Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 29:37c3d1eb9a8d
2002-09-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* Makevars - remember to add this file into CVS
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 25 Sep 2002 12:19:41 +0000 |
parents | d74bfa342116 |
children | c8ec7877432e |
line wrap: on
line source
# translation of es.po to Castellano # gFTP Spanish message catalog # Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-18 08:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 19:43GMT\n" "Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@SoftHome.net>\n" "Language-Team: Castellano <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este fichero de " "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "General" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa por defecto para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa por defecto para editar los archivos." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de Inicio:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio por defecto al que gFTP irá en el inicio" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Máximo Tamaño de Ventana de Bitácora" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para el puenta a GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realiza sólo una transferencia a la vez?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por Defecto" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobreescribir archivos por defecto ó habilitar para reanudar transferencia " "de archivos" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Refrescar después de cada transferencia" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Refrescar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Mostrar directorios primero" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Listar todos los directorios antes que los archivos" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Comenzar transferencias" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "" "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " "cola?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Final de tiempo de espera de red:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de finalización de espera para entrada/salida de red. Éste NO es " "un final de tiempo de régimen mínimo." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar " "indefinidamente" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocolo por Defecto" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo por defecto a usar" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor Proxy:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del servidor Firewall" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al firewall" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el firewall" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el firewall" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el firewall (opcional)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Usar modo de FTP pasivo" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Enlaces Simbólicos Remotos (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " "remoto en lugar de LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Tipo de servidor proxy" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Configuración Proxy" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = usuario en el proxy" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = usuario en el servidor" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = contraseña para el proxy" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = contraseña para el servidor" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = servidor proxy" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = servidor FTP" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = puerto en el proxy" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = puerto en el servidor" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = cuenta en el proxy" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = cuenta en el servidor" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros Extra de SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros Extra a pasar al programa SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Ruta por omisión al SSH sftpserv" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el servidor sftp de " "http:///www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un fichero en " "las listas. 0=Ver el fichero 1=Editar el fichero 2=Transferir el fichero" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la extensión " "de los archivos, se descargará el fichero según se especifique abajo" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos locales" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto por defecto para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto por defecto para la ventana de transferencias" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto por defecto para la ventana de identificación" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Tamaño' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Usuario' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Grupo' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Fecha' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna 'Atributos' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error de gFTP: No se puede encontrar el fichero de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del fichero de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el fichero de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Advertencia: No se puede encontrar el fichero maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fichero de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión fichero:fichero XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del fichero " "son opcionales" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Esta sección contiene los datos de bitácora" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el fichero local %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el fichero local %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[ftp://][usuario:contraseña@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el fichero %s en %s o %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "IDENTIFICACIÓN" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al cache %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el fichero %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Finalizada recepción de datos\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede reservar un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir a socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty master %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh:" #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Loggeado en servidor SSH exitosamente %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede crear otro proceso: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Open %s\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:668 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:673 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer Directorio\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear Directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:687 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: path verdadero %s\n" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe tal archivo ó directorio" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "Falla" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "Mal mensaje" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:757 msgid "Connection lost" msgstr "conexión perdida" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "Acerca de..." #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Binario (sólo para " "FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "cerrar" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remueve un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra ésta pantalla de ayuda" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "Ichdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "Ichmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "Idelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Remueve un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "IIs" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "Imkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "Irename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "Irmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remueve un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "abrir" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Salir de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remueve un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea " "el fichero COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el fichero COPYING.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <nuevo directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <atributos> <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La tranferencia de archivos será limitada a %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "No se puede descargar %s \n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transferido %s correctamente\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable=valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Error: Usted no puede cambiar ésta variable\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. " "Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul." "org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión " "del programa y la forma de reproducir el error\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir Marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Nuevo Directorio..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Nuevo Elemento..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Eliminar" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Icon" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo elemento a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Identificarse como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Ficheros/Directorios" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag-N-Drop: Ignorando url %s: No es una url válida\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar Todos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar Todos los Ficheros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar Todos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Crear un Directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de Directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar Atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un Directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Refrescar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos los Ficheros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar Todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar Directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar Atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/Refrescar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir Marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar Transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener Transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Saltear Fichero actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Remover Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir Ficheros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar Ficheros" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Limpiar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Utilidades" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Utilidades/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Utilidades/Comparar Ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Limpiar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar via URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar Filtro" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca la nueva especificación de archivo" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Historial escrito correctamente en el fichero %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Historial" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Todos los Ficheros" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Cancelar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Crear Directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Crear Directorio" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Red" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores Locales" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de Red" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la Contraseña" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar Archivos" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener Ficheros: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d. (Archivo %d de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Salteando archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Tamaño Local" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Tamaño Remoto" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Obtener Ficheros" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar Archivos" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Omitir Archivo" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Todos" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Qué quiere hacer?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Editar Fichero" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos...abandonando\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo fichero %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el fichero %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Marcadores/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Marcadores/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "No Salir" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Archivo de bitácora" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " #~ "archivo" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Preservar permisos" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para " #~ "la próxima ejecución de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utilizar caché" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"