Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 438:2663802750d0
*** empty log message ***
author | delacko |
---|---|
date | Sat, 20 Mar 2004 14:51:19 +0000 |
parents | 2a049e4dc551 |
children | afa37403af96 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-18 17:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 17:54+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2714 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2426 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2354 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " "configuración\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. " "Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser " "recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras " "edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 #, c-format msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla " "hash global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha " "compilado. Abortando conexión.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:750 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:754 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: lib/misc.c:414 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: lib/misc.c:414 src/uicommon/gftpui.c:561 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamaño" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendiente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los " "mensajes remotos a la localización actual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Caché TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que " "caduquen." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " "transferencias de archivos" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos de archivo" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "actualizar después de cada transferencia" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Muestra el estado dela transferencia en la barra de título" #: lib/options.h:91 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI" #: lib/options.h:93 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite entrar comoandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de " "texto)" #: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/options.h:97 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: lib/options.h:100 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " "espera de conexión inactiva." #: lib/options.h:102 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/options.h:105 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente" #: lib/options.h:107 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/options.h:110 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/options.h:111 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/options.h:114 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/options.h:117 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: lib/options.h:119 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: lib/options.h:121 lib/options.h:124 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar soporte IPv6" #: lib/options.h:129 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: lib/options.h:135 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: lib/options.h:144 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: lib/options.h:154 lib/options.h:160 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:179 lib/options.h:197 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/options.h:209 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:218 lib/options.h:220 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:222 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:223 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:545 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: lib/protocols.c:577 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/protocols.c:584 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: lib/protocols.c:692 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n" #: lib/protocols.c:1034 lib/protocols.c:1049 lib/protocols.c:1951 #: lib/protocols.c:2060 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:1040 lib/protocols.c:1055 lib/protocols.c:1956 #: lib/protocols.c:2065 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1346 lib/protocols.c:1347 lib/protocols.c:1388 #: lib/protocols.c:1389 lib/protocols.c:1448 lib/protocols.c:1455 #: lib/protocols.c:1534 lib/protocols.c:1535 lib/protocols.c:1569 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:1974 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1980 lib/protocols.c:2079 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1985 lib/protocols.c:2086 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2017 lib/rfc959.c:627 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2041 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de " "servicios\n" #: lib/protocols.c:2103 lib/protocols.c:2723 lib/rfc959.c:636 lib/rfc959.c:783 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n" #: lib/protocols.c:2110 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2334 lib/protocols.c:2405 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2617 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos...abandonando\n" #: lib/protocols.c:2625 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" "El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:596 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se " "reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para " "proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u" "(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, " "para especificar el usuario proxy, puede poner %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si esto está activado, el servidor FTP remoto abrirá un puerto para la " "conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará " "activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no " "ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si " "esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y " "el servidor remoto intentará conectarse a él." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los " "listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La " "única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta " "la opción -L en LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o " "vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las " "líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está " "transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si " "está descargando datos binarios, querrá descargar esto." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:665 lib/rfc959.c:675 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:690 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:870 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:713 lib/rfc959.c:860 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:732 lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:774 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:794 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: No parece queesté conectado por IPv6. abortando conexión.\n" #: lib/rfc959.c:823 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:889 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:962 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1469 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1471 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de línea de comandos ssh " "y responda a esta pregunta apropiadamente.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:1912 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El " "mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Archivo de entropía SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Archivo de entropía SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la semilla de entropía" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Error con el certificado a profundidad: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Error %i: %s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que " "hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:371 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:117 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:118 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610 msgid "Translated by" msgstr "" "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>\n" "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/uicommon/gftpui.c:160 src/uicommon/gftpui.c:200 #: src/uicommon/gftpui.c:238 src/uicommon/gftpui.c:271 #: src/uicommon/gftpui.c:304 src/uicommon/gftpui.c:337 #: src/uicommon/gftpui.c:371 src/uicommon/gftpui.c:430 #: src/uicommon/gftpui.c:511 src/text/gftp-text.c:336 src/text/gftp-text.c:409 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:171 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:210 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:244 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:277 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:310 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:343 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:377 src/uicommon/gftpui.c:394 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:460 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:475 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #: src/uicommon/gftpui.c:561 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: src/uicommon/gftpui.c:637 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:651 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/uicommon/gftpui.c:658 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:728 #, c-format msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:749 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:750 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:751 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:752 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:753 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:754 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:755 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:756 src/uicommon/gftpui.c:758 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:757 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:759 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:760 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:761 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:762 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: src/uicommon/gftpui.c:763 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:764 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:765 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:766 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #. FIXME #. {N_("get"), 1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:771 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:772 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: src/uicommon/gftpui.c:773 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/uicommon/gftpui.c:774 src/uicommon/gftpui.c:776 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/uicommon/gftpui.c:775 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:777 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:778 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:779 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:780 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:781 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:782 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:783 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:784 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/uicommon/gftpui.c:785 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:786 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:787 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:788 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:789 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:790 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: src/uicommon/gftpui.c:791 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:792 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #. FIXME #. {N_("mget"), 2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Downloads remote file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:797 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:798 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #. FIXME #. {N_("mput"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:803 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:804 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #. FIXME #. {N_("put"), 2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none, #. N_("Uploads local file(s)"), NULL}, #. #: src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:810 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/uicommon/gftpui.c:811 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:812 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:813 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:814 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:815 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:816 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:817 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:818 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/uicommon/gftpui.c:819 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/uicommon/gftpui.c:820 msgid "Run a site specific command" msgstr "Ejecuta un comoando site específico" #: src/uicommon/gftpui.c:913 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:78 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120 #: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:1924 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Borrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Archivos/Directorios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Borrar archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Vaciar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Despejar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:481 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1760 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:625 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:628 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:629 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:832 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:965 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/gtkui.c:50 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/gtkui.c:87 msgid "Enter Username" msgstr "Introduzca usuario:" #: src/gtk/gtkui.c:88 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario para este sitio" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:161 src/gtk/transfer.c:1030 #: src/gtk/transfer.c:1041 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/gtkui.c:117 src/gtk/transfer.c:162 src/gtk/transfer.c:1031 #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:278 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/gtkui.c:316 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:319 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/gtk/gtkui.c:319 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/gtkui.c:342 src/gtk/gtkui.c:354 src/gtk/misc-gtk.c:894 #: src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/gtkui.c:352 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/gtkui.c:374 src/gtk/gtkui.c:377 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/gtkui.c:377 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/gtkui.c:415 src/gtk/menu-items.c:365 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:521 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:533 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: src/gtk/menu-items.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:609 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" " %s\n" " Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" " Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" " Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:621 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:670 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:758 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1055 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1065 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1124 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1144 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1154 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1228 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/transfer.c:31 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:125 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/gtk/transfer.c:151 src/gtk/transfer.c:1149 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1768 src/gtk/transfer.c:1777 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:258 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:497 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/gtk/transfer.c:546 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:569 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:679 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/transfer.c:1008 #: src/gtk/transfer.c:1472 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/transfer.c:683 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/transfer.c:834 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:837 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:844 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:849 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:857 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: src/gtk/transfer.c:860 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/gtk/transfer.c:925 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:965 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1193 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1223 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1232 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:1266 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1344 src/gtk/transfer.c:1366 src/gtk/transfer.c:1400 #: src/gtk/transfer.c:1440 src/gtk/transfer.c:1493 src/gtk/transfer.c:1552 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1384 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1425 src/gtk/transfer.c:1478 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1639 src/gtk/transfer.c:1844 src/gtk/transfer.c:1854 #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1859 src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/transfer.c:1683 src/gtk/transfer.c:1849 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/transfer.c:1763 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/transfer.c:1789 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: src/gtk/transfer.c:1899 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gtk/transfer.c:1905 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:146 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:292 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:343 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:416 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:554 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "No se puede descargar %s \n" #: src/text/gftp-text.c:561 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transferido %s correctamente\n" #: src/text/textui.c:66 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuario [anonymous]:" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/" #~ "directorio]]\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n" #~ "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva antes del tamaño de trama " #~ "en la respuesta del servidor\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n" #~ "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva después del tamaño de " #~ "trama en la respuesta del servidor\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "" #~ "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Tamaño local" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Tamaño remoto" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Descargar archivos" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar archivos" #~ msgid "get" #~ msgstr "get" #~ msgid "Downloads remote file(s)" #~ msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #~ msgid "mget" #~ msgstr "mget" #~ msgid "mput" #~ msgstr "mput" #~ msgid "Uploads local file(s)" #~ msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #~ msgid "put" #~ msgstr "put" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este " #~ "programa, por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las " #~ "últimas noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Finalizada recepción de datos\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los " #~ "marcadores. Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a " #~ "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el " #~ "número de versión del programa y la forma de reproducir el error\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de " #~ "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Icono gFTP" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Comenzar transferencias" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " #~ "cola?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " #~ "remoto en lugar de LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuración proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = usuario en el proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = usuario en el servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor " #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = puerto en el proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = puerto en el servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el servidor sftp de " #~ "http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la " #~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique " #~ "abajo" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Marcadores/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Marcadores/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "No Salir" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " #~ "archivo" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para " #~ "la próxima ejecución de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utilizar caché" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"