Mercurial > gftp.yaz
view po/mk.po @ 303:3b9d5797050f
2003-11-2 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/rfc2068.c (rfc2068_chunked_read) - more improvements to this
function so that it will parse more chunked file transfers correctly.
* lib/misc.c lib/gftp.h lib/rfc2068.c src/gtk/bookmarks.c
src/gtk/dnd.c - removed remove_double_slashes(). Call gftp_build_path()
to build the paths. This now allows Novell directory listings with
//server
* lib/protocols.c src/gtk/transfer.c lib/gftp.h - added variable
conn_error_no_timeout to gftp_transfer structure. If this is enabled,
if the remote connection to the server timed out, don't wait and
immediately reconnect. So far, the only time this is used is when the
user was editing a file and it is to be uploaded back to the server.
* src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/transfer.c - add_file_transfer() now
returns the struct gftp_transfer that was just added.
* src/gtk/misc-gtk.c (update_directory_download_progress) - don't
make the window a popup and remove the window decorations
* src/text/gftp-text.c - don't populate the transfer_direction variable
in struct gftp_transfer. This is only needed by the GTK+ port and will
hopefully be taken out soon.
* lib/gftp.h - remove gftp_transfer_type enum. It wasn't used anymore.
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 03 Nov 2003 02:14:05 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | bdb807dce14f |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # translation of gftp.HEAD.po to Macedonian # translation of gftp.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003 # Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 12:00+0200\n" "Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <gnomk-main@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Невалиден URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се создаде директориумот %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да создаде привремена датотека: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка во затворање на датотека: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се пребарува датотеката %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Предупредување: Неможе да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: %" "s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба " "да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=." "domain илиdont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за " "прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се " "опционални" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се создаде директориумот %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се најде главната конфигурациска датотека %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Дали направи make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во " "конфигурациската датотека\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската " "датотека: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупредување: Неможе да се отвори %s за пишување: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во " "оваа датотека ќе бидат препишани" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во " "оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на " "коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<непознат>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во " "глобалната hash табела\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не содржи SSL. " "Поврзувањето се прекинува\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Неможе да се смени локалниот директориум во %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Неможе да се добие работниот директориум: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се скрати локалната датотека %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Неможе да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно е одстранет %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се одстрани директориумот %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се одстрани датотеката %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се преименува %s во %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно е сменет модот на %s во %d\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се смени модот на %s во %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "локален датотечен систем" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се отвори локалната датотека %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се запише во сокетот: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се прочита од сокетот: %s\n" #: lib/misc.c:371 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "користење: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ништо" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "датотека" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "големина" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "корисник" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "опаѓачки" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "растечки" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Општо" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програм за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Предефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е " "празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за уредување:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Предефинирана програма за уредување на датотеки." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Почетен Директориум:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Предефинираниот директориум во кој gFTP ќе почне" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот" #: lib/options.h:49 #, fuzzy msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Далечен директориум:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Припои ги трансферите на датотеки" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Автоматски препиши" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Подреди ги директориумите прво" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Истечено време на мрежно чекање:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено " "време" #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторни обиди за поврзување" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за " "бесконечен број на обиди" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/S" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за " "оневозможување)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Предефиниран Протокол:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на " "датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави " "на 0 за автоматска ширина на колоната." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Подреди опаѓачки или растечки" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на " "0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа " "колона" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за " "автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја на пораките за грешка" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја на останатите лог пораки" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Локален" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Се вчитува листа на директориуми %s од кеш\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се запише во кешот: %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се пронајде обележувач %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Барам %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Неможам да го најдам hostname-от %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Се пробува %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја " "датотеката со сервиси\n" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се пребарува датотеката %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Поврзано со %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Неможе да се добијат опциите за сокетот: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни " "обиди е достигнат...операцијата се откажува\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Неможе да се создаде пар сокети: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Неможе да се изврши ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Неможе да се создаде нов процес: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на заштитниот ѕид" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Портa за proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Се започнува трансфер на датотека од офсет %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Се започнува трансфер на датотека од офсет %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE наредба" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "user@host port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Email адреса:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како " "анонимен корисник" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy сметка:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Тип на proxy сервер:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да " "одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со " "вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на " "FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), " "h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име " "за proxy сервер, треба да напишете %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на датотеки" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за " "врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја " "овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа " "опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го " "подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе " "отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на " "истата." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето " "на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа " "опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L " "параметар за наредбата LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, " "тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува " "новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку " "пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. " "Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде " "оневозможена." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Добиен е грешен одговор на PWD наредбата: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се " "прекинува.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "вкупно" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име SSH програма:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Патека до SSH извршната датотека" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Додатни Параметри:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Патека до SSH2 sftp-server:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Предефинирана далечна патека до SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Користи ја ssh-askpass алатката" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Користи ја ssh-askpass алатката за се достави далечната лозинка" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Користи го SSH2 SFTP подсистемот" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Повикај го ssh со -s sftp параметарот. Ова е пожелно бидејќи нема потреба да " "ја знаете далечната патека до далечниот sftp-server" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Се стартува програмот %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Ве молиме поврзете се овој хост со SSH алатка од командна линија и " "одговорете на ова прашање содветно.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Ве молиме поправете го горенаведеното предупредување за да се поврзете на " "овој хост.\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директориум %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директориум\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Создади директориум %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Вистинска патека %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на датотека\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Статистика %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "Нема таква датотека или директориум" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Недозволен пристап" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Лоша порака" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "Нема воспоставена врска" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Врската е прекината" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операцијата не е поддржана" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Серверот врати непозната порака" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL двигател" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL Датотека со ентропија:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL датотека со ентропија:" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Должина на расејување на ентропија" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Неможе да се добие сертификатот на другата страна\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Неможе да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било " "друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изврши обележувач" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додади обележувач: Неможе да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе " "постои\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додади обележувач" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n" "Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n" "(пр: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n" "%s и сите негови деца?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Избриши обележувач" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди внес" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Далечен директориум:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Локален директориум:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Најависе како ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Откажи " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/откачи" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Датотека/Нова папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Датотека/Нов елемент..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Датотека/Избриши" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Датотека/Параметри..." #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцијата е откажана\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n" "Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Лепливо" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Прочитај" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld " "директориумите" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Избриши датотеки/директориуми" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Повлечи и пушти" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примен URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Излез" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Во тек е трансфер на датотеки\n" "Дали сте сигурно дека сакате да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/откачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Бинарно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Излези" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Локално" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локално/откачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локално/Отвори _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локално/Откачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локално/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локално/Смени спецификација на датотеки..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локално/Прикажи избор" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локално/Избери се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локално/Избери ништо" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локално/Смени директориум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локално/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локално/Создади директориум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локално/Преименувај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локално/Избриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локално/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локално/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локално/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Далечно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Далечно/откачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Далечно/Отовори _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Далечно/Откачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Далечно/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Далечно/Смени спецификација на датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Далечно/Прикажи избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Далечно/Избери се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 #, fuzzy msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Обележувачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 #, fuzzy msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 #, fuzzy msgid "/Help/About..." msgstr "/Помош/За..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Поврзи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 #, fuzzy msgid "Translated by" msgstr "Преведено од" #: src/gtk/menu-items.c:793 #, fuzzy msgid "About" msgstr "За" #: src/gtk/menu-items.c:842 #, fuzzy msgid "License Agreement" msgstr "Договор за лиценца" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Освежување" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Неповрзан" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Домејн" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1010 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотека" #: src/gtk/transfer.c:1074 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1885 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "" #: src/gtk/transfer.c:2028 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:35 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "избриши" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Неможе да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Презвемањето на податоците е завршено\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Далечна SSH sftp патека:"