Mercurial > gftp.yaz
view po/it.po @ 613:45a015044483
2004-11-4 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (entry_apply_changes) - more cleanups to this
function. Fixes for renaming bookmark entries
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 05 Nov 2004 02:11:59 +0000 |
parents | 14c0f5c3893c |
children | 1ad0e8150862 |
line wrap: on
line source
# gFTP Italian message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001 # Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-26 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-20 23:50+0100\n" "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL «%s» non valido\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:319 lib/misc.c:325 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non necessitano " "di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: " "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di " "visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file " "sono opzionali" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è valido \n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale «%s»\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Si è eseguito un make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di " "configurazione\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file " "verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà possibile " "cambiarla all'interno di gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<sconosciuto>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella " "tabella hash globale\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del supporto " "per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "file locali" #: lib/misc.c:288 lib/misc.c:295 lib/protocols.c:2604 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n" #: lib/misc.c:305 lib/protocols.c:2322 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n" #: lib/misc.c:313 lib/protocols.c:2250 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n" #: lib/misc.c:473 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[protocollo://][utente[:password]@]sito[:porta][/directory]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nessuno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "file" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "dimensione" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "gruppo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "data" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "discendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Visualizzatore:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non specificato " "verrà usato il visualizzatore interno" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Editor:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directory iniziale:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Dimensione massima della finestra di log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Set di caratteri remoto:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare una " "conversione dei messaggi remoti nel formato locale" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Il numero di secondi di validità delle voci presenti nella cache." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Accodare i trasferimenti di file" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sovrascrivere file esistenti" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Mantenere i permessi dei file" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordinare le directory per prime" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Rete" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Timeout di rete:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un timeout " "di inattività" #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Tentativi di riconnessione:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Numero dei tentativi di riconnessione. Impostare a 0 per riprovare " "indefinitamente" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per " "disabilitare)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocollo predefinito:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella lista dei " "file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file locali" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "La larghezza della lista per i file remoti" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei " "trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordinamento crescente o descrescente" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. Impostare " "a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita " "la colonna" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 affinchè " "essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 " "affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la " "colonna" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Colore dei comandi inviati al server" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Colore dei messaggi d'errore" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Colore degli altri messaggi di log" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Locale" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibri" #: lib/protocols.c:202 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache\n" #: lib/protocols.c:526 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n" #: lib/protocols.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n" #: lib/protocols.c:565 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n" #: lib/protocols.c:673 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n" #: lib/protocols.c:1016 lib/protocols.c:1031 lib/protocols.c:1847 #: lib/protocols.c:1956 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Ricerca di %s\n" #: lib/protocols.c:1022 lib/protocols.c:1037 lib/protocols.c:1852 #: lib/protocols.c:1961 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1294 lib/protocols.c:1295 lib/protocols.c:1354 #: lib/protocols.c:1361 lib/protocols.c:1440 lib/protocols.c:1441 #: lib/protocols.c:1475 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/protocols.c:1870 lib/protocols.c:1913 lib/rfc959.c:601 lib/rfc959.c:748 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n" #: lib/protocols.c:1876 lib/protocols.c:1975 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1881 lib/protocols.c:1982 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1937 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei " "servizi\n" #: lib/protocols.c:1999 lib/protocols.c:2613 lib/rfc959.c:610 lib/rfc959.c:757 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n" #: lib/protocols.c:2006 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Connesso a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2230 lib/protocols.c:2301 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n" #: lib/protocols.c:2370 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2384 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n" #: lib/protocols.c:2510 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... " "abbandono\n" #: lib/protocols.c:2518 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Errore: disconnessione da %s. Riconnessione fra %d secondi\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome host del proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome host del firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta del firewall a cui connettersi" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome utente per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Nome utente per il firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Password per il proxy server:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Password per il firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:837 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n" "Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:571 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Disconnessione dal sito %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Inizio il trasferimento file dalla posizione %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Ricezione contenuto directory...\n" #: lib/rfc2068.c:818 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione.\n" "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un " "avanzamento di riga prima della dimensione del chunk\n" #: lib/rfc2068.c:826 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "La risposta ricevuta dal server è errata, disconnessione\n" "Nella risposta del server era previsto un carattere di fine riga ed un " "avanzamento di riga dopo la dimensione del chunk\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utente@host" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utente@host:porta" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utente@host porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utente@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un server " "FTP remoto" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Account del proxy server:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo di server proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga " "effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri " "preceduti da %che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere " "può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del server " "FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), " "'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare " "l'utente proxy, si può scrivere %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Trasferimento passivo dei file" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la " "connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario " "attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di " "questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno recente " "che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è disabilitata " "gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di " "connettersi ad essa." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici " "nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata " "questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server " "FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Trasferire file in modalità ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o " "viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta il " "passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si sta " "trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare " "disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare " "disabilitata l'opzione." #: lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:333 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Ricevuta una risposta non valida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:639 lib/rfc959.c:649 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:819 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n" #: lib/rfc959.c:676 lib/rfc959.c:697 lib/rfc959.c:844 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:687 lib/rfc959.c:834 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:706 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:768 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione " "connessione.\n" #: lib/rfc959.c:797 lib/rfc959.c:806 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:863 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n" #: lib/rfc959.c:935 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1435 msgid "total" msgstr "totale" #: lib/rfc959.c:1437 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome del programma SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parametri extra per SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Percorso per il server sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Percorso predefinito per il server sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Utente/Password richiesti per SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Utilizzare l'utilità ssh-askpass per fornire la password remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Utilizzare il subsys SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invoca ssh con l'opzione -s di sftp. Questa è utile poichè non sarà " "necessarioconoscere il percorso remoto verso il server sftp remoto" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Esecuzione programma %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Errore: la password immessa è errata\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Si consiglia di connettersi a questo host con l'utilità SSH via riga di " "comando e di rispondere in maniera appropriata a questa domanda.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Per connettersi all'host si consiglia di tenere conto dell'avviso " "sopradetto.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Apri %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Chiudi\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Apri directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leggi directory\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Rimuovi il file «%s»\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crea directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Rimuovi directory «%s»\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Percorso reale «%s»\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Attributi del file\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2057 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Messaggio d'errore" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Connessione assente" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Connessione perduta" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operazione non supportata" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo grande\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con il server" "remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motore SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "File di entropia per SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "File di entropia per SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lunghezza del seme di entropia" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Errore nel certificato al livello : %i\n" "Emissario = %s\n" "Oggetto = %s\n" "Errore %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde all'host al " "quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Esegui segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste già\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiunta di un segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n" "È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n" "(es: Siti Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Inserire il nome della cartella da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n" "«%s» e tutti quelli ad esso collegati?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828 msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica voce" #: src/gtk/bookmarks.c:865 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gtk/bookmarks.c:880 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/gtk/bookmarks.c:893 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:910 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtk/bookmarks.c:934 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directory remota:" #: src/gtk/bookmarks.c:947 msgid "Local Directory:" msgstr "Directory Locale:" #: src/gtk/bookmarks.c:964 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtk/bookmarks.c:977 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtk/bookmarks.c:991 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Connetti come ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2069 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/File/Nuova Cartella..." #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/New Item..." msgstr "/File/Nuovo elemento..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/Delete" msgstr "/File/Elimina" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Properties..." msgstr "/File/Proprietà..." #: src/gtk/bookmarks.c:1189 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1190 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operazione annullata\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Potete ora modificare gli attributi dei file\n" "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Elimina file/directory" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Ricevuto URL «%s»\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n" "Si è sicuri di voler uscire dal programma?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Finestra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Finestra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opzioni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Esci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Locale" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Locale/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Locale/Apri _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Locale/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Locale/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Locale/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Locale/Salva elenco directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Locale/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Locale/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Locale/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Locale/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Locale/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Locale/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Locale/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Locale/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Locale/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Apri _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Disconnetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Locale/Mostra selezionati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Locale/Seleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Cambia directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Crea directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Rinomina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Elimina..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Modifica..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Visualizza..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Aggiorna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Segnalibri/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Trasferimenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Trasferimenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Trasferimenti/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _alto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in _basso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Trasferimenti/Invia file" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogging" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logging/Pulisci" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logging/Visualizza log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logging/Salva log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Strumenti/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Strumenti/Compara finestre" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aiuto/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aiuto/Informazioni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Utente: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Pass: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1898 msgid "Filename" msgstr "Nome File" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Attributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, " "siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime " "novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli " "leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete " "ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Apri URL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Apri URL: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Connessione tramite URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Inserire url ftp a cui collegarsi" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una " "stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvataggio elenco della directory" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Inserire comandi specifici per il sito" #: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:688 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n" #: src/gtk/menu-items.c:700 msgid "Save Log" msgstr "Salva log in un file" #: src/gtk/menu-items.c:736 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia in %" "s o in %s" #: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745 msgid "About gFTP" msgstr "Informazioni su gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:776 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n" "Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "Traduzione italiana :" "\nGabriele Stella <gstella@libero.it>" "\nDavide Patti <davidepatti@tin.it>" #: src/gtk/menu-items.c:788 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/gtk/menu-items.c:837 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza d'uso" #: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: src/gtk/menu-items.c:925 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara le finestre" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/gtk/misc-gtk.c:300 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:332 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: src/gtk/misc-gtk.c:418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:507 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:529 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gtk/misc-gtk.c:1061 msgid " Yes " msgstr " Si " #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1127 msgid "Getting directory listings" msgstr "Ricezione elenco directory" #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1157 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Ricevute %ld directory\n" "e %ld file" #: src/gtk/misc-gtk.c:1277 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: operatione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Creazione directory" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Inserire il nome della directory da creare" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Modifica host" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Aggiungi host" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Indirizzo della rete" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Host locali" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Rinomina: operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Ricezione elenco file..." #: src/gtk/transfer.c:289 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1296 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1190 src/gtk/transfer.c:1201 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1191 src/gtk/transfer.c:1202 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Inserire la propria password per questo sito" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Transfer Files" msgstr "Trasferimento file" #: src/gtk/transfer.c:425 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:652 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n" #: src/gtk/transfer.c:709 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n" #: src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1082 src/gtk/transfer.c:1168 #: src/gtk/transfer.c:1611 msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1144 src/gtk/transfer.c:1172 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n" #: src/gtk/transfer.c:998 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1010 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n" #: src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Il file «%s» è cambiato.\n" "Si desidera aggiornarlo in remoto?" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Edit File" msgstr "Modifica file" #: src/gtk/transfer.c:1085 msgid "Finished" msgstr "Ultimato" #: src/gtk/transfer.c:1125 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n" #: src/gtk/transfer.c:1340 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1370 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1379 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto" #: src/gtk/transfer.c:1405 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte" #: src/gtk/transfer.c:1483 src/gtk/transfer.c:1505 src/gtk/transfer.c:1539 #: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632 src/gtk/transfer.c:1691 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n" #: src/gtk/transfer.c:1523 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1564 src/gtk/transfer.c:1617 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1778 src/gtk/transfer.c:1983 src/gtk/transfer.c:2022 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/gtk/transfer.c:1800 src/gtk/transfer.c:1993 src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/gtk/transfer.c:1822 src/gtk/transfer.c:1988 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/gtk/transfer.c:1899 msgid "Local Size" msgstr "Dimensione locale" #: src/gtk/transfer.c:1900 msgid "Remote Size" msgstr "Dimensione remota" #: src/gtk/transfer.c:1901 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/gtk/transfer.c:1903 msgid "Download Files" msgstr "Ricezione file" #: src/gtk/transfer.c:1903 msgid "Upload Files" msgstr "Trasmissione file" #: src/gtk/transfer.c:1929 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n" "Scegliere cosa fare" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Skip File" msgstr "Saltare il file" #: src/gtk/transfer.c:2044 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/gtk/transfer.c:2050 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "" "Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Apertura di «%s» con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "informazioni" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra le informazioni su gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro remota" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Modifica i permessi di un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opzioni disponibili: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Disconnette dal sito remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Elimina un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Scarica file remoti" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra questa schermata di aiuto" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia la directory di lavoro locale" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia i permessi di un file locale" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Elimina un file locale" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea una directory locale" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra la directory locale corrente" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Rinomina un file locale" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Rimuove una directory locale" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea una directory remota" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Invia file locali" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra la directory remota corrente" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Esci da gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Rinomina un file remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Rimuove una directory remota:" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle " "mediante var=valore" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Se avete domande, commenti o suggerimenti per questo programma, siete " "liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime novità su " "gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: open [[ftp://][utente:password@]sito-ftp[:porta][/directory]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696 #: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:809 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:742 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:816 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <file>\n" #: src/text/gftp-text.c:954 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Impossibile scaricare «%s»\n" #: src/text/gftp-text.c:961 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "«%s» trasferito correttamente\n" #: src/text/gftp-text.c:1028 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi supportati:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1084 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variabile = valore]\n" #: src/text/gftp-text.c:1098 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1105 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1133 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argomento non valido\n" #: src/text/gftp-text.c:1158 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1236 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"