Mercurial > gftp.yaz
view po/cs.po @ 41:4bcfaf6307b5
2002-10-29 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/config_file.c lib/gftp.h lib/options.h src/gtk/menu-items.c
src/gtk/view_dialog.c - removed tmp_directory variable. Instead use
g_get_tmp_dir ()
* lib/gftp.h (struct gftp_request) - added int cancel : 1
* lib/misc.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c lib/rfc959.c lib/ssh.c
lib/sshv2.c - check for interrupted signal calls
* lib/protocols.c - added gftp_fgets() and gftp_fwrite() functions
* src/gtk/delete_dialog.c src/gtk/misc-gtk.c src/gtk/transfer.c - use
g_main_context_iteration in GTK+ 2.0 port
* src/gtk/misc-gtk.c - use g_object_unref instead of gdk_drawable_unref
in GTK+ 2.0 port
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 30 Oct 2002 02:53:21 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# gFTP Czech message catalog. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.8pre4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-10 18:52+02:00\n" "Last-Translator: Petr Domansky <doman@atlas.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do schránky: %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Chyba záložek: Chybějící údaj v záložce. Vložte název hostitele a " "uživatelské jméno\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Emailová adresa:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Zde vložte emailovou adresu" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Prohlížecí program:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Program, který bude použit pro prohlížení souborů. Pokud není zadán, je " "použit interní prohlížeč" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Editovací program" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Program, který bude použit pro editaci souborů" #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Počáteční adresář" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" #: lib/config_file.c:46 #, fuzzy msgid "Append file transfers" msgstr "Pasivní přenos souborů" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Současně přenášet jeden soubor" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Přepsat jako implicitní" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Přepsat soubory jako implicitní nebo nastavit navázaní přenosu souboru" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Obnovit listbox po přenosu souborů" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Nejdříve setřídit adresáře" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Odeslat adresáře před soubory" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Zahájit přenos souboru" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Automaticky zahájit přenos souborů po zařazení do fronty?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Ukazovat skryté soubory v listboxu" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "Síť" #: lib/config_file.c:66 #, fuzzy msgid "Network timeout:" msgstr "Doba čtění" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Opakování spojení:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Počet automatických pokusů o spojení.Nastav 0 pokud nebude definováno" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Opakovat spojení za:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Počet sekund, po které čeká, než opakuje spojení" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/S:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maximální limit KB/s pro přenos souborů. (Nastav 0 pro vypnutí)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 #, fuzzy msgid "Default Protocol" msgstr "Protokol:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "" #: lib/config_file.c:78 #, fuzzy msgid "FTP" msgstr "/_FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostitel:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostitel" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port pro spojení s firewallem" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Uživ.jméno na proxy" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Uživ.jméno na firewallu" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Heslo pro proxy:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Heslo na firewall" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy účet:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ůčet na firewall (volitelné)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivní přenos souborů" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Zaslat příkaz PASV nebo příkaz PORT pro přenos dat" #: lib/config_file.c:94 #, fuzzy msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Následovat vzdálené symbolické linky" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Pokud vypnete tuto volbu, potom bude gFTP zasílat příkaz LIST vzdálenému " "serveru namísto příkazu LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Typ proxy serveru" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Nastavení proxy" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Specifikuje volby pro přihlášení na proxy" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxy uživatel" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = hostitel uživatel" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxy heslo" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = hostitel heslo" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy hostitel" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = hostitel" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxy port" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = hostitel port" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxy účet" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = hostitel účet" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Používat HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definovat akci která bude provedena po dvojkliku na souboru. 0=Prohlížet " "soubor1=Upravit soubor 2=Přenos souboru " #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Pokud je nastaven spolu s ext= rozšířením názvem souboru, bude stažen " "soubor s touto specifikací " #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Základní šířka lokálního listboxu" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Základní šířka vzdáleného listboxu" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Základní výška lokálního/vzdáleného listboxu" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Základní výška přenosového listboxu" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Základní výška přihlašovacího okna" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Šířka buňky se jménem souboru v přenosovém okně. Nastav na 0, pokud se má " "buňka automaticky přizpůsobit. " #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce jméno souboru v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit " "automaticky. Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce velikost v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit " "automaticky. Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce vlastník v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit " "automaticky. Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce skupina v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit automaticky. " "Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce datum v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit automaticky. " "Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Šířka sloupce přístupové práva v listboxu. Nastav 0 pokud se má nastavit " "automaticky. Nastav -1 pro vypnutí tohoto sloupce" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze najít hlavní konfigurační soubor %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Chcete spustit instalaci?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze otevřít konfigurační soubor %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechán řádek %d z konfiguračního souboru: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno logovacího souboru %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování: Nelze otevřít %s pro zápis: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varování: Nelze najít hlavní soubor záložek %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze otevřít soubor záložek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n" #: lib/config_file.c:775 #, fuzzy msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "#Konfigurační soubor pro gFTP\n" "#Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "#Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru budou " "přepsány\n" "#Pokud je položka označena (*) a není komentářem nelze ji změnit zevnitř " "gFTP\n" "\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tato sekce specifikuje jména hostitelů lokální podsítě , kteří nemusí " "používat proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=." "doména nebo dont_use_proxy=číslo síťě/netmask" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=rozšíření názvu souboru:XPM soubor:Ascii nebo binární (A nebo B):" "prohlížecí program. Poznámka: Všechny parametry pro rošířené názvy souborů " "jsou volitelné" #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Tato sekce obsahuje data s historií přístupů" #: lib/config_file.c:900 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "#Soubor záložek gFTP\n" "#Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "#Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru budou " "přepsány\n" "\n" #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Varování gFTP: Řádek %d neobsahuje žádné argumenty\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nelze změnit lokální adresář %s: %s\n" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Není přístup k pracovnímu adresáři: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze otevřít lokální soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít socket pro %s: %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze vyhledat v souboru %s: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zkrátit lokální soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nelze zjískat výpis lokálního adresáře %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Úspěšně změněn lokální adresář na %s\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze odstranit adresář %s: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze odstranit soubor %s: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Úspěšně vutvořen adresář %s\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Ůspěšně přejmenováno %s na %s\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Ůspěšně změněna práva %s na %d\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze změnit práva %s na %d: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "použití: gftp [[ftp://][uživatel:heslo@]ftp-síť[:port][/adresář]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Chyba gFTP: Nelze nalézt soubor %s na %s nebo %s\n" #: lib/misc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Spouštím program: %s %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "žádný" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE příkazy" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "uživatel@hostitel" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "uživatel@hostitel:port" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIZACE" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "uživatel@hostitel port" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Chyba čtení z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Chyba zápisu na %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Získávám výpis adresáře %s z cache\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do cache: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Hledám %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nelze nalézt jméno hostitele %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Neúspěch při tvorbě socketu: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Zkouším %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nelze spojit s %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Spojeno s %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Nelze otevřít fd() socket: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Odpojeno od sítě %s\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Zahájen přenos souboru od offsetu %ld\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Zahájen přenos souboru od offsetu %ld\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nelze přenést soubor %s\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Ukončen přenos dat\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Přenáším výpis adresáře...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "celkem" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varování: Nelze analyzovat výpis %s\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit datové spojení: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nelze nalézt port: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Není příposlech na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nelze spojit s %s: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze zapisovat do schránky: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otevírám SSH spojení s %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Neúspěch při tvorbě socketu: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít hlavní pty %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Chyba: Nelze spustit ssh: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Chyba: Přijmut špatný inicializační řetězec ze serveru\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nelze rozvětvit jiný proces: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Vzdálený hostitel nemůže nalézt soubor %s\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Přijmuta neočekáváná odpověd od serveru\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Přenesen výpis adresáře...\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Nelze změnit vzdálený adresář na %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Chyba: Zpráva ze serveru velikosti %d je příliš velká\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Chyba: Nelze číst ze schránky: %s\n" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 #, fuzzy msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Přijmuta neočekáváná odpověd od serveru\n" #: lib/sshv2.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Chyba: Zpráva ze serveru velikosti %d je příliš velká\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " Zavřít " #: lib/sshv2.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "Vytvořit adresář" #: lib/sshv2.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "Vytvořit adresář" #: lib/sshv2.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "Nelze přenést soubor %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "Vytvořit adresář" #: lib/sshv2.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "Vzdálený adresář" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "" #: lib/sshv2.c:742 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "použití: chdir <adresář>\n" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "" #: lib/sshv2.c:748 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "/_Soubor" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:754 #, fuzzy msgid "No connection" msgstr "Nespojeno" #: lib/sshv2.c:757 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n" #: lib/sshv2.c:760 #, fuzzy msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace zrušena\n" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 #, fuzzy msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Není přístup k pracovnímu adresáři: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ukládat práva přenesených souborů" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 #, fuzzy msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Rozpojit: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 #, fuzzy msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Stáhnout soubory" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 #, fuzzy msgid "Changes the local working directory" msgstr "Není přístup k pracovnímu adresáři: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 #, fuzzy msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ukládat práva přenesených souborů" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 #, fuzzy msgid "Creates a local directory" msgstr "Lokální adresář" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 #, fuzzy msgid "Remove a local directory" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 #, fuzzy msgid "Creates a remote directory" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Odeslat soubory" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 #, fuzzy msgid "Show current remote directory" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/text/gftp-text.c:87 #, fuzzy msgid "set" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ".\n" "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail " "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li." "org> (česky).\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY;" "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v Obecné veřejné licenci GNU.\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Chyba:Příkaz není znám\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]ftp-síť[:port][/adresář]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Nelze rozebrat URL %s\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "Překlad: Domanský Petr <doman@atlas.cz>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Chyba: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "použití: chdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "použití: rmdir <adresář>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "použití: delete <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "použití: mget <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "použití: mput <filespec>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Přenos souborů byl snížen na %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Prosím zmáčkněte tlačítko STOP před další činností\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Spusť Záložky" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Interní chyba gFTP: Nelze vyhledat položku záložek. Toto je vysledovatelná " "chyba. Prosím imformujte o ní emailem na adresu masney@gftp.org.V informaci " "zahrňte \"číslo verze a to jak lze chybu vyvolat.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Vložte jméno pod kterým bude záložka uložena\n" "Pokud chcete oddělit položku do submenu vložte /\n" "např.: Linux Sites/Debian" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Opakovat heslo" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno této záložky\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Přidat záložku: Není možno vložit záložku %s ,protože záložka tohoto \n" "jména již existuje\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Soubor/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Soubor/Nová složka..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Soubor/Nová položka..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/Soubor/Smazat" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Soubor/Vlastnosti..." #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/Soubor/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/Soubor/Zavřít" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Vložte jméno nové složky" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Vložit jméno nové položky" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "Upravit položku" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "Hostitel:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokální adresář" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "Uživ.jméno" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Přihlásit anonymně" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Opravdu chcete vymazat tuto záložku\n" "%s se všemi položkami" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "Změnit práva" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyní budou změněna práva těchto souborů\n" "Poznámka : Všechny ftp servery nepodporují změnu práv" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "Speciální" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "Číst" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "Další" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operace zrušena\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto %ld soubory a %ld adresáře?" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Smazat soubory/Adresáře" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Přijmuto URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Táhni a pusť: Ignoruji url %s: Není správnou url\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-" "mail (anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na " "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu " "<cs@li.org> (česky).\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Probíhá přenos souborů\n" "Opravdu chcete skončit?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binární" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/K_onfigurace..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Konec" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokální" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokální/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokální/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokální/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokální/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokální/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 #, fuzzy msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokální/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokální/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokální/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokální/Invertovat výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokální/Vytvořit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokální/Odeslat SITE příkaz..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokální/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokální/Změnit práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokální/Vytvořit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokální/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokální/Smazat" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokální/Editovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokální/Prohlížet..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokální/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/_Vzdálený" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Vzdálený/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Vzdálený/Odpojit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Vzdálený/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 #, fuzzy msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Lokální/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Vzdálený/Invertovat výběr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Vzdálený/Poslat SITE příkaz..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Vzdálený/Práva..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Vzdálený/Smazat..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Vzdálený/Upravit..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Vzdálený/Prohlížet..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Vzdálený/Obnovit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Záložky" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Záložky/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Záložky/Přidat záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Záložky/Upravit záložku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Záložky/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Přenos/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Přenos/Zahájit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Přenos/Ukončit přenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Přenos/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Přenos/Přeskočit soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Přenos/Odebrat soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Přenos/Posunout soubor _Nahoru" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Přenos/Posunout soubor _Dolů" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Přenos/Stáhnout soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Přenos/Odeslat soubor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "L_ogování" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logování/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logování/Vyčistit" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logování/Prohlížet log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logování/Uložit log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ná_stroje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Nástroje/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Nástroje/Porovnat okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Nástroje/Vyčistit chache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Nápověda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/Nápověda/O programu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "Hostitel:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "Uživatel:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "Heslo:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "Přístupová práva" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "Spojeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Chyba: Musíte napsat hostitele pro spojení\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 #, fuzzy msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit název\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "Spojit URL" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Vložte ftp url pro spojení" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte vložit masku\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "Změnit masku" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Vložte masku" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Varování: Nelze otevřít %s pro zápis: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "Získávám výpis adresáře" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operace zrušena...musíte vložit znak\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "Síť" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Vložte site-spefic příkaz" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "Změnit adresář" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Cyba: Chyba zápisu do %s\" %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Úspěšně zapsán soubor s logem do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "Uložit log" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "Nenalezen soubor s licenčním ujednáním. Ověřte zda je v %s nebo v %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp.org>\n" "Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n" "Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "Porovnat okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nespojeno" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tato vlastnost není k dispozici v tomto protokolu\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "Vložit" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Zrušit " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " Zavřít " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "Získávám výpis adresáře" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Přeneseno %ld adresářů\n" "a %ld souborů" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Vytvořit adresář: Operace zrušena...musíte vložit název\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Zadej jméno adresáře" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokální hostitel" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "Upravit hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "Přidat hostitele" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "Síťová adresa" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Přejmenovat: Operace zrušena...musíte vložit název\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Co by jste chtěli přejmenovat %s " #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "Přijímám jména souborů" #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "Navazuji spojení..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "Vložit heslo" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Prosím vložte heslo pro tuto síť" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekám %d sekund na pokus o další spojení\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "Přenos souborů" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Přenos souborů: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Chyba: Vzdálená síť %s odpojena po vyčerpání pokusů o přenos souborů\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "Vynechat" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Přenáším jména souborů...%s bytů" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "Ukončené" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zastaven přenos z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d do ukončení přenosu. (Souborů %d z %d)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d do konce přenosu" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout čas ukončení" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Není vybrán žádný soubor pro zahájení přenosu\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zastaven přenos z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Vynechán soubor %s na hostu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "velikost-lokální" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "velikost-vzdálený" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "Stáhnout soubory" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "Odeslat soubory" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Soubor(y) existuje na lokálním i vzdáleném počítači.\n" "Prosím upřesněte jakou akci chcete provést." #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "Vynechat soubor" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "Invertovat výběr" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Chyba:Nelze nalézt informace o souboru %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Soubor %s byl změnen.\n" "Co chcete provést?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "Editovat soubor" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálená síť %s odpojena. Max. počet pokusů vyčerpán ...vzdávám to\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Chyba: Vzdálená síť %s odpojena. Pokus o obnovení spojení za %d sekund\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Prohlížet: %s je adresář. Nelze jej prohlížet\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Upravit: Musíte specifikovat editor v konfiguraci\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Upravit: %s je adresář. Nelze jej editovat.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otevřeno %s s pomocí %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Prohlížím soubor %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Prohlížet: Nelze otevřít soubor %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Prohlížení: Nelze rozvětvit jiný proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Spouštím program: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Záložky/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "Záložky/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvořit" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Nekončit" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Třídit" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Třídím" #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Odeslat" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Log soubor:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "Pokud je nastaven, gftp automaticky loguje do tohoto souboru" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Nenavazovat opětné spojení" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Nenavazovat opětné spojení při nepřihlášení" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Potvrzovat smazání" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Je nutné potvrzovat mazání souborů" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Přenášet práva" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Ukládat rozložení" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Uložit velikost oken pro příští start" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Používat cache" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Chcete používat cache?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Spojení přerušit po:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Maximální čas pro spojení" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Doba pro čtení a zápis" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP Proxy" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Cyba: Chyba zápisu do %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba gFTP: Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "Chyba gFTP: Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "Chyba gFTP: Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n" #~ msgstr "Chyba: Protocol %s není momentálně podporován\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Přenos souborů" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Odeslání souborů" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Odeslání souborů: Není spojení se vzdálenou sítí\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Přenos souborů:Zrušen přenos z .. adresáře\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Prosím vyčkejte mezitím, co získávám výpis adresáře" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Chyba: Nelze spojit s %s. Co chcete provést?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Znovu spojit" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Opakovat spojení" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "Hledám %s...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Zkouším %s:%d...\n" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP přenos pokračuje. Neznámý čas ukončení\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "Nelze ukončit, není přenášen žádný soubor\n"