Mercurial > gftp.yaz
view po/mk.po @ 931:2dfc324198a6
Updated Occitan translation
author | ymarcheg |
---|---|
date | Sun, 19 Aug 2007 17:01:31 +0000 |
parents | 8dc2c1624fbf |
children |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gftp.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003. # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003. # Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005. # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:26+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Невалиден URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се направи директориумот %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се креира привремена датотека: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка во затворање на опишувачот на датотеката: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %" "s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба " "да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=." "domain или dont_use_proxy=network number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за " "прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се " "опционални" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се креира директориумот %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Дали направивте make install?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во конфигурациската " "датотека\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската " "датотека: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ќе ги додадете во " "оваа датотека ќе бидат препишани" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Забелешка: Лозинките кои се содржат во оваа датотека се испомешани. Овој " "алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да " "се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. " "Претходно, сите лозинки беа зачувани како чист текст." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во " "оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на " "коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<непознато>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во " "глобалната hash табела\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Грешка: Не можам да ја испратам датотеката %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка во затворање на датотека: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно е отстранет %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отстрани директориумот %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се отстрани датотеката %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL " "поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не е компајлирана со SSL " "поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Успешно е смената временската ознака на %s\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не можев да ја променам временската ознака на %s: %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "локален датотечен систем" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "користење: gftp " #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ништо" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "големина" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "корисник" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "група" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "опаѓачки" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "растечки" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Преддефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е " "празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за уредување:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Преддефинирана програма за уредување на датотеки." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Подесување на одалечен знак:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат " "одалечените пораки во тековното локале" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Одалечено LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите " "правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Кеш на TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Припои ги трансферите на датотеки" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Автоматски препиши" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Зачувај го времето на датотеката" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Подреди ги директориумите прво" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Почни со трансфер на датотеки" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на " "задачи" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално " "портирање)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Зачувај го последниот директориум" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Зачувај го последниот локален и далечен директориум кога апликацијата е затворена" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Поврзи се со оддалечениот сервер при стартување" #: ../lib/options.h:117 msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Автоматски поврзи се со далечниот сервер кога се стартува апликацијата." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "Истечено време на мрежно чекање:" #: ../lib/options.h:125 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено " "време" #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторни обиди за поврзување" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за " "бесконечен број на обиди" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/S" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за " "оневозможување)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Големина на блокот на трансферот" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба " "да е делливо со 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Предефиниран Протокол:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Овозможи подршка за IPv6" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на " "датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави " "на 0 за автоматска ширина на колоната." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Подреди опаѓачки или растечки" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на " "0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа " "колона" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја на пораките за грешка" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја на останатите лог пораки" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: %" "s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека " "(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Барам %s\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Најдов рекурзивна симболичка врска %s\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Се пробува %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја " "датотеката со сервиси\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Поврзано со %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни " "обиди е достигнат...операцијата се откажува\n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на заштитниот ѕид" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Портa за proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за proxy:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n" "Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет " #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE наредба" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "user@host port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Email адреса:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како " "анонимен корисник" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy сметка:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип на proxy сервер:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да " "одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со " "вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на " "FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), " "h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име " "за proxy сервер, треба да напишете %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Игнорирај PASV адреса" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP " "серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. " "Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо " "нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на датотеки" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за " "врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја " "овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа " "опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го " "подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе " "отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на " "истата." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето " "на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа " "опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L " "параметар за наредбата LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, " "тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува " "новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку " "пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. " "Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде " "оневозможена." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се " "прекинува.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "вкупно" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име SSH програма:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Патека до SSH извршната датотека" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Додатни Параметри:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Се стартува програмот %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "лозинка" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(да/не)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Внесете сигурносна лозинка" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директориум %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директориум\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Креирај директориум %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Вистинска патека %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на датотека\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Статистика %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Нема таква датотека или директориум" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Недозволен пристап" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Лоша порака" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Нема воспоставена врска" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Врската е прекината" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операцијата не е поддржана" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Серверот врати непозната порака" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. " "Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL двигател" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Датотека со ентропија:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL датотека со ентропија:" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Должина на расејување на ентропија" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Верифицирај го SSL споделувач" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n" "\n" "Издавач = %s\n" "\n" "Тема = %s\n" "\n" "Грешка %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се " "поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцијата е откажана\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве " "молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите " "вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката " "COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го " "редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката " "COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "Преведено од: Владимир Стефанов, Иван Стојмиров" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "користење: delete <датотека>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "користење: rmdir <директориум>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "користење: site <команда на страницата>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "користење: chdir <директориум>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Неправилен аргумент\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "користење: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Подржани команди:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "користење: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "за" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Прикажува инфромации за gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "бинарен" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Го променува далечниот работен директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "Достапни опции: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Дисконектира од далечната страница" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "избриши" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Отстранува далечна датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Презема далечна датотека(и)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Го прикажува овој помошен екран" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Го променува локалниот директориум за работа" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Отстранува локална датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Креира локален директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименува локална датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Отстранува локален директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Креира далечен директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Испраќа локална датотека(и)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отвара конекција до одалечената страница" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Излегува од gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименува далечна датотека" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Отстранува далечен директориум" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги " "поставите варијаблите преку set var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Изврши специфична команда на сајтот" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Имаше %d датотеки и директориуми кои не можеа да се пренесат. Проверете " "го логот за да видите кои предмети не се пренесоа правилно." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било " "друго\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изврши обележувач" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе " "постои\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додади обележувач" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n" "Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n" "(пр: Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Мора да одредите име за обележувачот." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Нов елемент" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n" "%s и сите негови деца?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Избриши обележувач" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди внес" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Далечен директориум:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Локален директориум:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Најависе како ANONYMOUS" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Откажи " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/откачи" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Датотека/Нова _папка..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Датотека/Нов _елемент..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Датотека/_Избриши" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Датотека/_Својства..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Датотека/_Затвори" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n" "Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Лепливо" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Прочитај" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Запши" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld " "директориумите" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Избриши датотеки/директориуми" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Поврзи" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примен URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Повлечи и пушти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Во тек е трансфер на датотеки\n" "Дали сте сигурно дека сакате да излезете?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/откачи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Прозорец _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Прозорец _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Бинарно" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Преференции..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Излези" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Локално" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локално/откачи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Локално/_Отвори локација..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Локално/_Исклучи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локално/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Локално/Смени спецификации на _датотеки..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Локално/П_рикажи избор" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Локално/Избери _сѐ" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локално/Избери ништо" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Локално/С_мени директориум" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Локално/До_зволи..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Локално/_Нова папка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Локално/Преим_енувај..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Локално/Из_бриши..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Локално/_Уреди..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Локално/Пре_гледај..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Локално/Осве_жи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Далечно" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Далечно/откачи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Далечно/_Отвори локација..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Далечно/Исклу_чи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Далечно/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Далечно/Смени спецификација на _датотека..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Далечно/Прика_жи избрано" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Далечно/Избери _се" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Далечно/Деселектирај се" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Далечно/Прати SITE команда..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Далечно/П_ромени директориум" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Далечно/_Дозволи..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Датотека/_Нова папка..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Далечно/Пре_именувај..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Далечно/И_збриши..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Далечно/_Уреди..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Далечно/Пре_глед..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Далечно/Осве_жи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Обележувачи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Обележувачи/откини" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Обележувачи/Додади _обележувач" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Обележувачи/оддели" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Трансфер" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Трансфер/откини" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Трансфер/_Почни" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Трансфер/_Запри" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Трансфер/оддели" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Трансфер/Прескокни _тековна датотека" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Трансфер/_Отстрани датотека" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Помести датотека _нагоре" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Трансфери/Помести датотека на_доле" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/По_вторно превземи датотеки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Трансфер/_Стави датотеки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/_Дневник" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Дневник/откини" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Дневник/Ис_чисти" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Дневник/_Види дневник" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Дневник/_Зачувај дневник..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Алатки" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Алатки/откини" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Алатки/_Спореди прозорци" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Алатки/_Исчисти кеш" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Помош" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помош/откини" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "Домаќин: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_Хост: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Порта: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_Корисник: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Лоз: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Внесете корисничко име:" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Направи директориум" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Внесете име на директориумот за создавање" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Страница" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Внесете команда специфична за страницата" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Закачи на сајт" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "Прескокнато" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Префрли датотеки" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n" "Ве молам изберете што сакате да правите" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Прескокни датотека" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да " "внесете низа\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Промени спецификација на датотеката" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Зачувај листање на директориум" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Зачувај запис" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам " "проверете дека е или во %s или во %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "За gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (С) 1998-2007 Брајан Масни <masneyb@gftp.org>\n" "Официјална страница: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "За" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Договор за лиценца" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "Спореди прозорци" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е " "празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кеширано) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Неповрзан" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Промени" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Да " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Не " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "Го добивам листањето на директориумот" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Запри " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Примени се %ld директориуми\n" "и %ld датотеки" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Уреди домаќин" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "Додади домаќин" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "Мрежна адреса" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_Мрежна адреса:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "Мре_жна маска:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_Домејн:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Локалени хостови" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Примам имиња на датотеки..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Датотеката %s не е променета\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "Датотеката %s се промени." #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотека" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Испр. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Испр. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Пoглед" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Извршувам програма: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отварам %s со %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Ја гледам датотеката %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Поглед: Не можам да ја отворам датотеката %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Корисничко име [анонимно]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n" "(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони " "се: (%c)"