Mercurial > gftp.yaz
view po/ro.po @ 423:4cee2498761d
2004-3-15 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h - if _FILE_OFFSET_BITS is > 32 and _LARGEFILE_SOURCE is
not defined, define it
* lib/protocols.c (gftp_string_{to|from}_utf8 - don't alter the contents of the remote_charsets option. Instead, make a copy of that and alter
that copy
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 16 Mar 2004 02:11:56 +0000 |
parents | e28086437451 |
children | 5e259971f67b |
line wrap: on
line source
# translation of gftp-ro.po to Romanian # Romanian translation for gftp # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-05 19:49+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL invalid %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am crea fișierul temporar: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor avea " "nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: " "dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program " "vizualizare. Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale." #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ați făcut un make install ?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Execuție terminată datorită erorilor din fișierul de configurare de la linia " "%d\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui fișier " "VOR FI suprascrise" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI " "SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți " "schimba din interiorul gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<necunoscut>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Eroare FATALĂ gFTP: Opțiunea de configurare '%s' nu a fost găsită în tabelul " "hash global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Suportul HTTPS nu este disponibil din moment ce nu a fost compilat suportul " "pentru SSL. Anulez conexiunea.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:915 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Am șters cu succes %s\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:919 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistemul de fișiere local" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2519 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2237 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2165 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n" #: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "utilizare: gftp [[protocol://][utilizator[:parola]@]site[:port][/director]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nici unul" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fișier" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "mărime" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "utilizator" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grup" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "dată" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atribute" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendent" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program vizualizare:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul " "intern va fi folosit" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Program editare:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Director de pornire:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Seturile de caractere la distanță:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Aceasta este o listă de seturi de caractere separate prin virgulă pentru a " "converti mesajele de la distanță la setările locale curente" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Numărul de secunde pentru care vor fi reținute intrările cache înainte de a " "expira." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Adaugă transferurile de fișiere" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Transferă un sigur fișier odată" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Transfer un singur fișier odată ?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Implicit suprascrie" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere " #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Păstrează permisiunile fișierelor transferate" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Afișează directoarele mai întâi" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Arată fișierele ascunse în listă" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Timp expirat rețea:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este " "o expirare pentru rețea neutilizată. " #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Reîncercări conectare:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la un " "număr infinit de reîncercări. " #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Pauza dintre reîncercări:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/s max:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la " "0 pentru dezactivare)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolul implicit:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un " "fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul " "2=Transferă fișierul" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "" "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 " "pentru adaptarea automată a lățimii coloanei." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Coloana implicită pentru sortare" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortare ascendentă sau descendentă" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o " "la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-" "o la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru a " "dezactiva această coloană." #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Culoarea mesajelor de eroare" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Încarc listarea directorului\t %s din cache\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Eroare semne de carte: Intrarea %s nu are setat un nume de gazdă\n" #: lib/protocols.c:614 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protocolul '%s' nu este suportat pentru moment.\n" #: lib/protocols.c:931 lib/protocols.c:946 lib/protocols.c:1762 #: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Caut %s\n" #: lib/protocols.c:937 lib/protocols.c:952 lib/protocols.c:1767 #: lib/protocols.c:1876 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1209 lib/protocols.c:1210 lib/protocols.c:1269 #: lib/protocols.c:1276 lib/protocols.c:1355 lib/protocols.c:1356 #: lib/protocols.c:1390 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lib/protocols.c:1785 lib/protocols.c:1828 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1890 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Încerc %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1796 lib/protocols.c:1897 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Nu am putut găsi numele serviciului %s/tcp. Vă rugăm verificați fișierul " "serviciilor\n" #: lib/protocols.c:1914 lib/protocols.c:2528 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut seta close pe fanionul exec: %s\n" #: lib/protocols.c:1921 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectat la %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2145 lib/protocols.c:2216 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n" #: lib/protocols.c:2285 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nu pot obține fanioanele pentru socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2299 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nu pot seta socketul la non-blocant: %s\n" #: lib/protocols.c:2425 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de reîncercări " "atins...renunț\n" #: lib/protocols.c:2433 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nume gazdă firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Portul pentru conectarea la firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nume utilizator proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Numele de utilizator pentru firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Parola proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Parola pentru firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Folosește HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" "Mărime invalidă '%s' a blocului returnată de serverul la distanță\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Primesc listarea directorului...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" "Aștept un carriage return și un line feed înainte de mărimea blocului în " "răspunsul serverului\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" "Aștept un carriage return și un line feed după mărimea blocului în răspunsul " "serverului\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "comandă SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "utilizator@gazdă" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "utilizator@gazdă:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "utilizator@gazdă port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adresa email:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Aceasta este parola ce va fi folosită la fiecare logare ca anonymous la un " "server FTP la distanță" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Cont proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Contul pentru firewall (opțional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipul serverului proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Aceasta specifică cum se așteaptă serverul proxy să ne logăm. Puteți " "specifica un șir de 2 caractere precedat de un % ce va fi înlocuit cu datele " "corespunzătoare. Primul caracter poate fi fie un p pentru proxy sau un h " "pentru serverul FTP. Al doilea caracter poate fi u (utilizator), p (parola), " "h (gazda), o (port) sau a (cont). Spre exemplu, pentru a specifica " "utilizatorul pentru proxy, puteți scrie %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferuri de fișiere pasive" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Dacă aceasta este activată, atunci serverul distant FTP va deschide un port " "pentru conexiunea de date. Dacă sunteți în spatele unui firewall, va trebui " "să activați această setare. În general, este o idee bună să activați această " "setare cu excepția cazurilor în care vă conectați la un server vechi FTP ce " "nu suportă acest lucru. Dacă este dezactivat, atuci gFTP va deschide un port " "la client iar serverul distant va încerca să se conecteze la acesta." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Serverul distant FTP va încerca să rezolve legăturile simbolice din listarea " "directorului. În general, este o idee bună să-l lăsați activat. Singura " "situație în care ați dori să dezactivați această setare ar fi dacă serverul " "FTP distant nu suportă opțiunea -L pentru LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferă fișierele în mod ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Dacă transferați un fișier text de pe Windows pe UNIX sau invers, atunci ar " "trebui să activați această setare. Fiecare sistem reprezintă liniile noi " "într-un mod diferit pentru fișierele text. Dacă transferați de pe UNIX pe " "UNIX, atunci îl puteți dezactiva. Dacă transferați fișiere binare, va trebui " "să dezactivați această setare." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Am primit un răspuns invalid la comanda PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nu am putut găsi o adresă IP în răspunsul la PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nu pot obține numele socketului: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Eroare: Se pare că nu ne conectăm folosind IPv6. Anulez conectarea.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Răspuns invalid la EPSV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nu pot obține adresa socketului local: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nume program SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Calea către executabilul SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parametri suplimentari SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Calea sftp-server SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a furniza parola distant" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie " "să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp." #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Rulez programul %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Eroare: A fost introdusă o parolă incorectă\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Vă rugăm conectați-vă la această gazdă folosind utilitarul linie de comandă " "SSH și răspundeți adecvat la această întrebare.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Vă rugăm corectați erorile de mai sus pentru a vă conecta la această gazdă.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol de inițializare\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versiune protocol %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Deschid %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Închid\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Deschid directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Citesc directorul\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Creez directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Șterg directorul %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Calea reală %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atribute fișier\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Status %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1019 src/gtk/bookmarks.c:1256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2054 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune refuzată" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Eșuare" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Mesaj greșit" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Nici o conexiune" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiune pierdută" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operațiune nesuportată" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "A intervenit o eroare la inițializarea unei conexiuni SSH cu serverul " "distant. Mesajul de eroare de la serverul distant a fost:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motorul SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fișierul de entropie SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fișierul de entropie SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Lungimea entropiei:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Numărul maxim de octeți folosit de motorul SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Eroare legată de certificat la: %i\n" "Generator = %s\n" "Subiect = %s\n" "Eroare %i: %s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nu pot obține certificarea perechii\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "Eroare: Gazda din certificatul SSL (%s) nu este aceeași cu gazda la care ne " "conectăm (%s). Anulez conectarea.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Nu pot inițializa librăria OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Eroare la încărcarea certificatelor SSL implicite\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Eroare la setarea listei cifrurilor (nici un cifru valid)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Eroare: Motorul SSL nu a fost inițializat\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Eroare la pregătirea conexiunii SSL (obiect SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Eroare cu certificatul pereche: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Conectează la semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de " "carte\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că numele " "există deja.\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n" "să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un submeniu (ex: " "Situri Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Memorează parola" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n" "%s și toți descendenții ?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semn de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: src/gtk/bookmarks.c:825 src/gtk/bookmarks.c:828 msgid "Edit Entry" msgstr "Editează intrarea" #: src/gtk/bookmarks.c:865 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/gtk/bookmarks.c:880 msgid "Hostname:" msgstr "Nume gazdă:" #: src/gtk/bookmarks.c:893 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:910 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:934 msgid "Remote Directory:" msgstr "Director la distanță:" #: src/gtk/bookmarks.c:947 msgid "Local Directory:" msgstr "Director local:" #: src/gtk/bookmarks.c:964 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: src/gtk/bookmarks.c:977 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtk/bookmarks.c:991 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logare ca ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 src/gtk/bookmarks.c:1266 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2066 msgid " Cancel " msgstr " Anulează " #: src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fișier/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fișier/Director nou..." #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fișier/Element nou..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fișier/Șterge" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fișier/Proprietăți..." #: src/gtk/bookmarks.c:1189 msgid "/File/sep" msgstr "/Fișier/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1190 msgid "/File/Close" msgstr "/Fișier/Închide" #: src/gtk/bookmarks.c:1201 src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editează semnele de carte" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:540 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operațiune anulată\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n" "Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Persistent" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Citire" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Execuție" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Alții" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Șterge fișiere/directoare" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Tragere și plasare" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL primit %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n" "Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fereastra 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fereastra 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opțiuni..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Ieșire" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Deschide _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Deconectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Arată selecția" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selectează toate fișierele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvează listarea directorului..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Schimbă directorul" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Redenumește..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Șterge..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Vizualizează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Actualizează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_La distanță" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/La distanță/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/La distanță/Deschide _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/La distanță/Deconectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/La distanță/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/La distanță/Arată selecția" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/La distanță/Selectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/La distanță/Deselectează tot" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/La distanță/Salvează listarea directorului..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/La distanță/Schimbă director" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/La distanță/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/La distanță/Crează director..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/La distanță/Redenumește..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/La distanță/Șterge..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/La distanță/Editează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/La distanță/Vizualizează..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/La distanță/Actualizează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Semne de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Semne de carte/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Semne de carte/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferuri" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferuri/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferuri/Pornește transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferuri/Oprește transfer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferuri/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferuri/Pune fișiere" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_ogare" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logare/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logare/Șterge" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logare/Vizualizează log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logare/Salvează log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Unelte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Unelte/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Unelte/Compară ferestrele" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Unelte/Șterge cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajutor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajutor/Despre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Gazdă:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "Utilizator:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Parolă:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1895 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Atribute" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Conectează" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă " "rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri " "despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul " "COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite " "condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "DeschideURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectează via URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Schimbă filtrul" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere " #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvează listarea directorului" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduceți comanda specifică site" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Salvează log" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s " "fie în %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "Despre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n" "Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Tradus în română de:\n" "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Licența de folosire" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Închide " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Compară ferestrele" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (în cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Nu sunt conectat" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Nu " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obțin listarea directorului" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Am recepționat %ld directoare\n" "și %ld fișiere" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Crează director" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Editează gazda" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Adaugă gazdă" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Adresă rețea" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Mască rețea" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Gazde locale" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primesc numele fișierelor..." #: src/gtk/transfer.c:289 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n" #: src/gtk/transfer.c:316 src/gtk/transfer.c:1293 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: src/gtk/transfer.c:326 src/gtk/transfer.c:1187 src/gtk/transfer.c:1198 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1188 src/gtk/transfer.c:1199 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Transfer Files" msgstr "Transfer fișierele" #: src/gtk/transfer.c:425 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/gtk/transfer.c:652 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să transfer " "fișierul\n" #: src/gtk/transfer.c:709 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n" #: src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:845 src/gtk/transfer.c:1079 src/gtk/transfer.c:1165 #: src/gtk/transfer.c:1608 msgid "Skipped" msgstr "Sărit" #: src/gtk/transfer.c:849 src/gtk/transfer.c:1141 src/gtk/transfer.c:1169 msgid "Waiting..." msgstr "Aștept..." #: src/gtk/transfer.c:992 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n" #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n" #: src/gtk/transfer.c:1015 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fișierul %s a fost modificat.\n" "Doriți să-l încărcați ?" #: src/gtk/transfer.c:1018 msgid "Edit File" msgstr "Editează fișier" #: src/gtk/transfer.c:1082 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtk/transfer.c:1122 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Opresc transferul lui %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1337 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %ld din %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1367 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas" #: src/gtk/transfer.c:1376 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut" #: src/gtk/transfer.c:1402 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1480 src/gtk/transfer.c:1502 src/gtk/transfer.c:1536 #: src/gtk/transfer.c:1576 src/gtk/transfer.c:1629 src/gtk/transfer.c:1688 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n" #: src/gtk/transfer.c:1520 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 src/gtk/transfer.c:1614 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1775 src/gtk/transfer.c:1980 src/gtk/transfer.c:2019 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/gtk/transfer.c:1797 src/gtk/transfer.c:1990 src/gtk/transfer.c:2025 msgid "Resume" msgstr "Reluare" #: src/gtk/transfer.c:1819 src/gtk/transfer.c:1985 msgid "Skip" msgstr "Sare" #: src/gtk/transfer.c:1896 msgid "Local Size" msgstr "Mărime locală" #: src/gtk/transfer.c:1897 msgid "Remote Size" msgstr "Mărime la distanță" #: src/gtk/transfer.c:1898 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/gtk/transfer.c:1900 msgid "Download Files" msgstr "Transferă fișiere" #: src/gtk/transfer.c:1900 msgid "Upload Files" msgstr "Trimite fișiere" #: src/gtk/transfer.c:1926 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la " "distanță\n" "Vă rugăm selectați ce doriți să faceți" #: src/gtk/transfer.c:2031 msgid "Skip File" msgstr "Sare fișier" #: src/gtk/transfer.c:2041 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/gtk/transfer.c:2047 msgid "Deselect All" msgstr "Deselectează tot" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Rulez programul: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Deschid %s cu %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Vizualizez fișierul %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Arată informații gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "șterge" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opțiuni disponibile: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Șterge un fișier de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Arată acest ecran de ajutor" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Schimbă directorul de lucru local" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Șterge un fișier local" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Listează directorul local curent" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crează un director local" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Arată directorul local curent" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Redenumește un fișier local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Șterge un director local" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Listează directorul curent de la distanță" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crează un director la distanță" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Arată directorul curent la distanță" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Părăsește gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Redenumește un fișier la distanță" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Șterge un director la distanță" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin " "setarea set=valoare" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă rugăm " "să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri despre " "gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:699 #: src/text/gftp-text.c:717 src/text/gftp-text.c:738 src/text/gftp-text.c:812 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "utilizare: chdir <director>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "utilizare: rmdir <director>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "utilizare: delete <fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n" #: src/text/gftp-text.c:745 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:819 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n" #: src/text/gftp-text.c:957 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nu am putut transfera %s\n" #: src/text/gftp-text.c:964 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Am transferat cu succes %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1031 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comenzi suportate:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1087 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n" #: src/text/gftp-text.c:1108 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Eroare: Variabila %s nu este disponibilă în varianta text a gFTP.\n" #: src/text/gftp-text.c:1136 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argument invalid\n" #: src/text/gftp-text.c:1161 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nu am putut deschide terminalul de control %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1239 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Șterge cache-ul directorului\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Pornește transferul de fișiere" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către " #~ "serverul la distanță în loc de LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configurare proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = utilizator proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = utilizator gazdă" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = parola proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = parola gazdă" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = gazdă proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = gazdă" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = port proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port gazdă" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = cont proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = cont gazdă" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Calea sftpserv SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Activează vechiul protocol SSH" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de " #~ "la http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Am terminat de primit date\n" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este " #~ "în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org cu " #~ "detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii și " #~ "cum poate fi reprodusă eroarea\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Iconiță gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Cale sftp SSH la distanță:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru " #~ "extensia fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Semne de carte/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Semne de carte/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crează" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "Nu ieși" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Sortez..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Trimite"