Mercurial > gftp.yaz
view po/sr.po @ 303:3b9d5797050f
2003-11-2 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/rfc2068.c (rfc2068_chunked_read) - more improvements to this
function so that it will parse more chunked file transfers correctly.
* lib/misc.c lib/gftp.h lib/rfc2068.c src/gtk/bookmarks.c
src/gtk/dnd.c - removed remove_double_slashes(). Call gftp_build_path()
to build the paths. This now allows Novell directory listings with
//server
* lib/protocols.c src/gtk/transfer.c lib/gftp.h - added variable
conn_error_no_timeout to gftp_transfer structure. If this is enabled,
if the remote connection to the server timed out, don't wait and
immediately reconnect. So far, the only time this is used is when the
user was editing a file and it is to be uploaded back to the server.
* src/gtk/gftp-gtk.h src/gtk/transfer.c - add_file_transfer() now
returns the struct gftp_transfer that was just added.
* src/gtk/misc-gtk.c (update_directory_download_progress) - don't
make the window a popup and remove the window decorations
* src/text/gftp-text.c - don't populate the transfer_direction variable
in struct gftp_transfer. This is only needed by the GTK+ port and will
hopefully be taken out soon.
* lib/gftp.h - remove gftp_transfer_type enum. It wasn't used anymore.
author | masneyb |
---|---|
date | Mon, 03 Nov 2003 02:14:05 +0000 |
parents | 0fa4e0ed07a3 |
children | 42160be81535 |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of gftp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gftp package. # # Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n" "Last-Translator: Страхиња Радић <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Неисправан УРЛ %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да претражим датотеку %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе " "посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или " "dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):" "програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари које " "додате овој датотеци ће бити обрисани" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан " "Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp.org>. Упозорење: Сви коментари у датотеци " "ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете " "изменити из gFTP-а" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<непознат>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није " "присутна. Прекидам повезивање.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не могу да променим локални директоријум у %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам тренутни директоријум: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно промењен локални директоријум у %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно уклоњено %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним директоријум %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да уклоним датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно створен директоријум %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "локални систем датотека" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n" #: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/" "директоријум]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ниједан" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "датотека" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "величина" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "корисник" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "група" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "атрибути" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "опадајуће" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "растуће" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Опште" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Програм за преглед:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће " "коришћен уграђени програм за преглед" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Програм за уређивање:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Највећа величина дневничког прозора:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Удаљени скупови знакова:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања " "удаљених порука текућем локалитету" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL оставе:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Надовежи преносе датотека" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Један пренос истовремено" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Ради само један пренос истовремено?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Преписивање је подразумевано" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Сачувај дозволе датотека" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Прво ређај директоријуме" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Дозвољено време чекања:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Поновних повезивања:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало " "неодређено много пута" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Чекање пре поновног покушаја:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Број секунди чекања између покушаја" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс КБ/с:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да " "бисте искључили)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Подразумевани протокол:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. " "0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразумевана висина списка преноса" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како " "би се ова колона аутомагично проширивала." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на " "0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 " "како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " "искључили ову колону" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би " "се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како " "би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Боја наредби које стижу од сервера" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Боја порука о грешци" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Боја осталих дневничких порука" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Локално" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757 #: lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Тражим %s\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762 #: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264 #: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351 #: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n" #: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Покушавам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " "услугама\n" #: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n" #: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Повезан са %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Повезивање са %s је истекло\n" #: lib/protocols.c:2280 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n" #: lib/protocols.c:2294 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n" #: lib/protocols.c:2420 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је " "достигнут...одустајем\n" #: lib/protocols.c:2428 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно " "повезивање за %d секунди\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да извршим ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име посредничког домаћина:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име домаћина заштитног зида" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт посредника:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Корисничко име за посредника:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Корисничко име за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Лозинка за посредника:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Лозинка за заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Користи HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Да ли желите да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" "Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Добављам списак директоријума...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору " "сервера\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" "Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору " "сервера\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Наредба „SITE“" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "корисник@домаћин" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "корисник@домаћин:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "корисник@домаћин порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "корисник@домаћин NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Посредник за HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Адреса епоште:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP " "сервер" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Посреднички налог:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Врста посредничког сервера:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. " "Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити " "замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника " "или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), " "„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да " "бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасиван режим преноса датотека" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово " "податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово " "укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете " "са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, " "онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати " "са њим да се повеже." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима " "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете " "желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за " "наредбу LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Пренеси датотеке у ASCII режиму" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда " "би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " "начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је " "да ово искључите." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не могу да слушам на порту %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Неисправан EPSV одговор „%s“\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "укупно" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Име програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Додатни параметри програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Додатни параметри програма за SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server путања:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Користи алат ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Користи ssh-askpass алат за прибављање лозинке корисника" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате " "путању до удаљеног сервера sftp" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Покрећем програм %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне " "линије и прикладно одговорите на ово питање.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим " "домаћином.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Верзија протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отвори %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затвори\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отвори директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Прочитај директоријум\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Уклони датотеку %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Направи директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Уклони директоријум %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Стварна путања %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути датотеке\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "У реду" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "КРАЈ" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Дозвола је одбијена" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Неисправна порука" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Нема повезивања" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Повезивање је изгубљено" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Операција није подржана" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Сервер је вратио непознату поруку" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d је превелика\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Величина поруке %d са сервера је превелика\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним " "сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Машина SSL-а" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Датотека за ентропију SSL-а" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Дужина семена ентропије:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Грешка са потврдом на дубини: %i\n" "Издавач = %s\n" "Тема = %s\n" "Грешка %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо " "повезани (%s). Прекидам повезивање.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Грешка при постављању списка шифри (нема исправних шифри)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта " "друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Покрени обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ " "постоји\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Унесите назив обележивача којег желите да додате\n" "Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n" "(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n" "%s и све његовe потомке?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "Уреди ставку" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "Локални директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Пријави се као ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " Поништи " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Датотека/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Датотека/Нова ставка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/Датотека/Обриши" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Датотека/Особине..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/Датотека/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/Датотека/Затвори" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операција је поништена\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n" "Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Посебно" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Читање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Писање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Извршавање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Остали" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ових %ld датотека(е) и %ld " "директоријум(а)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Обриши датотеке/директоријуме" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Превуци-и-пусти" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Примљен УРЛ %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Неки преноси су у току.\n" "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозор 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозор 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Аски" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Бинарно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Могућности..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Изађи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Локално" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локално/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локално/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локално/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локално/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локално/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локално/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локално/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локално/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локално/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локално/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локално/Направи директоријум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локално/Преименуј..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локално/Обриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локално/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локално/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локално/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Удаљено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Удаљено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Удаљено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Удаљено/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Удаљено/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Удаљено/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Удаљено/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Удаљено/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Удаљено/Направи директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Удаљено/Преименуј" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Удаљено/Обриши" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Удаљено/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Удаљено/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Удаљено/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Обележивачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Обележивачи/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Обележивачи/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Преноси" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Преноси/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Преноси/Покрени пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Преноси/Заустави пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Преноси/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Преноси/Уклони датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Преноси/Преузми датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Дневник" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Дневник/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Дневник/Очисти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Дневник/Сними дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ал_ати" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Алати/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Алати/Упореди прозоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Алати/Очисти оставу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помоћ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Домаћин:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Лозинка:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их " "пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем " "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку " "COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под " "извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Отвори УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Повежи се користећи УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Промени маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Унесите нову маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Сачувај списак директоријума" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Место" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да " "обезбедите да се она налази у %s или у %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "О програму gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) <masneyb@gftp." "org>\n" "Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n" "Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Превели: Горан Ракић <gox@devbase.net> и Страхиња Радић <mr99164@alas.matf." "bg.ac.yu>" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценцирању" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Затвори " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Упореди прозоре" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Остављено) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Нисам повезан" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Не " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Добављам спискове директоријума" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Заустави " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Примљено %ld директоријум(а)\n" "и %ld датотека(е)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Прављење директоријума" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Уређивање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Додавање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Мрежна адреса" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Мрежнамаска" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални домаћини" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "У шта желите да преименујете %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Примам називе датотека..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Пренос датотека" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса " "датотеке\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "Прескочено" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Дете %d се успешно вратило\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да сазнам информације о датотеци %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Датотека %s није промењена\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Датотека %s је промењена.\n" "Да ли желите да је пошаљете?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Уреди датотеку" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Заустави пренос %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "Локална величина" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "Удаљена величина" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "Преузми датотеке" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "Пошаљи датотеке" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n" "Молим вас да одаберете шта желите да урадите" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "Прескочи датотеку" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "Одзначи све" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Прегледај" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Покрећем програм: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отварам %s преко %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Прегледам датотеку %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "о програму" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Прикажи информације о gFTP-у" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Мења удаљени радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Мења дозволе удаљених датотека" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Доступне могућности: остава" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Уклања удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "преузми" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Преузима удаљене датотеке" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Приказује овај прозор помоћи" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Мења локални радни директоријум" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Мења привилегије локалних датотека" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Уклања локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Ствара локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Приказује тренутни локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименује локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Уклања локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Ствара удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Шаље локалну датотеку(е)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Приказује тренутни удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Излаз из gFTP-а" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименује удаљену датотеку" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Уклања удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити " "променљиве и помоћу set пром=вред" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно " "ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем " "вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "употреба: delete <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "употреба: mget <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "употреба: mput <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не могу да преузмем %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно пренесено %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Подржане наредбе:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Неисправан аргумент\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Очисти оставу директоријума\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Икона gFTP-а" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је " #~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp." #~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до " #~ "грешке\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Завршио сам добављање података\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///" #~ "www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Укључи стари протокол SSH" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Путања SSH sftpserv:" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = налог на домаћину" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = посреднички налог" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = порт домаћина" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = посреднички порт" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = домаћин" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = посреднички домаћин" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = корисник домаћина" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = корисник посредника" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Подешавања посредника" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном " #~ "серверу уместо LIST -L" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Покрени преносе датотека" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу"