Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 41:4bcfaf6307b5
2002-10-29 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/config_file.c lib/gftp.h lib/options.h src/gtk/menu-items.c
src/gtk/view_dialog.c - removed tmp_directory variable. Instead use
g_get_tmp_dir ()
* lib/gftp.h (struct gftp_request) - added int cancel : 1
* lib/misc.c lib/protocols.c lib/rfc2068.c lib/rfc959.c lib/ssh.c
lib/sshv2.c - check for interrupted signal calls
* lib/protocols.c - added gftp_fgets() and gftp_fwrite() functions
* src/gtk/delete_dialog.c src/gtk/misc-gtk.c src/gtk/transfer.c - use
g_main_context_iteration in GTK+ 2.0 port
* src/gtk/misc-gtk.c - use g_object_unref instead of gdk_drawable_unref
in GTK+ 2.0 port
author | masneyb |
---|---|
date | Wed, 30 Oct 2002 02:53:21 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# gFTP Japanese message catalog # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-10 01:30+0900\n" "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ブックマーク %s を見つけれませんでした\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマーク中いくつかのエントリが足りません. ホスト名" "とユーザ名がきちんとあるか、確認してください\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "エラー: キャッシュインデックスの %s が不正です\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Eメールアドレス:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Eメールアドレス:" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "閲覧プログラム:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "ファイル閲覧に使用するプログラム。もし空欄ならば、内蔵のビューワが使用されま" "す" #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "編集プログラム:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイル編集に使う標準プログラム" #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "開始ディレクトリ:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTPが開始時に移動する標準ディレクトリ" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログウィンドウの最大サイズ:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+ portに体するログウィンドウの上限サイズ(バイト)" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規のファイル転送を既存のものに追加する" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行いますか?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "標準操作で上書きを行う" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "ファイルをデフォルトで上書きするか, もしくはファイル転送のレジュームを設定す" "る" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "各ファイル転送後にリフレッシュする" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "各ファイルの転送後にファイル一覧ボックスをリフレッシュする" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "ディレクトリを最初にソートする" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ディレクトリを最初にして、ファイルをその後に表示します" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "ファイル転送を開始する" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "キューを受けたときに自動的にファイル転送を開始するかどうか" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧ボックスで隠しファイルも表示します" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359 #: src/gtk/options_dialog.c:628 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "読み込み待ち時間:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "接続再試行数:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動的に再試行する回数. 0だと永遠に繰り返します" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "再試行待ち時間:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "再思考の間の待ち時間 [秒]" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大 Kバイト/秒:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "デフォルト プロトコル:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "これはデフォルトで使用されるプロトコルです" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシ・ホスト名:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォール・ホスト名:" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシ・ポート:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシ・ユーザ名:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシ・パスワード:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワード" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシ・アカウント:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiveファイル転送" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "データ転送に対してPASVコマンドもしくはPORTコマンドを送信します" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリックリンクを解決(LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "この機能を無効にすると, gFTPはリモートサーバに, LIST -Lのかわりに, LISTしか送" "らなくなります" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "プロキシ・サーバ種類" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "プロキシ設定" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "プロキシサーバへログインする方法を指定します" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = プロキシ・ユーザ" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = ホスト・ユーザ" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = プロキシ・パスワード" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = ホスト・パスワード" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = プロキシ・ホスト" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = ホスト" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = プロキシ・ポート" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = ホスト・ポート" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = プロキシ・アカウント" #: lib/config_file.c:111 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = ホスト・アカウント" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0のどちらを利用するか" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH実行ファイルへのパス" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 拡張パラメータ:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムへ通す拡張パラメータ" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpservのパス:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "デフォルト リモートSSH sftpservのパス" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-serverのパス:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの横幅" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "サーバーに送信したコマンドの色" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "サーバーから受信したコマンドの色" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "エラーメッセージの色" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "その他のログメッセージの色" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ディレクトリ %sを作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスター設定ファイル %sが見付かりません\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: 設定ファイル %sが開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP警告: 設定ファイル%d行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正なログファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマークファイル名%sが不正です\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTPエラー: マスターブックマークファイル %sが見付かりません\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTPエラー: ブックマークファイル %sが開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP警告: ブックマークファイル%d行をスキップ: %s\n" #: lib/config_file.c:775 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTPの設定ファイル. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>." "警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは, 上書きされてしまいま" "す. コメントに (*) をもつ項目は, gFTPの中で それを変更することはできません." #: lib/config_file.c:776 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" #: lib/config_file.c:778 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "このセクションはヒストリ中にあるデータを含みます" #: lib/config_file.c:900 #, fuzzy msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTPのブックマークファイル.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. 警告: このファイルへあなたが追加したすべてのコメントは,上" "書きされてしまいます." #: lib/config_file.c:1019 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP警告: %d行は引数が足りません\n" #: lib/local.c:161 lib/local.c:538 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "" #: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のディレクトリを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:193 lib/local.c:348 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイル デスクリプタを閉じる時のエラー: %s\n" #: lib/local.c:222 lib/local.c:292 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %sを開けません: %s\n" #: lib/local.c:230 lib/local.c:300 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "%sに対するソケットの fdopen() をできません : %s\n" #: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s上を seekできません: %s\n" #: lib/local.c:312 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカルファイル %sを 切り取りできません: %s\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・ディレクトリ %sの一覧を得ることができません: %s\n" #: lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "無事にローカル・ディレクトリを%sへ変更しました\n" #: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901 #: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%sを正常に削除しました\n" #: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ %sを削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223 #: src/gtk/view_dialog.c:242 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %sを削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "無事にディレクトリ%sが作成されました\n" #: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n" #: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "無事に%sの名前を%sへ変更しました\n" #: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %sの名前を%sへ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "無事に%sのモードを %dへ変更しました\n" #: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "エラー: %sのモードを %dへ変更できません: %s\n" #: lib/misc.c:349 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使用法: gftp [[ftp://][ユーザ:[パスワード]@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" "リ]]\n" #: lib/misc.c:377 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTPエラー: ファイル %sが %sか %sに見付かりません\n" #: lib/misc.c:832 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "%s プログラムを実行しています\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITEコマンド" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシ" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "ホスト%sからの読み込みエラー: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "ホスト%sへの書き込みエラー: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "キャッシュからディレクトリ一覧 %s を取得しています\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ 書き込めませんでした: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700 #: lib/protocols.c:1792 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%sを探しています\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705 #: lib/protocols.c:1797 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名%s が見付かりません: %s\n" #: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222 #: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313 #: lib/protocols.c:1350 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%sを試行中:%d\n" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%sへ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:1833 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%sへ接続しました: %d\n" #: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 #: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313 #: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80 #: src/gtk/view_dialog.c:150 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "ソケット fdopen() ができません: %s\n" #: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "%sサイトから接続を切断しています\n" #: lib/rfc2068.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:218 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "オフセット%ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:238 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル%sを回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "データの復旧が完了しました\n" #: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "ディレクトリ一覧を取ってきています...\n" #: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/rfc959.c:700 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートをbindできません: %s\n" #: lib/rfc959.c:726 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート%d上にlistenできません: %s\n" #: lib/rfc959.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "%sへ接続できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044 #: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットへ書き込めませんでした: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s へのSSH接続を開けません\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "マスター PTY %s へのSSH接続を開けません: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "エラー: SSHを実行できません: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "エラー: サーバーから不正な初期文字列を受け取りました\n" #: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSHサーバ %sへ正常にログインしました\n" #: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つ別のプロセスをforkできません: %s\n" #: lib/ssh.c:412 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "リモートホストは ファイル %sを見付けられません\n" #: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました\n" #: lib/ssh.c:634 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "ディレクトリリストの取得を完了しました\n" #: lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "%sへの リモート・ディレクトリの変更ができませんでした:%s \n" #: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746 #: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: サーバーからのメッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001 #: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139 #: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821 #: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバーから予期せぬ応答を受け取りました。切断します\n" #: lib/sshv2.c:506 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: メッセージサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: プロトコル 初期化\n" #: lib/sshv2.c:648 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: プロトコル バージョン %d\n" #: lib/sshv2.c:657 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr " 閉じる " #: lib/sshv2.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "ファイル%sを回復できません\n" #: lib/sshv2.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: lib/sshv2.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: リモート・ディレクトリ: %s\n" #: lib/sshv2.c:692 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:697 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:701 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:718 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:723 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "" #: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081 #: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312 #: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722 msgid "OK" msgstr "了解" #: lib/sshv2.c:739 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:742 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやディレクトリは存在しません" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Permission denied" msgstr "アクセス権がありません" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:751 msgid "Bad message" msgstr "" #: lib/sshv2.c:754 msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:757 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "%sへの接続が待ち時間を越えました\n" #: lib/sshv2.c:760 msgid "Operation unsupported" msgstr "" #: lib/sshv2.c:763 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "リモート側のディレクトリを変更します" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "リモートファイルのアクセス権を変更します" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "リモート・サイトから切断します" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "ファイルをダウンロードします" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示します" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "現在の作業中のディレクトリを変更します" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "ローカルファイルのアクセス権を変更します" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "ローカルファイルを削除します" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカル側でディレクトリを作成します" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "ローカルファイルの名前を変更します" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "ローカル側のディレクトリを削除します" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモート側にディレクトリを作成します" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 #, fuzzy msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:76 #, fuzzy msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "リモート側のディレクトリを表示します" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTPを終了します" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:86 #, fuzzy msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にEメール" "で私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト http://www." "gftp.org/ で見付けることができます\n" #: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTPは完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照してください. これはフ" "リー・ソフトウェアです. 特定条件下での再配布を歓迎します. 詳細は COPYING を参" "照してください\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: 認識できないコマンドです\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "使用法: open [[ftp://][ユーザ:パスワード@]FTPサイト[:ポート][/ディレクト" "リ]]\n" #: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "URL %sを解釈できませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川 泰之・稲垣良一" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615 #: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "使用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "使用法: mkdir <新規ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "使用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "使用法: delete <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "使用法: rename <旧名> <新名>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "使用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/text/gftp-text.c:656 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "使用法: mget <ファイルスペック>\n" #: src/text/gftp-text.c:729 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "使用法: mput <ファイルスペック>\n" #: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送速度は %.2f KB/秒 へ抑えられます\n" #: src/text/gftp-text.c:880 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "%sをダウンロードできませんでした\n" #: src/text/gftp-text.c:887 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%sを正常に転送しました\n" #: src/text/gftp-text.c:922 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "サポートしているコマンド:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:975 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "使用法: set [変数 = 値]\n" #: src/text/gftp-text.c:995 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "エラー: 変数 %s は適切な環境変数ではありません\n" #: src/text/gftp-text.c:1018 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "エラー: この変数を変更することはできません\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65 #: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: 何よりもまずストップ・ボタンを押してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークを実行" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "gFTP内部エラー: ブックマークエントリが見付かりません. これはバグです." "masneyb@gftp.orgへ これについてEメールを送ってください. バージョン番号と 作成" "方法に関する情報を含ませてください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力しなければなりません\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加したいブックマーク名を入力してください\n" "『/』を用いてアイテムをサブメニューへ分けて\n" "置くことができます (例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力してください\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:289 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:290 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:292 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:293 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:294 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:295 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:296 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898 #: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102 #: src/gtk/view_dialog.c:267 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP アイコン" #: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193 #: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697 #: src/gtk/transfer.c:1734 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:766 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:776 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力してください" #: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリ編集" #: src/gtk/bookmarks.c:914 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:996 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・ディレクトリ:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "リモート SSH sftp パス:" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:1039 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:1067 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUSでログイン" #: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当に%sのブックマークおよびそれ以下の\n" "階層すべてを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:1144 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1355 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Chmod" msgstr "アクセスモード変更" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" "ノート: いくつかのFTPサーバはアクセスモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:100 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:108 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:112 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:116 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148 #: src/gtk/chmod_dialog.c:168 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156 #: src/gtk/chmod_dialog.c:176 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230 #: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65 #: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作は取り消されました\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld個のファイル, および %ld個のディレクトリを 削除してもよろしい" "ですか" #: src/gtk/delete_dialog.c:120 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/ディレクトリの削除" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "ドロップされた URL: %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "ドラッグ&ドロップ: 無効なURL %s: URLが不適切です\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. もしこのプログラムについて不明な点やコメント, 提案があるのなら, 気軽にE" "メールで私に送ってください. gFTPに関する最新の情報は 私のウェブ・サイト " "http://www.gftp.org/ で見付けることができます.\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中中のファイルがあります.\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/ウィンドウ 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/ウィンドウ 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/オプション...(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/選択ファイルのみ表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 #, fuzzy msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を切断" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタ変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/リモート(R)/選択ファイルのみ表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 #, fuzzy msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモード変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/ディレクトリ作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークに追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/現在のファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:420 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルを削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:422 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/転送(T)/ファイルを上へ移動 (_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:424 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/転送(T)/ファイルを下へ移動 (_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:427 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを取ってくる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:428 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルを送る" #: src/gtk/gftp-gtk.c:429 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:430 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:432 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/ログ(O)/ログを見る..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:433 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログを保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:434 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:435 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:436 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:437 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール(S)/キャッシュをクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:438 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:439 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:440 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ(H)/gFTPについて..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Host: " msgstr "ホスト" #: src/gtk/gftp-gtk.c:566 msgid "Port: " msgstr "ポート:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:581 msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:596 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:727 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:730 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:731 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:971 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96 msgid "OpenURL" msgstr "URLを開く" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "URLを開く: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Connect via URL" msgstr "URLによる接続" #: src/gtk/menu-items.c:128 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "接続先のFTP URLを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:201 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692 #: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 書き込み用に %s を開くことができません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:281 #, fuzzy msgid "Save Directory Listing" msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています" #: src/gtk/menu-items.c:398 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: 処理がキャンセルされました...文字列を入力してください\n" #: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specificコマンドを入力してください" #: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474 msgid "Chdir" msgstr "ディレクトリ移動" #: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %sへの書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:725 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "無事にログファイルを%sへ書き込みました\n" #: src/gtk/menu-items.c:737 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見付かりません. Please make sure it is in " "either %s or in %s" #: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:813 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "著作(C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ製作者: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:826 msgid "About" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:875 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:963 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:190 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:263 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:277 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s オープンのエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトへ接続がありません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択してください\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択してください\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109 #: src/gtk/rename_dialog.c:121 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/misc-gtk.c:959 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " キャンセル " #: src/gtk/misc-gtk.c:1029 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/misc-gtk.c:1039 #, fuzzy msgid " No " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid "Getting directory listings" msgstr "ディレクトリ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:1099 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1109 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld 個のディレクトリ\n" "%ld 個のファイルを受信" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:87 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ディレクトリ作成: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:108 msgid "Mkdir" msgstr "ディレクトリ作成" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Make Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成します" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:112 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するディレクトリ名を入力してください" #: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:366 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Edit Host" msgstr "ホストを編集" #: src/gtk/options_dialog.c:497 msgid "Add Host" msgstr "ホストを追加" #: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:549 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/rename_dialog.c:88 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "名前変更: 操作がキャンセルされました...文字を入力してください\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:119 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%sを何に変更しますか" #: src/gtk/transfer.c:72 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力してください" #: src/gtk/transfer.c:343 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d秒待ってください\n" #: src/gtk/transfer.c:388 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイル転送" #: src/gtk/transfer.c:396 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:639 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: ファイル転送のテスト後, リモート・サイトから接続を切断されました.\n" #: src/gtk/transfer.c:700 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%sを%sからダウンロードできませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:735 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%sを %.2f KB/秒 にて 正常に転送しました\n" #: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096 #: src/gtk/transfer.c:1433 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/transfer.c:927 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %sバイト" #: src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%sの転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% 完了, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d. (ファイル%d 全%ld)" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv %s of %s at %.2fKバイト/秒, 推測残り時間 %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1294 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s, 転送停止中, 推測残り時間は不明" #: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369 #: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "選択された転送ファイルはありません\n" #: src/gtk/transfer.c:1353 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ファイル %s (ホスト %s) の転送をスキップしています\n" #: src/gtk/transfer.c:1578 msgid "Local Size" msgstr "ローカルサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1579 msgid "Remote Size" msgstr "リモートサイズ" #: src/gtk/transfer.c:1580 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Download Files" msgstr "ファイルのダウンロード" #: src/gtk/transfer.c:1585 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルのアップロード" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています. どうすればよいのか選択して下さい" #: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/transfer.c:1700 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/transfer.c:1710 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/transfer.c:1716 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/transfer.c:1957 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス%dが %dを返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:1960 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス%dは正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:1967 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1972 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %sは変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ファイル %s は変更されています.\n" "どうますか?" #: src/gtk/transfer.c:1983 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:2065 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. 最大再試行数に達しまし" "た...あきらめます\n" #: src/gtk/transfer.c:2073 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %sから接続を切断されました. %d秒内に再接続を試みま" "す\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:111 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定してください\n" #: src/gtk/view_dialog.c:124 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %sはディレクトリです. 閲覧できません.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:192 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%sを %sで開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:216 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %sを閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:223 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %sを開けません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:392 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスをforkできません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:395 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/ブックマーク(B)/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/ブックマーク(B)/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "終了しない" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ソート" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "ソートしています..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "エラー: %sを開けません: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "アップロード" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "ログファイル:" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "再接続ダイアログを出す" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "ログイン失敗後に再接続ダイアログを表示します" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "削除を確認する" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "ファイル削除時に確認をとります" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "アクセス権を保持する" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "ウィンドウ位置を保存" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "次回の起動用に各ウィジェットのサイズを保存します" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "キャッシュを利用する" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "キャッシュを利用するかどうか" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "接続待ち時間:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "接続の最大待ち時間" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "read()およびwrite()に対する待ち時間"