Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 613:45a015044483
2004-11-4 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (entry_apply_changes) - more cleanups to this
function. Fixes for renaming bookmark entries
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 05 Nov 2004 02:11:59 +0000 |
parents | 095b214d7438 |
children | 0a3b995b8ddd |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.po to Dutch # gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. # Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-19 11:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-23 13:45+0200\n" "Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ongeldige URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2912 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2619 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2543 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/config_file.c:496 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:588 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:648 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n" #: lib/config_file.c:654 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:661 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:667 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:722 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:723 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is " "niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw " "schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden " "de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen." #: lib/config_file.c:829 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378 #: lib/config_file.c:1411 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-" "tabel\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260 #: src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Modus van %s succesvol veranderd naar %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fout: kan de modus van %s niet veranderen naar %o: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "lokaal bestandsysteem" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "gebruik: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "bestand" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "grootte" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "groep" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtijd" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "rechten" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Weergaveprogramma:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerkprogramma:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstartmap:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximale grootte van het logvenster:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Karaktersets van andere partij:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de " "berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Remote LC_TIME:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Dit is de waarde van LC_TIME op de server op afstand. Dit is in verband met " "het inlezen van data in de mappenlijsten." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Buffer TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bestandsrechten behouden" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden" #: lib/options.h:79 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:82 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:84 msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst" #: lib/options.h:87 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "De mappen voor de bestanden" #: lib/options.h:88 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: lib/options.h:91 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten" #: lib/options.h:92 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen" #: lib/options.h:94 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen" #: lib/options.h:95 msgid "Start file transfers" msgstr "Begin bestandsoverdracht" #: lib/options.h:97 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Begin automatisch met bestandsoverdracht als bestanden in de wachtrij " "geplaatst worden" #: lib/options.h:99 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Sta handmatige commando's toe in de GUI" #: lib/options.h:101 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Toestaan van handmatige commando's in de GUI (functies zoals de text port)" #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/options.h:105 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/options.h:108 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/options.h:110 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/options.h:113 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/options.h:115 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/options.h:119 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:122 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/options.h:124 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blokgrootte overdracht:" #: lib/options.h:127 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "De blokgrootte welke wordt gebruikt bij bestands overdrachten. Dit " "zou een veelvoud van 1024 moeten zijn." #: lib/options.h:130 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standaardprotocol:" #: lib/options.h:132 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken" #: lib/options.h:134 lib/options.h:137 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen" #: lib/options.h:142 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/options.h:145 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/options.h:148 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/options.h:151 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/options.h:154 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/options.h:157 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/options.h:160 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/options.h:164 lib/options.h:170 msgid "The default column to sort by" msgstr "De standaard kolom sorteren op" #: lib/options.h:167 lib/options.h:173 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Aflopend of oplopend sorteren" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/options.h:216 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/options.h:219 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/options.h:222 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:231 lib/options.h:233 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:239 lib/options.h:241 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:244 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: lib/options.h:246 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:879 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: lib/protocols.c:220 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:373 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Instellen van LC_TIME op '%s' mislukt. Terugvallen op '%s'\n" #: lib/protocols.c:381 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Laden mappenlijst %s uit cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:391 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Laden van mappenlijst %s van server (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:619 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/protocols.c:626 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n" #: lib/protocols.c:736 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n" #: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2127 #: lib/protocols.c:2239 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2132 #: lib/protocols.c:2244 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498 #: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569 #: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:2150 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2156 lib/protocols.c:2258 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2161 lib/protocols.c:2265 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2198 lib/rfc959.c:636 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n" #: lib/protocols.c:2222 lib/sshv2.c:987 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-" "bestand\n" #: lib/protocols.c:2281 lib/protocols.c:2921 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n" #: lib/protocols.c:2288 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2519 lib/protocols.c:2594 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2662 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n" #: lib/protocols.c:2676 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n" #: lib/protocols.c:2811 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: lib/protocols.c:2819 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: lib/pty.c:295 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n" #: lib/pty.c:303 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/pty.c:332 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n" #: lib/pty.c:348 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 gebruiken" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" "Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset" #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyserver type:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U " "kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen " "worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h " "voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p " "(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de " "gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor " "informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze " "optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u " "contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over " "het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -" "L optie van LIST niet ondersteunt" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Bestanden binair overzenden" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet " "u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes " "weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit " "laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld " "hebben." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763 #: lib/rfc959.c:1362 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ongeldige respons '%c' ontvangen van de server.\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n" #: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:811 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt " "verbroken.\n" #: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n" #: lib/rfc959.c:906 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n" #: lib/rfc959.c:980 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:1517 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:1519 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmanaam:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra parameters:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Voer geheime zin in voor de RSA sleutel" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Voer geheime zin in voor sleutel '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "wachtwoord" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nee)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Invoeren PASSCODE:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:549 #: src/gtk/transfer.c:559 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Voer uw SecureID wachtwoord in:" #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Map %s openen\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Map lezen\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Map maken %s\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Map verwijderen %s\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpad %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestandsrechten\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1038 src/gtk/bookmarks.c:1292 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1313 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de " "server. De foutmelding van de server volgt:\n" #: lib/sshv2.c:979 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/sshv2.c:1031 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropiebestand:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropiebestand" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Zaadlengte van entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" "Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL peer verifiëren" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fout met certificaat op diepte: %i\n" "Eigenaar = %s\n" "Onderwerp = %s\n" "Fout %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host " "waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet initialiseren\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Actie afgebroken\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:871 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "gebruik: site <site commando>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <map>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ongeldig argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wis de map buffer\n" #: src/uicommon/gftpui.c:663 msgid "usage: open " msgstr "gebruik: open " #: src/uicommon/gftpui.c:734 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:748 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:755 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:835 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:878 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "gebruik: %s <bestandspec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "about" msgstr "info" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP informatie" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "clear" msgstr "wissen" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Available options: cache" msgstr "Beschikbare opties: buffer" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:982 src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale map" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe map:" #: src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "open" msgstr "openen" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe map" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen " "met 'set var=wrd'" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Run a site specific command" msgstr "Voe een site-specifiek commando uit" #: src/uicommon/gftpui.c:1117 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1370 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1438 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1461 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/gtk/bookmarks.c:470 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:480 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:553 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:554 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:581 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:843 src/gtk/bookmarks.c:846 msgid "Edit Entry" msgstr "Ingang bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:884 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:953 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe map:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale map:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1010 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1024 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/bookmarks.c:1303 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/gtk/bookmarks.c:1059 src/gtk/options_dialog.c:1335 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1212 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1234 src/gtk/bookmarks.c:1237 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden wilt verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld mappen wilt verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Bestanden/mappen verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:115 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:115 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Geef een URL op om verbinding mee te maken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Lokaal/URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/_Remote" msgstr "/_Extern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Bl_adwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:314 msgid "/L_ogging" msgstr "/Logboe_k" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logboek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logboek/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Tool_s" msgstr "/E_xtra" #: src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Extra/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Extra/Vensters vergelijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Extra/Buffer leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hulp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hulp/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:443 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:461 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:479 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:497 msgid "Pass: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Command: " msgstr "Commando:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:709 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:712 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:713 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:916 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1057 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Invoer gebruikersnaam:" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:550 src/gtk/transfer.c:560 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/gtkui.c:312 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/gtk/gtkui.c:315 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920 #: src/gtk/misc-gtk.c:994 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/gtk/gtkui.c:348 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/gtkui.c:373 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:445 src/gtk/transfer.c:528 #: src/gtk/transfer.c:1002 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:507 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Bestand overslaan" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Bestandsspec veranderen" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:647 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:292 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/gtk/misc-gtk.c:1151 msgid "Getting directory listings" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1171 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1181 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld mappen en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1257 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:676 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:350 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:353 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fout: Subproces %d is niet goed gesloten\n" #: src/gtk/transfer.c:367 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:380 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wilt u het uploaden?" #: src/gtk/transfer.c:383 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gtk/transfer.c:448 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:488 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:751 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend" #: src/gtk/transfer.c:795 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:874 src/gtk/transfer.c:896 src/gtk/transfer.c:930 #: src/gtk/transfer.c:970 src/gtk/transfer.c:1023 src/gtk/transfer.c:1083 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:914 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:955 src/gtk/transfer.c:1008 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:167 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Gebruikersnaam [anonymous]:" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s bestaat reeds. (%s bron grootte, %s doel grootte):\n" "(o)verschrijven, doo(r)gaan, (s)la over, (O)verschijf Alle, doo(R)gaan Alle, " "(S)la Alle over: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SSH2 sftp-server pad:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "" #~ "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te " #~ "verkrijgen" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar " #~ "de externe sftp-server niet weet" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WAARSCHUWING" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord " #~ "deze vraag op een geschikte manier.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " #~ "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." #~ "org/\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n" #~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de " #~ "server\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Lokale grootte" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Externe grootte" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Bestanden downloaden" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Bestanden uploaden"