view po/sr@Latn.po @ 216:3a20cfd0c920

2003-07-08 Andras Timar <timar@gnome.hu> * hu.po: Updated Hungarian translation.
author bansz
date Tue, 08 Jul 2003 14:18:31 +0000
parents 082201f0f668
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Greška: Postoje neki nedostajući podacu u ovom snimljenom unosu. Uverite se "
"da ste uneli ime kompjutera i korisničko ime\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa elektronske pošte:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "program za izmenu"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka"

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startni direktorijum:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji programa"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži transfere datoteka"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan transfer istovremeno"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Predefinisano prepiši"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo sortiraj direktorijume"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni transfer datoteke"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Broj pokušaja konektovanja:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za beskonačno pokušaja"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimalno KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da isključite)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Predefinisani protokol"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Adresa proksi servera:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Adresa zaštitnog zida"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proksi servera:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za proksi:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za proksi:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Nalog za proksi:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan mod transfera datoteke"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom serveru "
"umesto LIST -L komande"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tip proksi servera"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Podešavanja proksija"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proksi korisnik"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = lokalni korisnik"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proksi lozinka"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = lokalna lozinka"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proksi adresa"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = lokalna adresa"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proksi port"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = lokalni port"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proksi nalog"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = lokalni nalog"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime SSH programa:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv putanja:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Koristi ssh-askpass program"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Koristi ssh-askpass program za saznavanje korisnikove lozinke"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da "
"znate putanju do udaljenog sftp servera"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Omogući stari SSH protokol"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke "
"u listi.  0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Predefinisana visina lista datoteka"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Predefinisana visina liste transfera"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Predefinisana visina log prozora"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako "
"bi se kolona automatski proširivala."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"


#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja komandi koje se šalju na server"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja komandi koje stižu od servera"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih poruka"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti prepisani. "
"Ako unos ima (*) u sebi, onda je on komentar, i ne možete ga izmeniti iz gFTPa"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba "
"da koriste proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:757
#,fuzzy
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ekstenzija datoteke:XPM fajl:Ascii ili Binary (A ili B):program za pregled. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka sa snimljenim unosima za gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u fajl će biti obrisani"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspešno uklonjen %s\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspešno napravljen direktorijum  %s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspešno preimenovan  %s u %s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni fajl sistem"

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "korišćenje: gftp [[ftp://][korisnik:[lozinka]@]ftp adresa[:port][/direktorijum]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Startujem program %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENjE"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije "
"i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na server.\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komanda"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@server"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@server:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@server port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@server NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Konektovao sam se na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Vreme konekcije ka %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Završen prenos podataka\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokol verzije %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Statistike %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Nemate dozvolu"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Greška"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Nema konekcije"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Konekcija je izgubljena"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "o"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži gFTP informacije"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
#,fuzzy
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne opcije: snimljeno"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekini konekciju ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "prgeteuzmi"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljenu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlazi iz gFTPa"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih postavite pomoću set varijabla=vrednost"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, "
"osećajte se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje informacije "
"o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. "
"Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim okolnostima; "
"za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/direktorijum]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Uspešno prenesen %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane komande:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni sačuvani unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je definitivno "
"greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. Molimo vas da uključite "
"podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do greške\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj u listu"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n"
"Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorijum"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n"
"%s i sve njegove podunose?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lista unosa"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Izmeni unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP ikona"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalan direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Odustani  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Novi unos..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi unose"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija prekinuta\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Specijalno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Piši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld direktorijum(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-I-Pusti"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki transferi još uvek traju.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binary"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcije..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalni"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalni/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalni/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalni/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalni/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalni/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalni/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalni/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalni/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalni/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalni/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalni/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljen/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljen/Promeni atribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljen/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljen/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljen/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljen/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljen/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljen/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljen/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljen/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljen/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lista unosa"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lista unosa/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lista unosa/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferi/Pokreni transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogovanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logovanje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logovanje/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logovanje/Snimi log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Uporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Konektuj se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, "
"osećajte se slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu "
"možete saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Konektuj se preko URL-a"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promeni atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite nove atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Snimi listing direktorijuma"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Lokacija"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Snimi log"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da proverite da se nalazi "
"bilo u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "o gFTPu"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficijalna internet stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo uradio: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Sačuvano) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Nisam konektovan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Promeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobijam listing direktorijuma"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld fajla(ova)"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravi direktorijum"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Izmenite adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Dodajte adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domen"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaska"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Izmeni"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektujem se..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenosim datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja dostignut...odustajem\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %d sekundi\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočen"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je izmenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Izmeni datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavi transfer %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalna veličina"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Udaljena veličina"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n"
"Molimo vas da odaberete šta želite da uradite"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Skini oznake"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s sa %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"