view po/ca.po @ 886:314c1a72ede5

2007-3-12 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * docs/Makefile.am - fixes for building the documentation * Makefile.am - removed mkinstalldirs from EXTRA_DIST
author masneyb
date Tue, 13 Mar 2007 02:03:59 +0000
parents 916c2c89b569
children 50469c2b2546
line wrap: on
line source

# translation of gFTP to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 01:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "L'URL %s no és vàlida\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: la línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: el nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Avís del gFTP: s'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avís del gFTP: la línia %d no té prou arguments\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han "
"de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: "
"dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. "
"Nota: tots els arguments menys l'extensió són opcionals"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ja heu fet make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi a la línia %d del "
"fitxer de configuració.\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avís del gFTP: s'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error del gFTP: el nom del fitxer de registre %s no és correcte\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avis del gFTP: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que "
"s'afegeixi a aquest fitxer"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no "
"és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de "
"recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu "
"aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text "
"normal."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fitxer de configuració del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que "
"s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) al comentari, no podreu "
"canviar-la des del gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

# FIXME
#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració «%s» a la taula "
"de hash global\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut pujar el fitxer %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Error: error en tancar el fitxer %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536
#: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579
#: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728
#: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "S'ha canviat amb èxit la marca de temps de %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut canviar la marca de temps de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de fitxers local"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "forma d'ús: gftp "

#: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "mida"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "usuari"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "grup"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributs"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "descendent"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programa visualitzador:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa que s'emprarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, "
"s'emprarà el visualitzador intern."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa editor:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "El programa emprat per defecte per a editar fitxers."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjunt de caràcters remots:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar "
"convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remot:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les "
"dates correctament en els llistats del directori."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Afegeix transferències de fitxers"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fes les transferències d'una en una"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescriu per defecte"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la "
"transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Conserva els permisos dels fitxers"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Conserva els permisos dels fitxers transferits"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Conserva la data dels fitxers"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Conserva la data dels fitxers transferits"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostra els directoris primer"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Inicia la transferència de fitxers"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permet ordres manuals a la GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permet introduir ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de "
"text)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Recorda el darrer directori"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Desa els darrers directoris local i remot quan l'aplicació es tanqui"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Connecta al servidor remot en iniciar"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Connecta automàticament al servidor remot quan s'iniciï l'aplicació."

#: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Intents de connexió:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Temps d'espera entre intents:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s màxim:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per "
"desactivar)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Mida del bloc de transferència:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de "
"ser un múltiple de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocol per defecte:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica el protocol a emprar per defecte"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Permet l'ús d'IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Això defineix el que passarà en fer doble clic en un fitxer de la llista de "
"fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
"Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordena ascendent o descendentment"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-"
"la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per "
"inhabilitar aquesta columna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 "
"perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a "
"0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar "
"aquesta columna"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color dels missatges d'error"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color de la resta de missatges del registre"

#: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"

#: ../lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a «%s». S'utilitzarà «%s»\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr ""
"S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr ""
"S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir la cadena «%s» del joc de caràcters %s al "
"joc de caràcters %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Avís: s'ha extret la part del camí del fitxer «%s». La part del camí extreta "
"(%s) no coincideix amb el directori actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom "
"d'ordinador\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocol «%s» no està implementat actualment.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "S'està cercant %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "S'ha trobat un enllaç simbòlic recursiu %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n"

# FIXME "/etc/services"
#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/"
"services\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:710
#: ../lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No es pot establir el senyalador de tancar en executar: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No s'han pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de "
"reintents... es deixarà córrer\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nom del tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port del tallafoc a on connectar"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Empra HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Voleu emprar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
"El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida «%s»\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:674 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "S'està desconnectant de %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Ordre SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuari@ordinador"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuari@ordinador:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICA"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuari@ordinador port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuari@ordinador NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Aquesta és la contrasenya que s'emprarà per entrar anònimament a un servidor "
"FTP remot"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Compte al servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipus de servidor intermediari:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Això especifica com s'ha d'entrar al servidor intermediari. Podeu "
"especificar una cadena de 2 caràcters prefixada per un %, i que se "
"substituirà per les dades adequades. El primer caràcter pot ser una p per al "
"servidor intermediari, o una h per al servidor d'FTP. El segon caràcter pot "
"ser una u (usuari), p (contrasenya), h (ordinador), o (port), o bé a "
"(compte). Per exemple, per especificar l'usuari al servidor intermediari, "
"hauríeu d'escriure %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignora l'adreça PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Si s'habilita, l'adreça IP PASV del sevidor FTP s'ignorarà, i es farà servir "
"l'adreça IP de l'ordinador. Això és necessari per a encaminadors que "
"proporcionen la seva adreça interna enlloc de la seva adreça IP externa en "
"una resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferència de fitxers passiva"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. "
"Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona "
"idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que "
"no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la "
"banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats "
"dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment "
"només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi "
"l'opció -L a LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, "
"llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts "
"de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de "
"UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades "
"binàries, és millor que ho tingueu desactivat."

#: ../lib/rfc959.c:376 ../lib/rfc959.c:385 ../lib/rfc959.c:396
#: ../lib/rfc959.c:850 ../lib/rfc959.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:740 ../lib/rfc959.c:750
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV «%s»\n"

#: ../lib/rfc959.c:776
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%"
"d\n"

#: ../lib/rfc959.c:787 ../lib/rfc959.c:948
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:799 ../lib/rfc959.c:820 ../lib/rfc959.c:973
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:810 ../lib/rfc959.c:963
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:829 ../lib/rfc959.c:982
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:898
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant "
"la connexió.\n"

#: ../lib/rfc959.c:926 ../lib/rfc959.c:935
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "La resposta EPSV «%s» no és vàlida\n"

#: ../lib/rfc959.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1614
msgid "total"
msgstr "total"

#: ../lib/rfc959.c:1616
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nom del programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta a l'executable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Paràmetres SSH extra:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "S'està executant el programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '"

#: ../lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(sí/no)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Entreu la contrasenya:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:585
#: ../src/gtk/transfer.c:595
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versió %d del protocol\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Obre %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Tanca\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Obre el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Llegeix el directori\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Elimina el directori %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Camí real %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributs del fitxer\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix."

#: ../lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Ha fallat"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Missatge incorrecte"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Sense connexió"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "L'operació no està implementada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. "
"Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Fitxer d'entropia SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verifica l'altra part SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assumpte = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha "
"connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis "
"vàlids)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, "
"escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant "
"al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el "
"fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota "
"certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals "
"Cid <astals11@terra.es>"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:842
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: no esteu connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "L'argument no és vàlid\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "forma d'ús: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:703
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:717
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: la variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:724
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Error: la variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:806
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres implementades:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:849
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "about"
msgstr "about"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informació  quant al gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:941 ../src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcions disponibles: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconnecta del lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Suprimeix un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:953 ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:955 ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega fitxers remots"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "help"
msgstr "help"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:959 ../src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Canvia el directori de treball local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Removes a local file"
msgstr "Suprimeix un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967 ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directori local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra el directori local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Rename a local file"
msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Suprimeix un directori local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directori remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Puja fitxers locals"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Obre una connexió a un lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra el directori remot actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Surt del gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Suprimeix un directori remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir "
"variables amb «set var=val»"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1091
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: no s'ha reconegut l'ordre\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1331
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1362
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1386
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1537
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1593
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"No s'han pogut transferir %d fitxers o directoris. Comproveu el registre per "
"saber els elements que no s'han transferit."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executa una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom per a l'adreça "
"d'interès\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès: no es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè "
"ja n'hi ha una amb aquest nom\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès: heu d'introduir un nom d'ordinador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n"
"Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n"
"d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Heu d'indicar el nom per a l'adreça d'interès."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Element nou"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n"
"d'interès %s i tots els seus fills?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina l'adreça d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edita una entrada"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l'ordinador:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directori remot:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directori local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Entra com a anònim"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancel·la  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fitxer/_Element nou..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fitxer/_Suprimeix"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fitxer/_Propietats..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Tanca"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interès"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n"
"Nota: no tots els servidors d'ftp implementen chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Execució"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Suprimeix fitxers/directoris"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
"Esteu segur de voler sortir?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Obre ubicacions"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Finestra _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Finestra _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binari"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferències..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Surt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "Local/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Obre una ubicació..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_esconnecta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Can_via el camí..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/Mostra la _selecció"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Canvia de directori"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Fitxer/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Canvia el _nom..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Suprimeix..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Edita..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Visualitza..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/_Actualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remote/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remot/_Obre una ubicació..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remot/D_esconnecta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remot/sep"

# FIXME
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remot/Can_via el camí..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remot/Mostra la _selecció"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remot/Seleccion_a-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remot/_Canvia de directori"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remot/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remot/_Carpeta nova..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remot/Canvia el _nom..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remot/_Suprimeix..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remot/_Edita..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remot/_Visualitza..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remot/_Actualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Adreces d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Adreces d'interès/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Adreces d'interès/_Afegeix una adreça d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Adreces d'interès/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferències"

# FIXME
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferències/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferències/_Inicia"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferències/A_tura"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferències/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferències/_Omet el fitxer actual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferències/_Suprimeix el fitxer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap amunt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferències/Mou el fitxer cap avall"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferències/_Descarrega els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferències/_Puja els fitxers"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Re_gistre"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registre/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registre/_Neteja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Registre/_Visualitza"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registre/_Desa el registre..."

# Accelerador a la "i" com en el mozilla
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/E_ines"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Eines/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Eines/_Compara les finestres"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Eines/_Neteja la memòria cau"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Ajuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Ordinador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Ordinador: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuari: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasenya: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Atributs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari:"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea un directori"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduïu el nom del directori a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:932
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Quin nom voleu posar a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Posa-hi SITE abans"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Omès"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
"Escolliu el que vulgueu fer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Omet el fitxer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecciona-ho tot"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Canvia la màscara: s'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena "
"de text\n"

# FIXME
#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Canvia la màscara"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduïu la màscara nova"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Desa el llistat del directori"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: s'ha produït un error en escriure a %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de "
"que és a %s o a %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Quant al gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de llicència"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Tanca  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara les finestres"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconnecta del servidor remot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Connecta a l'ordinador indicat. Si l'entrada és en blanc, es presentarà un "
"diàleg que us permetrà introduir una URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (encauat) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: no s'està connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: aquesta característica no està disponible si s'empra aquest protocol\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: heu de tenir només un element seleccionat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "S'estan obtenint els llistats dels directoris"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Atura  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"S'han rebut %ld directoris\n"
"i %ld fitxers"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error del gFTP: no s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Edita l'ordinador"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Afegeix un ordinador"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Adreça de xarxa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "A_dreça de xarxa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Màscara de _xarxa:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Ordinadors locals"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Envia els fitxers: no s'està connectat a cap lloc remot\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: el fill %d ha retornat %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Error: el fill %d no ha acabat correctament\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: no s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El fitxer %s ha canviat.\n"
"Voleu pujar-lo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Edita el fitxer"

#: ../src/gtk/transfer.c:499
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "S'han enviat %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"S'han enviat %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el "
"temps restant"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps "
"restant"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (fitxer %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edita: heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualitza: no s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualitza: no s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s ja existeix. (%s mida origen, %s mida destí):\n"
"s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)"
"alta-ho tot: (%c)"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada "
#~ "segons la localització actual: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%"
#~ "s' codificada en UTF-8: %s\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un "
#~ "fitxer\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"

#~ msgid "Startup Directory:"
#~ msgstr "Directori inicial:"

#~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
#~ msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar"

#~ msgid "Connect via URL"
#~ msgstr "Connecta via URL"

#~ msgid "OpenURL"
#~ msgstr "ObreURL"

#~ msgid "/FTP/_Options..."
#~ msgstr "/FTP/_Opcions..."

#~ msgid "/Local/Make Directory..."
#~ msgstr "/Local/Crea un directori..."

#~ msgid "/Remote/Make Directory..."
#~ msgstr "/Remot/Crea un directori..."

#~ msgid "/Transfers/Start Transfer"
#~ msgstr "/Transferències/Inicia la transferència"

#~ msgid "/Transfers/Stop Transfer"
#~ msgstr "/Transferències/Atura la transferència"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Empra el subsistema SFTP SSH2"