view po/pt.po @ 315:42160be81535

2003-11-10 Danilo ?egan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
author danilo
date Mon, 10 Nov 2003 20:04:06 +0000
parents caa73047ff5e
children 97eabcff39a3
line wrap: on
line source

# gftp Portuguese translation.
# Copyright (C) 2003 gftp
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-09 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválido\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no ficheiro de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de criar ficheiro temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro ao fechar descritor de ficheiro: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de procurar no ficheiro %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de encontrar ficheiro de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta secção especifica que servidores estão na subrede local e não "
"necessitam de passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: "
"dont_use_proxy=.domínio ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção ficheiro:XPM ficheiro:Ascii ou Binário (A ou B):aplicação "
"visualização. Nota: Todos os argumentos excepto a extenção de ficheiro são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de criar directório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Efectuou um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de abrir ficheiro de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"A terminar devido a erros de parseamento na linha %d do ficheiro de "
"configuração\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: A ignorar linha %d no ficheiro de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de ficheiro de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicione a este "
"ficheiro SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não a poderá alterar dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não foi encontrada na tabela "
"interna global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Suporte HTTPS indisponível visto não ter sido compilado o suporte SSL. A "
"abortar ligação.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de alterar dorectório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter directório de trabalho actual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de truncar ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter listagem de directório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover directório %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de remover ficheiro %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema ficheiros local"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir ficheiro local %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para socket: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de ler de socket: %s\n"

#: lib/misc.c:442
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: gftp [[protocolo://][utilizador[:senha]@]servidor[:porto][/"
"directório]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Aplicação visualização:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"A aplicação utilizada por omissão para ver ficheiros. Se estiver em branco, "
"será utilizado o visualizador interno de ficheiros"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Aplicação edição:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "A aplicação por omissão utilizada para editar ficheiros."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directório Inicial:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O directório por omissão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. Janela Log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de Caracteres Remotos:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é uma lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres a utilizar "
"para tentar converter as mensagens remotas para o local actual"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "O número de segundos a manter entradas de cache antes de expirarem."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências ficheiros"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos ficheiros às existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Efectuar uma transferência de cada vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Apenas efectuar uma transferência de cada vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Por Omissão Sobrepor"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Por omissão sobepor ficheiros ou definir para retomar transferências de "
"ficheiros"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Manter permissões de ficheiros"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Manter as permissões de ficheiros transferidos"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar após transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar a caixa de lista após a transferência de cada ficheiro"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar directórios primeiro"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os directórios e depois os ficheiros"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos nas caixas de lista"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Prazo tempo rede:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Expirou tempo ao aguardar por entrada/saida da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inactividade."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativas ligação:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de tentativas automáticas a efectuar. Se 0 tenta indefinidamente"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre tentativas:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre tentativas"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de ficheiro pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo por Omissão:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo a utilizar por omissão"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o que sucede quando efectua clique-duplo sobre um ficheiro "
"na caixa de lista de ficheiros. 0=Ver ficheiro 1=Editar ficheiro "
"2=Transferir ficheiro"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura por omissão da caixa de lista de ficheiros remotos"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de ficheiros locais/remotos"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura por omissão da caixa de lista de transferência"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura por omissão da janela de início de sessão"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna por omissão por que ordernar"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendente ou descendentemente"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de ficheiro nas caixas de lista de ficheiros. "
"Definir como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir "
"como -1 para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de utiliador nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas caixas de lista de ficheiros. Definir como "
"0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas caixas de lista de ficheiros. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas caixas de lista de ficheiros. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de registo"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de ficheiro acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "A ler listagem de directório %s da cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de escrever para cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro Marcadores: O marcador %s não possui um nome de servidor\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "De momento o protocolo '%s' não é suportado.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757
#: lib/protocols.c:1866
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "A procurar %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de encontrar nome de servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264
#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351
#: lib/protocols.c:1385
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "A tentar %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu ficheiro de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de definir fechar na marca exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1916
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ligado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Ligação a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2280
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter marcas de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2294
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Incapaz de definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2420
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Atingido nº máximo tentativas...a "
"desistir\n"

#: lib/protocols.c:2428
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desligou-se. Irá ligar-se novamente em %d segundos\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar par de socket: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de executar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome servidor firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto onde se ligar na firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Utilizador proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome na firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha na firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja utilizar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"
"Tamanho de bloco '%s' inválido devolvido pelo servidor remoto\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "A desligar-se do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "A iniciar transferência de ficheiro na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Incapaz de obter ficheiro %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "A obter listagem de directório...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n"
"Esperado um 'carriage return' e 'line feed' antes do tamanho de bloco na "
"resposta de servidor\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Recebida resposta errada do servidor, a desligar-se\n"
"Esperado um 'carriage return' e 'line feed' após o tamanho de bloco na "
"resposta de servidor\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "utilizador@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizador@servidor:porto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICATE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "utilizador@servidor porto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizador@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Costumizado"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço email:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será utilizada sempre que se ligar a um servidor FTP "
"remoto como anónimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta na firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"que será substituida pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(utilizador), p (senha), h (servidor), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o utilizador proxy, deverá inserir %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferência ficheiros passiva"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o servidor FTP remoto irá abrir um porto para "
"a ligação de dados. Caso esteja por trás de uma firewall, terá de activar a "
"opção. Geralmente, é uma boa ideia manter esta opção activa excepto se "
"estiver a ligar-se a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. Caso "
"esteja inactivo, então o gFTP irá abrir um porto do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará ligar-se a ele."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Ligações Simbólicas Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver atalhos simbólicos nas listagens de "
"directórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção activa. A única "
"altura em que quererá deactivar esta opção será quando o servidor FTP não "
"suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja a transferir um ficheiro de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deverá activar esta opção. Cada sistema representa novas "
"linhas de forma distinta. Se estiver a transferir de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja a transferir dados binários, deverá "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Incapaz de encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Incapaz de criar uma ligação de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Incapaz de anexar porto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Incapaz de escutar no porto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Não parece que a ligação seja via IPv6. A abortar ligação.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta EPSV inválida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter endereço de socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Incapaz de aceitar ligação do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de parsear listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Apl SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extra SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para a aplicação SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho por omissão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita utilizador/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necessita de um utilizador/senha para ligações SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Utilizar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Utilizar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Utilizar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não necessitará de "
"saber o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "A executar aplicação %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Ligue-se a este servidor com o utilitário de linha de comando SSH e responda "
"apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se ligar a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Directório\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover ficheiro %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover directório %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos ficheiro\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Sem ligação"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Ligação perdida"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor devolveu mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho mensagem %d de servidor demasiado grande\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao inicializar uma ligação SSH com o servidor remoto. A "
"mensagem de erro do servidor remoto foi a seguinte:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorrecta, a desligar\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "A abrir ligação SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Ficheiro de Entropia SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Ficheiro entropia SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Tamanho Semente de Entropia:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes da semente do motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro com certificado na profundidade: %i\n"
"Emissor = %s\n"
"Assunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Incapaz de obter certificado da outra parte\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O servidor no certificado SSL (%s) não coincide com o servidor a que "
"se estabeleceu ligação (%s). A abortar ligação.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Incapaz de inicializar a biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro ao ler certificados SSL por omissão\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro ao definir lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: motor SSL não foi inicializado\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro ao configurar ligação SSL (objecto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro com certificado da outra parte: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Prima o botão de parar antes de fazer qualquer outra coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Incapaz de adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Tem de inserir um servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduza o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode separar itens com uma / para os colocar num\n"
"submenu (ex: Servidores Linux/Slackware)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduza o nome do novo item a criar"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Ficheiro/Apagar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Ficheiro/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode agora ajustar os atributos dos seus ficheiros\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam esta funcionalidade"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Colado"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar estes %ld ficheiros e %ld directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Apagar Ficheiros/Directórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Largar"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebido URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de ficheiros em decurso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Especificação Fich..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar Todos Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Directório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Directório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Apagar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Ficheiro Actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro _Acima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Ficheiro A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Ficheiros"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Registo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Registo/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Registo/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Registo/Ver registo (log)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Registo/Gravar registo..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Tem de inserir um servidor a que se ligar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o ficheiro "
"COPYING. Esta é uma aplicação livre, e pode redistribui-la sob determinadas "
"condições; para detalhes, consulte o ficheiro COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Ligar-se via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza url ftp a que se ligar"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Especificação Fich.: Operação cancelada...tem de inserir uma "
"expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Especificação Fich."

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de ficheiro"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gravar listagem Directório"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro ao escrever em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo escrito com sucesso para %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar Registo"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Todos Ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível com este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas pode ter seleccionado um item\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Tem de ter pelo menos um item seleccionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "A obter listagens de directórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld directórios\n"
"e %ld ficheiros"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Incapaz de encontrar ficheiro %s em %s ou %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do directório a criar"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...tem de inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para o que deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "A receber nomes de ficheiros..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "A aguardar %d segundos até tentar novamente ligação\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Descarregar Ficheiros: Não está ligado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desligou-se após tentar transferir ficheiro\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d devolveu %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d devolveu sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Incapaz de obter informação sobre ficheiro %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Ficheiro %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi alterado.\n"
"Deseja envia-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "A parar a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% terminado, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado. (Ficheiro %ld de "
"%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo remanescente estimado"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recebido %s de %s, transferência parou, tempo remanescente desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "A obter nomes de ficheiros...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de ficheiros seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "A parar a transferência no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "A ignorar ficheiro %s no servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Tamanho Local"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Tamanho Remoto"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Descarregar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Ficheiros"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) ficheiro(s) existe(m) tanto no computador local como "
"remoto\n"
"Seleccione o que deseja realizar"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Ficheiro"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Desseleccionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é um directório. Não o pode ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Tem de especificar um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um directório. Não o pode editar.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de fazer fork de outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "A executar aplicação: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "A abrir %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "A ver ficheiro %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Incapaz de abrir ficheiro %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informação gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Ascii (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo actual de transferência de ficheiro como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desliga-se do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Apaga um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarrega o(s) ficheiro(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta este ecrã de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o directório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Alter as permissões de um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Apaga o ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho local actual"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta directório local actual"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um ficheiro local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um directório local"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do directório de trabalho remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia ficheiro(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma ligação a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Apresenta o directório remoto actual"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um ficheiro remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Apaga um directório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Apresenta variáveis de ficheiro de configuração. Também pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre esta "
"aplicação, envie-as para mim por email (em inglês). Pode sempre saber as "
"últimas notícias sobre o gFTP através da minha página em http://www.gftp."
"org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"utilização: open [[ftp://][utilizador:senha@]servidor-ftp[:porto][/"
"directório]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Desligado de qualquer servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilização: chdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilização: mkdir <novo directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilização: rmdir <directório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilização: delete <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilização: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilização: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilização: mget <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilização: mput <especificação ficheiros>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Incapaz de descarregar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilização: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível no porto de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir consola de controlo %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar a cache de directório\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Obtenção de dados terminada\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de parsear URL %s\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ícone gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Caminho remoto SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastar-E-Largar: A ignorar url %s: Não é um url válido\n"

#~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n"
#~ msgstr "Erro: Suporte IPV6 não foi completamente compilado\n"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuração proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Aqui é especificado como o servidor proxy espera a autenticação"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = utilizador proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = utilizador servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = senha proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = senha servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = porto proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = porto servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = conta proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = conta servidor"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Interno gFTP: Incapaz de encontrar entrada de marcador. Isto é "
#~ "definitivamente um erro (bug). Envie um email (em inglês) a masneyb@gftp."
#~ "org a relatar esta ocorrência. Certifique-se de que inclui o número da "
#~ "versão e como o pode reproduzir\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro Marcadores: Estão em falta algumas entradas neste marcador. "
#~ "Certifique-se de que contém um servidor e utilizador\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduza aqui o seu endereço email"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Iniciar transferências de ficheiros"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar automaticamente as transferências de ficheiros quando são postos "
#~ "em fila?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar comando PASV com comando PORT para transferência dados"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Se desactivar esta funcionalidade, o gFTP apenas enviará LIST em vez de "
#~ "LIST -L para o servidor remoto"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Erro gFTP: Protocolo por omissão %s não é um protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta secção contém os dados que estão no histórico"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Erro: Não pode alterar esta variável\n"