view po/de.po @ 423:4cee2498761d

2004-3-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/gftp.h - if _FILE_OFFSET_BITS is > 32 and _LARGEFILE_SOURCE is not defined, define it * lib/protocols.c (gftp_string_{to|from}_utf8 - don't alter the contents of the remote_charsets option. Instead, make a copy of that and alter that copy
author masneyb
date Tue, 16 Mar 2004 02:11:56 +0000
parents 02f08ebe095f
children 0f6d90057399
line wrap: on
line source

# gFTP German message catalog
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 08:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 17:50:46+0100\n"
"Last-Translator: Bernd Leibing <bernd.leibing@rz.uni-ulm.de>\n"
"Language-Team:German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ungültige URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeile %s in der cache index Datei\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann Zwischendatei nicht erzeugen: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:303 lib/misc.c:309 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:999
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fehler beim Dateischließen: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann in Datei %s kein seek ausführen: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Lesezeichendatei %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Haupt-Lesezeichendatei %s nicht finden\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Lesezeichendatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Lesezeichendatei: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Zeile %d hat nicht genug Argumente\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt gibt an, welche Rechner sich im lokalen Subnetz befinden "
"und den Proxy-Server (wenn vorhanden) nicht zu benutzen brauchen. Syntax: "
"dont_use_proxy=.domain oder dont_use_proxy=netzwerknummer/netzmaske"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=Dateiendung:XPM-Datei:ASCII oder Binär (A oder B):Betrachterprogramm. "
"Hinweis: Alle Angaben außer der Dateiendung sind optional"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Konfigurationsdateiname %s ungültig\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Hauptkonfigurationsdatei %s nicht finden\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Haben Sie das Programm installiert?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Kann Konfigurationsdatei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Programmabruch wegen Parserfehlers in Zeile %d der Konfigurationsdatei\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Überspringe Zeile %d in Konfigurationsdatei: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-Fehler: Falscher Name der Protokolldatei %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-Warnung: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Lesezeichendatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
"hinzufügen,  werden ÜBERSCHRIEBEN"

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Warnung: Alle Kommentare, die Sie dieser Datei "
"hinzufügen, werden ÜBERSCHRIEBEN. Einträge, die mit einem (*) im Kommentar "
"gekennzeichnet sind, können Sie nicht aus gFTP heraus ändern"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:561 lib/rfc2068.c:562
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATALER gFTP Fehler: Konfigurationsoption '%s' nicht in der global hash "
"Tabelle gefunden\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS nicht verfügbar, da keine SSL Unterstützung einkompiliert wurde. "
"Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokales Verzeichnis nicht nach %s wechseln: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht abschneiden: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Konnte lokale Verzeichnisliste %s nicht erhalten: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokales Verzeichnis erfolgreich nach %s gewechselt\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s erfolgreich gelöscht\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Verzeichnis %s nicht löschen: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Datei %s nicht löschen: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s erfolgreich angelegt\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s erfolgreich in %s umbenannt\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Erfolgreich den Modus von %s nach %d geändert\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte den Modus von %s nicht nach %d ändern: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "Lokales Dateisystem"

#: lib/misc.c:272 lib/misc.c:279 lib/protocols.c:2625
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann lokale Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: lib/misc.c:289 lib/protocols.c:2338 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht auf Socket schreiben: %s\n"

#: lib/misc.c:297 lib/protocols.c:2266 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht von Socket %s lesen\n"

#: lib/misc.c:461
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"Verwendung: gftp [[protokoll://][benutzer[:passwort]@]gegenstelle[:port][/"
"verzeichnis]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "kein"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "Datei"

#
#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "Größe"

#
#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "Benutzer"

#
#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "Gruppe"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "Datum"

#
#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "Attribute"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "Absteigend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "Ansteigend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Betrachterprogramm:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Das Standardprogramm, dass zur Dateibetrachtung benutzt wird. Bei keiner "
"Angabe wird der interne Betrachter benutzt"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Bearbeitungsprogramm:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Das Standardprogramm zur Dateibearbeitung."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Das Standardverzeichnis, in welches gFTP beim Start wechselt"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Max. Protokollfenstergrösse"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Die maximale Grösse des Protokollfensters, bei der GTK+ Variante"

#
#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zeichensätze der Gegenstelle:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Komma getrennte Liste von Zeichensätzen mit denen "
"versucht wird Nachrichten in die lokale Sprache zu übertragen"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#
#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Die Anzahl Sekunden, welche Cache Einträge gültig sind, bevor sie verfallen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Dateiübertragungen anhängen"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Neue Dateiübertragungen an Bestehende anhängen"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jeden Transfer einzeln"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Nur je eine Übertragung gleichzeitig durchführen?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standardmässig überschreiben"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Überschreibe Dateien standardmässig oder setzen um Dateiübertragungen "
"wiederaufzunehmen"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Dateirechte erhalten"

#
#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aktualisieren nach jedem Dateitransfer"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Die Dateiliste nach jeder Dateiübertragung erneuern"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Verzeichnisse am Anfang"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien einsortieren"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Versteckte Dateien in den Listenfeldern anzeigen"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Netz"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netzwerk Zeitlimit:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Zeitdauer die auf Netzwerk Ein/Ausgabe gewartet wird. Dies ist KEIN Limit "
"für die Leerlaufzeit."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Anzahl Wahlwiederholungen:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Die Anzahl der Wahlwiederholungsversuche (0 = unendlich oft)"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Wartezeit zw. Wahlwiederholungen:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen den Wahlwiederholungen"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max. KB/s:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Die maximale Transferrate in KB/s, die eine Dateiübertragung erreichen darf. "
"(0 = max.)"

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Voreingestelltes Protokoll:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dies legt das voreingestellte Protokoll fest"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dies legt fest, was bei Doppelklick auf eine Datei der Dateiliste geschieht. "
"0=Datei betrachten 1=Datei bearbeiten 2=Datei übertragen"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der lokalen Dateiliste"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Die Standardbreite der Dateiliste der Gegenstelle"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Die Standardhöhe der lokalen / entfernten Dateilisten"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Die Standardhöhe der Übertragungsliste"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Die Standardhöhe des Protokollfensters"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Übertragungsfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Die Spalte nach der sortiert wird"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "An- oder absteigend sortieren"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateinamenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Dateigrößenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Eigentümerspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Gruppenspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Datumsspalte im Verzeichnisfenster. Bei 0 wirddie Breite "
"automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht angezeigt"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Die Breite der Spalte für Dateieigenschaften im Verzeichnisfenster. Bei 0 "
"wirddie Breite automatisch angepasst. Bei -1 wird diese Spalte nicht "
"angezeigt"

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die zum Server gesendet werden"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Die Farbe der Befehle die vom Server empfangen werden"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Die Farbe der Fehlermeldungen"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Die Farbe der restlichen Meldungen"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#
#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#
#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#
#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#
#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: lib/protocols.c:218
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Übertragungsrate wird auf %.2f KB/s begrenzt\n"

#: lib/protocols.c:326
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Lade Verzeichnisliste %s aus dem Cache\n"

#: lib/protocols.c:542
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht in den Cache schreiben: %s\n"

#: lib/protocols.c:574
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fehler: Konnte Lesezeichen %s nicht finden\n"

#: lib/protocols.c:581
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen-Fehler: Das Lesezeichen %s hat keinen Rechnernamen\n"

#: lib/protocols.c:689
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Das Protokoll '%s' wird zur Zeit nicht unterstützt.\n"

#: lib/protocols.c:1032 lib/protocols.c:1047 lib/protocols.c:1863
#: lib/protocols.c:1972
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Suche IP Adresse von %s\n"

#: lib/protocols.c:1038 lib/protocols.c:1053 lib/protocols.c:1868
#: lib/protocols.c:1977
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kann IP Adresse von Rechnername %s nicht finden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1310 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1370
#: lib/protocols.c:1377 lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457
#: lib/protocols.c:1491
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: lib/protocols.c:1886 lib/protocols.c:1929 lib/rfc959.c:623 lib/rfc959.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socket anlegen: %s\n"

#: lib/protocols.c:1892 lib/protocols.c:1991
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Versuche %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1897 lib/protocols.c:1998
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Keine Verbindung zu %s möglich: %s\n"

#: lib/protocols.c:1953 lib/sshv2.c:897
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kann Dienstnamen %s/tcp nicht finden. Bitte die Dienstedatei überprüfen\n"

#: lib/protocols.c:2015 lib/protocols.c:2634 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:779
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann \"close on exec\" Markierung nicht setzen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2022
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbindung mit %s erfolgreich:%d\n"

#: lib/protocols.c:2246 lib/protocols.c:2317
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbindung zu %s wegen Zeitüberschreitung beendet\n"

#: lib/protocols.c:2386
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Konnte keine Socketmerker erhalten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2400
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Konnte Socket nicht auf nichtblockierend setzen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2528
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Max. Wahlwiederholung erreicht... gebe auf\n"

#: lib/protocols.c:2536
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach ab. Werde in %d Sek. wiederverbinden\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Konnte kein Socketpaar anlegen: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann ssh nicht ausführen: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kann keinen weiteren Prozess erzeugen: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kann nicht mit PTY %s verbinden: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-Rechnername:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall-Rechnername"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Verbindungsport der Firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-Benutzername:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ihr Firewall-Benutzername"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-Passwort:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ihr Firewall-Passwort"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Verwende HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wollen Sie HTTP/1.1 oder HTTP/1.0 verwenden"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:859
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"
"Ungültige \"Chunk\" Grösse '%s' von der Gegenstelle erhalten\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:593 lib/sshv2.c:994
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Beende Verbindung mit Gegenstelle %s\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:315
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Starte die Dateiübertragung ab der Stelle %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:337
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kann Datei %s nicht empfangen\n"

#: lib/rfc2068.c:436 lib/sshv2.c:1079
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Empfange Verzeichnisliste...\n"

#: lib/rfc2068.c:840 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:950 lib/sshv2.c:1041 lib/sshv2.c:1109
#: lib/sshv2.c:1222 lib/sshv2.c:1235 lib/sshv2.c:1248 lib/sshv2.c:1261
#: lib/sshv2.c:1317 lib/sshv2.c:1382 lib/sshv2.c:1842 lib/sshv2.c:1944
#: lib/sshv2.c:2037 lib/sshv2.c:2122 lib/sshv2.c:2207
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Falsche Antwort vom Server empfangen, Verbindungsabbruch\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-Befehl"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "benutzer@rechner"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "benutzer@rechner:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Authentifizien"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "benutzer@rechner port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "benutzer@rechner NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dies ist das Passwort welches benutzt wird beim Einloggen auf einen "
"\"anonymous\" FTP Server "

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-Benutzerkonto:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ihr Firewall-Benutzerkonto (optional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ des Proxy-Servers:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dies legt fest wie ihr Proxyserver den login erwartet. Sie können eine zwei "
"Zeichen lange Zeichenkette der ein % Zeichen voerangestellt ist angeben. "
"Diese wird ersetzt durch die eigentlichen Daten. Das erste Zeichen kann "
"entweder p für Proxy oder h für FTP Servername sein. Das zweite Zeichen kann "
"sein  u (Nutzer), p (Passwort), h (Servername), o (Port) oder a (Account). "
"Beispielsweise können sie %pu angeben, um den Proxynutzer festzulegen"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive Dateiübertragungen"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, dann öffnet der entfernte FTP Server einen Port für "
"die Datenübertragung. Wenn sie sich hinter einer Firewall , müssen sie diese "
"einschalten. Sie sollten diese Option generell einschalten, ausser sie "
"wollen zu einem veralteten FTP Server verbinden, der diese Möglichkeit nicht "
"unterstützt. Falls diese Option deaktiviert ist, wird gFTP einen Port auf "
"der Klientenseite öffnen und der entfernte Server wird versuchen dorthin zu "
"verbinden."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Symlinks auf der Gegenstelle folgen (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Der entfernte FTP Server wird versuchen die symbolischen Links in der "
"Verzeichnisliste aufzulösen. Normalerweise sollten sie dies eingeschaltet "
"lassen. Sie sollten es nur ausschalten wenn der entfernte FTP Server die -L "
"Option zum LIST Kommando nicht unterstützt"

#
#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Übertrage Dateien im Textmodus"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Wenn sie Textdateien von Windows- zu UNIXrechnern oder umgekehrt übertragen, "
"dann sollten sie dies einschalten. Jedes System stellt Zeilenumbrüche in "
"Textdateien unterschiedlich dar. Wenn sie von UNIX- zu UNIXrechnern "
"übertragen, dann können sie dies ausgeschaltet lassen. Wenn sie Binärdaten "
"laden, sollten sie dies ausschalten."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Erhielt ungültige Antwort vom PWD Befehl: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kann keine IP Adresse in der PASV Antwort finden '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kann keine Datenverbindung erstellen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:866
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Konnte keinen Socketnamen erhalten: %s\n"

#: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:856
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kann keinem Port binden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:875
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kann auf Port %d nicht hören: %s\n"

#: lib/rfc959.c:790
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fehler: Es sieht nicht so aus als ob wir mittels IPv6 verbunden wären. "
"Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:828
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ungültige  EPSV Antwort '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Konnte Adresse des lokalen Sockets nicht ermitteln: %s\n"

#: lib/rfc959.c:957
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kann Verbindung vom Server nicht annehmen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1460
msgid "total"
msgstr "Total"

#: lib/rfc959.c:1462
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Warnung: Kann Liste %s nicht analysieren\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Programmname:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pfad zum SSH Programm"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Zusätzliche SSH Parameter:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Zusätzliche Parameter, welche dem SSH Programm übergeben werden"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server Pfad:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Voreingestellter SSH2 sftp-server Pfad auf der Gegenstelle"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Benötige SSH Benutzer/Passwort"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Verlange einen Benutzernamen/Passwort bei SSH Verbindungen"

#
#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Verwende ssh-askpass Hilfsprogramm"

#
#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Verwende das ssh-askpass Hilfsprogramm zur Eingabe des Benutzerpassworts"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Verwende SSH2 SFTP Funktion"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Rufe ssh mit der -s sftp Option auf. Dies ist hilfreich, weil Sie den Pfad "
"zum sftp-server der Gegenstelle nicht kennen müssen"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fehler: Ein falsches Passwort wurde eingegeben\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Bitte zu diesem Rechner mit dem Kommandozeilenprogramm ssh verbinden und "
"diese Frage geeignet beantworten.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Bitte korrigieren sie obige Warnung, zu diesem Rechner zu verbinden.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitialisierung\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öffnen %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d:  Schließen\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öffne Verzeichnis %s \n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Lese Verzeichnis\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Lösche Datei %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Erstelle Verzeichnis %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Lösche Verzeichnis %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Tatsächlicher Pfad %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dateiattribute\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2060
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Keine solche Datei oder Verzeichnis"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verboten"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Fehlschlag"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Fehlerhafte Nachricht"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung verloren"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Unbekannte Nachricht vom Server"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d zu groß\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1118 lib/sshv2.c:1953 lib/sshv2.c:2046
#: lib/sshv2.c:2134
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fehler: Nachrichtengrösse %d vom Server zu groß\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Beim Aufbau der SSH Verbindung zum entfernten Server gab es einen Fehler. "
"Die Fehlermeldung des entfernten Servers lautet: \n"

#: lib/sshv2.c:868
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Stelle SSH Verbindung mit %s her\n"

#: lib/sshv2.c:961
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Erfolgreich mit SSH Server %s verbunden\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Engine"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Entropy File:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropy file"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropy Seed Length:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximale Anzahl von Bytes um die SSL Maschine zu impfen"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fehler mit dem Zertifikat bei Stufe:  %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"

#
#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Konnte kein Zertifikat der Gegenstelle erhalten: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FEHLER: Der Rechner im SSL Zertifikat (%s) stimmt nicht mit dem Rechner (%s) "
"überein zu dem wir kontaktiert haben. Verbindung abgebrochen.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Konnte OpenSSL Bibliothek nicht initialisieren\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fehler beim Laden der voreingetellten SSL Zertifikate\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Verschlüsselungsalgorithmen (kein gültiger "
"Algorithmus)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "FEHLER: SSL engine nicht initialisiert\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fehler beim Aufbau der SSL Verbindung (SSL object)\n"

# c-format
#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fehler mit dem Zertifikat der Gegenstelle: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:491 src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Bitte klicken Sie zuerst auf `Stop', bevor Sie etwas anderes machen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Lesezeichen hinzufügen: Kann Lesezeichen %s nicht hinzufügen, da der Name\n"
" bereits existiert\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen: Sie müssen einen Rechnernamen angeben\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen für das neue Lesezeichen ein\n"
"Geben Sie / an, um es in ein Untermenü abzulegen\n"
"(z.B. Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Ordners an"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erzeugenden Eintrages an"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Lesezeichen \n"
"%s und seine Untereinträge löschen möchten?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leshen"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Verzeichnis der Gegenstelle:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokales Verzeichnis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Benutzer:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Benutzerkonto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Anonym einloggen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2072
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Abbrechen  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datei/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datei/Neuer Ordner..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datei/Neuer Eintrag..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datei/Löschen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datei/Eigenschaften..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datei/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datei/Schließen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:425 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:538
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Aktion abgebrochen\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sie können nun die Dateiattribute ändern\n"
"Bemerkung: Nicht alle FTP-Server unterstützen den Befehl chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Besonderes"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %ld Dateien und  %ld Verzeichnisse löschen "
"möchten?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse löschen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:215
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/dnd.c:236
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Empfing URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Momentan werden noch Dateien übertragen.nd Sie sicher, dass Sie beenden "
"möchten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fenster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fenster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binär"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Optionen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Beenden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/L_okal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokal/Öffne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokal/_Trennen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokal/Dateimaske ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokal/Zeige Ausgewählte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokal/Alles auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokal/Alle Dateien auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokal/Alles abwählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokal/Speichere Verzeichnisliste..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokal/Befehl SITE senden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokal/Verzeichnis wechseln"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokal/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokal/Verzeichnis erstellen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokal/Umbenennen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokal/Löschen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokal/Bearbeiten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokal/Betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokal/Aktualisieren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Gegenstelle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Gegenstelle/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Gegenstelle/Öffne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Gegenstelle/_Trennen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Gegenstelle/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Gegenstelle/Dateimaske ändern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Gegenstelle/Zeige ausgewählte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Gegenstelle/Alles auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Gegenstelle/Alle Dateien auswählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Gegenstelle/Alles abwählen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnisliste speichern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "telle/Befehl SITE senden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis wechseln"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Gegenstelle/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Gegenstelle/Verzeichnis erstellen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Gegenstelle/Umbenennen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Gegenstelle/Löschen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Gegenstelle/Bearbeiten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Gegenstelle/Betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Gegenstelle/Aktualisieren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lesezeichen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lesezeichen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen hinzufügen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Lesezeichen/Lesezeichen bearbeiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lesezeichen/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Übertragung"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Übertragung/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Übertragungen/Übertragung starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Übertragung/Übertragung stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Übertragung/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Übertragung/Datei überspringen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Übertragung/Datei löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _oben schieben"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Übertragung/Datei nach _unten schieben"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien empfangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Übertragung/Dateien senden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Protokoll"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Protokoll/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Protokoll/Löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Protokoll/Protokoll betrachten..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Protokoll/Protokoll speichern..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Werkzeuge/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Werkzeuge/Fenster vergleichen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Werkzeuge/Cache löschen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hilfe/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hilfe/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Rechner: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Passwort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1913
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Attribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:900 src/gtk/misc-gtk.c:971
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""
"Fehler: Sie müssen einen Rechner eingeben, um eine Verbindung herzustellen\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
"http://www.gftp.org/ , um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1164 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Auf gFTP gibt es KEINERLEI GARANTIE; weitere Einzelheiten entnehmen Sie "
"bitte der Datei COPYING. Dies ist freie Software und ihre Weiterverbreitung "
"unter bestimmten Bedingungen wird begrüßt; lesen Sie hierzu auch die Datei "
"COPYING.\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "ÖffneURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"ÖffneURL: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Mittels URL verbinden"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Geben Sie einen URL an, mit dem Sie verbunden werden möchten"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Ändere Dateimaske: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette "
"eingeben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändere Dateimaske"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geben Sie die neue Dateimaske ein"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:595 src/gtk/menu-items.c:653
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Speichere Verzeichnisliste"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geben Sie site-spezifische Befehle ein"

#: src/gtk/menu-items.c:487 src/gtk/menu-items.c:521
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:677
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Fehler beim Schreiben in %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:688
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Erfolgreich die Protokolldatei in %s geschrieben\n"

#: src/gtk/menu-items.c:700
msgid "Save Log"
msgstr "Speichere Protokoll"

#: src/gtk/menu-items.c:736
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kann die Lizenzbestimmungsdatei COPYING nicht finden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass Sie sich entweder in %s oder in %s befindet"

#: src/gtk/menu-items.c:740 src/gtk/menu-items.c:745
msgid "About gFTP"
msgstr "Über gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Offizielle Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo von: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:777 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Deutsche Bearbeitung von\n"
"Jochen Siebert <siebert@physik.rwth-aachen.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Bernd Leibing <bernd.leibing@kiz.uni-ulm.de>"

#: src/gtk/menu-items.c:788
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:837
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizenzbestimmung"

#: src/gtk/menu-items.c:843 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr " Schließen "

#: src/gtk/menu-items.c:925
msgid "Compare Windows"
msgstr "Fenster vergleichen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:300
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (im Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:332
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:507
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Diese Eigenschaft kann mit diesem Protokoll nicht benutzt werden\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sie dürfen nur einen Eintrag auswählen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:529
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Sie müssen mindestens einen Eintrag auswählen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:897 src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: src/gtk/misc-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:974 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:965 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1061
msgid "  Yes  "
msgstr " Ja "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1071
msgid "  No  "
msgstr " Nein "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1130
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Empfange Verzeichnislisten"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1150
msgid "  Stop  "
msgstr " Anhalten "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld Verzeichnisse\n"
"und %ld Dateien empfangen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1280
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fehler: Kann Datei %s nicht in %s oder in %s finden\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geben Sie den Namen des zu erstellenden Verzeichnisses ein"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Rechner bearbeiten"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Rechner hinzufügen"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerkadresse"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Rechner"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Umbenennen: Operation abgebrochen...Sie müssen eine Zeichenkette eingeben\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "In was möchten Sie %s umbenennen?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Empfange Dateinamen..."

#: src/gtk/transfer.c:289
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Warte %d Sekunden bis zum Wiederwahlversuch\n"

#: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1311
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."

#: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1194 src/gtk/transfer.c:1205
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1195 src/gtk/transfer.c:1206
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für diese Gegenstelle ein"

#: src/gtk/transfer.c:417 src/gtk/transfer.c:1921 src/gtk/transfer.c:1930
msgid "Transfer Files"
msgstr "Übertrage Dateien"

#: src/gtk/transfer.c:425
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Dateien empfangen: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/gtk/transfer.c:663
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Fehler: Gegenstelle %s brach nach Übertragungsversuch ab\n"

#: src/gtk/transfer.c:712
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht von %s herunterladen\n"

#: src/gtk/transfer.c:735
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s erfolgreich mit %.2f KB/s übertragen\n"

#: src/gtk/transfer.c:844 src/gtk/transfer.c:1086 src/gtk/transfer.c:1172
#: src/gtk/transfer.c:1626
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#: src/gtk/transfer.c:848 src/gtk/transfer.c:1148 src/gtk/transfer.c:1176
msgid "Waiting..."
msgstr "Warte..."

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fehler: Kindprozess %d lieferte %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Kindprozess %d erfolgreich zurückgekehrt\n"

#: src/gtk/transfer.c:1009
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fehler: Kann keine Informationen über Datei %s erhalten: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1014
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datei %s wurde nicht verändert\n"

#: src/gtk/transfer.c:1022
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datei %s wurde verändert.\n"
"Soll sie hochgeladen werden?"

#: src/gtk/transfer.c:1025
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"

#: src/gtk/transfer.c:1089
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"

#: src/gtk/transfer.c:1129
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stoppe den Transfer von %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% abgeschlossen, geschätzte verbleibende Zeit %02d:%02d:%02d. (Datei %ld "
"von %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1385
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Empfange %s von %s mit %.2f KB/s, verbleibende Zeit ca. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Empfange %s von %s, Übertragung steht still, verbleibende Zeit unbekannt"

#: src/gtk/transfer.c:1420
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Empfange Dateinamen...%s Bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1498 src/gtk/transfer.c:1520 src/gtk/transfer.c:1554
#: src/gtk/transfer.c:1594 src/gtk/transfer.c:1647 src/gtk/transfer.c:1706
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Es sind keine Dateiübertragungen ausgewählt\n"

#: src/gtk/transfer.c:1538
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppe den Transfer von Rechner %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1579 src/gtk/transfer.c:1632
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Überspringe Datei %s auf Rechner %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1793 src/gtk/transfer.c:1996 src/gtk/transfer.c:2025
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: src/gtk/transfer.c:1815 src/gtk/transfer.c:2006 src/gtk/transfer.c:2031
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"

#: src/gtk/transfer.c:1837 src/gtk/transfer.c:2001
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: src/gtk/transfer.c:1916
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/gtk/transfer.c:1942
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Die folgende(n) Datei(en) existieren auf beiden Rechnern\n"
"Bitte wählen Sie, wie Sie fortfahren möchten"

#: src/gtk/transfer.c:2037
msgid "Skip File"
msgstr "Überspringe Datei"

#: src/gtk/transfer.c:2047
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

#: src/gtk/transfer.c:2053
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Betrachten"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Betrachten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht betrachten.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bearbeiten: Sie müssen unter FTP->Optionen einen Editor angeben\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bearbeiten: %s ist ein Verzeichnis. Kann es nicht bearbeiten\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann keinen weiteren Prozess abspalten: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starte Programm: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öffne %s mit %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Betrachte Datei %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Betrachten: Kann Datei %s nicht öffnen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zeigt Informationen zu gFTP "

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Ascii (Nur für FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setzt den aktuellen Dateiübertragungsmodus auf Binär (Nur für FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis auf der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändert die Rechte einer Datei auf der Gegenstelle"

#
#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "aufräumen"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Verfügbare Optionen: Zwischenspeicher"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Unterbricht von der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Löscht eine Datei der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Übertragt Datei(en) von der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zeigt diesen Hilfeschirm"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Wechselt das lokale Arbeitsverzeichnis"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändert Rechte einer lokalen Datei"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Löscht eine lokaatei"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zeigt eine Verzeichnisliste für das aktuelle lokale Verzeichnis"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Erzeugt ein lokales Verzeichnis"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zeigt aktuelles lokales Verzeichnis"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Benennt eine lokale Datei um"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Löscht ein lokales Verzeichnis"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""
"Zeigt die Verzeichnisliste für das aktuelle Verzeichnis der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Erzeugt Verzeichnis auf der Gegenstelle:"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Sendet lokale Datei(en)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Öffnet eine Verbindung zu einer Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zeigt aktuelles Verzeichnis der Gegenstelle"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP beenden"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Eine Datei auf der Gegenstelle umbenennen"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verzeichnis auf der Gegenstelle löschen"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zeigt Variablen der Konfigurationsdatei. Variablen können gesetzt werden "
"durch set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. \n"
"Wenn Sie Fragen, Kommentare oder Anregungen zu diesem Programm haben, "
"schreiben Sie bitte eine E-Mail an mich. Besuchen Sie auch die Internetseite "
"http://www.gftp.org/ um alle Neuigkeiten über gFTP zu erfahren.\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fehler: Befehl nicht erkannt\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"Verwendung: open [[ftp://][benutzer:passwort@]gegenstelle[:port][/"
"verzeichnis]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:603 src/text/gftp-text.c:696
#: src/text/gftp-text.c:714 src/text/gftp-text.c:735 src/text/gftp-text.c:808
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fehler: Nicht mit einer Gegenstelle verbunden\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: chdir <Verzeichnis>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "Verwendung: mkdir <neues Verzeichnis>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "Verwendung: rmdir <Verzeichnis>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "Verwendung: delete <Datei>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "Verwendung: rename <alter Name> <neuer Name>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "Verwendung: chmod <Modus> <Datei>\n"

#: src/text/gftp-text.c:742
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "Verwendung: mget <Dateimaske>\n"

#: src/text/gftp-text.c:815
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "Verwendung: mput <Dateimaske>\n"

#: src/text/gftp-text.c:952
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht herunterladen\n"

#: src/text/gftp-text.c:959
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s erfolgreich übertragen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1026
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Unterstützte Kommandos:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1082
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "Verwendung: set [Variable = Wert]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1096
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist keine gültige Konfigurationsvariable.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1103
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fehler: Variable %s ist in der Textversion von gFTP nicht verfügbar\n"

#: src/text/gftp-text.c:1131
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ungültiges Argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kann Kontrollterminal %s nicht öffnen\n"

#: src/text/gftp-text.c:1234
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Löscht den Verzeichniszwischenspeicher\n"