Mercurial > gftp.yaz
view po/ro.po @ 65:4b5fec7711e9
2002-11-25 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/misc.c (ssh_start_login_sequence) - fixes for when the initial
SSH banner is bigger than 200 characters
* lib/local.c (local_connect) - set request->hostname to local
filesystem
* lib/protocols.c (gftp_parse_url) - don't include 2 slashes for
the directory when parsing a local URL
* src/gtk/chmod_dialog.c (chmod_dialog) - allow multiple files to be
selected
* src/gtk/dnd.c - small fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 26 Nov 2002 14:58:13 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gftp # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-10 18:44+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n" "Language-Team: română <ro@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Eroare semne de carte: Sunt câteva intrări greșite în acest semn de carte. " "Asigurați-vă că aveți specificate o gazdă și un utilizator\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "General" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Adresa email:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Program vizualizare:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul " "intern va fi folosit" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Program editare:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Director de pornire:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Adaugă transferurile de fișiere" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Transferă un sigur fișier odată" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Transfer un singur fișier odată ?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Implicit suprascrie" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere " #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Afișează directoarele mai întâi" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Pornește transferul de fișiere" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Arată fișierele ascunse în listă" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Timp expirat rețea:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este " "o expirare pentru rețea neutilizată. " #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Reîncercări conectare:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la un " "număr infinit de reîncercări. " #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Pauza dintre reîncercări:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/s max:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la " "0 pentru dezactivare)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Protocol implicit" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nume gazdă firewall" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Portul pentru conectarea la firewall" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Nume utilizator proxy:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Numele de utilizator pentru firewall" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Parola proxy:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Parola pentru firewall" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Cont proxy:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Contul pentru firewall (opțional)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferuri de fișiere pasive" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către " "serverul la distanță în loc de LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Tipul serverului proxy" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Configurare proxy" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = utilizator proxy" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = utilizator gazdă" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = parola proxy" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = parola gazdă" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = gazdă proxy" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = gazdă" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = port proxy" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = port gazdă" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = cont proxy" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = cont gazdă" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Folosește HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nume program SSH:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Calea către executabilul SSH" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parametri suplimentari SSH:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Calea sftpserv SSH:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Calea sftp-server SSH2:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a intercepta parola utilizatorului" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie " "să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp." #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Activează vechiul protocol SSH" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de la " "http:///www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un " "fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul " "2=Transferă fișierul" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru extensia " "fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "" "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 " "pentru adaptarea automată a lățimii coloanei." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Culoarea mesajelor de eroare" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ați făcut un make install ?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n" #: lib/config_file.c:775 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masne " "<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI " "SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți " "schimba din interiorul gFTP" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor avea " "nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: " "dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program " "vizualizare. Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale." #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric" #: lib/config_file.c:900 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui fișier " "VOR FI suprascrise" #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Am șters cu succes %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilizare: gftp [[ftp://][utilizator:[parola]@]ftp-site[:port][/director]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Rulez programul %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "nici unul" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "comandă SITE" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "utilizator@gazdă" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "utilizator@gazdă:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "utilizator@gazdă port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Încarc listarea directorului %s din cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Caut %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Încerc %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectat la %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Am terminat de primit date\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Primesc listarea directorului...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol de inițializare\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versiune protocol %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Deschid %s\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Închid\n" #: lib/sshv2.c:668 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Dechid directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:673 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Citesc directorul\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Creez directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:687 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Șterg directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Calea reală %s\n" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atribute fișier\n" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Status %s\n" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune refuzată" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "Eșuare" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "Mesaj greșit" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "Nici o conexiune" #: lib/sshv2.c:757 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiune pierdută" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operațiune nesuportată" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Arată informații gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Șterge un fișier de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Arată acest ecran de ajutor" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Schimbă directorul de lucru local" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Șterge un fișier local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Listează directorul local curent" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crează un director local" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Arată directorul local curent" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Redenumește un fișier local" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Șterge un director local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Listează directorul curent de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crează un director la distanță" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Arată directorul curent la distanță" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Părăsește gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Redenumește un fișier la distanță" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Șterge un director la distanță" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin " "setarea set=valoare" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă rugăm " "să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri despre " "gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul " "COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite " "condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "" "Tradus în română de:\n" "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilizare: chdir <director>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilizare: rmdir <director>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilizare: delete <fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nu am putut transfera %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Am transferat cu succes %s\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comenzi suportate:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Conectează la semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este în " "mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org cu " "detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii și " "cum poate fi reprodusă eroarea\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n" "să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un submeniu (ex: " "Situri Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Memorează parola" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de " "carte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că numele " "există deja.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fișier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fișier/Director nou..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fișier/Element nou..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fișier/Șterge" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fișier/Proprietăți..." #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Fișier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Fișier/Închide" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editează semnele de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "Iconiță gFTP" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Anulează " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Editează intrarea" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Nume gazdă:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Director la distanță:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Director local:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Cale sftp SSH la distanță:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logare ca ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n" "%s și toți descendenții ?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n" "Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Persistent" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Citire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Execuție" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Alții" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operațiune anulată\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Șterge fișiere/directoare" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Tragere și plasare" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL primit %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă " "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri " "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n" "Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fereastra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fereastra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opțiuni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Ieșire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Deschide _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Deconectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Arată selecția" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selectează toate fișierele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Schimbă directorul" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Redenumește..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Șterge..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Vizualizează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_La distanță" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/La distanță/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/La distanță/Deschide _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/La distanță/Deconectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/La distanță/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/La distanță/Arată selecția" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/La distanță/Selectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/La distanță/Deselectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/La distanță/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/La distanță/Schimbă director" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/La distanță/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/La distanță/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/La distanță/Redenumește..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/La distanță/Șterge..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/La distanță/Editează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/La distanță/Vizualizează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/La distanță/Actualizează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Semne de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Semne de carte/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Semne de carte/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferuri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferuri/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferuri/Pornește transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferuri/Oprește transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferuri/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferuri/Pune fișiere" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogare" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logare/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logare/Șterge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logare/Vizualizează log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logare/Salvează log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Unelte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Unelte/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Unelte/Compară ferestrele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Unelte/Șterge cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajutor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajutor/Despre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Gazdă:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Parolă:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Atribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Conectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "DeschideURL" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectează via URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Schimbă filtrul" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere " #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Obțin listarea directorului" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduceți comanda specifică site" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Salvează log" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s " "fie în %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "Despre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n" "Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Licența de folosire" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Închide " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Compară ferestrele" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (în cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nu sunt conectat" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Anulează " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Închide " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obțin listarea directorului" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Am recepționat %ld directoare\n" "și %ld fișiere" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Crează director" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Mască rețea" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Gazde locale" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Editează gazda" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Adaugă gazdă" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Adresă rețea" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primesc numele fișierelor..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Transfer fișierele" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să transfer " "fișierul\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Sărit" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Aștept..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Opresc transferul lui %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %d din %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "Mărime locală" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "Mărime la distanță" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Transferă fișiere" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Trimite fișiere" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la " "distanță\n" "Vă rugăm selectați ce doriți să faceți" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Sare" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Reluare" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Sare fișier" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Deselectează tot" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fișierul %s a fost modificat.\n" "Ce doriți să faceți ?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Editează fișier" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de reîncercări " "atins...renunț\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Deschid %s cu %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Vizualizez fișierul %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Rulez programul: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Semne de carte/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Semne de carte/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crează" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Nu ieși" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sortez..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Trimite"