view po/ja.po @ 41:4bcfaf6307b5

2002-10-29 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/config_file.c lib/gftp.h lib/options.h src/gtk/menu-items.c src/gtk/view_dialog.c - removed tmp_directory variable. Instead use g_get_tmp_dir () * lib/gftp.h (struct gftp_request) - added int cancel : 1 * lib/misc.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c lib/rfc959.c lib/ssh.c lib/sshv2.c - check for interrupted signal calls * lib/protocols.c - added gftp_fgets() and gftp_fwrite() functions * src/gtk/delete_dialog.c src/gtk/misc-gtk.c src/gtk/transfer.c - use g_main_context_iteration in GTK+ 2.0 port * src/gtk/misc-gtk.c - use g_object_unref instead of gdk_drawable_unref in GTK+ 2.0 port
author masneyb
date Wed, 30 Oct 2002 02:53:21 +0000
parents c8ec7877432e
children f67a57fc7fa8
line wrap: on
line source

# gFTP Japanese message catalog
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-10  01:30+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけれませんでした\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト名"
"とユーザ名がきちんとあるか、確認してください\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "一般"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Eメールアドレス:"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Eメールアドレス:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "閲覧プログラム:"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"ファイル閲覧に使用するプログラム。もし空欄ならば、内蔵のビューワが使用されま"
"す"

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "編集プログラム:"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム"

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "開始ディレクトリ:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTPが開始時に移動する標準ディレクトリ"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ portに体するログウィンドウの上限サイズ(バイト)"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "ファイル転送を追加する"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "一度に一つの転送を行う"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "標準操作で上書きを行う"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す"
"る"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "ディレクトリを最初にソートする"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "ディレクトリを最初にして、ファイルをその後に表示します"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "ファイル転送を開始する"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359
#: src/gtk/options_dialog.c:628
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: lib/config_file.c:66
msgid "Network timeout:"
msgstr "読み込み待ち時間:"

#: lib/config_file.c:67
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "接続再試行数:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "自動的に再試行する回数. 0だと永遠に繰り返します"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "再試行待ち時間:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "最大 Kバイト/秒:"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒]  (0では無効になります)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "デフォルト プロトコル:"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "これはデフォルトで使用されるプロトコルです"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシ・ホスト名:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ファイアウォール・ホスト名:"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシ・ポート:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシ・ユーザ名:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "ファイアウォールでのユーザ名"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシ・パスワード:"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "ファイアウォールでのパスワード"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "プロキシ・アカウント:"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiveファイル転送"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "データ転送に対してPASVコマンドもしくはPORTコマンドを送信します"

#: lib/config_file.c:94
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決(LIST -L)"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -Lのかわりに, LISTしか送"
"らなくなります"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "プロキシ・サーバ種類"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "プロキシ設定"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = ホスト・ユーザ"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = プロキシ・パスワード"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = ホスト・パスワード"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = プロキシ・ホスト"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = ホスト"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = プロキシ・ポート"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = ホスト・ポート"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = プロキシ・アカウント"

#: lib/config_file.c:111
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = ホスト・アカウント"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 を使用する"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0のどちらを利用するか"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH プログラム名:"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH実行ファイルへのパス"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 拡張パラメータ:"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpservのパス:"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "サーバーに送信したコマンドの色"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "サーバーから受信したコマンドの色"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "エラーメッセージの色"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "その他のログメッセージの色"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %sを作成できません: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %sが見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "make install を行いましたか?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %sが開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名%sが不正です\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %sが開けません: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル%d行をスキップ: %s\n"

#: lib/config_file.c:775
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>."
"警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま"
"す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません."

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:778
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます"

#: lib/config_file.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTPのブックマークファイル.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは,上"
"書きされてしまいます."

#: lib/config_file.c:1019
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP警告: %d行は引数が足りません\n"

#: lib/local.c:161 lib/local.c:538
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n"

#: lib/local.c:193 lib/local.c:348
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n"

#: lib/local.c:222 lib/local.c:292
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %sを開けません: %s\n"

#: lib/local.c:230 lib/local.c:300
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n"

#: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %s上を seekできません: %s\n"

#: lib/local.c:312
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "ローカル・ディレクトリ %sの一覧を得ることができません: %s\n"

#: lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "無事にローカル・ディレクトリを%sへ変更しました\n"

#: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901
#: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%sを正常に削除しました\n"

#: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ %sを削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223
#: src/gtk/view_dialog.c:242
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %sを削除できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "無事にディレクトリ%sが作成されました\n"

#: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "エラー: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"

#: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "無事に%sの名前を%sへ変更しました\n"

#: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n"

#: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "無事に%sのモードを %dへ変更しました\n"

#: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "エラー: %sのモードを %dへ変更できません: %s\n"

#: lib/misc.c:349
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使用法: gftp [[ftp://][ユーザ:[パスワード]@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
"リ]]\n"

#: lib/misc.c:377
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTPエラー: ファイル %sが %sか %sに見付かりません\n"

#: lib/misc.c:832
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "%s プログラムを実行しています\n"

#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "なし"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "SITEコマンド"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "ユーザ@ホスト"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "ユーザ@ホスト:ポート"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "認証"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "ユーザ@ホスト  ポート"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "ユーザ@ホスト  認証なし"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTPプロキシ"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700
#: lib/protocols.c:1792
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%sを探しています\n"

#: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705
#: lib/protocols.c:1797
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ホスト名%s が見付かりません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222
#: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313
#: lib/protocols.c:1350
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%sを試行中:%d\n"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%sへ接続できません: %s\n"

#: lib/protocols.c:1833
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%sへ接続しました: %d\n"

#: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146
#: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313
#: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80
#: src/gtk/view_dialog.c:150
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%sサイトから接続を切断しています\n"

#: lib/rfc2068.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:218
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n"

#: lib/rfc2068.c:238
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ファイル%sを回復できません\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "データの復旧が完了しました\n"

#: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n"

#: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703
msgid "total"
msgstr "合計"

#: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n"

#: lib/rfc959.c:700
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "データ接続を作成できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ポートをbindできません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:726
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ポート%d上にlistenできません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "%sへ接続できません: %s\n"

#: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044
#: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s へのSSH接続を開けません\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "マスター PTY %s へのSSH接続を開けません: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "エラー: SSHを実行できません: "

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n"

#: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "SSHサーバ %sへ正常にログインしました\n"

#: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "もう一つ別のプロセスをforkできません: %s\n"

#: lib/ssh.c:412
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n"

#: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n"

#: lib/ssh.c:634
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n"

#: lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n"

#: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746
#: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001
#: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139
#: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821
#: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました。切断します\n"

#: lib/sshv2.c:506
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: プロトコル 初期化\n"

#: lib/sshv2.c:648
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n"

#: lib/sshv2.c:657
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "  閉じる  "

#: lib/sshv2.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: lib/sshv2.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: lib/sshv2.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "ファイル%sを回復できません\n"

#: lib/sshv2.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: lib/sshv2.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n"

#: lib/sshv2.c:692
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:701
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:718
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:723
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081
#: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312
#: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:742
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス権がありません"

#: lib/sshv2.c:748
msgid "Failure"
msgstr "失敗"

#: lib/sshv2.c:751
msgid "Bad message"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:754
msgid "No connection"
msgstr "接続なし"

#: lib/sshv2.c:757
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n"

#: lib/sshv2.c:760
msgid "Operation unsupported"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:763
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "リモート・サイトから切断します"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "ファイルをダウンロードします"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr "このヘルプ画面を表示します"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr "ローカルファイルを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Creates a local directory"
msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr "ローカルファイルの名前を変更します"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "リモート側にディレクトリを作成します"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
#, fuzzy
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:76
#, fuzzy
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "Show current remote directory"
msgstr "リモート側のディレクトリを表示します"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTPを終了します"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:86
#, fuzzy
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "リモート・ディレクトリ:"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "set"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にEメール"
"で私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://www."
"gftp.org/ で見付けることができます\n"

#: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTPは完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照してください. これはフ"
"リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参"
"照してください\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト"
"リ]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "URL %sを解釈できませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615
#: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "使用法: delete <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n"

#: src/text/gftp-text.c:656
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:729
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n"

#: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n"

#: src/text/gftp-text.c:880
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n"

#: src/text/gftp-text.c:887
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%sを正常に転送しました\n"

#: src/text/gftp-text.c:922
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"サポートしているコマンド:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:975
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n"

#: src/text/gftp-text.c:995
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n"

#: src/text/gftp-text.c:1018
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65
#: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "ブックマークを実行"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"gFTP内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです."
"masneyb@gftp.orgへ これについてEメールを送ってください. バージョン番号と 作成"
"方法に関する情報を含ませてください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマーク追加"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"追加したいブックマーク名を入力してください\n"
"『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n"
"置くことができます  (例: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚えて下さい"

#: src/gtk/bookmarks.c:166
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:173
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:289
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:290
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ファイル(F)/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:292
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..."

#: src/gtk/bookmarks.c:293
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ファイル(F)/削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:294
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:295
msgid "/File/sep"
msgstr "/ファイル(F)/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:296
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル(F)/閉じる"

#: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87
#: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898
#: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102
#: src/gtk/view_dialog.c:267
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP アイコン"

#: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193
#: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697
#: src/gtk/transfer.c:1734
msgid "  Cancel  "
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: src/gtk/bookmarks.c:766
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:776
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "新規アイテム名を入力してください"

#: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881
msgid "Edit Entry"
msgstr "エントリ編集"

#: src/gtk/bookmarks.c:914
msgid "Description:"
msgstr "メモ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Remote Directory:"
msgstr "リモート・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:996
msgid "Local Directory:"
msgstr "ローカル・ディレクトリ:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "リモート SSH sftp パス:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1039
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1067
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "ANONYMOUSでログイン"

#: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"本当に%sのブックマークおよびそれ以下の\n"
"階層すべてを削除してもよろしいですか?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1144
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

#: src/gtk/bookmarks.c:1355
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65
#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Chmod"
msgstr "アクセスモード変更"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"現在、自分のファイル属性を調整できます\n"
"ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:100
msgid "Special"
msgstr "特別"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:108
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:112
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:116
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148
#: src/gtk/chmod_dialog.c:168
msgid "Read"
msgstr "読み込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156
#: src/gtk/chmod_dialog.c:176
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230
#: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65
#: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "操作は取り消されました\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtk/delete_dialog.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"本当にこれら %ld個のファイル, および %ld個のディレクトリを 削除してもよろしい"
"ですか"

#: src/gtk/delete_dialog.c:120
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ファイル/ディレクトリの削除"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "ドロップされた URL: %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:129
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE"
"メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト "
"http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"転送途中中のファイルがあります.\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "Progress"
msgstr "経過"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/ウィンドウ 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/アスキー"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/バイナリ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/オプション...(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/終了(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/_Local"
msgstr "/ローカル(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/ローカル(L)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/ローカル(L)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Local/sep"
msgstr "/ローカル(L)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/ローカル(L)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/ローカル(L)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/ローカル(L)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/ローカル(L)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Local/View..."
msgstr "/ローカル(L)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/_Remote"
msgstr "/リモート(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/リモート(R)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/リモート(R)/接続を切断"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/リモート(R)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/リモート(R)/全選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/リモート(R)/全選択解除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/リモート(R)/名前変更..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/リモート(R)/削除..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/リモート(R)/編集..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/リモート(R)/閲覧..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/ブックマーク(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/_Transfers"
msgstr "/転送(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/転送(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送開始"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/転送(T)/転送停止"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/転送(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:419
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:420
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/転送(T)/ファイルを削除"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:422
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動 (_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:424
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動 (_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:427
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:428
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/転送(T)/ファイルを送る"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:429
msgid "/L_ogging"
msgstr "/ログ(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:430
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/ログ(O)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/ログ(O)/消去"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:432
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを見る..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:433
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/ログ(O)/ログを保存..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:434
msgid "/Tool_s"
msgstr "/ツール(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:435
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/ツール(S)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:436
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:437
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:438
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:439
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:440
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Host: "
msgstr "ホスト"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Port: "
msgstr "ポート:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:581
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:596
msgid "Pass: "
msgstr "パスワード:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:727
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:730
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:731
msgid "Attribs"
msgstr "属性"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:971
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96
msgid "OpenURL"
msgstr "URLを開く"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "URLを開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Connect via URL"
msgstr "URLによる接続"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "接続先のFTP URLを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Change Filespec"
msgstr "ファイルフィルタ変更"

#: src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692
#: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:281
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"

#: src/gtk/menu-items.c:398
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n"

#: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "site-specificコマンドを入力してください"

#: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474
msgid "Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動"

#: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "エラー: %sへの書き込みにエラーがありました: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:725
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "無事にログファイルを%sへ書き込みました\n"

#: src/gtk/menu-items.c:737
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n"
"ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:826
msgid "About"
msgstr "gFTPについて"

#: src/gtk/menu-items.c:875
msgid "License Agreement"
msgstr "ライセンス承諾"

#: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314
msgid "  Close  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/menu-items.c:963
msgid "Compare Windows"
msgstr "ウィンドウの比較"

#: src/gtk/misc-gtk.c:190
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: src/gtk/misc-gtk.c:263
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (キャッシュ済) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "接続なし"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr ""
"%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n"
"\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109
#: src/gtk/rename_dialog.c:121
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  キャンセル  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1029
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  閉じる  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1039
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "Getting directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1099
msgid "  Stop  "
msgstr "  停止  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 個のディレクトリ\n"
"%ld 個のファイルを受信"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:87
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:108
msgid "Mkdir"
msgstr "ディレクトリ作成"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Make Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成します"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください"

#: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/gtk/options_dialog.c:366
msgid "Local Hosts"
msgstr "ローカル・ホスト"

#: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Edit Host"
msgstr "ホストを編集"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Add Host"
msgstr "ホストを追加"

#: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: src/gtk/options_dialog.c:549
msgid "Network Address"
msgstr "ネットワーク・アドレス"

#: src/gtk/rename_dialog.c:88
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:119
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%sを何に変更しますか"

#: src/gtk/transfer.c:72
msgid "Receiving file names..."
msgstr "ファイル名を取ってきています..."

#: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "このサイトのパスワードを入力してください"

#: src/gtk/transfer.c:343
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "再び接続するまで, %d秒待ってください\n"

#: src/gtk/transfer.c:388
msgid "Transfer Files"
msgstr "ファイル転送"

#: src/gtk/transfer.c:396
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n"

#: src/gtk/transfer.c:639
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n"

#: src/gtk/transfer.c:700
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%sを%sからダウンロードできませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:735
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%sを %.2f KB/秒 にて 正常に転送しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096
#: src/gtk/transfer.c:1433
msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."

#: src/gtk/transfer.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "ファイル名を取ってきています... %sバイト"

#: src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"

#: src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%sの転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% 完了, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d. (ファイル%d  全%ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1294
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明"

#: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369
#: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "選択された転送ファイルはありません\n"

#: src/gtk/transfer.c:1353
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n"

#: src/gtk/transfer.c:1578
msgid "Local Size"
msgstr "ローカルサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1579
msgid "Remote Size"
msgstr "リモートサイズ"

#: src/gtk/transfer.c:1580
msgid "Action"
msgstr "処理"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Download Files"
msgstr "ファイルのダウンロード"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルのアップロード"

#: src/gtk/transfer.c:1598
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n"
"存在しています. どうすればよいのか選択して下さい"

#: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#: src/gtk/transfer.c:1700
msgid "Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ"

#: src/gtk/transfer.c:1710
msgid "Select All"
msgstr "全選択"

#: src/gtk/transfer.c:1716
msgid "Deselect All"
msgstr "全選択解除"

#: src/gtk/transfer.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "エラー: 子プロセス%dが %dを返しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:1960
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "子プロセス%dは正常に終了しました\n"

#: src/gtk/transfer.c:1967
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1972
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ファイル %sは変更されませんでした\n"

#: src/gtk/transfer.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ファイル %s は変更されています.\n"
"どうますか?"

#: src/gtk/transfer.c:1983
msgid "Edit File"
msgstr "ファイル編集"

#: src/gtk/transfer.c:2065
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし"
"た...あきらめます\n"

#: src/gtk/transfer.c:2073
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま"
"す\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "閲覧: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:111
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:124
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "編集: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:192
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%sを %sで開いています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:216
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "ファイル %sを閲覧しています\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:223
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "閲覧: %sを開けません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:392
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:395
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "作成"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "終了しない"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "ソートしています..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "ログファイル:"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "再接続ダイアログを出す"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "削除を確認する"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "アクセス権を保持する"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "ウィンドウ位置を保存"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "キャッシュを利用する"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "接続待ち時間:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "接続の最大待ち時間"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"