view po/lv.po @ 855:30eaf54a63f7

2006-11-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/protocols.c (gftp_get_all_subdirs) - don't return if there was a problem running gftp_stat_filename(). Only return if there was a fatal error. (closes #314929)
author masneyb
date Fri, 17 Nov 2006 03:04:57 +0000
parents 71e10b29a2f6
children
line wrap: on
line source

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 12:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 12:40+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Nederīgs URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Kļūda: nederīga rinda %s indeksa kešfailā\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izveidot pagaidu failu: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot faila aprakstītāju: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar meklēt failā %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3100
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvērt lokāles failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2795 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja ierakstīt ligzdā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2719 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja nolasīt no ligzdas: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts grāmatzīmes faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Brīdinājums: nevar atrast galveno grāmatzīmes failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt grāmatzīmju failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž %d. rindiņu grāmatzīmju failā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: rindā %d nav pietiekami daudz argumetnu\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Šī sadaļa norāda, kuri resursdatori atrodas lokālajā apakštīklā un, kam nav "
"vajadzības izmantot starpniekserveri (ja pieejams). Sintakse: "
"dont_use_proxy=.domain vai dont_use_proxy=tīkla numurs/tīkla maska"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=faila paplašinājums:XPM fails:Ascii vai Binārs (A vai B):skatīšanās "
"programma. Piezīme: neviens arguments izņemot faila paplašinājumu nav "
"obligāts"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts konfigurācijas faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast konfigurācijas failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Vai jūs izpildījāt instalāciju?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt konfigurācijas failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Pārtrauc darbību parsēšanas kļūdu dēļ konfigurācijas faila rindā %d\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž rindu %d konfigurācijas failā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts žurnāla faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Grāmatzīmes fails priekš gFTP. Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: ikviens komantārs, ko esat pievienojis šim "
"failam TIKS pārrakstīts."

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Piezīme: paroles, ko saturēja šis fails ir skartas. Šis algoritms nav drošs. "
"šis ir, lai izvairītos no tā, ka jūsu paroles varētu viegli atcerēties kāds, "
"kas stāv jums aiz muguras, kamēr jūs rediģējat šo failu. Saskaņā ar "
"iepriekšējo, šim visas paroles tika noglabātas vienkāršā tekstā."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurācijas fails. Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: jebkādi komentāri, ko esat pievienojis šim "
"failam TIKS pārrakstīts. Ja ierakstam ir (*) tā komentārā, jūs to nevarat "
"mainīt iekš gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
#: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATĀLA gFTP kļūda: konfigurācijas iespēja '%s' nav atrasta vispārējā "
"jaucējtabulā\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar lejupielādēt failu %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: neavr rakstīt failā %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda aizverot failu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Bojāts failu saraksts no FSP servera %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
#: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
#: ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1661 ../lib/protocols.c:1737
#: ../lib/protocols.c:1738 ../lib/protocols.c:1774
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt FSP direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi mainīta direktorija uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nevarēja mainīt direktoriju uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Veiksmīgi noņemts %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemt direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemts failu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Veiksmīgi izveidota direktorija %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi pārsaukts %s uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja pārsaukt %s uz %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts. Pārtrauc "
"savieojumu.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts, Pārtrauc "
"savienojumu.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja mainīt lokāles direktoriju uz %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt esošo darba direktoriju: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar nogriezt lokāles failu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:349
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt lokāles direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:386
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi izmainīta lokāles direktorija uz %s\n"

#: ../lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Veiksmīgi izmainīts režīms %s uz %o\n"

#: ../lib/local.c:526
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja mainīt režīmu %s uz %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "lokālā failu sistēma"

#: ../lib/misc.c:400
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "lietojums: gftp"

#: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nekas"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fails"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "izmērs"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "lietotājs"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "šķirot"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datums laiks"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atrib"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "dilstoši"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "augoši"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Skatīt programmu:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Noklusētā programma, izmantota failu apskatei. Ja šis ir tukšs, tiks "
"izmantots iekšējais failu skatītājs"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Rediģēt programmu:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Noklusētā programma, ko lietot rediģējot failus."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs baitos GTK+ portam"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Attālināti rakstzīmju komplekti:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Šis ir ar komatu atdalīts rakstzīmju kopu saraksts, lai mēģinātu pārveidot "
"attālinātos ziņojumus uz esošo lokāli"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Attālināts LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Šī ir LC_TIME attālinātās vietas vērtība. Tā, ka datumi var tikt parsēti "
"atbilstoši direktoriju sarakstos."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Keša TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Sekunžu skaits, ko paturēt keša ierakstos pirms tās dziest."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Pievienot faila pārraides"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Pievienot jaunas failu pārraides uz esošajām"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Veikt vienu pārraidi laika posmā"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Veikt tikai vienu pārraidi laika posmā?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Pārrakstīt pēc noklusējuma"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Pārrakstīt failus pēc noklusējuma vai uzstādīt uz kopsavilkumu failu "
"pārraides"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Saglabāt faila atļaujas"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Saglabāt faila atļaujas pārraidītajiem failiem"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Saglabāt faila laiku"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Saglabāt failu pārraides laikus failiem"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atsvaidzināt pēc katra faila pārraides"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu lodziņus pēc katra faila pārraides"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Kārtot direktorijas pirmās"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Likt direktorijas pirmās, pēc tam failus"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptos failus"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rādīt slēptos failus sarakstu lodziņos"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Rādīt pārraides stāvokli virsrakstā"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Rādīt failu pārraides stāvokli virsraksta joslā"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Sākt failu pārraides"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automātiski sākt failu pārraides, kad tās tiek aptaujātas"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Atļaut pašrocīgas komandas iekš GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Atļaut pašrocīgi ievadīt komandas iekš GUI (funkcijas, līdzīgas teksta "
"portam)"

#: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tīkla starplaiks:"

#: ../lib/options.h:116
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Starplaika gaidīšana tīkla ievadei/izvadei. Šis nav dīkstāves starplaiks."

#: ../lib/options.h:118
msgid "Connect retries:"
msgstr "Savienojuma atkārtojumi:"

#: ../lib/options.h:121
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Automātisko auto-atkārtojumu skaits, ko veikt. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"atkārtotu nenoteikti"

#: ../lib/options.h:123
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Atkārtošanas miega laiks:"

#: ../lib/options.h:126
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Sekunžu skaits, ko gaidīt starp atkārtotšanas mēģinājumiem"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimāli KB/S:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Failu pārraide var maksimāli sasniegt KB/s. (Uzstādiet uz 0, lai izslēgtu)"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Pārraides bloku izmērs:"

#: ../lib/options.h:135
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Bloku izmers, kas tiek lietots, kad pārraida failus. Šim vajadzētu būt "
"palielinatam līdz 1024."

#: ../lib/options.h:138
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Noklusētais protokols:"

#: ../lib/options.h:140
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Šis norāda, kādu noklusēto protokolu lietot"

#: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivizēt IPv6 atbalstu"

#: ../lib/options.h:150
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Šis apzīmē, kas notiks, kad jūs divreiz uzklikšķināsiet uz faila failu "
"sarakstu lodziņos. 0=Skatīt failu, 1=Rediģēt failu, 2=Pārraidīt failu"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Noklusētais lokālo failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Noklusētais attālināto failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Noklusētais lokālo/attālināto failu sarakstu lodziņu augstums"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Noklusētais pārraides loga augstums"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Noklusētais pieslēgšanās loga augstums"

#: ../lib/options.h:168
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums pārraides logā. Uzstādiet šo uz 0, lai kolonna "
"automātiski mainītu izmērus."

#: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Noklusētā kolonna, ko šķirot pēc "

#: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Šķirot augošā vai dilstošā secībā"

#: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Izmēra kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lietotāja kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Grupas kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"koloona automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Datuma kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiski mainītu izmēru. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Atribūtu kolonnas platums failu sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonnas automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:230
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Servera sūtīto ziņojumu krāsa"

#: ../lib/options.h:233
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Saņemto serveru komandu krāsa"

#: ../lib/options.h:236
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kļūdu ziņojumu krāsa"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Pārējo žurnalējošo attēlu krāsa"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:261
msgid "Local"
msgstr "Lokāls"

#: ../lib/options.h:263
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"

#: ../lib/options.h:266
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Faila pārraide tiks samazināta uz %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Kļūda uzstādot LC_TIME uz '%s'. Atgriežas atpakaļ uz '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no keša (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:401
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no servera (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/protocols.c:558
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Kļūda pārveidojot virkni '%s' no rakstzīmju kopas %s uz rakstzīmju kopu %s: %"
"s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:470
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz UTF-8 no esošās lokāles: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:541
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz esošo lokāli no UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Brīdinājums:  svītro ceļu no faila '%s'. Svītrotais ceļš (%s) neatbilst "
"esošajai direkltorijai (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:648
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar ierakstīt kešā: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:681
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atrast grāmatzīmi %s\n"

#: ../lib/protocols.c:688
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Grāmatzīmes kļūda: grāmatzīmes ierakstam %s nav saimniekdatora nosaukums\n"

#: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokols '%s' pašreiz netiek atbalstīts.\n"

#: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2297
#: ../lib/protocols.c:2410
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Meklē %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2302
#: ../lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nevar atrast saimniekdatora nosaukumu %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2326 ../lib/protocols.c:2432
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Mēģina %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2331 ../lib/protocols.c:2439
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pievienot uz %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/rfc959.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot IPv4 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2393 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nevar atrast servisa nosaukumu %s/tcp. Lūdzu pārbaudiet savu servisu failu\n"

#: ../lib/protocols.c:2455 ../lib/protocols.c:3109 ../lib/rfc959.c:652
#: ../lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar uzstādīt blakus izpildāmajam karodziņam: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2462
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Pievienots %s: %d\n"

#: ../lib/protocols.c:2695 ../lib/protocols.c:2770 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Pievienošanās %s pārtraukta\n"

#: ../lib/protocols.c:2838
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt ligzdas karodziņus: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2852
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nevar uzstādīt ligzdu uz nebloķējošu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3006
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Kļūda: attālinātā lapa %s atvienojusies.  Maksimālais daudzums mēģinājumu "
"pievienoties sasniegts...padodos\n"

#: ../lib/protocols.c:3014
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Kļūda: attālinātā lapa %s atvienota. Atkārtoti savienosies %d sekundēs\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt saimnieka pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu pāri: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izpildīt ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nevar sazarot citu procesu: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Starpnieka resursdatora nosaukums:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ugunsmūra saimniekdatora vārds"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Starpnieka ports:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Ports, lai pievieslēgtos uz ugunsmūra "

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Starpnieka lietotājvārds:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Jūsu ugunsmūra lietotājvārds"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Starpnieka parole:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jūsu ugunsmūra parole"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Lietot HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vai vēlaties lietot HTTP/1.1 vai HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"
"Nepareizs fragmenta izmērs '%s', ko atgriezis attālinātais serveris\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Atvienojas no lapa %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Sāk failu pārraidi pie nobīdes"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nevar atgūt failu %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Atjauno direktoriju sarakstu...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "VIETAS komanda"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "lietotājs@saimniekdators"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "lietotājs@saimniekdators: ports"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFICĒTIES"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "lietotājs@saimniekdators ports"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "lietotājs@saimniekdators NAVAUT"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Starpnieks"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Šī ir parole, kas tiks izmantota ikreiz, kad jūs ienāksiet attālinātajā FTP "
"serverī anonīmi"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Starpnieka konts:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Jūsu ugunsmūra konts (pēc izvēles)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Starpniekservera tips:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Šis norāda kā starpniekserveris sagaida jūsu ienākšanu. Jūs varat norādīt 2 "
"simbolu aizvietojuma virkni, ko ievada %, kas tiks aizvietots at "
"atbilstošiem datiem. Pirmais simbols var būt gan p priekš starpnieka vai h "
"priekš saimniekdatora FTP serverī. Otrais simbols var būt u (lietotājs), p "
"(ceļš), h (dators), o (ports) vai a (konts). Piemēram, lai norādītu "
"starpnieka lietotāju, jūs varat ierakstīt %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorēt PAROLES adresi"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātā FTP serveria PAROLES IP adreses lauks "
"tiks ignorēts un saimniekdatora IP adrese tik izmantota tā vietā. Tas bieži "
"ir nepieciešams rūteriem, sniedzot to iekšēji, nekā ārēji IP PAROLES "
"atbildei."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasīvas failu pārraides"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātais FTP serveris atvērs datu savienojuma "
"portu. Ja jūs aizsargā ugunsmūris, jums būs nepieciešams šo aktivizēt. "
"Vispārīgi, ir laba ideja atstāt šo ieslēgtu, ja vien jūs neesat savieots ar "
"vecāku FTP serveri, kas neatbalsto šo. Ja šis ir ieslēgts, tad dFTP atvērs "
"portu klienta pusē un attālinātais serveris mēģinās tam pievienoties."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Atrisināt attālinātās simsaites (LIST-L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Attālinātais FTP serveris mēģinās atrisināt simsaiti direktoriju sarakstos. "
"Vispārīgi, ir laba doma šo atstāt ieslēgtu. Vienīgā reize, kad jūs "
"vēlēsieties to atslēgt būs, ja FTP serveris neatbalstīs -L iespēju SARKASTĀ"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Pārraida failus ASCII režīmā"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ja jūs pārraidat teksta failu no Windows uz UNIX logu, vai otrādi, tad jums "
"būtu jāaktivizē šis. Katra sistēma attēlo jaunas rindas citādāk teksta "
"failiem. Ja jūs pārraidat no UNIX uz UNIX, tad ir droši šo atstāt izslēgtu. "
"Ja jūs lejupielādējat binārus datus, jūs vēlēsieties šo izslēgt."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Nederīga atbilde '%c' saņemts no servera.\n"

#: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nevar atrast IP adresi PASV atbildē '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:718
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorē IP adresi PASV atbildē, savieno ar %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot datu savienojumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt ligzdas nosaukumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nevar saistīt portu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nevarēja klausīties portu %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot IPv6 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:840
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Kļūda: neizskatās, ka mēs būtu savienoti caur IPv6. Savienojuma "
"pārtraukšana.\n"

#: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Nederīga EPSV atbilde '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt adresi no vietējās ligzdas: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nevar pieņemt savienojumu no servera: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1546
msgid "total"
msgstr "kopā"

#: ../lib/rfc959.c:1548
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Brīdinājums: nevar parsēt sarakstu %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmas nosaukums:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pieeja uz SSH izpildāma"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH papildus parametri:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Papildus parametri, lai ienāktu SSH programmā"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Nepieciešams SSH lietotājs/pieeja"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Pieprasa lietotājvārdu/paroli SSH savienojumiem"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Izpildās programma %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Ievadiet pieejas frāzi RSA atslēgai"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Ievadiet pieejas frāzi atslēgai '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "parole"

#: ../lib/sshv2.c:415
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(jā/nē)?"

#: ../lib/sshv2.c:433
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Ievadiet PIEEJAS KODU:"

#: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"

#: ../lib/sshv2.c:438
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Ievadīt DrošID paroli:"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Kļūda: tika ievadīta nepareiza parole\n"

#: ../lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokols inicializācija\n"

#: ../lib/sshv2.c:519
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokola versija %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: atvērt %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:533
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: aizvērt\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: atvērt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: nolasīt direktoriju\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: noņemt failu %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: izveidot direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:noņemt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: reālceļš %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Faila atribūti\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d Srež %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Ulaiks %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Labi"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "Faila beigas(EOF)"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nav tāda faila vai direktorijas"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Defekts"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Slikts ziņojums"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nav savienojuma"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Pieslēgums zudis"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Neatbalstīta operācija"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Nezināms ziņojums atgriezās no servera"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
#: ../lib/sshv2.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu no servera\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Notika kļūda inicializējot SSH savienojumu ar attālināto serveri. Seko šis "
"kļūdas ziņojums no attālinātā servera:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Atver SSH savienojumu uz %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Veiksmīgi ieiets SSH serverī %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL vadība"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropijas fails:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropijas fails"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropija stāda garums:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maksimālais baitu skaits ar ko iestādīt SSL vadību"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Pārbaudīt SSL vienaudzi"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Kļūda ar sertifikātu dziļumā: %i\n"
"Izdevējs = %s\n"
"Temats = %s\n"
"Kļūda %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nevar iegūt vienādranga sertifikātu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"KĻŪDA: Saimniekdators SSL sertifikātā (%s) neatbilst saimniekdatoram, ko "
"esam pievienojuši (%s). Pārtrauc savienojumu.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nevar inicializēt atvērto SSL bibliotēku\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Kļūda ielādējot noklusētos SSL sertifikātus\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Kļūda veidojot šifra sarakstu (nav derīgu šifru)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Kļūda: SSL vadība netika inicializēta\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (BIO objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (SSL objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Kļūa ar vienādranga sertifikātu: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:92
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Gaida %d sekundes līdz atkārtotam savienošanās mēģinājumam\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:105
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operācija atsaukta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:194
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.Ja jums ir kādi jautājumi, komentāri vai ieteikumi par šo programmu, lūdzu "
"nekautrējieties man atsūtīt e-pasta vēstuli. Jūs vienmēr varat atrast "
"jaunākās ziņas par gFTP manā mājas lapā http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:195
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"aFTP nāk ABSOLŪTI BEZ GARANTIJAS; sīkākai informācijai skatiet PAVADOŠO "
"failu. Šī ir brīva programmatūra, esat laipni aicinātu to izplatīt zem "
"noteiktiem nosacījumiem; detalizētākai informācijai, skatiet PAVADOŠO failu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "TulkojušiLestrange@tvnet.lv"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
#: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
#: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431
#: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532
#: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Kļūda: nav savienots ar attālināto vietu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:255
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "lietojums: chmod <režīms> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:296
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "lietojums: pārsaukt <vecais nosaukums> <jaunais nosaukums>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:332
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "lietojums: dzēst<failu>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:367
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: pvdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:402
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "lietojums: vieta <vietas komanda>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "lietojums: izvdir <jauna direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: bdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:564
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Nederīgs arguments\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:577
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Iztīrīt direktorijas kešu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:666
msgid "usage: open "
msgstr "lietojums: atvērt "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:739
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "lietojums: uzstādīt [mainīgais = vērtība]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:753
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav derīgs konfigurācijas mainīgais.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:760
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav pieejams teksta portā no gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:842
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atbalstītās komandas:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:885
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "lietojums: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "about"
msgstr "par"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Rāda gFTP informāciju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Ascii (tiaki priekš FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "binary"
msgstr "binārs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Bināru (tikai priekš FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Izmaina attālināto darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Izmaina attālinātā faila atļaujas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "clear"
msgstr "tīrs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Available options: cache"
msgstr "Pieejamās iespējas: kešs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "close"
msgstr "aizvērt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Atvienojas no attālinātās vietas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "delete"
msgstr "dzēst"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Noņem attālināto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Parāda direktorijas sarakstu esošajai attālinātajai direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "get"
msgstr "iegūt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Lejupielādē attālināto failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "help"
msgstr "palīdzība"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Parāda šo palīdzības ekrānu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Izmaina lokāles darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Izmaina atļaujas lokāles failam"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Removes a local file"
msgstr "Noņem lokāles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Parāda direktorijas sarakstu pašreizējai lokāles direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Izveido lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Show current local directory"
msgstr "Parādīt pašreizējo lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Rename a local file"
msgstr "Pārsaukt lokāles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Noņem lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "mkdir"
msgstr "izvdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Izveido attālinātu direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Augšupielādē lokāles failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "open"
msgstr "atvērt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Atver savienojumu uz attālināto vietu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "put"
msgstr "ievietot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "pwd"
msgstr "par"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Parādīt pašreizējo attālināto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "quit"
msgstr "beigt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Iziet no gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "rename"
msgstr "pārsaukt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Pārsaukt attālināto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Noņemt attālināto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
msgid "set"
msgstr "iestatīt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Parādīt konfigurācijas faila mainīgos. Jūs varat arī uzstādīt mainīgos, "
"uzstādot mainīgais=vērtība  "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1037
msgid "site"
msgstr "vieta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Palaist vietas specifisku komandu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1128
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Kļūda: komanda nav atpazīta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1399
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Kļūda: attālinātā lapa atvienojās pēc mēģinājuma pārraidīt failu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nevarēja lejupielādēt %s no %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1491
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Veiksmīgi pārraidīts %s pie at %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1498
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Notika kļūda, pārrakstot failu %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: lūdzu nospiediet \"Stop\" pogu, pirms dariet ko citu\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Palaist grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi: jums jāievada gramatzīmes nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Pievienot grāmatzīmi: nevar pievienot grāmatzīmi %s, jo tāds nosaukums jau "
"eksistē\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi: Jums jāievada resursdatora nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ievadiet grāmatzīmes nosaukumu, ko velaties pievienot\n"
"Jūs varat atdalīt vienības pēc / ievietojot tās apakšizvēlnē\n"
"(piem.,Linux vietas/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Ievadiet jaunas mapes nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Jauna vienība"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Ievadiet jaunas vienības nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzest grāmatzīmi\n"
"%s un visus tās bērnus?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediģēt ierakstu"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:894
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:909
msgid "Hostname:"
msgstr "Resursdatora nosaukums:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:922
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:939
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:963
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Attālināta direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:976
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokāles direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:993
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Ienākt ANONĪMI"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Atsaukt "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Fails"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fails/pārceļams"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fails/Jau_na mape..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fails/Jauna v_ienība..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fails/_Dzēst"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fails/Ī_pašības..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fails/atd"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fails/_Aizvērt"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Jūs tagad varat pielāgot jūsu faila(u) atribūtus\n"
"Piezīme: Ne visi ftp serveri atbalsta chmod īpašību"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciāls"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Cits"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus un %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šīs %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dzēst failus/direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:948
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Saņemts URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Vilkt-un-mest"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "Exit"
msgstr "Iziet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notiek failu pārraide.\n"
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties iziet?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Ievadiet URL, lai savienotu ar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Logs _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Logs _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binārs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Izvēles..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Iziet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokāle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokālais/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokālais/Atvērt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokālais/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokālais/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokālais/Mainīt _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokālais/_Parādīt izvēlēto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokālais/Izvēlēties _visus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokālais/Izvēlēties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokālais/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokālais/Saglabāt direktorijas sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokālais/Sūtīt VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokāls/_Mainīt direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokālais/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Lokālais/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokālais/Pār_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokālais/_Dzēst..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokāls/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokālais/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokālais/_Atsvaidzināt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Attālināts"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Attālināts/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Lokālais/_Atvērt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Attālināts/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Attālināts/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Attālināts/Mainīt _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Attālināts/_Parādīt izvēlēto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Attālināts/Izvēlēties _visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Attālināts/Izvēlēties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Attālināts/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Attālināts/Saglabāt direktorija sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Attālināts/Sūtīt VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Attālināts/_Mainīt direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Attālināts/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Attālināts/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Attālināts/Pār_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Attālināts/_Dzēst..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Attālināts/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Attālināts/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Attālināts/_Atsvaidzināt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Grāmatzīmes/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Grāmatzīmes/Pievienot _grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Grāmatzīmes/Rediģēt grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Grāmatzīmes/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Pārraide"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Pārraide/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Pārraide/_Sākt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Pārraide/Apt_urēt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Pārraide/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Pārraide/Izlaist pašreizējo failu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Pārraide/Noņem_t faiu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu a_ugšup"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu le_jup"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Pārraide/At_gūt failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Pārraide/_Ievietot failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Reģistrs/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Reģistrs/_iztīrīt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Reģistrs/_skats"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Reģistrs/_saglabāt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Rīk_i"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Rīki/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Rīki/S_alīdzināt logus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Rīki/_ iztīrīt kešu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Help"
msgstr "/Palīdzība"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Palīdzība/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Palīdzība/_ Par"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482
msgid "Host: "
msgstr "Resursdators: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484
msgid "_Host: "
msgstr "_Resursdators: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510
msgid "Port: "
msgstr "Ports: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533
msgid "_User: "
msgstr "_Lietotājs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558
msgid "Pass: "
msgstr "Parole: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630
msgid "Command: "
msgstr "Komanda: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777
msgid "Attribs"
msgstr "Atrib"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984
msgid "Progress"
msgstr "Progress"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Kļūda: jums jāievada iekš saimniekdatora, lai savienotos ar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu lietotājvārdu šai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu paroli šai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Izveidot direktoriju"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Ievadiet direktorijas nosaukumu, ko vēlaties izveidot"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Kā jūs vēlētos pārsaukt %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Vieta"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Ievadiet vietas specifisku komandu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Sagaidīt ar VIETNI"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
msgid "Skipped"
msgstr "Izlaists"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Gaidīšana..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Atsākt"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Darbība"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Pārraidīt failus"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sekojošs fails(i) eksistē uz abiem, vietējā un attālinātā datora\n"
"Lūdzu izvēlieties vēlamo darbību        "

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Izlaist failu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Noņemt visu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mainīt failaīpatn: operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Mainīt failaīpatn"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Ievadiet jaunā faila īpatnības"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Saglabāt direktorijas sarakstu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda rakstot uz %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi ierakstītja žurnāla failu uz %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nevar atrast licences līgumu faila KOPĒŠANAI. Lūdzu pārliecinieties, ka tas "
"atrodas %s vai %s "

#: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "Par gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficiālā mājaslapa:  http://www.gftp.org/\n"
"Logo pēc: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "Par"

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Licences vienošanās"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Aizvērt "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "Salīdzināt logus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Atvienošanās no attālinatā servera"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Notiek savienošana ar vietu, kas norādīta saimniekdatora ierakstā. Ja "
"saimniekdatora ierkast ir tukšs, tad paradās dialogs, kas ļaus jums ievadīt "
"URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Kešots) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienojuma"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda atverot failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nav savienots ar attālināto lapu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: šī īpašība nav pieejama, lietotjot šo protokolu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: jums jābūt izvēlētai tikai vienai lietai\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: jums jāizvēlas vismaz viena lieta\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113
msgid "  Yes  "
msgstr "   Jā "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123
msgid "  No  "
msgstr "  Nē "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Iegūst direktoriju sarakstus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203
msgid "  Stop  "
msgstr "  Apturēt "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Saņemtas %ld direktorijas\n"
"un %ld faili"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast failu %s iekš %s vai %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediģēt saimniekdatoru"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Pievienot saimniekdatoru"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Tīkla adrese"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Tīkla adrese:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Tīkla maska"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "T_īkla maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokālie saimniekdatori"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Saņem failu nosaukumus..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojas..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Atgūt failus: nav savienots ar attālināto mājas lapu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:354
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Kļūda: bērns %d atgrieza %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Bērns %d atgrizās veiiksmīgi\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:365
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Kļūda: bērns %d netika pārtraukts atbilstoši\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:375
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar iegūt informāciju par failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:380
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fails %s nav ticis izmainīts\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fails %s ticis izmainīts.\n"
"Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?"

#: ../src/gtk/transfer.c:391
msgid "Edit File"
msgstr "Rediģēt failu"

#: ../src/gtk/transfer.c:461
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"

#: ../src/gtk/transfer.c:501
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Aptur pārraidi no %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Nosūtīts %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Nosūtīts %s no %s, atlicis nezināms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:754
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s, pārraide novietota, atlicis nezināms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:798
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Nezināms procentos paveikts. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:802
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% pabeigts, %02d:%02d:%02d atl. laiks palicis. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:840
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Atgūst failu nosaukumus...%s baiti"

#: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
#: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
#: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nav izvēlēta neviena faila pārraide\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:959
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Aptur pārraidi uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Izlaiž failu%s uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Skats: %s ir direktorija. To nevar skatīt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Rediģēt: jums jānorāda redaktors iespēju dialogā\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediģēt: %s ir direktorija. To nevar rediģēt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Skats: Nevar sazarot procesu: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Izpildās  programma: %s%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Atvēršana %s ar %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Apskata failu %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Skats: nevar atvērt failu %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nevar atvērt kontroles termināli %s\n"

#: ../src/text/textui.c:79
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Lietotājvārds [anonīmi]:"

#: ../src/text/textui.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s jau eksistē. (%s avota izmērs, %s mērķa izmērs):\n"
" (o)pārrakstīt, (r)atjaunot, (s)izlaist, (O)pārrakstīt visu, (R)atjaunot "
"visu, (S)Izlaist visu: (%c)"