view po/sr.po @ 303:3b9d5797050f

2003-11-2 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/rfc2068.c (rfc2068_chunked_read) - more improvements to this function so that it will parse more chunked file transfers correctly. * lib/misc.c lib/gftp.h lib/rfc2068.c src/gtk/bookmarks.c src/gtk/dnd.c - removed remove_double_slashes(). Call gftp_build_path() to build the paths. This now allows Novell directory listings with //server * lib/protocols.c src/gtk/transfer.c lib/gftp.h - added variable conn_error_no_timeout to gftp_transfer structure. If this is enabled, if the remote connection to the server timed out, don't wait and immediately reconnect. So far, the only time this is used is when the user was editing a file and it is to be uploaded back to the server. * src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/transfer.c - add_file_transfer() now returns the struct gftp_transfer that was just added. * src/gtk/misc-gtk.c (update_directory_download_progress) - don't make the window a popup and remove the window decorations * src/text/gftp-text.c - don't populate the transfer_direction variable in struct gftp_transfer. This is only needed by the GTK+ port and will hopefully be taken out soon. * lib/gftp.h - remove gftp_transfer_type enum. It wasn't used anymore.
author masneyb
date Mon, 03 Nov 2003 02:14:05 +0000
parents 0fa4e0ed07a3
children 42160be81535
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неисправан УРЛ %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе "
"посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или "
"dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):"
"програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан "
"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које "
"додате овој датотеци ће бити обрисани"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан "
"Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци "
"ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете "
"изменити из gFTP-а"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није "
"присутна. Прекидам повезивање.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно уклоњено %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку  %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно створен директоријум  %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименовано  %s у %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "локални систем датотека"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/"
"директоријум]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "величина"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "опадајуће"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "растуће"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програм за преглед:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће "
"коришћен уграђени програм за преглед"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програм за уређивање:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Почетни директоријум:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Највећа величина дневничког прозора:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Удаљени скупови знакова:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања "
"удаљених порука текућем локалитету"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL оставе:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Надовежи преносе датотека"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Један пренос истовремено"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ради само један пренос истовремено?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Преписивање је подразумевано"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Сачувај дозволе датотека"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво ређај директоријуме"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Дозвољено време чекања:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Поновних повезивања:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало "
"неодређено много пута"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Чекање пре поновног покушаја:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број секунди чекања између покушаја"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс КБ/с:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да "
"бисте искључили)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Подразумевани протокол:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку.  "
"0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразумевана висина списка преноса"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како "
"би се ова колона аутомагично проширивала."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на "
"0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 "
"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте "
"искључили ову колону"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би "
"се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
"ову колону"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како "
"би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили "
"ову колону"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја наредби које стижу од сервера"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја порука о грешци"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја осталих дневничких порука"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
#: lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Тражим %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем домаћина  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n"

#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Покушавам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са "
"услугама\n"

#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Повезан са %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Повезивање са %s је истекло\n"

#: lib/protocols.c:2280
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n"

#: lib/protocols.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n"

#: lib/protocols.c:2420
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је "
"достигнут...одустајем\n"

#: lib/protocols.c:2428
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно "
"повезивање за %d секунди\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име посредничког домаћина:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име домаћина заштитног зида"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт посредника:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за посредника:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за посредника:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитни зид"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
"Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Добављам списак директоријума...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору "
"сервера\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n"
"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору "
"сервера\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Наредба „SITE“"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "корисник@домаћин"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "корисник@домаћин:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "корисник@домаћин порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "корисник@домаћин NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Посредник за HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса епоште:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP "
"сервер"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Посреднички налог:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Врста посредничког сервера:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. "
"Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити "
"замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника "
"или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), "
"„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да "
"бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасиван режим преноса датотека"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово "
"податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово "
"укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете "
"са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, "
"онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати "
"са њим да се повеже."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима "
"директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете "
"желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за "
"наредбу LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда "
"би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији "
"начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда "
"можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је "
"да ово искључите."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име програма за SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додатни параметри програма за SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додатни параметри програма за SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server путања:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Користи алат ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате "
"путању до удаљеног сервера sftp"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Покрећем програм %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне "
"линије и прикладно одговорите на ово питање.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим "
"домаћином.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија протокола %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директоријум\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Направи директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Стварна путања %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути датотеке\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "КРАЈ"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Дозвола је одбијена"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Неисправна порука"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Нема повезивања"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Повезивање је изгубљено"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операција није подржана"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Сервер је вратио непознату поруку"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним "
"сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Машина SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Датотека за ентропију SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Дужина семена ентропије:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка са потврдом на дубини: %i\n"
"Издавач = %s\n"
"Тема = %s\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо "
"повезани (%s). Прекидам повезивање.\n"

# bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library"
#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта "
"друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Покрени обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ "
"постоји\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Унесите назив обележивача којег желите да додате\n"
"Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n"
"(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n"
"%s и све његовe потомке?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди ставку"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локални директоријум:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Пријави се као ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Поништи  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Датотека/Нова ставка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Датотека/Обриши"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Датотека/Особине..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Датотека/Затвори"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операција је поништена\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n"
"Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Посебно"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Читање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Писање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Извршавање"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld "
"директоријум(а)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Обриши датотеке/директоријуме"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Превуци-и-пусти"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примљен УРЛ %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Неки преноси су у току.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да изађете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозор 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозор 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Аски"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Бинарно"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Могућности..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Изађи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локално/Прекини повезивање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локално/Промени маску датотека..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локално/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локално/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Одзначи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локално/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локално/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локално/Направи директоријум..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локално/Преименуј..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локално/Обриши..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локално/Уреди..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локално/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локално/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Удаљено"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Удаљено/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Удаљено/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Удаљено/Прикажи означене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Удаљено/Означи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Удаљено/Одзначи све"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Удаљено/Промени директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Удаљено/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Удаљено/Направи директоријум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Удаљено/Преименуј"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Удаљено/Обриши"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Удаљено/Уреди..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Удаљено/Прегледај..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Удаљено/Освежи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележивачи"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Обележивачи/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Обележивачи/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Преноси"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Преноси/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Преноси/Покрени пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Преноси/Заустави пренос"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Преноси/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Преноси/Уклони датотеку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Преноси/Преузми датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Дневник"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Дневник/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Дневник/Очисти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Дневник/Сними дневник..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ал_ати"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алати/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Алати/Упореди прозоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Алати/Очисти оставу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помоћ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помоћ/О програму..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Домаћин:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их "
"пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем "
"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку "
"COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под "
"извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Отвори УРЛ"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Повежи се користећи УРЛ"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени маску датотека"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Унесите нову маску датотека"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Сачувај списак директоријума"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Место"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да "
"обезбедите да се она налази у %s или у %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "О програму gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp."
"org>\n"
"Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n"
"Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf."
"bg.ac.yu>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценцирању"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Упореди прозоре"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Остављено) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Нисам повезан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Добављам спискове директоријума"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Заустави  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примљено %ld директоријум(а)\n"
"и %ld датотека(е)"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Прављење директоријума"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Уређивање домаћина"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Додавање домаћина"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежнамаска"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални домаћини"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "У шта желите да преименујете %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам називе датотека..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Пренос датотека"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса "
"датотеке\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Прескочено"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Дете %d се успешно вратило\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотека %s није промењена\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена.\n"
"Да ли желите да је пошаљете?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Заустави пренос %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Локална величина"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Удаљена величина"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Преузми датотеке"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Пошаљи датотеке"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n"
"Молим вас да одаберете шта желите да урадите"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Прескочи датотеку"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Одзначи све"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Прегледај"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Покрећем програм: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s преко %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Прегледам датотеку %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "о програму"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажи информације о gFTP-у"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Мења удаљени радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Мења дозволе удаљених датотека"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступне могућности: остава"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Уклања удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "преузми"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Преузима удаљене датотеке"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Приказује овај прозор помоћи"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Мења локални радни директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Мења привилегије локалних датотека"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Уклања локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Ствара локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Приказује тренутни локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименује локалну датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Уклања локални директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Ствара удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Шаље локалну датотеку(е)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излаз из gFTP-а"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименује удаљену датотеку"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Уклања удаљени директоријум"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити "
"променљиве и помоћу set пром=вред"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно "
"ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем "
"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "употреба: delete <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "употреба: mget <маска>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "употреба: mput <маска>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно пренесено %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржане наредбе:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неисправан аргумент\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очисти оставу директоријума\n"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Икона gFTP-а"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је "
#~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp."
#~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до "
#~ "грешке\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завршио сам добављање података\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///"
#~ "www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Укључи стари протокол SSH"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Путања SSH sftpserv:"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = налог на домаћину"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = посреднички налог"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = порт домаћина"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = посреднички порт"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = домаћин"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = посреднички домаћин"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = корисник домаћина"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = корисник посредника"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Подешавања посредника"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном "
#~ "серверу уместо LIST -L"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Покрени преносе датотека"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"