view po/pt_BR.po @ 438:2663802750d0

*** empty log message ***
author delacko
date Sat, 20 Mar 2004 14:51:19 +0000
parents cf22a94fb55a
children 1627b6834b0e
line wrap: on
line source

# gftp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Joao Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 12:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 12:53-0500\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro fechando descritor de arquivo: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:479
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:433
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam "
"passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio "
"ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção arquivo:XPM arquivo:Ascii ou Binário (A ou B):programa de "
"visualização. Nota: Todos os argumentos exceto a extenção de arquivo são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Foi feito um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Arquivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo "
"SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão misturadas. Este "
"algorítimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada "
"facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. "
"Previamente para isto, todos as senhas eram armazenadas em um arquivo sem "
"formatação."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicionados a este "
"arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não poderá ser alterada dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela global "
"de hash\n"

#: lib/ftps.c:139
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte a FTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. "
"Abortando a conexão.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte a HTTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. "
"Abortandoa conexão.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossível obter listagem de diretório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:316
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema arquivos local"

#: lib/misc.c:415
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualização:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa padrão usado para ver arquivos. Se estiver em branco, será usado "
"o visualizador interno de arquivos"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edição:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Diretório Inicial:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Caractere Remoto Definido"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é uma lista separada de charsets para tentar converter a mensagem "
"remota para o locale atual"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL "

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Número de segundos a aguardar entre retentativas antes de expirar"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências de arquivos"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos arquivos às existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fazer uma transferência por vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescrever por Padrão"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobrescrever arquivos por padrão ou definir para retomar transferências de "
"arquivos"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permissões do arquivo"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Mantem as permissões de arquivos transferidos"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atualizar a listagem após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os diretórios e depois os arquivos"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos nas listagens"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar transferência de arquivo no título"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostrar status da transferência na barra de titulo"

#: lib/options.h:91
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuais na interface gráfica"

#: lib/options.h:93
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permitir entrada manual de comandos na interface gráfica (funções como "
"versão em texto)"

#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de Expiração de rede:"

#: lib/options.h:100
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inatividade."

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "Retentativas de conexão:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de retentativas automáticas a efetuar. Se 0 retenta indefinidamente"

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre retentativas:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo Padrão:"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado"

#: lib/options.h:121 lib/options.h:124
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Habilitar suporte a IPv6"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o acontece ao clique-duplo sobre um arquivo na caixa de "
"lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos locais"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos remotos"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura padrão da listagem de arquivos locais/remotos"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura padrão da listagem de transferência"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura padrão da janela de log"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna padrão por que ordernar"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenação ascendente ou descendente"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo nas listagens de arquivos. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de usuário nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de log"

#: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:220
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:223 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:226 lib/options.h:228
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:231
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:233
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:235 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de arquivo acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Carregando listagem de diretório %s do cache\n"

#: lib/protocols.c:546
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:578
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:585
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n"

#: lib/protocols.c:693
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O Protocolo '%s' atualmente não é suportado.\n"

#: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
#: lib/protocols.c:2083
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Procurando %s\n"

#: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
#: lib/protocols.c:2088
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1348 lib/protocols.c:1349 lib/protocols.c:1390
#: lib/protocols.c:1391 lib/protocols.c:1450 lib/protocols.c:1457
#: lib/protocols.c:1536 lib/protocols.c:1537 lib/protocols.c:1571
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:626
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2064 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:2126 lib/protocols.c:2759 lib/rfc959.c:635 lib/rfc959.c:785
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível definir a bandeira exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexão a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossível obter flags de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2517
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2653
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... "
"desistindo\n"

#: lib/protocols.c:2661
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome de máquina proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome de máquina firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta onde conectar no firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Usuário proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome de usuário no firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha no firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:856
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n"
"Tamanho do pedaço invalido '%s' devolvido pelo servidor remoto\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:595 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossível obter arquivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Obtendo listagem de diretório...\n"

#: lib/rfc2068.c:837 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorreta, desconectando\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@maquina"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@maquina:porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICAR"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@maquina porta"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@maquina NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Costomizado"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto "
"como anônimo"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta no firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"queserá substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferências de arquivo passivas"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para "
"a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada "
"esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se "
"estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. "
"Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará conectar-se a ela."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Vínculos Simbólicos Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de "
"diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única "
"situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP "
"remoto não suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa "
"novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:534
#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Resposta '%c' inválida recebida do servidor.\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:674
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:689 lib/rfc959.c:847
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:701 lib/rfc959.c:722 lib/rfc959.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:731 lib/rfc959.c:881
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:796
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Erro Não parece que nós estamos conectados via IPv6 -Abortando conexão.\n"

#: lib/rfc959.c:825 lib/rfc959.c:834
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta do EPSV invalida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:891
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Impossível pegar endereço do socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:962
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1473
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1475
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível analisar listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Prog SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extras SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário "
"conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rodando programa %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorreta\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Conecte-se a esta máquiina com o utilitário de linha de comando SSH e "
"responda apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Diretório\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover arquivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de arquivo\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1263
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:956 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Sem conexão"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor retornou mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d de servidor muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Havia uma mensagem de erro ao inicializar uma conexão SSH com o servidor "
"remoto.-Amensagem de erro do servidor a seguir:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor:SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Arquivo Entrópico SSL"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "arquivo entrópico SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Comprimento da semente entrópica"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes para semear o motor SSL com"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar o host SSL"

#: lib/sslcommon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro com certificado na profundidade: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:124
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossível obter o certificado do host\n"

#: lib/sslcommon.c:183
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host que nós "
"conectamos (%s). Abortando conexão.\n"

#: lib/sslcommon.c:290
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossível iniciar a biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:306
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro abrindo certificados SSL padrões\n"

#: lib/sslcommon.c:321
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro ajustando lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"

#: lib/sslcommon.c:341 lib/sslcommon.c:413 lib/sslcommon.c:460
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: SSL motor nao foi inicializado\n"

#: lib/sslcommon.c:358
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro ajustando conexão SSL (objeto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:368
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro ajustando conexão SSL(SSL objeto)\n"

#: lib/sslcommon.c:389
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro com certificado nobre: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:61
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este "
"programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). "
"Pode sempre saber as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em a "
"minha página em http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo "
"COPYING. Esta é um software livre, e pode-se redistribuí-lo sob determinadas "
"condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzido por\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:207
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:248
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:284
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <arquivo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:319
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <diretório>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:354
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <comendo do site>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:389
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <diretório>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:514
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento invalido\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar o cache de diretório\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:616
msgid "usage: open "
msgstr "uso: aberto "

#: src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variável = valor]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível na porta de texto do gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <especificação_de_arquivos>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:920
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informações sobre gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:922
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Define modo atual de transferência de arquivo como ASCII (apenas FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:924
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo atual de transferência de arquivo como Binário (apenas para FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:926
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remove um arquivo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta esta tela de ajuda"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho local"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remove o arquivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho local atual"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um diretório local"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta diretório local atual"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um arquivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um diretório local"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho remoto atual"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um diretório remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia arquivo(s) local(is)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma conexão a um servidor remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o diretório remoto atual"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um arquivo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remove um diretório remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variáveis do arquivo de configuração. Também se pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executar um comando específico em um site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desconectou após tentar transferir arquivo\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1390
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossível baixar %s de %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1413
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Por favor precione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome de máquina\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Informe o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode-se separar os itens com uma / para os colocar\n"
"em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Informe o nome da nova pasta a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Informe o nome do novo item a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de Máquina:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Diretório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Diretório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arquivo/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1191
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1192
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arquivo/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1193
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arquivo/Excluir"

#: src/gtk/bookmarks.c:1194
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arquivo/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1195
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arquivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1207 src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode-se agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Adesivo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:693
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Soltar"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebida URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de arquivos em progresso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar via URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Digite a URL à qual se conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Log/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Log/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Log/Ver log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Log/Salvar registro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:425
msgid "Host: "
msgstr "Máquina: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:548
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:691 src/gtk/gftp-gtk.c:898 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:692
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:695
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:899
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1010 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Deve ser digitada uma máquina à qual se conectar\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Digite o Usuário"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Digite sua senha para este site"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operação cancelada... você precisa digitar uma string\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Diretório"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do diretório a ser criado"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:894
#: src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para que nome deseja renomear %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico do servidor"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:963
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Arquivos"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no "
"remoto\n"
"Selecione o que deve ser feito"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Arquivo"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Filespec: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Filespec"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de arquivo"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvar Listagem de Diretório"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escrevendo em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Log"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível usando este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Deve-se ter pelo menos um item selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listagens de diretórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld diretórios\n"
"e %ld arquivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Máquinas Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recebendo nomes de arquivos..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d retornou %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d retornou com sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Arquivo %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Arquivo %s foi alterado.\n"
"Deseja enviá-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Parando a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Obtendo nomes de arquivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
#: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:875
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Deve ser especificado um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:198
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:201
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rodando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:259
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizando arquivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível abrir arquivo %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossível abrir controle de terminal %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Usuário [anônimo]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s já existe. (Tamanho da fonte de %s, tamanho do destinatário de %s):\n"
"(s)obrescrever, (r)einiciar, (i)gnorar, (S)obrescrever Todos, (R)einiciar "
"Todos, (I)gnorar Todos: (%c)"