Mercurial > gftp.yaz
view po/pt_BR.po @ 547:34a3f10d8bae
2004-9-6 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/misc.c lib/protocols.c lib/rfc959.c - fixes for
hosts that have IPv6 and IPv4 hostnames and a IPv6 connection cannot
be made
* lib/rfc2068.c - removed unused variable
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 08 Sep 2004 00:34:15 +0000 |
parents | 8f6f049a942d |
children | 070f3375ff9e |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation of gftp # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-29 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 09:38-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro ao fechar descritor de arquivo: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2806 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2510 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2438 lib/sshv2.c:316 #: lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso do gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam " "passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio " "ou dont_use_proxy=endereço/máscara-de-rede" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensão do arquivo:arquivo XPM:Ascii ou Binário (A ou B):programa de " "visualização. Nota: Todos os argumentos, exceto a extensão de arquivo, são " "opcionais" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Erro do gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Foi feito um 'make install'?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso do gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo " "SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão embaralhadas. Este " "algoritimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada " "facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. " "Antes disto, todas as senhas eram armazenadas em um arquivo de texto plano." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que você adicionar a este " "arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "você não poderá alterá-la dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro FATAL do gFTP: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela " "global de hash\n" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a FTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortando a conexão.\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suporte a HTTPS indisponível já que o suporte a SSL não foi compilado. " "Abortandoa conexão.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossível obter lista de diretório local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistema arquivos local" #: lib/misc.c:418 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa padrão usado para visualizar arquivos. Se estiver em branco, será " "usado o visualizador interno de arquivos" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Diretório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de Caractere Remoto" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres para " "tentar converter a mensagem remota para o local atual" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remoto:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "Esse é o valor de LC_TIME para o site remoto. Esse valor serve para que datas possam ser analisadas corretamente na lista do diretório." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos para manter entradas de cache antes que elas expirem." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências de arquivos" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescenta novas transferências de arquivos às existentes" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fazer uma transferência por vez" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescrever por Padrão" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobrescreve arquivos por padrão ou define para retomar transferências de " "arquivos" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permissões do arquivo" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preserva as permissões de arquivos transferidos" #: lib/options.h:79 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:82 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atualiza a lista após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:84 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: lib/options.h:87 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Coloca os diretórios antes dos arquivos" #: lib/options.h:88 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: lib/options.h:91 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra arquivos ocultos nas listagens" #: lib/options.h:92 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar o status da transferência no título" #: lib/options.h:94 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra o status da transferência na barra de titulo" #: lib/options.h:95 msgid "Start file transfers" msgstr "Iniciar transferências de arquivos" #: lib/options.h:97 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Inicia automaticamente as transferências de arquivos quando elas entram na " "fila" #: lib/options.h:99 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuais na interface gráfica" #: lib/options.h:101 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite a entrada manual de comandos na interface gráfica (funções como a " "versão em texto)" #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1049 #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:105 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de expiração de rede:" #: lib/options.h:108 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inatividade." #: lib/options.h:110 msgid "Connect retries:" msgstr "Retentativas de conexão:" #: lib/options.h:113 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de retentativas automáticas a fazer. Defina como 0 para retentar " "indefinidamente" #: lib/options.h:115 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre retentativas:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas" #: lib/options.h:119 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:122 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (Defina como 0 " "para desabilitar)" #: lib/options.h:125 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo Padrão:" #: lib/options.h:127 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado" #: lib/options.h:129 lib/options.h:132 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte a IPv6" #: lib/options.h:137 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Define o que vai acontecer ao dar um clique duplo sobre um arquivo na caixa " "de lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo" #: lib/options.h:140 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos locais" #: lib/options.h:143 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura padrão da lista de arquivos remotos" #: lib/options.h:146 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura padrão da lista de arquivos locais/remotos" #: lib/options.h:149 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura padrão da lista de transferência" #: lib/options.h:152 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura padrão da janela de log" #: lib/options.h:155 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Defina " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:159 lib/options.h:165 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna padrão pela qual ordernar" #: lib/options.h:162 lib/options.h:168 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenação ascendente ou descendente" #: lib/options.h:172 lib/options.h:190 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo nas listas de arquivos. Definir como " "0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:175 lib/options.h:193 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:178 lib/options.h:196 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de usuário nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:181 lib/options.h:199 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:184 lib/options.h:202 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas listas de arquivos. Defina como 0 para que a " "coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para desabilitar esta " "coluna" #: lib/options.h:187 lib/options.h:205 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas listas de arquivos. Defina como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Defina como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:208 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados ao servidor" #: lib/options.h:211 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:214 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:217 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do restante das mensagens de log" #: lib/options.h:223 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:226 lib/options.h:228 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:231 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:234 lib/options.h:236 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:239 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:241 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:243 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:222 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "A transferência do arquivo será acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:362 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Erro ao configurar LC_TIME como '%s'. Retornando para '%s'\n" #: lib/protocols.c:370 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:380 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Carregando lista do diretório %s do servidor (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:576 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n" #: lib/protocols.c:608 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:615 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n" #: lib/protocols.c:724 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O protocolo '%s' atualmente não é suportado.\n" #: lib/protocols.c:1068 lib/protocols.c:1083 lib/protocols.c:2032 #: lib/protocols.c:2139 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Procurando %s\n" #: lib/protocols.c:1074 lib/protocols.c:1089 lib/protocols.c:2037 #: lib/protocols.c:2144 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1386 lib/protocols.c:1387 lib/protocols.c:1428 #: lib/protocols.c:1429 lib/protocols.c:1489 lib/protocols.c:1496 #: lib/protocols.c:1575 lib/protocols.c:1576 lib/protocols.c:1610 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:2055 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2061 lib/protocols.c:2158 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2066 lib/protocols.c:2165 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2098 lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2122 lib/sshv2.c:947 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:2181 lib/protocols.c:2815 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Impossível definir a opção fechar ao executar: %s\n" #: lib/protocols.c:2188 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2418 lib/protocols.c:2489 lib/sshv2.c:307 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexão a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2558 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossível obter opções do socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2572 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2709 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... " "desistindo\n" #: lib/protocols.c:2717 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n" #: lib/pty.c:296 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/pty.c:304 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:332 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:348 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome de máquina firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta para conectar no firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Usuário do proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome de usuário no firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha no firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n" "Tamanho do pedaço inválido '%s' devolvido pelo servidor remoto\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:1033 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:315 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando a transferência do arquivo na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossível obter arquivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1118 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Obtendo lista de diretório...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:771 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:806 #: lib/sshv2.c:874 lib/sshv2.c:989 lib/sshv2.c:1080 lib/sshv2.c:1148 #: lib/sshv2.c:1261 lib/sshv2.c:1274 lib/sshv2.c:1287 lib/sshv2.c:1300 #: lib/sshv2.c:1356 lib/sshv2.c:1421 lib/sshv2.c:1881 lib/sshv2.c:1984 #: lib/sshv2.c:2078 lib/sshv2.c:2163 lib/sshv2.c:2249 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Resposta incorreta recebida do servidor, desconectando\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@maquina" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@maquina:porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@maquina porta" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@maquina NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto " "como anônimo" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta no firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "queserá substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferências de arquivo passivas" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para " "a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada " "esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se " "estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. " "Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará conectar-se a ela." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de " "diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única " "situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP " "remoto não suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa " "novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 #: lib/rfc959.c:1359 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Resposta '%c' inválida recebida do servidor.\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:782 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:802 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Erro: Não parece que nós estamos conectados via IPv6. Abortando conexão.\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta do EPSV invalida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:897 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Impossível obter endereço do socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1501 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1503 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Impossível analisar lista %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome do Prog. SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extras SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:48 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invoca ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário " "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:254 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Executando programa %s\n" #: lib/sshv2.c:350 lib/sshv2.c:374 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:431 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi digitada uma senha incorreta\n" #: lib/sshv2.c:434 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Por favor, corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:479 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão do protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:488 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:493 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:504 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Diretório\n" #: lib/sshv2.c:508 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover arquivo %s\n" #: lib/sshv2.c:513 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:518 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:523 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de arquivo\n" #: lib/sshv2.c:532 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:549 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:554 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:567 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1107 #: src/gtk/options_dialog.c:1309 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:570 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:573 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: lib/sshv2.c:576 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:579 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:582 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:585 msgid "No connection" msgstr "Sem conexão" #: lib/sshv2.c:588 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: lib/sshv2.c:591 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:594 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensagem desconhecida retornada do servidor" #: lib/sshv2.c:631 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d grande demais\n" #: lib/sshv2.c:689 lib/sshv2.c:1157 lib/sshv2.c:1993 lib/sshv2.c:2087 #: lib/sshv2.c:2175 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho da mensagem %d de servidor grande demais\n" #: lib/sshv2.c:695 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Havia uma mensagem de erro ao iniciar uma conexão SSH com o servidor remoto. " "A mensagem de erro do servidor a seguir:\n" #: lib/sshv2.c:924 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Logado com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Arquivo Entrópico SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "arquivo entrópico SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Comprimento da semente entrópica" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes com o qual semear o motor SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar o host SSL" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com o certificado na profundidade: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossível obter o certificado do host\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host em que nós " "conectamos (%s). Abortando conexão.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Impossível inicializar a biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro ao abrir certificados SSL padrão\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ao ajustar lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: o motor SSL não foi iniciado\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ao ajustar conexão SSL (objeto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com o certificado do host: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este " "programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). " "Você pode sempre descobrir as últimas notícias sobre o gFTP através do meu " "site em http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "O gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo " "COPYING. Este é um software livre, e você pode redistribuí-lo sob " "determinadas condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzido por\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <comando do site>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <diretório>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar o cache de diretório\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: src/uicommon/gftpui.c:700 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variável = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:714 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: A variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:721 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Erro: A variável %s não está disponível na versão de modo texto do gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:801 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:844 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <especificação_do_arquivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informações sobre o gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Define o modo de transferência do arquivo atual como ASCII (apenas para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo de transferência do arquivo atual como Binário (apenas para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remove um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta esta tela de ajuda" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho local" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Removes a local file" msgstr "Remove um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório local atual" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um diretório local" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta diretório local atual" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um arquivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um diretório local" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a lista do diretório para o diretório remoto atual" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um diretório remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia arquivo(s) local(is)" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma conexão com um servidor remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o diretório remoto atual" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sai do gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um arquivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remove um diretório remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variáveis do arquivo de configuração. Você também pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa um comando específico de um site" #: src/uicommon/gftpui.c:1083 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1333 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: O servidor remoto desconectou após tentar transferir o arquivo\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1402 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossível baixar %s de %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1425 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:1014 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Por favor pressione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Você deve digitar um nome de máquina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Digite o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode-se separar os itens com uma / para colocá-lo\n" "em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Digite o nome da nova pasta a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:485 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Digite o nome do novo item a ser criado" #: src/gtk/bookmarks.c:558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:559 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:586 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de Máquina:" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Diretório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Diretório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1118 src/gtk/options_dialog.c:1320 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1331 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arquivo/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arquivo/Excluir" #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arquivo/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Você pode agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1192 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:260 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebida URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:238 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Soltar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:112 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:112 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de arquivos em progresso.\n" "Tem certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Digite a URL à qual se conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:230 src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvar Lista do Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Lista do Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_og" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Log/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Log/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Log/Ver log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Log/Salvar log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:448 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:466 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:484 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:696 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1015 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Você deve digitar uma máquina à qual se conectar\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Digite o Usuário" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Digite sua senha para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Digite a sua senha para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operação cancelada... você precisa digitar uma expressão\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Diretório" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Digite o nome do diretório a ser criado" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para que nome deseja renomear %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Digite um comando específico do servidor" #: src/gtk/gtkui.c:414 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:965 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Arquivos" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no " "remoto\n" "Selecione o que você quer fazer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Arquivo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Filespec: Operação cancelada... deve ser digitada uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Digite uma nova especificação de arquivo" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvar Lista do Diretório" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Log" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que ele se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre o gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:645 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Este recurso não está disponível usando este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Você deve ter pelo menos um item selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1178 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listas do diretórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld diretórios\n" "e %ld arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro do gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:918 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:918 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:950 src/gtk/options_dialog.c:1041 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:970 msgid "Network Address" msgstr "Endereço de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1149 msgid "Local Hosts" msgstr "Máquinas Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1185 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1247 src/gtk/options_dialog.c:1252 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recebendo nomes de arquivos..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: O filho %d retornou %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "O filho %d retornou com sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre o arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "O arquivo %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "O arquivo %s foi alterado.\n" "Deseja enviá-lo?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Parando a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:684 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:723 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:758 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Obtendo nomes de arquivos... %s bytes" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893 #: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:877 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Editar: Você deve especificar um editor na caixa de diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Executando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizando arquivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível abrir o arquivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossível abrir o terminal de controle %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuário [anônimo]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s já existe. (Tamanho da fonte de %s, tamanho do destinatário de %s):\n" "(s)obrescrever, (r)einiciar, (i)gnorar, (S)obrescrever Todos, (R)einiciar " "Todos, (I)gnorar Todos: (%c)" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Usar utilitário ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Usa o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, conecte-se a esta máquina com o utilitário de linha de comando " #~ "SSH e responda apropriadamente a esta questão.\n"