view po/es.po @ 20:3d8380283d0c

updated
author namsh
date Tue, 17 Sep 2002 01:34:31 +0000
parents a171df6764a7
children d74bfa342116
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Castellano
# gFTP Spanish message catalog
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-20 19:43GMT\n"
"Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <gvranjes@SoftHome.net>\n"
"Language-Team: Castellano <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este fichero de "
"marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa por defecto para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa por defecto para editar los archivos."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de Inicio:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio por defecto al que gFTP irá en el inicio"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Máximo Tamaño de Ventana de Bitácora"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para el puenta a GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realiza sólo una transferencia a la vez?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por Defecto"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobreescribir archivos por defecto ó habilitar para reanudar transferencia "
"de archivos"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Refrescar después de cada transferencia"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Refrescar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mostrar directorios primero"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Listar todos los directorios antes que los archivos"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comenzar transferencias"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr ""
"¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
"cola?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
#: src/gtk/options_dialog.c:563
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/config_file.c:66
msgid "Network timeout:"
msgstr "Final de tiempo de espera de red:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "El tiempo de finalización de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un final de tiempo de régimen mínimo."

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Número de intentos de auto-reconexión. Póngalo a 0 para reintentar "
"indefinidamente"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S Máximos :"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocolo por Defecto"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo por defecto a usar"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor Proxy:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del servidor Firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al firewall"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el firewall"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el firewall"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el firewall (opcional)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Usar modo de FTP pasivo"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"

#: lib/config_file.c:94
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Enlaces Simbólicos Remotos (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
"remoto en lugar de LIST -L"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tipo de servidor proxy"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Configuración Proxy"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = usuario en el proxy"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = usuario en el servidor"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = contraseña para el proxy"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = contraseña para el servidor"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = servidor proxy"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = servidor FTP"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = puerto en el proxy"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = puerto en el servidor"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = cuenta en el proxy"

#: lib/config_file.c:111
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = cuenta en el servidor"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros Extra de SSH"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros Extra a pasar al programa SSH"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Ruta por omisión al SSH sftpserv"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para adquirir la contraseña de usuario"

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
"que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el  servidor sftp de "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un fichero en "
"las listas. 0=Ver el fichero 1=Editar el fichero 2=Transferir el fichero"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la extensión "
"de los archivos, se descargará el fichero según se especifique abajo"

#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos locales"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho por defecto para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto por defecto para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto por defecto para la ventana de transferencias"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto por defecto para la ventana de identificación"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Archivo' en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Tamaño' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Usuario' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Grupo' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Fecha' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna 'Atributos' en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de configuración %s incorrecto\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el fichero de configuración maestro %s\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del fichero de configuración: %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del fichero de bitácora incorrecto %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escribir: %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el fichero de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el fichero maestro de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el fichero de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Ignorando línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fichero de configuración para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. "
"Si una entrada tiene un (*) en su comentario, usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: lib/config_file.c:777

msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: lib/config_file.c:779
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión fichero:fichero XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del fichero "
"son opcionales"

#: lib/config_file.c:780
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Esta sección contiene los datos de bitácora"

#: lib/config_file.c:1005
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: lib/local.c:160 lib/local.c:505
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: lib/local.c:192 lib/local.c:327
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: lib/local.c:215 lib/local.c:271
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el fichero local %s: %s\n"

#: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:279
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"

#: lib/local.c:291
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el fichero local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
#: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
#: src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"

#: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"

#: lib/misc.c:345
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: gftp [[ftp://][usuario:contraseña@]servidor-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: lib/misc.c:373
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el fichero %s en %s o %s\n"

#: lib/misc.c:828
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "IDENTIFICACIÓN"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al cache %s\n"

#: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
#: lib/protocols.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
#: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
#: lib/protocols.c:1361
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1852
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:190
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:209
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el fichero %s\n"

#: lib/rfc2068.c:281
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Finalizada recepción de datos\n"

#: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
#: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: lib/rfc959.c:691
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede reservar un puerto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:702
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
#: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir a socket: %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty master %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh:"

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"

#: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Loggeado en servidor SSH exitosamente %s\n"

#: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: lib/ssh.c:397
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"

#: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"

#: lib/ssh.c:618
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"

#: lib/ssh.c:736
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
#: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
#: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
#: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
#: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
#: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:633
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Open %s\n"

#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: lib/sshv2.c:653
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:658
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer Directorio\n"

#: lib/sshv2.c:662
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover archivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:667
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear Directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:672
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:677
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: path verdadero %s\n"

#: lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: lib/sshv2.c:686
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:703
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:708
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
#: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
#: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: lib/sshv2.c:724
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:727
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe tal archivo ó directorio"

#: lib/sshv2.c:730
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:733
msgid "Failure"
msgstr "Falla"

#: lib/sshv2.c:736
msgid "Bad message"
msgstr "Mal mensaje"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: lib/sshv2.c:742
msgid "Connection lost"
msgstr "conexión perdida"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: lib/sshv2.c:748
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "Acerca de..."

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Binario (sólo para FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remueve un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra ésta pantalla de ayuda"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "Ichdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "Ichmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "Idelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remueve un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "IIs"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "Imkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "Irename"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "Irmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remueve un directorio local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "abrir"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Salir de gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remueve un directorio remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede establecer variables haciendo set var=valor"

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA; para más detalles, lea "
"el fichero COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el fichero COPYING.\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
#: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <nuevo directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <atributos> <archivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:651
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:724
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <filtro>\n"

#: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La tranferencia de archivos será limitada a %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:875
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s \n"

#: src/text/gftp-text.c:882
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente\n"

#: src/text/gftp-text.c:917
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:970
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable=valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:990
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/text/gftp-text.c:1013
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Error: Usted no puede cambiar ésta variable\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
#: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los marcadores. "
"Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a masneyb@seul."
"org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el número de versión "
"del programa y la forma de reproducir el error\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
#: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
#: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
#: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
#: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
#: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:161
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir Marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:168
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir Marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
msgid "/Bookmarks/"
msgstr "/Marcadores/"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:276
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:277
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:278
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Nuevo Directorio..."

#: src/gtk/bookmarks.c:279
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Nuevo Elemento..."

#: src/gtk/bookmarks.c:280
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Eliminar"

#: src/gtk/bookmarks.c:281
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:282
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:283
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
#, c-format
msgid "/Bookmarks/%s"
msgstr "/Marcadores/%s"

#: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva Carpeta"

#: src/gtk/bookmarks.c:720
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:730
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo elemento a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:812
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:830
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gtk/bookmarks.c:845
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:899
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: src/gtk/bookmarks.c:955
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Identificarse como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtk/bookmarks.c:1270
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:60
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:78
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:82
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:86
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
#: src/gtk/chmod_dialog.c:138
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
#: src/gtk/chmod_dialog.c:146
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:130
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
#: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
#: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtk/delete_dialog.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar Ficheros/Directorios"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL Recibida %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag-N-Drop: Ignorando url %s: No es una url válida\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Icon"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:126
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Don't Exit"
msgstr "No Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos los Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de Directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar Atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Servidor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Servidor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Servidor/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Servidor/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Servidor/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Servidor/Seleccionar Todos los Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Servidor/Deseleccionar Todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Servidor/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Servidor/Cambiar Directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Servidor/Modificar Atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Servidor/Crear un Directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Servidor/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Servidor/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Servidor/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Servidor/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:389
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Servidor/Refrescar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir Marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar Transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener Transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Saltear Fichero actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Remover Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ar_riba"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover Fichero Ab_ajo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar Ficheros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Limpiar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:410
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Utilidades"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Utilidades/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Utilidades/Comparar Ventanas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Limpiar cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:417
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:570
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:585
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:739
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:742
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:743
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
#: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:983
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar Filtro"

#: src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca la nueva especificación de archivo"

#: src/gtk/menu-items.c:188
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"

#: src/gtk/menu-items.c:332
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
#: src/gtk/view_dialog.c:138
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:598
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Historial"

#: src/gtk/menu-items.c:663
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Historial escrito correctamente en el fichero %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:691
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: src/gtk/menu-items.c:694
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:733
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/gtk/menu-items.c:782
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/menu-items.c:864
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Ventanas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:191
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:258
msgid "All Files"
msgstr "Todos los Ficheros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:264
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:278
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:937
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:967
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear Directorio"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Crear Directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:57
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Red"

#: src/gtk/options_dialog.c:323
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locales"

#: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:484
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de Red"

#: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
#: src/gtk/rename_dialog.c:53
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gtk/rename_dialog.c:50
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: src/gtk/rename_dialog.c:68
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/transfer.c:80
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la Contraseña"

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:364
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar Archivos"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener Ficheros: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:660
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:721
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
#: src/gtk/transfer.c:1458
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/gtk/transfer.c:948
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1042
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/gtk/transfer.c:1251
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d. (Archivo %d de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1276
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"

#: src/gtk/transfer.c:1327
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
#: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1378
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Salteando archivo %s en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1603
msgid "Local Size"
msgstr "Tamaño Local"

#: src/gtk/transfer.c:1604
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamaño Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1605
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Download Files"
msgstr "Obtener Ficheros"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Archivos"

#: src/gtk/transfer.c:1623
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: src/gtk/transfer.c:1725
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir Archivo"

#: src/gtk/transfer.c:1735
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"

#: src/gtk/transfer.c:1741
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todos"

#: src/gtk/transfer.c:1982
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1985
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1997
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: src/gtk/transfer.c:2005
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Qué quiere hacer?"

#: src/gtk/transfer.c:2008
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Fichero"

#: src/gtk/transfer.c:2009
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: src/gtk/transfer.c:2095
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos...abandonando\n"

#: src/gtk/transfer.c:2103
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:110
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:190
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:214
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo fichero %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:221
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el fichero %s: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:372
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:375
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Archivo de bitácora"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
#~ "archivo"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar borrado"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Preservar permisos"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
#~ "la próxima ejecución de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utilizar caché"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"