000
parents e599812712f0
children
line wrap: on
line source

# gFTP Danish message catalog
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-31 03:36+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ugyldig URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fejl: Ugyldig linje %s i mellemlager-indeksfil\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke oprette mappe %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke oprette midlertidig fil: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: kan ikke søge i filen %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Fejl ved konvertering af strengen \"%s\" fra tegnsættet %s til tegnsættet %"
"s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til sokkel: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:449
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke læse fra sokkel: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Dårligt bogmærkefilnavn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke finde hovedbogmærkefil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne bogmærkefil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i bogmærkefil: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP advarsel: Linie %d har ikke nok argumenter\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Denne sektion angiver hvilke værter der er på det lokale undernet og ikke "
"behøver proxyserveren (hvis tilgængelig). Syntaks: dont_use_proxy=.domæne "
"eller dont_use_proxy=netværksnummer/netmaske"

# ???
#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=fil-endelse:XPM-fil:Ascii eller binær (A eller B):fremvisningsprogram. "
"Bemærk: Alle argumenter pånær fil-endelsen er valgfri"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Dårligt konfigfilnavn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Kunne ikke oprette mappe %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde hovedkonfigfil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kørte du \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Kan ikke åbne konfigfil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Afbryder på grund af fortolkningsfejl ved linje %d i konfigfilen\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP advarsel: Springer over linie %d i konfigfil: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Dårligt logfilnavn %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke skrive til %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bogmærkefil til gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masney@gftp."
"org>. Advarsel: Enhver kommentar du tilføjer til denne fil VIL blive "
"overskrevet"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Bemærk: Adgangskoderne i denne fil er forvrænget. Denne algoritme er ikke "
"sikker. Dette er gjort for at undgå, at din adgangskode huskes af en der "
"kigger dig over skulderen når du redigerer denne fil. I tidligere udgaver "
"blev alle adgangskoder opbevaret i klartekst."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigfil til gFTP. Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
"Advarsel: Enhver kommentar som du føjer til denne fil VIL blive overskrevet. "
"Hvis et element har en (*) i sin kommentar, kan den ikke ændres fra gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATAL gFTP-fejl: Konfigurationstilvalg \"%s\" blev ikke fundet i global "
"hashtabel\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke lægge filen %s op\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke skrive til filen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Fejl: Fejl under lukning af filen: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Korrumperet filoversigt fra FSP-server %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente FPS-mappeoversigt %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Ændrede mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kunne ikke ændre mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernede %s med succes\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne mappe %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Oprette mappen %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Omdøbte %s til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet "
"ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS-understøttelse utilgængelig da SSL-understøttelse ikke blev inkluderet "
"ved kompilering. Afbryder forbindelsen.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente den aktuelle arbejdsmappe: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Ændrede lokal mappe til %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke ændre lokal mappe til %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke afkorte den lokale fil %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente lokal filoversigt %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Ændrede modus fra %s til %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre modus fra %s til %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Ændrede tidsstempel for %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke ændre tidsstempel for %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "brug: gftp "

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "bruger"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "gruppe"

# ???
#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datetime"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "attributter"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "faldende"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "stigende"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Fremviserprogram:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Standardprogram til at se indhold af filer med. Hvis dette felt er tomt, vil "
"den interne filfremviser blive brugt"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Standardprogram til at redigere filer med."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maks logvinduesstørrelse:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Den maksimale størrelse af log-vinduet i bytes for GTK+-udgaven"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Fjerne tegnsæt:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dette er en kommasepareret liste af tegnsæt, hvormed det forsøges at "
"konvertere fjernmeddelelser til den aktuelle lokalitet"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Fjern LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Dette er værdien af LC_TIME for det fjerne sted. Dette er for at sikre, at "
"datoer kan fortolkes korrekt i mappeoversigterne."

# TTL: time to live (wikipedia)
#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Levetid for mellemlager:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Antallet af sekunder, hvori elementer holdes i mellemlageret, før de udløber."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Tilføj filoverførsler"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Føj nye filoverførsler til eksisterende"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Én overførsel ad gangen"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Kun én overførsel ad gangen?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv filer som standard eller genoptag filoverførsler"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bevar filrettigheder"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevar de overførte filers rettigheder"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Bevar filtidsangivelser"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Bevar tidsangivelserne for de overførte filer"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Genopfrisk efter hver filoverførsel"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Genopfrisk fillisten efter hver fil er overført"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Vis mapper først"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Vis mapperne før filerne"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i fillisterne"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Vis overførselsstatus i titlen"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Vis status for filoverførsel i titellinjen"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Begynd filoverførsler"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Start filoverførslerne automatisk når de sættes i kø"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Tillad manuelle kommandoer i grafisk brugergrænseflade"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Tillad indtastningen af manuelle kommandoer i den grafiske brugergrænseflade "
"(fungerer som i tekstudgaven)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Husk seneste mappe"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Gem sidste lokale og fjerne mappe når programmet afsluttes"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Kobl til fjern server ved opstart"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Kobl automatisk til den fjerne server når programmet startes."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netværkstidsudløb:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tidsudløb når der ventes på netværksind- eller uddata. Dette har IKKE noget "
"at gøre med inaktivitet."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Antal forsøg på forbindelse:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Antal automatiske forsøg der foretages. Vælg 0 for uendeligt antal forsøg"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid før gentag:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antal sekunder mellem hvert forsøg"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks kB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maksimum kB/s en filoverførsel kan få. (Brug 0 for at slå fra)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blokstørrelse for overførsel:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Blokstørrelsen der benyttes ved filoverførsel. Dette bør være et multiplum "
"af 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standardprotokol:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Angiver, hvilken protokol der skal være standard"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivér IPv6-understøttelse"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dette definerer hvad der vil ske, når du dobbeltklikker på en fil i fil-"
"listefelterne. 0=vis fil, 1=redigér fil, 2=overfør fil"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredde på fillisten over lokale filer"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredde på fillisten over fjerne filer"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Standardhøjde på fillisten over lokale/fjerne filer"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Standardhøjde på overførselsfillisten"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Standardhøjde på logvinduet"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden af filnavns-kolonnen i overførselsvinduet. Sæt denne til 0 for at "
"lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Kolonnen der som standard benyttes til sortering"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortér stigende eller faldende"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af filnavnskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
"kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af størrelseskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at "
"lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af brugerkolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
"kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af gruppekolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
"kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af datokolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at lade "
"kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden af egenskabskolonnen i fil-listefelterne. Sæt denne til 0 for at "
"lade kolonnen justere sin størrelse på automagisk vis. Sæt den til -1 for at "
"deaktivere denne kolonne"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Farven af kommandoerne der bliver sendt til serveren"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Farven af kommandoerne der modtages fra serveren"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Farve af fejlmeddelelserne"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Farven af resten af logmeddelelserne"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverførslen vil blive begrænset til %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke sætte LC_TIME til \"%s\". Falder tilbage til \"%s\"\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra mellemlager (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Indlæser mappeoversigt %s fra server (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advarsel: Fjerner sti fra filen \"%s\". Den fjernede sti (%s) svarer ikke "
"til den aktuelle mappe (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til mellemlager: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke finde bogmærke %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bogmærkefejl: Bogmærkeelementet %s har ikke noget værtsnavn\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollen \"%s\" er i øjeblikket ikke understøttet.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Fandt rekursivt symbolsk henvisning %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Maks forsøg nået...giver op\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fejl: Fjernt sted %s afbrød forbindelse. Prøver igen om %d sekunder\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke sætte \"close on exec\"-flag: %s\n"

# pty = pseudoterminal
#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne hoved-pseudoterminal %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette sokkelpar: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke køre ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan ikke forgrene endnu en proces: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxyværtsnavn:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brandmursværtsnavn"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port at forbinde til på brandmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxybrugernavn:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Dit brandmursbrugernavn"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxyadgangskode:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Din brandmursadgangskode"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Brug HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruge HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n"
"Ugyldig klumpstørrelse \"%s\" returneret af den fjerne server\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Afbryder forbindelse til sted %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Starter filoverførslen ved offset "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter filoversigt...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Modtog forkert svar fra serveren, kobler af\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "bruger@vært"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "bruger@vært:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "bruger@vært port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruger@vært NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personlig"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dette er adgangskoden der vil blive benyttet når du logger på en fjern FTP-"
"server som anonym"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxykonto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brandsmurskonto (valgfri)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyservertype:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dette angiver hvordan din proxyserver forventer at vi logger ind. Du kan "
"angive en to-tegns erstatningsstreng efter et %-tegn, som vil blive "
"erstattet med de korrekte data. Det første tegn kan være enten p for proxy "
"eller h for FTP-serverens vært. Det andet tegn kan være u (bruger), p "
"(kode), h (vært), o (port) eller a (konto). For eksempel kan du skrive %pu "
"for at angive proxybrugeren"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorér PASV-adresse"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, så vil den fjerne FTP-servers PASV-IP-adressefelt "
"blive ignoreret, og værtens IP-adresse vil i stedet blive benyttet. Dette er "
"ofte nødvendigt for routere der oplyser deres interne fremfor deres eksterne "
"IP-adresse i et PASV-svar."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive filoverførsler"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Hvis denne er aktiveret, vil den fjerne FTP-server åbne en port til "
"dataforbindelsen. Hvis du er bag en brandmur, vil du få brug for at aktivere "
"denne. Generelt er det en god idé at holde denne aktiveret, med mindre du "
"forbinder til en ældre FTP-server der ikke understøtter det. Hvis denne er "
"deaktiveret, så vil gFTP åbne en port på klientsiden, og den fjerne server "
"vil forsøge at forbinde til den."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Evaluér fjerne symbolske henvisninger (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Den fjerne FTP-server vil forsøge at evaluere symbolske henvisninger i "
"mappeoversigterne. Generelt er det en god idé at lade dette være aktiveret. "
"Det vil kun være relevant at deaktivere dette, hvis den fjerne FTP-server "
"ikke understøtter tilvalget -L til LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Overfør filer i ASCII-tilstand"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Hvis du overfører en tekstfil fra Windows til en UNIX-maskine eller omvendt, "
"så bør du slå denne til. De to systemer repræsenterer linjeskift forskelligt "
"i tekstfiler. Hvis du overfører fra UNIX til UNIX, så er det sikkert at lade "
"denne være slået fra. Hvis du henter binær data, så slå denne fra."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ugyldigt svar \"%c\" modtaget fra serveren.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette IPv4-sokkel: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan ikke finde IP-adresse i PASV-svaret \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorerer IP-adressen i PASV-svaret, forbinder til %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette en dataforbindelse: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan ikke hente sokkelnavn: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke binde en port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte til port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette IPv6-sokkel: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fejl: Det ser ikke ud til at vi er koblet til via IPv6. Afbryder "
"forbindelsen.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ugyldigt EPSV-svar \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan ikke hente adresse for lokal sokkel: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan ikke acceptere forbindelse fra server: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke filoversigt %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår %s op\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke finde værtsnavn %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Forbundet til %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kan ikke slå servicenavnet %s/tcp op. Kontrollér venligst din service-fil\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Forbindelse til %s løb ud\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan ikke hente sokkelflag: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan ikke sætte sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH prognavn:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Stien til SSH-programmets kørbare fil"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstra SSH-parametre:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre der gives til SSH-programmet"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Kræver SSH bruger/kode"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Brugernavn/adgangskode kræves for SSH-forbindelser"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Kører program %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Indtast adgangskode for RSA-nøgle"

# Mærkeligt.
#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Indtast adgangskode for nøglen '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "adgangskode"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nej)?"

# passcode? wikipedia: Passcode is sometimes taken to imply that the information used is purely numeric, such as the personal identification number (PIN) commonly used for ATM access.
#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Indtast adgangskode:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Indtast SecurID-adgangskode:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fejl: Der blev indtastet forkert adgangskode\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokolinitiering\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokolversion %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Åbn %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Luk\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Åbn mappen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Læs mappe\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Fjern filen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Opret mappen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Fjern mappen %s\n"

# wikipedia om DOS-commands, under "truename":
#
# This command is similar to the Unix which command, which, given an executable found in $PATH, would give a full path and name. The C library function realpath performs this function.
#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Filegenskaber\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Ok"

# end-of-file. Men der findes ingen accepteret forkortelse på dansk, mig bekendt
#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilladelse nægtet"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Fejl"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Fejlformet meddelelse"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Ingen forbindelse"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse tabt"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operation ikke understøttet"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ukendt meddelelse returneret fra server"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fejl: meddelelsesstørrelse %d er for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fejl: Meddelelsesstørrelse %d fra serveren er for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under initiering af en SSH-forbindelse med den fjerne "
"server. Fejlmeddelelsen fra den fjerne server følger:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Åbner SSH-forbindelse til %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Loggede på SSH-serveren %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-entropifil:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entropifil"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Længde af entropi-kim:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Det maksimale antal bytes der benyttes som kim til SSL-motoren"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificér SSL-peer"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fejl i certifikat ved dybde: %i\n"
"Udsteder = %s\n"
"Subjekt = %s\n"
"Fejl %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan ikke hente peer-certifikat\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FEJL: Værten i SSL-certifikatet (%s) svarer ikke til den vært, vi koblede "
"til (%s). Afbryder forbindelsen.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:305
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan ikke initiere OpenSSL-biblioteket\n"

#: ../lib/sslcommon.c:320
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af standard-SSL-certifikater\n"

#: ../lib/sslcommon.c:332
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af cipher-liste (ingen gyldig cipher)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:352 ../lib/sslcommon.c:426 ../lib/sslcommon.c:474
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fejl: SSL-motoren blev ikke initieret\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (BIO-objekt)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:379
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fejl under etablering af SSL-forbindelse (SSL-objekt)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:400
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fejl med peer-certifikat: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operation annulleret\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder får jeg prøver at forbinde igen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Hvis du har nogen spørgsmål, kommentarer eller forslag til dette program, "
"så send dem gerne til mig via e-post. Du kan altid finde de seneste nyheder "
"om gFTP på min hjemmeside http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Med gFTP følger ABSOLUT INGEN GARANTI; se filen COPYING for detaljer. Dette "
"er frit programmel, og du er velkommen til at videredistribuere det under "
"visse betingelser; se filen COPYING for detaljer\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Oversat af\n"
"\n"
"Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fejl: Ikke forbundet til et fjernt sted\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "brug: chmod <tilstand> <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "brug: rename <gammelt navn> <nyt navn>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "brug: delete <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "brug: rmdir <mappe>\n"

# ???
#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "brug: site <kommando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "brug: mkdir <ny mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "brug: chdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ugyldigt argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Ryd mappemellemlageret\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "brug: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "brug: set [variabel = værdi]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke en gyldig konfigurationsvariabel.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fejl: Variablen %s er ikke tilgængelig i tekst-udgaven af gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Understøttede kommandoer:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "brug: %s <filspec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "om"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Viser gFTP-information"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til Ascii (kun til FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binær"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Sætter den nuværende filoverførsels-tilstand til binær (kun til FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Ændrer den fjerne arbejdsmappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ændrer rettighederne for en fjern fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "ryd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Tilgængelige indstillinger: mellemlager"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "luk"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kobler af fjerncomputeren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "slet"

# argh
#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Fjerner en fjern fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle fjerne mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Henter fjerne filer"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "hjælp"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Viser denne hjælpeskærm"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ændrer den lokale arbejdsmappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ændrer rettighederne for en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Fjerner en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Viser mappeoversigten for den aktuelle lokale mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Opretter en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Viser den aktuelle lokale mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Omdøb en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjern en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Opretter en fjern mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lægger lokale filer op"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "åbn"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Åbner en forbindelse til et fjernt netsted"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Vis nuværende fjerne mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "afslut"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Afslut gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "omdøb"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Omdøb en fjern fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Slet en fjern mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "sæt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Vis variable for konfigurationsfilen. Du kan også indstille variable med "
"\"set var=værdi\""

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "sted"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Indtast sted-specifik kommando"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fejl: Ukendt kommando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Overførte %s med %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Udelader fil %s på vært %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overførsel til vært %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke downloade %s fra %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Der var %d filer eller mapper der ikke kunne overføres. Disse elementer "
"fremgår af loggen."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Tryk venligst på stop-knappen før du gør noget andet\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Kør bogmærke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et navn for bogmærket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Tilføj bogmærke: Kan ikke tilføje bogmærke %s fordi navnet allerede er i "
"brug\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Tilføj bogmærke: Du skal indtaste et værtsnavn\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Indtast navnet på bogmærket du vil tilføje\n"
"Du kan adskille elementer vha. en / for at lave undermenuer\n"
"(f.eks: Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Du skal angive et navn til bogmærket."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Indtast navn på ny mappe som skal oprettes"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nyt element"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Indtast navn på nyt element som skal oprettes"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bogmærket\n"
"%s alle dets afledte bogmærker?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærker"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigér indgang"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjern mappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokal mappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logind som ANONYM"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annullér  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Filer/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Filer/Ny _mappe..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Filer/Nyt _element..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Filer/_Slet"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Filer/_Egenskaber..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Filer/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Filer/_Luk"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nu justere dine filers attributter\n"
"Bemærk: Ikke alle ftp-servere understøtter chmod-funktionen"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciel"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Læs"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer og %ld mapper"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld filer"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse %ld mapper"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slet filer/mapper"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Modtog URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Træk og slip"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Der er filoverførsler igang.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Indtast URL du vil forbinde til"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Vindue _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Vindue _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binær"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Indstillinger..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Afslut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokal"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokal/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokal/_Åbn sted..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokal/Af_bryd forbindelse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokal/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokal/Ændr _filspec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokal/_Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokal/Vælg _alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokal/Vælg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokal/Fravælg alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokal/Gem mappeoversigt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokal/Send SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokal/_Skift mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokal/_Rettigheder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Lokal/_Ny mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokal/O_mdøb..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokal/S_let..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokal/Redi_gér..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokal/_Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokal/_Opdatér"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/F_remmed"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjern/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Fjern/_Åbn placering..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Fjern/_Afbryd forbindelse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjern/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Fjern/Ændr _filspec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Fjern/_Vis valgte"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Fjern/Vælg _alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjern/Vælg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjern/Fravælg alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjern/Gem mappeoversigt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjern/Send SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Fjern/_Skift mappe"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Fjern/_Rettigheder..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fjern/_Ny mappe..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Fjern/O_mdøb..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Fjern/S_let..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Fjern/Redi_gér..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Fjern/_Vis..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Fjern/_Opdatér"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bogmærker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bogmærker/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Bogmærker/Tilføj _bogmærke"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Bogmærker/Redigér bogmærker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bogmærker/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/Ov_erførsel"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Overførsel/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Overførsel/_Start"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Overførsel/St_op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Overførsel/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Overførsel/Spring _aktuelle fil over"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Overførsel/_Fjern fil"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Overførsel/Flyt fil _op"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Overførsel/Flyt fil _ned"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Overførsel/_Hent filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Overførsel/_Læg filer ud"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Log/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Log/_Ryd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Log/_Vis"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Log/_Gem..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Værktøj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Værktøj/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Værktøj/S_ammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Værktøj/_Ryd mellemlager"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Hjælp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjælp/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Vært: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Vært: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Bruger: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Bruger: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Adgkode: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fejl: Du skal indtaste en vært at forbinde til\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Indtast brugernavn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Indtast venligst dit brugernavn for dette sted"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for dette sted"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operationen annulleret... du skal indtaste en tekst\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Opret mappe"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Indtast navn på mappe som skal oprettes"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hvad vil du gerne omdøbe %s til?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Netsted"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Indtast sted-specifik kommando"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Foranstil SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Udeladt"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Udelad"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Overfør filer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De(n) følgende fil(er) findes både på den lokale og fjerne computer\n"
"Vælg venligst hvad du vil gøre"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Spring fil over"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravælg alle"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Ændr filspec: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ændr filspec"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Indtast den nye filspecifikation"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s for at skrive: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gem mappeoversigt"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Fejl ved skrivning til %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Skrev logfilen til %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Gem logfil"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan ikke finde licensaftalefilen COPYING. Sørg venligst for at den ligger i "
"enten %s eller %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ophavsret (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiel hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensaftale"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Luk  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Afbryd forbindelse med fjern server"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Kobl til stedet angivet i vært-feltet. Hvis vært-feltet er tomt, vil der "
"blive vist et dialogvindue hvori der kan indtastes en URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Lagret) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved åbning af fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke forbundet til et fjerne netsted\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Denne funktion er ikke tilgængelig med denne protokol\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du må kun vælge ét element\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du skal vælge mindst ét element\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Nej  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter en mappeoversigt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Modtog %ld mapper\n"
"og %ld filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP fejl: Kan ikke finde fil %s i %s eller %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Redigér vært"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Tilføj vært"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Netværksadresse"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Netværksadresse:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_etmaske:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale værter"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Modtager filnavne..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Hent filer: Ikke forbundet til et fjernt websted\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fejl: Underproces %d returnerede %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underproces %d returnerede med success\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Fejl: Underproces %d blev ikke afsluttet korrekt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke få information om fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s blev ikke ændret\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Filen %s er ændret.\n"
"Vil du lægge den op?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Redigér filer"

#: ../src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Sendte %s af %s med %.2fKB/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Modtog %s af %s ved %.2fKb/s, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Sendte %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor lang tid der er igen"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Modtog %s af %s, overførsel stoppet, uvist hvor meget der mangler"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ukendt procentdel færdiggjort. (Fil %ld af %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% færdig, anslået tid tilbage: %02d:%02d:%02d. (Fil %ld af %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Modtager filnavne...%s byte"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Der er ikke valgt nogen filoverførsler\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Vis: %s er en mappe. Kan ikke vise den.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redigér: %s er en mappe. Kan ikke redigere den.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Redigér: Du skal angive en tekstbehandler i indstillingsmenuen\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke oprette en ny proces: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Kører program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åbner %s med %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser fil %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åbne fil %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne den styrende terminal %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Brugernavn [anonym]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s findes allerede. (kildestørrelse %s, destinationsstørrelse %s):\n"
"o: overskriv, r: fortsæt, s: spring over, O: overskriv alle, R: fortsæt "
"alle, S: spring alle over: (%c)"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Opstartsmappe:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "Den mappe som du vil have gFTP til at starte i"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Indstillinger..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Lokal/Opret mappe..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Fjern/Opret mappe..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Overførsel/Start overførsel"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Overførsel/Stop overførsel"

#~ msgid "/Logging/View log..."
#~ msgstr "/Log/Vis log..."

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "ÅbnURL"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "ÅbnURL: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Forbind via URL"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Omdøb: Operation annulleret...du skal indtaste en tekst\n"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Stopper overførsel af %s\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokal størrelse"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Oplæg filer"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Overførte %s med succes\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Indtast din epostadresse her"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverførsler"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Proxykonfig"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Dette angiver hvordan din proxyserver forventer vi logger ind"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = proxybruger"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = værtsbruger"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = proxy pass"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = host pass"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = proxyvært"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = vært"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = proxy port"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = værtsport"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = proxy konto"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = værtskonto"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Denne sektion indeholder den data som er i historien"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Færdig med at modtage data\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke URL %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Intern gFTP fejl: Kunne ikke slå et bogmærke op. Dette er helt klart en "
#~ "fejl. Send venligst en epost til masneyb@gftp.org om at det er sket. Sørg "
#~ "venligst for at fortælle versionnummer og hvordan fejlen kan gentages.\n"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Træk og slip: Ignorerer url %s: ikke en gyldig url\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel for %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vært %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til vært %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke fdopen() sokkel: %s\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Bogmærker/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Bogmærker/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opret"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Afslut ikke"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortér"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sorterer..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl: Kan ikke åbne %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Oplæg"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr "Hvis dette er valgt, vil gFTP automatisk skrive en log i denne fil"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Vis genforbindelsesboks"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Vis genforbindelsesboks igen efter mislykket logind"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Bekræft slet"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Bekræft ved sletning af filer"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Gem geometri"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Gem størrelse på hver widget indtil næste opstart"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Brug cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Vil du bruge mellemlageret?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Forbindelsestidsudløb:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Maks tidsudløb for forbindelsen"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Tidsudløb for read() og write()"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP proxy"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Slår %s op...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Prøver %s:%d...\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Hent filer"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Oplæg filer"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Filoverførsel: Udelader overførsel af .. mappen\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Vent venligst mens jeg henter en filoversigt"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til vært %s. Hvad vil du gøre?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Genforbind"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Prøv at forbinde igen"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "FXP overførsel igang. Uvist hvor meget tid der mangler\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Der er ingen filoverførsler igang som du kan afslutte\n"