view po/it.po @ 365:2a049e4dc551

2004-01-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
author serrador
date Sun, 18 Jan 2004 16:51:35 +0000
parents 14c0f5c3893c
children 1ad0e8150862
line wrap: on
line source

# gFTP Italian message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-26 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL «%s» non valido\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:319 lib/misc.c:325 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non necessitano "
"di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
"dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
"visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
"sono opzionali"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido \n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Si è eseguito un make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
"configurazione\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"verrà SOVRASCRITTO"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà possibile "
"cambiarla all'interno di gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
"tabella hash globale\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto "
"per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "file locali"

#: lib/misc.c:288 lib/misc.c:295 lib/protocols.c:2604
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n"

#: lib/misc.c:305 lib/protocols.c:2322 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"

#: lib/misc.c:313 lib/protocols.c:2250 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"

#: lib/misc.c:473
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[protocollo://][utente[:password]@]sito[:porta][/directory]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "file"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utente"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "data"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "discendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Visualizzatore:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato "
"verrà usato il visualizzatore interno"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editor:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directory iniziale:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Set di caratteri remoto:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una "
"conversione dei messaggi remoti nel formato locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Il numero di secondi di validità delle voci presenti nella cache."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Accodare i trasferimenti di file"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sovrascrivere file esistenti"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Mantenere i permessi dei file"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordinare le directory per prime"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrare i file nascosti"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timeout di rete:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout "
"di inattività"

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Numero dei tentativi di riconnessione. Impostare a 0 per riprovare "
"indefinitamente"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
"disabilitare)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocollo predefinito:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei "
"file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file locali"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
"trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordinamento crescente o descrescente"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare "
"a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita "
"la colonna"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinchè "
"essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Colore dei comandi inviati al server"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Colore dei messaggi d'errore"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Colore degli altri messaggi di log"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibri"

#: lib/protocols.c:202
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache\n"

#: lib/protocols.c:526
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n"

#: lib/protocols.c:565
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n"

#: lib/protocols.c:673
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"

#: lib/protocols.c:1016 lib/protocols.c:1031 lib/protocols.c:1847
#: lib/protocols.c:1956
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Ricerca di %s\n"

#: lib/protocols.c:1022 lib/protocols.c:1037 lib/protocols.c:1852
#: lib/protocols.c:1961
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1294 lib/protocols.c:1295 lib/protocols.c:1354
#: lib/protocols.c:1361 lib/protocols.c:1440 lib/protocols.c:1441
#: lib/protocols.c:1475
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: lib/protocols.c:1870 lib/protocols.c:1913 lib/rfc959.c:601 lib/rfc959.c:748
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"

#: lib/protocols.c:1876 lib/protocols.c:1975
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1881 lib/protocols.c:1982
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
"servizi\n"

#: lib/protocols.c:1999 lib/protocols.c:2613 lib/rfc959.c:610 lib/rfc959.c:757
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n"

#: lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connesso a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2230 lib/protocols.c:2301
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n"

#: lib/protocols.c:2370
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2384
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2510
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... "
"abbandono\n"

#: lib/protocols.c:2518
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Errore: disconnessione da  %s. Riconnessione fra %d secondi\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome host del firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome utente per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nome utente per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Password per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usa HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:837
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n"
"Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:571 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"

#: lib/rfc2068.c:818
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione.\n"
"Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
"avanzamento di riga prima della dimensione del chunk\n"

#: lib/rfc2068.c:826
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n"
"Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un "
"avanzamento di riga dopo la dimensione del chunk\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utente@host"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utente@host:porta"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utente@host porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utente@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server "
"FTP remoto"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Account del proxy server:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo di server proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
"effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
"preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
"può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del server "
"FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
"'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
"l'utente proxy, si può scrivere %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Trasferimento passivo dei file"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
"connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
"attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di "
"questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente "
"che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata "
"gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di "
"connettersi ad essa."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici "
"nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
"questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
"FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Trasferire file in modalità ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
"viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il "
"passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta "
"trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
"disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare "
"disabilitata l'opzione."

#: lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:333
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Ricevuta una risposta non valida al comando PWD: «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:649
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"

#: lib/rfc959.c:676 lib/rfc959.c:697 lib/rfc959.c:844
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:687 lib/rfc959.c:834
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:706 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:768
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
"connessione.\n"

#: lib/rfc959.c:797 lib/rfc959.c:806
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:863
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"

#: lib/rfc959.c:935
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1435
msgid "total"
msgstr "totale"

#: lib/rfc959.c:1437
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome del programma SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri extra per SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Percorso per il server sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Percorso predefinito per il server sftp SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass per fornire la password remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizzare il subsys SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sarà "
"necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Esecuzione programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Errore: la password immessa è errata\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilità SSH via riga di "
"comando e di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Per connettersi all'host si consiglia di tenere conto dell'avviso "
"sopradetto.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Apri %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Chiudi\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Apri directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leggi directory\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi il file «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Percorso reale «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Attributi del file\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2057
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory inesistente"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Fallimento"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio d'errore"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Connessione assente"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con il server"
"remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "File di entropia per SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "File di entropia per SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lunghezza del seme di entropia"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Errore nel certificato al livello : %i\n"
"Emissario = %s\n"
"Oggetto = %s\n"
"Errore %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al "
"quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Esegui segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste già\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
"È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n"
"(es: Siti Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
"«%s» e tutti quelli ad esso collegati?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica voce"

#: src/gtk/bookmarks.c:865
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtk/bookmarks.c:880
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: src/gtk/bookmarks.c:893
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:910
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:934
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directory remota:"

#: src/gtk/bookmarks.c:947
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directory Locale:"

#: src/gtk/bookmarks.c:964
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtk/bookmarks.c:977
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtk/bookmarks.c:991
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Connetti come ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2069
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annulla  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/Nuova Cartella..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/Nuovo elemento..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/Elimina"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/Proprietà..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Chiudi"

#: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operazione annullata\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
"Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lettura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Elimina file/directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ricevuto URL «%s»\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
"Si è sicuri di voler uscire dal programma?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Finestra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Finestra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opzioni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Locale"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Locale/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Locale/Apri _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Locale/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Locale/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Locale/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Locale/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Locale/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Locale/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Locale/Elimina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Locale/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Locale/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Locale/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Apri _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Elimina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Segnalibri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Trasferimenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Trasferimenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Trasferimenti/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _alto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Trasferimenti/Invia file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogging"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Pulisci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/Visualizza log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Salva log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Strumenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Strumenti/Compara finestre"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aiuto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aiuto/Informazioni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Utente: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Pass: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1898
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Attributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
"siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime "
"novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli "
"leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete "
"ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Apri URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Apri URL: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connessione tramite URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Inserire url ftp a cui collegarsi"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
"stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvataggio elenco della directory"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"

#: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:688
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n"

#: src/gtk/menu-items.c:700
msgid "Save Log"
msgstr "Salva log in un file"

#: src/gtk/menu-items.c:736
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in %"
"s o in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745
msgid "About gFTP"
msgstr "Informazioni su gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
"Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione italiana :"
"\nGabriele Stella <gstella@libero.it>"
"\nDavide Patti <davidepatti@tin.it>"

#: src/gtk/menu-items.c:788
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/gtk/menu-items.c:837
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenza d'uso"

#: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Chiudi "

#: src/gtk/menu-items.c:925
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara le finestre"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:300
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:332
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: src/gtk/misc-gtk.c:418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:507
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:529
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1061
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1071
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1127
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Ricezione elenco directory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ricevute %ld directory\n"
"e %ld file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1277
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: operatione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Creazione directory"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Inserire il nome della directory da creare"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica host"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo della rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera di rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Host locali"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Rinomina: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Ricezione elenco file..."

#: src/gtk/transfer.c:289
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1296
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1190 src/gtk/transfer.c:1201
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1191 src/gtk/transfer.c:1202
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Inserire la propria password per questo sito"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Transfer Files"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/gtk/transfer.c:425
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:652
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"

#: src/gtk/transfer.c:709
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1168
#: src/gtk/transfer.c:1611
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"

#: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1144 src/gtk/transfer.c:1172
msgid "Waiting..."
msgstr "Attesa..."

#: src/gtk/transfer.c:995
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:998
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1010
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n"

#: src/gtk/transfer.c:1018
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Il file «%s» è cambiato.\n"
"Si desidera aggiornarlo in remoto?"

#: src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"

#: src/gtk/transfer.c:1085
msgid "Finished"
msgstr "Ultimato"

#: src/gtk/transfer.c:1125
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n"

#: src/gtk/transfer.c:1340
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1370
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1379
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"

#: src/gtk/transfer.c:1405
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"

#: src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1505 src/gtk/transfer.c:1539
#: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632 src/gtk/transfer.c:1691
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"

#: src/gtk/transfer.c:1523
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1564 src/gtk/transfer.c:1617
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1983 src/gtk/transfer.c:2022
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1993 src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: src/gtk/transfer.c:1822 src/gtk/transfer.c:1988
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: src/gtk/transfer.c:1899
msgid "Local Size"
msgstr "Dimensione locale"

#: src/gtk/transfer.c:1900
msgid "Remote Size"
msgstr "Dimensione remota"

#: src/gtk/transfer.c:1901
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtk/transfer.c:1903
msgid "Download Files"
msgstr "Ricezione file"

#: src/gtk/transfer.c:1903
msgid "Upload Files"
msgstr "Trasmissione file"

#: src/gtk/transfer.c:1929
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
"Scegliere cosa fare"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Skip File"
msgstr "Saltare il file"

#: src/gtk/transfer.c:2044
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gtk/transfer.c:2050
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Apertura di «%s» con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "informazioni"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opzioni disponibili: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Disconnette dal sito remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Scarica file remoti"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia i permessi di un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea una directory locale"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra la directory locale corrente"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Rinomina un file locale"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Rimuove una directory locale"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea una directory remota"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Invia file locali"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra la directory remota corrente"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Esci da gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Rinomina un file remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Rimuove una directory remota:"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle "
"mediante var=valore"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete "
"liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime novità su "
"gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696
#: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:809
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directory>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:742
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:816
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <file>\n"

#: src/text/gftp-text.c:954
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Impossibile scaricare «%s»\n"

#: src/text/gftp-text.c:961
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "«%s» trasferito correttamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:1028
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi supportati:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1084
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1105
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1133
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argomento non valido\n"

#: src/text/gftp-text.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1236
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"