view po/es.po @ 931:2dfc324198a6

Updated Occitan translation
author ymarcheg
date Sun, 19 Aug 2007 17:01:31 +0000
parents 8961a1a5c96b
children
line wrap: on
line source

# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
#
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que añada a este archivo SERÁ sobreescrito"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. "
"Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser "
"recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras "
"edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que añada a este archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla "
"hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Error: No se puede subir el archivo %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Error: Error al cerrar el archivo: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de archivos corrompido desde el servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte FTPS no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar el modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Se cambió el sello de tiempo con éxito de %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar el sello de tiempo de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la adaptación a GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los "
"mensajes remotos a la localización actual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este es el valor de LC_TIME para el sitio remoto. Esto es para que las "
"fechas puedan parsearse apropiadamente en los listados del directorio."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que "
"caduquen."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferencias de archivos"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos de archivo"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar el tiempo del archivo"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar el tiempo de los archivos transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar después de cada transferencia"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Muestra el estado de la transferencia en la barra de título"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comenzar transferencias"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comenzar automáticamente las transferencias de archivos cuando se "
"introduzcan en la cola"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permite entrar comandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de "
"texto)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Recordar el último directorio"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Guarda el último directorio local y remoto cuando la aplicación se cierra"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Conectar con el servidor remoto al iniciar"

#: ../lib/options.h:117
msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Conectar automáticamente con el servidor remoto cuando se inicia la aplicación."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: ../lib/options.h:125
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"espera de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KiB/S Máximos :"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KiB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño del bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"El tamaño de bloque que se usa al transferir archivos. Esto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KiB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Error al establecer LC_TIME a «%s». Se usará «%s»\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado del directorio %s desde el caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Error al convertir la cadena «%s» desde el conjunto de caracteres %s al "
"conjunto de caracteres %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta de un archivo «%s». La ruta recortada (%s) no "
"coincide con el directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Se encontró un enlace simbólico recursivo %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de "
"servicios\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos…abandonando\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
"El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde el offset"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio…\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se "
"reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para "
"proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u"
"(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, "
"para especificar el usuario proxy, puede poner %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar dirección PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si esto astá activado, entonces el campo de dirección PASV IP del servidor "
"FTP será ignorado y se usará la dirección IP del anfitrión en su lugar. Esto "
"a menudo se necesita para los encaminadores que dan su IP interna en vez de "
"su dirección IP externa en una respuesta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si esto está activado, el servidor FTP remoto  abrirá un puerto para la "
"conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará "
"activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no "
"ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si "
"esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y "
"el servidor remoto intentará conectarse a él."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los "
"listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La "
"única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta "
"la opción -L en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o "
"vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las "
"líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está "
"transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si "
"está descargando datos binarios, querrá descargar esto."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Respuesta inválida «%c» recibida del servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorar la dirección IP en la respuesta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: No parece que esté conectado por IPv6. abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1619
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduzca la frase de paso para la clave'"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "¿(sí/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduzca la CONTRASEÑA:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduzca la contraseña SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El "
"mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Archivo de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Archivo de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la semilla de entropía"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL del compañero"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Error con el certificado a profundidad: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Error %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que "
"hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>\n"
"Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <archivo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la adaptación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ejecuta un comando site específico"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KiB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en equipo remoto %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Hubo %d archivos o directorios que no se pudieron transferir. Compruebe el "
"registro de sucesos para ver qué elementos no se transfirieron."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra cosa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Debe especificar un nombre para el marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Elemento nuevo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Archivo/_Carpeta nueva…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Archivo/_Elemento nuevo…"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Archivo/_Borrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Archivo/_Propiedades…"

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Archivo/_Cerrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar archivos/directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL recibida %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir lugar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduzca un URL a la que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Ventana _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Ventana _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/Prefere_ncias…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Abrir lugar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar _filtro…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de _directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/Carpeta _nueva…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Re_nombrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Borrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Refrescar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/Abrir lugar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/_Desconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar seleccionadas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todos los archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar comando SITE…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambiar _directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/_Permisos…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remoto/Carpeta _nueva…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Re_nombrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/_Borrar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Editar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/_Refrescar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir _marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferencias/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferencias/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferencias/_Detener"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferencias/_Omitir archivo actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferencias/_Borrar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/_Subir archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/_Bajar archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/_Obtener archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferencias/_Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Registros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registros/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registros/_Vaciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Registros/_Ver"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registro/_Guardar…"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Herramientas/_Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/_Vaciar cache"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Ayuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduzca el usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduzca su nombre de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduzca su contraseña para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada…debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introducir comandos específicos del sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prefijar con SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Cambiar dir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando…"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada…debe introducir una cadena\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página web oficial: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Acerca de…"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta del servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta con el sitio especificado en la entrada de servidor. Si la entrada "
"del servidor está en blanco, entonces se presenta un diálogo que le permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar equipo remoto"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir equipo remoto"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "_Dirección de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "_Máscara de red:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos…"

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d no termino apropiadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s a %.2fKib/s, tiempo restante estim.: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recibidos %s de %s, transferencia detenida, tiempo restante desconocido"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaje completado desconocido. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado: %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos…%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en el diálogo de opciones\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Usuario [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ya existe. (tamaño de origen de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"